(Portada) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

¡Desmádrate!

Enthemmt ihr!

 

  1 Freaks hambrientos, viejo amigo   1 Hungrige Freaks, alter Knabe
  2 No tengo corazón   2 Ich hab’ kein Herz
  3 ¿Quiénes son los policías de la mente?   3 Wer ist die Hirnpolizei?
  4 Vete a llorar al hombro de alguien más [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Geh, weine dich bei einem anderen aus
  5 Amor maternal / de los Mothers   5 Mutterliebe / Mothersliebe
  6 Cómo pude ser tan tonto   6 Wie konnte ich nur so dumm sein
  7 Recórcholis   7 Wowie Zowie
  8 No intentaste llamarme   8 Du hast nicht versucht, mich anzurufen
  9 Sea cual sea la dirección del viento   9 Egal woher der Wind weht
10 Estoy decepcionado 10 Ich bin nicht zufrieden
11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí 11 Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
12 Problemas cada día 12 Probleme jeden Tag
13 Ayuda, soy una piedra 13 Hilfe, ich bin ein Stein
14 Aquí no puede pasar 14 Es kann hier nicht passieren
15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso 15 Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Liner Notes von FZ
QUÉ ES “DESMADRARSE” WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“
A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘.
A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck.
Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR!

 Del libreto de “Absolutely Free”

Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten.
 
DATOS BIOGRÁFICOS BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones). Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel.

Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
 
“CITAS PERTINENTES” „RELEVANTE ZITATE“

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

Edgard Varèse, Juli 1921

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY

“Ningún potencial comercial”

„Kein kommerzielles Potenzial“

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Os lo dije”

„Ich habe es euch gesagt“

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MÁS CITAS PERTINENTES” „ANDERE RELEVANTE ZITATE“

“¡A Toda Máquina!”

„Vollgas voraus!“

TOM WILSON, marzo de 1966

Tom Wilson, März 1966

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

Herb Cohen (Unser Manager), März 1966

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

Laurentide Finance Company, März 1966

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD

diciembre de 1965

Dezember 1965


Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“-Karte auf der rechten Innenseite der ersten US-Kopien

¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!
PLANST DU, DIESEN SOMMER LOS ANGELES ZU BESUCHEN? Per Post bestelle dein Exemplar der speziellen Karte, die wir für dich vorbereitet haben. „Populäre Hemmungslose Treffpunkte“ zeigt, wie man zu Canter’s, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, The Trip, Whisky a Go Go, Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s und vielen anderen interessanten Orten kommt. Sie zeigt auch an, wo die Polente mehrmals Razzien durchgeführt hat, mit Ratschlägen für deine Sicherheit in Situationen von Polizeiterror. Nur 1 Dollar, in wunderschönen Farben (meistens Schwarz), send an: FREAK KARTE z. Hd. METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Staat New York 10036. Beeile dich! Diese Karte hat kein kommerzielles Potenzial!

 Mapa de los “¡Clubes Desmadrados de Moda!” (en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses de “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815)
(2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard (2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard
(3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) (3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410)
(4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) (4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204)
(5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) (5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606)
(6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) (6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168)
(7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) (7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525)
(8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) (8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240)
(9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) (9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576)
(10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) (10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000)
(11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) (11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160)

(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) (13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900)
(14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) (14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244)
(15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) (15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen)
(16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) (16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten)
(17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) (17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673)
(18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) (18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192)
(19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. (19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli.
(20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) (20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070)
(21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) (21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge)

(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
(23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. (23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax.
(24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. (24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl.
(25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). (25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust).
(26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. (26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben.
(27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard (27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard
(28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) (28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473)
(29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street
(31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard (31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard
(32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) (32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156)
(33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. (33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods.
(34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). (34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen.
(35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) (35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720)
(69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. (69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22.


Texto en la contraportada
Text auf Rückseite
Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar. Diese Mothers ist verrückt. Man kann daran erkennen, wie sie sich anziehen. Einer von ihnen trägt Glasperlen und alle riechen schlecht. Wir wollten sie zu einem Tanz nach dem Basketballspiel anheuern, aber meine beste Freundin warnte mich, dass man nie weiß, wie viele auftauchen werden… manchmal taucht der Typ mit dem Pelz nicht auf, manchmal nur er taucht auf und nimmt viele verrückte Leute mit, die überall tanzen.

A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
Keiner der Jungen in meiner Schule mag diese Mothers… besonders seit der Lehrer uns erklärte, was die Texte ihrer Songs bedeuten.
 

Atentamente, para siempre vuestra,

Aufrichtig, für immer

Suzy Queso Crema

Suzy Frischkäse

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks hambrientos, viejo amigo

1. Hungrige Freaks, alter Knabe

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá. [Notizen von FZ] Es wurde für Carl Orestes Franzoni geschrieben. Er ist von Kopf bis Fuß seltsam. Eines Tages wird er neben dich umziehen und dein Garten wird sterben.

Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Brich die Schule ab, bevor dir Gehirn verrottet, wenn es mit unserem mittelmäßigen Schulsystem in Kontakt kommt. Vergiss den Abschlussball in der Schule und gehe in die Bibliothek, um dich weiterzubilden, wenn du den Mut hast.
A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera. Einige von euch mögen Hymnen vor Spielen und Plastikroboter, die dir sagen, was du lesen sollst. Tu so, als hätte ich es nicht gesagt. Dieser Song hat keine Botschaft. Steht für den Fahnengruß auf.
 
Míster América, pasas de largo Mister Amerika, gehst vorbei
Ante tus escuelas que no enseñan An deinen Schulen, die nichts lehren
Míster América, pasas de largo Mister Amerika, gehst vorbei
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan An den unerreichbaren Köpfen
Míster América, intentas mantener ocultado Mister Amerika, versuchst mal
El vacío que te ha llenado Deine innere Leere zu kaschieren
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
No podrán detener la marea montante Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
De freaks hambrientos, viejo amigo Von hungrigen Freaks, alter Knabe
 
Ellos están hartos de este Sie haben genug
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Que les da las espaldas Die denen den Rücken kehrt
A los que tienen las agallas Die keine Angst haben
Para decir lo que piensan Ihre Meinung zu sagen
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Hungrige Freaks, alter Knabe
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Míster América, pasas de largo Mister Amerika, gehst vorbei
Ante tu sueño de supermercado An deinem Supermarkt-Traum
Míster América, pasas de largo Mister Amerika, gehst vorbei
Ante la licorería, tu santuario venerado An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
Míster América, intentas mantener ocultado Mister Amerika, versuchst mal
El efecto de tu orgullo desenfrenado Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
Las mentes útiles que ha rechazado Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
El día que te encogiste de hombros y te apartaste Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
Cuando viste sus ropas, gritaste: Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo „Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
 
Ellos están hartos de este Sie haben genug
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
Que les da las espaldas Die denen den Rücken kehrt
A los que tienen las agallas Die keine Angst haben
Para decir lo que piensan Ihre Meinung zu sagen
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)

2. No tengo corazón

2. Ich hab’ kein Herz

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales. [Notizen von FZ] Es ist eine Zusammenfassung dessen, wie ich mich in soziosexuellen Beziehungen fühle.
 
No tengo corazón Ich hab’ kein Herz
No tengo corazón que regalar Ich hab’ kein Herz zu verschenken
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren
Lo que llaman amor no existe del todo Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oder Engel, die da oben was im Himmel singen
 
No creo Mädchen, ich glaub nicht
No creo en lo que dices Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Du sagst, dein Herz gehört nur mir
Yo te digo: “Debes estar ciega Ich sage dir: „Du musst ja blind sein
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Wieso meinst du wärst mir soviel wert
 
Que echaría a perder Dass ich dafür
La vida que llevo felizmente? Mein gutes Leben aufgebe?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja
No es lo que yo necesito ciertamente Ist wirklich nicht das, was ich brauche
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Mädchen, du solltest besser gehen
Nena, será mejor que te vayas Mädchen, du solltest besser gehen fort
Creo que vivir contigo así Ich meine einfach, das Leben mit dir
No sería para nada lo mejor para mí Wäre nicht so ganz das Richtige für mich
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Warum sollte ich mich mit dir binden?
No es para nada lo que pedí Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt
¿Por qué un abrazo o dos, sí Warum sollten eine Umarmung oder zwei
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“
No tengo corazón que regalar Ich hab’ kein Herz zu verschenken

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

3. Wer ist die Hirnpolizei?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra. [Notizen von FZ] Um fünf Uhr morgens sang es jemand in meinem Kopf und zwang mich, es zu schreiben. Ich muss zugeben, dass ich Angst hatte, als ich es dann spielte und den Text sang.
 
 
 
 
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
¿Quiénes son los policías de la mente? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
 
 
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Voy a morir Ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Voy a morir Ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Creo que voy a morir Ich glaub’, ich werd’ sterben
Voy a morir Ich werd’ sterben
 
¿Quiénes son los policías de la mente? Wer ist die Hirnpolizei?
 
 
 
 
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
Fueran las personas que habías conocido? Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
¿Quiénes son los policías de la mente? Wer ist die Hirnpolizei?
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

4. Geh, weine dich bei einem anderen aus

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo. [Notizen von FZ] Es ist sehr fettig. Du solltest nicht darauf hören. Du solltest es auf deinem Haar auftragen.
 

Hoy hace un año que te fuiste
Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür
Y dices que has vuelto para quedarte Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben
Pero yo digo… Aber ich sage…
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Geh, weine dich bei einem anderen aus
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Tonteaste con todos los demás Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
Por eso tuve que dejarte alejar de mí Deshalb musste ich dir den Laufpass geben
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr
 
Hoy hace un año, te fuiste Du hast mich vor einem Jahr verlassen
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“
Pero no te necesito, no, no te amo más Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Geh, weine dich bei einem anderen aus
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
(¡Oh, cariño!) (Oh, mein Schatz!)
 
Llora, adelante Mach schon und weine
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen
(Cariño) (Schatz)
Déjalas caer sobre tu vestido Lass sie auf dein Kleid fallen
¿A quién le importa si lo han ensuciado? Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen?
Te di mi anillo del instituto Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben
En el puesto de refrescos Am Getränkestand
Teníamos un flechazo, nena Wir waren verknallt, Baby
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber…
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
Tonteaste con todos los demás Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben

Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
 
Nena Baby
Nena Baby
Yo yo yo yo Ich ich ich
Yo te amo tanto, cariño Ich lieb’ dich so sehr, Schatz
Yo… Yo, oh, te amo Ich… Ich, oh, lieb’ dich
¿Por qué no te gusto? Warum magst du mich nicht?
Nena Baby
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no Ich mag dich, aber du magst mich nicht
Oh, te necesito Oh, ich brauch’ dich
No entiendo lo que pasa Ich versteh’ nicht, was es ist
Nena Baby
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen
Me hice alisar el pelo Ich hab’ meine Haare glätten lassen
Oh, te amo Oh, ich lieb’ dich
Tengo un tupé bonito Ich hab’ ein schönes Toupieren
Oh, mi nena Oh, mein Baby
Me compré un par de zapatos nuevos Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft
Oh, mi amor Oh, meine Liebe
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen
Y fuimos a por una Coca-Cola Und wir gingen auf eine Cola

5. Amor maternal / de los Mothers

5. Mutterliebe / Mothersliebe

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante. [Notizen von FZ] Es ist eine fleischliche Reklame für die Band. Wir singen es auf Live-Gigs, um den Zuschauerinnen die potenziellen Freuden nahe zu bringen, die sich aus dem sozialen Kontakt mit uns ergeben. Vernachlässigbarer Kacka.
 
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen
Lo que necesitas es… Was du brauchst, ist…
 
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Vamos, tómalo ya Komm schon, hol’s dir jetzt
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien
Lo que necesitas es… Was du brauchst, ist…
 
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Tómalo ya Hol’s dir jetzt
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
Lo que necesitas es… Was du brauchst, ist…
 
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Amor maternal / de los Mothers Mutterliebe / Mothersliebe
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
El amor maternal es exactamente lo que necesitas Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
 
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby
Ja
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer
Ja
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby

6. Cómo pude ser tan tonto

6. Wie konnte ich nur so dumm sein

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor). [Notizen von FZ] Es basiert auf einem modifizierten afrokubanischen Nanigo-Rhythmus. Wir nennen es ‚Motowns Walzer‘. Es bleibt von Anfang bis Ende im 3/4-Takt, aber von einem Abschnitt zum anderen gibt es Kadenzverschiebungen. Für dich als amerikanischer Teenager (als Amerikaner) bedeutet das nichts. (Ich habe mich immer gefragt, ob ich ein Liebeslied schreiben kann).
 
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Alles Glück der Welt gehörte mir
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
 
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Wie konnte ich nur so dumm sein?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht?
 
Echaste a perder nuestro amor Du hast unsere Liebe vertan
Arruinaste mi vida Du hast mein Leben ruiniert
Estoy tan humillado Ich bin so verzweifelt
Soy un desastre Ich habe mich entsetzlich blamiert
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Wie konnte ich nur so dumm sein?

7. Recórcholis

7. Wowie Zowie

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
[Notizen von FZ] Es wurde sorgfältig entworfen, um zwölf-jährige Zuhörer auf unsere Seite zu einsaugen. Ich mag die Klavier- und Xylofonbegleitungen im zweiten Refrain. Er ist sorglos. Er ist harmlos. Langhaariger Rüpel. Little Richard sagt, dass es ihm gefällt.
 
Recórcholis, tu amor es especial Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss
Recórcholis, no tienes igual Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit
Recórcholis, nena, eres sensacional Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst
 
Recórcholis, nena, eres excepcional Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb

Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Wowie Zowie, es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt
 
Sueño contigo cada mañana Ich träume von dir jeden Morgen
Sueño contigo cada noche Ich träume von dir jede Nacht
Justo el otro día estaba tan turbado Grade neulich hat es mich so erschüttert
Que soñé contigo por la tarde Dass habe ich nachmittags von dir geträumt
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sueño contigo cada mañana Ich träume von dir jeden Morgen
Sueño contigo cada noche Ich träume von dir jede Nacht
Justo el otro día estaba tan turbado Grade neulich hat es mich so erschüttert
Que tuve un flash por la tarde Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt
 

Recórcholis, nena, ámame porque
Wowie Zowie, Baby, liebe mich doch
Recórcholis, yo también te amaré Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch
Recórcholis, nena, fiel contigo seré Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist
 
Recórcholis Wowie Zowie
 
Córcholis Wowie
Recórcholis Wowie Zowie
Córcholis Wowie
[Repite] [Wiederholt]

8. No intentaste llamarme

8. Du hast nicht versucht, mich anzurufen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa. [Notizen von FZ] Es wurde geschrieben, um eine Situation zu beschreiben, die Pamela Zarubica im letzten Frühjahr widerfahren ist. (Sie sagt „Wowie Zowie“, wenn sie nicht schmollt… wer hätte sich vorgestellt, dass dies einen Song inspirieren würde? Niemand hätte es sich vorstellen können. Keiner von euch ist scharfsinnig genug. Warum liest du das?) Die formale Struktur von „Du hast nicht versucht, mich anzurufen“ ist nicht revolutionär, aber interessant. Ihr kümmert euch nicht.
 
No intentaste llamarme, tesoro Du hast nicht versucht, mich anzurufen
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
 
No sé decir lo que está bien o lo que está mal Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist
Pero te amo Aber ich liebe dich
Solo tienes que llamarme, nena Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
Porque te quiero Denn ich will dich
 
¡Me pones a cien, chica! Du machst mich so fickrig, Mädchen!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
 
No intentaste llamarme, tesoro Du hast nicht versucht, mich anzurufen
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
¡Nena! Baby!
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht?
¡Vamos, te lo ruego! Komm schon, ich flehe dich an!
¿No sabías que estaba solo? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
Me quedé en casa toda la tarde, tío Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann
Estuve trabajando en mi coche Hab’ an meinem Auto gearbeitet
Arreglé la tapicería Hab’ die Innenverkleidung repariert

Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
Íbamos a ir al autocine Wir hätten zum Drive-In gehen sollen
Y tú no me llamaste, tío Und du hast mich nicht angerufen, Mann
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa Es war neun Uhr und ich saß zu Hause
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen
Llevábamos saliendo seis semanas Wir waren sechs Wochen zusammen
Y yo pensaba que eras mi flechazo Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt
Pensaba que eras mi angelito, tío Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann
Pero tú no me llamaste Aber du hast mich nicht angerufen
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen?
Deberías haberme visto por la tarde Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann
Íbamos a ir, íbamos a salir Wir hätten ausgehen sollen
A por unas bebidas, tío Um etwas zu trinken, Mann
¡Nena! Baby!
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt
¡Nena! Baby!
Y tú no intentaste llamarme, tesoro Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
¡Chica! Mädchen!

9. Sea cual sea la dirección del viento

9. Egal woher der Wind weht

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado! [Notizen von FZ] Es ist ein Song, das ich vor ungefähr drei Jahren geschrieben habe, als ich darüber nachdachte, mich scheiden zu lassen. Hätte ich mich nicht scheiden lassen, wäre dieser sinnlose Mist nie aufgenommen worden. Er wurde auf diesem Album aufgenommen, denn, kurz gesagt, Jungs, er ist… wie soll ich sagen? … er ist euch intellektuell und emotional ZUGÄNGLICH. Ah! Es könnte sogar nach euerem Geschmack sein!
 
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
 
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir

Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Jetzt meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
 
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
 
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht
Sea cual sea la dirección del viento Egal woher der Wind weht

10. Estoy decepcionado

10. Ich bin nicht zufrieden

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito. [Notizen von FZ] Es ist OK und ruhig, und es wurde absichtlich so studiert.
 
¡SÍ! JA!
 
No tengo a donde ir Ich weiß nicht, wohin
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen
Ya no me queda amor para dar Habe keine Liebe mehr zu geben
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
 
Porque estoy decepcionado Denn ich bin nicht zufrieden
Lo intenté todo Habe alles versucht
No me gusta el modo Aber das Leben war schlecht zu mir
En que la vida me ha maltratado Und dagegen habe ich was
 
¡SÍ! JA!
 
¡SÍ! JA!
 
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
 
Porque estoy decepcionado Denn ich bin nicht zufrieden
Lo intenté todo Habe alles versucht
No me gusta el modo Aber das Leben war schlecht zu mir
En que la vida me ha maltratado Und dagegen habe ich was
 
¡SÍ! JA!

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

11. Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Y yo también, yo también Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
¡SÍ! JA!
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
 
Cada santo día, te tienes que levantar Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
Y sales a unirte a tu pandilla Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
Te echas laca y te crees bella Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
Pero quizás no me corresponde a mí hablar Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
Aquí solo me pagan por tocar Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
 

Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
Ich will „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Y yo también, yo también Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
¡SÍ! JA!
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
 
Te pintas la cara y luego sales corriendo Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
A reunirte con tus amigos, donde está la acción Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
Bailas toda la noche y bebes tu champán Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
¿Qué le dirás a mamá y papá? Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
 
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Y yo también, yo también Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
 
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
¡SÍ! JA!
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
 
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido Tommy fragt, wo du bist
Bailaste toda la noche en un bar baratito Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
Botas de plástico y sombrero de plástico Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
Y crees que sabes lo que es fantástico Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was

12. Problemas cada día

12. Probleme jeden Tag

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez. [Notizen von FZ] So denke ich über Rassenunruhen im Allgemeinen und Watts-Fakten insbesondere. Es wurde während des Watts-Krawalls geschrieben, als er sich entwickelte. Ich habe eine Zeit lang versucht, es in ganz Hollywood zu promoten, aber niemand will etwas damit zu tun haben… sie sind alle sehr besorgt darüber, es nicht im Radio spielen zu lassen. Wie schade.
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
 

Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste

Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Nimm deine Bildröhre und iss sie
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch
Y todos los informes sin confirmar Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu
Miré esa caja podrida, sabes Ich sehe in diesen miesen Kasten rein
Hasta que la cabeza me empezó a doler Bis ich Schädelbrummen kriege
Al oír el reportero decir Wenn ich mir so anhöre
Que ellos consiguen cada rumor Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet
Antes que los tipos de este o aquel canal Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät
Y hasta llegan a afirmar Und des weiteren versichern sie
Que interrumpirán cualquier emisión Dass sie jede Sendung unterbrechen werden
Si hay alguna nueva actualización Wenn es Neuigkeiten gibt
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft
Y si hay una noticia, antes de que sea pública Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
 
Oíd, ¿sabéis algo? Hey, wisst ihr was?
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin
 
Pues bien, vi los fuegos arder Nun, ich sah die Brände lodern
Y a los lugareños empezar Sah wie die Einheimischen
A meterse con los comerciantes y las tiendas Auf die Händler und Läden herumhackten
Que solían venderles fregonas y escobas Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften
Y todos los demás artículos Und sonstige Haushaltsgegenstände
Vi a la turba atacarlos y morderlos Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat
Y decir que se lo merecían, pues Und sagte, das geschieht ihnen recht
Algunos de ellos eran blancos, así es Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren
Y lo mismo está pasando por toda la nación Doch im ganzen Land ist es dasselbe
Entre negros y blancos, solo discriminación Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónUnd schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“
Y en los diarios y en la televisión Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert
Toda esa otra tontería Im Fernsehen und in den Zeitungen
Y toda esa estupidez de masas Und diese ganze Massendummheit
Que parece crecer día tras día Die täglich mehr zu werden scheint
Cada vez que oyes a algún imbécil Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt
Decir que quiere acabar contigo Er möchte hergehen und dich auszuschalten
Solo porque el color de tu piel Nur weil ihm die Farbe deiner Haut
No es de su agrado Nicht behagt
Si es negra o blanca, él no distingue Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad Für dich und mich, unser Land ist nicht frei
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Blas in deine Mundharmonika, Sohn!

13. Ayuda, soy una piedra

13. Hilfe, ich bin ein Stein

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
[Notizen von FZ] Es ist Elvis Presley gewidmet. Zu beachten ist die interessante formale Struktur und gegen Ende die wunderbare Harmonie nach Friseursalon Art in vier Teilen. Zu beachten ist der offensichtliche Mangel an kommerziellem Potenzial . Wie langweilig.
 
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sabes… Weißt du…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Alguien! Jemand!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Os ruego! Bitte!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Os ruego! Bitte!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Os ruego! Bitte!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Guau! Wow!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Guau! Wow!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
¡Ayuda, soy una piedra! Hilfe, ich bin ein Stein!
Que alguien me ayude Jemand hilft mir
 
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein
Demonios, hasta preferiría ser un policía Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist
Oye, ¿sabes qué? Hey, weißt du was?
Sabes, si practico, con suerte, sabes Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon
Si paso el examen de conducir, con suerte Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht

Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden
De delante de Ben Frank’s, ¿no? Vor Ben Frank’s, nicht wahr?
 
¡Ayuda, soy un policía! Hilfe, ich bin ein Bulle!
¡Ayuda, soy un policía! Hilfe, ich bin ein Bulle!
¡Ayuda, soy un policía! Hilfe, ich bin ein Bulle!
¡Ayuda, soy un policía! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
¡Ayuda, soy un policía! Hilfe, ich bin ein Bulle!
Ayuda, soy una piedra Hilfe, ich bin ein Stein
 
Es un rollo ser un policía Wie langweilig, ein Bulle zu sein
Creo que preferiría ser el alcalde Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister
 
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht
Ya sabes, en la sociedad, porque Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen
Y la mandé Und hab’ es geschickt
Y recibí esta carta de respuesta que decía… Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand…
 
[Instrumental] [Instrumental]

14. Aquí no puede pasar

14. Es kann hier nicht passieren

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren
Querida, tienes que confiar Vertrau mir, meine Liebe
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren
Porque lo comprobé, nena Denn ich überprüft habe, Baby
Lo comprobé un par de veces Ich habe es ein paar Mal überprüft
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
 
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Quién habría pensado… Wer hätte gedacht…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
 
 
Pero aquí no puede pasar Aber es kann hier nicht passieren
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
 
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
 
Aquí no tenemos freaks Hier gibt’s keine Freaks
 
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren
 
Aquí estamos todos bien y no puede pasar Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
No, no, aquí no pasará Nee, nee, es wird hier nicht passieren
No, no, aquí no pasará Nee, nee, es wird hier nicht passieren
 
Tienes que confiar, aquí no puede… Vertrau mir, das kann hier nicht…
 
Aquí no pasará Es wird hier nicht passieren
 
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
 

Gente de plástico, sabes
Plastik-Menschen, weißt du
Aquí no pasará Es wird hier nicht passieren
Estás a salvo, mujer Du bist in Sicherheit, Weib
No, no, no Nee, nee, nee
Estás a salvo, nena Du bist in Sicherheit, Baby
No, no, no Nee, nee, nee

Solo tienes que calentar una comida preparada
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
No, no, no Nee, nee, nee
Ya está Und das war’s
 
No, no, no Nee, nee, nee
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
No, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
Calentarla Wärmen es auf
Oh, y aquí no pasará Oh, und es wird hier nicht passieren
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
Tío, vosotros estáis bien a salvo Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
Todo está bien Alles ist gut
 
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Tenían una piscina Sie hatten ein Schwimmbad
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Tenían una piscina Sie hatten ein Schwimmbad
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Los recuerdo Ich erinnere mich an sie
Tenían una piscina Sie hatten ein Schwimmbad
 
Y pensaban que aquí no podía pasar Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
 
Sabían que aquí no podía pasar Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
 

¿Suzy?
Suzy?
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
 
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert
 
¡Ni de coña! Vergesst es!
 
Mmm Mhm
Aquí no puede pasar Es kann hier nicht passieren

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

15. Die Rückkehr des Sohnes des Monströsen Magneten

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
[Notizen von FZ] (Unvollendetes Ballett in Zwei Akten) I. Ritualtanz des Kindsmordes. II. Ohne Wert (Kein kommerzielles Potenzial ). So spielen Freaks in einem Tonstudio, wenn sie um ein Uhr morgens auf für 500 Dollar gemieteten Schlaginstrumenten austoben. Eine fröhliche und lebendige Nummer. Wie toll!
 

¿Suzy?
Suzy?
Ja
 
¿Suzy Queso Crema? Suzy Frischkäse?
Ja
 
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder?
¿Qué? Was?
 

Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Queso… crema Frisch… Käse
Oh, nena Oh, Baby
Oh, guau, sí, tío Oh, wow, ja, dufte
Está pasando, tío Es passiert, dufte
 
¡Parpadeo, tío! Blinken, dufte!
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! AMERIKA IST FANTASTISCH!
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH
¡Es simplemente genial! Es ist so cool!
Queso Crema Frischkäse
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje
 
Oh, guau, sí, tío Oh, wow, ja, dufte
Está pasando, tío Es passiert, dufte
 
¡Parpadeo, tío! Blinken, dufte!
Parpadeo, tío, parpadeo, tío Blinken, dufte, Blinken, herrje
¡Oh, guau! Oh, wow!
Loco, tío Krass, dufte
¡Los cielos están azules, nena! Die Himmel sind blau, Baby!
¡Es simplemente genial! Es ist so cool!
Oh no Oh nein
¡Sí! Ja!
 
¡Parpadeo, tío! Blinken, dufte!
Parpadeo, parpadeo Blinken, Blinken
 
 
Más rápido Schneller
 
Más rápido, más arriba Schneller, höher
 
 
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher
Parpadeo, parpadeo, parpadeo Blinken, Blinken, Blinken
 
Queso crema, queso crema, queso… Frischkäse, Frischkäse, Frisch…
Queso crema, queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
 
[Al revés] [Rückwärts]
Queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
 
[Acelerado] [Beschleunigt]
Queso Käse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
Nada como el queso crema Nichts wie Frischkäse
Ah Ah
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse
Queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
¡Queso crema psicodélico! Psychedelischer Frischkäse!
¡Queso! ¡Queso! Käse! Käse!
Queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse
Queso… crema Frisch… Käse
 
¿Lo notaste? Hast du das bemerkt?
 
[Acelerado] [Beschleunigt]
Queso… crema Frisch… Käse
Queso Crema Frischkäse
Y una barra de pan Und ein Kaiserbrötchen
¡Queso Crema! Frischkäse!
Queso Crema Frischkäse
¡Queso… crema! Frisch… Käse!
Ah Ah
¡JÓDETE! SCHEISS DRAUF!
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso Crema Frischkäse
Queso… crema Frisch… Käse
Queso, queso crema Frisch, Frischkäse
Oh no, queso crema Oh nein, Frischkäse
Queso… Frisch…
¡Ah! Ah!
Queso, queso, queso… crema Frisch, Frisch, Frisch… Käse
¡QUESO CREMA! FRISCHKÄSE!
Queso Crema Frischkäse
¡QUESO CREMA! FRISCHKÄSE!
 
Queso Crema Frischkäse
Queso crema, queso crema Frischkäse, Frischkäse
¿Queso? Käse?
¡Ah ah ah! Queso… crema Ha ha ha! Frisch… Käse
¡Ah ah ah! Queso crema Ha ha ha! Frischkäse
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse
 
 



Cartel por FZ para la Shrine Exposition Hall en Los Ángeles (1966)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder