[FZ] Dos, tres
| [FZ] Deux, trois |
| |
[Mark y Howard] Billy la montaña
| [Mark et Howard] Billy la montagne |
Billy la montaña
| Billy la montagne |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| Située entre l’adorable Rosamond et Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
| Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! |
¡Un árbol!
| Un arbre ! |
| |
Billy era una montaña
| Billy était une montagne |
Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
Billy era una montaña
| Billy était une montagne |
[FZ] Billy era una montaña
| [FZ] Billy était une montagne |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
[FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
| |
| |
[Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
| [Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
| Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
| Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière |
Y rompía una roca
| Et brisait un rocher |
¡ROMPE!
| BRISE ! |
Rompía una roca
| Il brisait un rocher |
¡ROMPE! ¡ROMPE!
| BRISE ! BRISE ! |
Rompía una roca
| Il brisait un rocher |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
| BRISE ! BRISE ! BRISE ! |
Rompía una roca
| Il brisait un rocher |
| |
[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen…
| [Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double ▶ arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen… |
[Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey!
| [Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey ! |
[Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
| [Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! |
[Howard] ¡Regalías!
| [Howard] Redevances ! |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
| [FZ et autres] Redevances ! Redevances ! |
[Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura!
| [Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor ! |
[Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros!
| [Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres ! |
¡Se levantó una nube de polvo!
| Un nuage de poussière s’éleva ! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
| Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! |
| |
[Mark y Howard] Le di el dinero
| [Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent |
Actuó de un modo muy raro
| Il a agi très bizarrement |
Rompió una roca y
| Il a brisé un rocher et |
Destrozó mi coche
| A défoncé ma voiture, oui |
| |
Oh
| Oh |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
| Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
Buen Dios
| Mon Dieu |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
¡En serio, sí!
| Sérieusement ! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
| Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! |
| |
[Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
| [Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
| [Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! » |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica!
| [Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr ! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
| Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York!
| Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York ! |
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
| [Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
| [Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! |
| |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
| [Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas |
A ver los garitos
| Pour voir les boîtes de nuit |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
| Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi |
Y bebernos unas pocas cervezas
| Boire quelques bières |
¡Oh, Ethel!
| Oh, Ethel ! |
| |
Ethel, cariño
| Ethel, mon trésor |
Sabes que te amo
| Tu sais que je t’aime |
Estoy contento de que podamos
| Je suis content que nous ayons réussi à prendre |
Tener vacaciones este año
| Des vacances cette année |
¡Oh, mi precioso!
| Oh, mon adoré ! |
Contento de que podamos
| Content que nous ayons réussi à prendre |
¡Tener vacaciones este año!
| Des vacances cette année ! |
| |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
| [Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits |
¡PUAJ!
| POUAH ! |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
| [Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? » |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
| [Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
| [Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » |
| |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas
| [Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
| [FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même… |
[Mark?] ¡Ignición!
| [Mark?] Allumage ! |
[FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! …
| [FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! … |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
| [Mothers] Lancés / Déjeunés ! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!)
| [Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !) |
[Ian] Durante la semana…
| [Ian] Pendant la semaine… |
[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón…
| [Don] Jerry Lewis anima un téléthon… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
| [Mark et Howard] (« Chère madame ! ») |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
| [Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés… |
[Mark y Howard] Heridos…
| [Mark et Howard] Blessés… |
[Jim] Y los sin hogar…
| [Jim] Et les sans-abri… |
[Mark y Howard] Sin hogar…
| [Mark et Howard] Sans-abri… |
[Mark, Howard y Jim] En Glendale…
| [Mark, Howard et Jim] À Glendale… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
| [FZ] Vu que Billy venait de la raser |
[Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una…
| [Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura
| [Mark et Howard] ✄ Oh ! Mon père / Crevasse |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los…
| [Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
| [Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
| [Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait… |
| |
[FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
| [FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … tocando…
| [FZ] … en jouant… |
[Howard] ¡Vamos, Toto!
| [Howard] Vas-y, Toto ! |
[FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón…
| [FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … cuando ese extraño viento llegó…
| [FZ] … quand ce vent bizarre survint… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … directo desde Glendale…
| [FZ] … directement depuis Glendale… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto!
| [Howard] Toto ! Toto ! |
[FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección…
| [FZ] … en soufflant vers lui ces germes horribles… |
[Howard] ¡Ven aquí, Toto!
| [Howard] Viens ici, Toto ! |
[FZ] … y todo eso causado…
| [FZ] … et tout ça causé… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto ! |
[FZ] … por una enorme montaña
| [FZ] … par une immense montagne |
| |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard] Tata Em ! |
✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
| ✄ Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent
|
| |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
| [Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… |
[Mark y Howard] ¡DE WATTS!
| [Mark et Howard] DE WATTS ! |
[Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
| [Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! |
[Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
| [Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » |
[Mark] (¡Eso es!)
| [Mark] (C’est bien ça !) |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
| [Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également… |
[Howard] ¡AQUELARRE!
| [Howard] DES SABBATS ! |
[Jim] ¡BRUJERÍA!
| [Jim] LA SORCELLERIE ! |
| |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
| [FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. |
Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión.
| Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle. |
| |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark] Oh ! |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
| [Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… |
[Mark] Se parecía a, se parecía a…
| [Mark] Ressemblait à, ressemblait à… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Aun otros dicen…
| [Howard] D’autres encore disent… |
[Mark] Otros dicen que él…
| [Mark] D’autres disent qu’il… |
[Howard] Chorradas, dulzura
| [Howard] Conneries, trésor |
[Mark] Chorradas, amigo
| [Mark] Conneries, mon ami |
[Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s
| [Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s |
[Mark] Otros dicen que era solo un… solo un…
| [Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un… |
[Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack!
| [Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack ! |
[Mark] Un italiano loco
| [Mark] Italien fou |
[Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo
| [Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge |
[Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan…
| [Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si… |
[Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso
| [Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux |
[Mark] Misterioso
| [Mark] Mystérieux |
[Howard] ERA TAN…
| [Howard] IL ÉTAIT SI… |
[Mark] Era tan… Era tan…
| [Mark] Il était si… Il était si… |
[Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN…
| [Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI… |
Era tan… Era tan…
| Il était si… Il était si… |
¡MISTERIOSO!
| MYSTÉRIEUX ! |
| |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
| Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros |
Prodigioso más allá de toda medida
| Démesurément prodigieux |
Nunca se puede decir sobre un tipo así
| On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
| Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup |
¿Qué?
| Quoi ? |
O si tiene un hijo llamado Pinocho
| Ou s’il a un fils nommé Pinocchio |
¿O qué?
| Ou quoi ? |
| |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
| [FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? |
| |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
| [Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler |
Hay quienes dicen que sabía nadar
| Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
| D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing
| Toutes les filles à Flushing |
Estaban asombradas por él
| Étaient étonnées par lui |
[Mark] Dos, tres
| [Mark] Deux, trois |
[Mark y Howard] ¡Mamambradas por él!
| [Mark et Howard] Mamonnées par lui ! |
[FZ] ¡Asombradas!
| [FZ] Étonnées ! |
[Howard] ¡Asombradas!
| [Howard] Étonnées ! |
| |
[Mark] El tiempo pasa…
| [Mark] Le temps passe… |
[FZ] Enero
| [FZ] Janvier |
[Jim] Febrero
| [Jim] Février |
[FZ] Marzo
| [FZ] Mars |
[Jim] Julio
| [Jim] Juillet |
[FZ] Miércoles
| [FZ] Mercredi |
[Jim] Agosto
| [Jim] Août |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 de la tarde
| [Jim] 2 h 30 de l’après-midi |
[Mark] Domingo
| [Mark] Dimanche |
[FZ] Lunes
| [FZ] Lundi |
[Mark] ¡Coches raros!
| [Mark] Voitures bizarres ! |
[FZ] ¡Walnut!
| [FZ] Walnut ! |
[Jim] Viernes
| [Jim] Vendredi |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of industry |
[Mark] ¡Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian ! |
| |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono
| [Howard] Alors, quand le téléphone sonna |
En el maletín secreto
| Dans la mallette secrète |
Una fuerte mano masculina
| Une forte main masculine |
Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right
| Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right |
[Mark] Y un brazalete sexible
| [Mark] Et un bracelet sexible |
[Mark y Howard] LO COGIÓ
| [Mark et Howard] LE SAISIT |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
| [Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : |
| |
[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
| [Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas ▶. Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? ▶ Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes. |
¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
| Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
| [Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER |
[FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte!
| [FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va ! |
| |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta!
| [Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette ! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé ! |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| LA MAIN DROITE DU CŒUR |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
| LA MAIN GAUCHE DU CŒUR |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| LA MAIN DROITE DU CŒUR |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
| LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch!
| [FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus ! |
[Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor
| [Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot |
[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone…
| [FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone… |
[Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto!
| [Mark] Oh, donc il sera vrai ! |
[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶
| [FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ! ▶ |
[Mark] ¡NO!
| [Mark] NON ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] ¡Estoy en la onda!
| [Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps ! |
¡Pasteles de carne!
| Tartes au bœuf ! |
Nació junto a los pasteles de carne
| Il était né à côté des tartes au bœuf |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
| Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell |
Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts
| Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts |
Cerca de la barcaza
| Près du bateau |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
| Où David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes |
Y los polis
| Et les flics |
Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron
| L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené |
Al calabozo
| Dans la taule |
Donde Neil Young sufría otra hernia discal
| Où Neil Young souffrait d’une autre hernie discale |
| |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| [Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX ! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció!
| Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! |
| |
[FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado
| [FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée |
| |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
| [Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
| [Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés |
¡En serio, sí!
| Sérieusement ! |
[Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
| [Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! |
[Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
| [Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu ! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio!
| [Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu ! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
| [Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
| [Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes ! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
| [Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
| [Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
| [Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer |
[Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard:
| [Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard : |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
| [Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! |
| |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH ! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH ! |
| |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
| Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
| Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
| Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
| Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
| Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
| Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| S’il vous plaît, à New York ! |
¡Volemos a Nueva York!
| Envolons-nous à New York ! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
| Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne |
¡Volemos a Nueva York!
| Envolons-nous à New York ! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
| Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines |
O podía usar engaños
| Ou il pourrait jouer salement |
Tiene más de treinta años
| Il a plus de trente ans |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
| Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! |
| |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
| Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter |
Porque Ethel se ha ido ya
| Parce qu’Ethel s’en est allée |
Siguen llevándolo hacia arriba
| Continuent à le faire monter |
Porque Ethel se ha ido ya
| Parce qu’Ethel s’en est allée |
Y así la montaña en la que ella está
| Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait |
| |
[FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
| [FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi. |
[Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
| [Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » |
[Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó:
| [Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua : |
[Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…”
| [Howard] « Oui, enfin, écoute… » |
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
| [Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » |
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
| [Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? » |
[Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír:
| [Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire : |
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
| [Jim et Howard] Oh oh oh ! |
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
| [Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! |
| |
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo!
| [FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! |
[Mark y Howard] ¡AY!
| [Mark et Howard] AÏE ! |
[Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!”
| [Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! » |
[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
| [FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que… |
| |
[Mothers] Una montaña es algo a lo que
| [Mothers] Une montagne est une chose à laquelle |
No conviene tocar los cojones
| Il ne convient pas de casser les couilles |
No conviene tocar los cojones
| Il ne convient pas de casser les couilles |
No toquéis los cojones
| Ne cassez pas les couilles |
No toquéis los cojones
| Ne cassez pas les couilles |
| |
No toquéis los cojones a Billy
| Ne cassez pas les couilles à Billy |
¡No!
| Non ! |
Y no toquéis los cojones a Ethel
| Et ne cassez pas les couilles à Ethel |
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
| Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches |
| |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
| [Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE ! |
Eddie, ¿estás bromeando? ▶
| Eddie, tu plaisantes ? ▶ |
[FZ] Eddie, ¿estás bromeando?
| [FZ] Eddie, tu plaisantes ? |
| |
[FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos
| [FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes |
[Mark?] ¡Gracias!
| [Mark?] Merci ! |
[FZ] Volveremos
| [FZ] Nous reviendrons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llámalo por su nombre
| Appelle-le par son nom |
Tienes que llamar a uno hoy
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quand tu descends du train, allons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
| |
De que el vegetal te contestará
| Que le végétal va te répondre |
| |
De que el vegetal te contestará
| Que le végétal va te répondre |
| |
¡Oh!
| Oh ! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Levanta el teléfono de inmediato
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Piensa en un vegetal
| Pense à un végétal |
En su casa, solito
| Tout seul chez lui |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
| |
De que el vegetal te contestará
| Que le végétal va te répondre |
| |
De que el vegetal te contestará
| Que le végétal va te répondre |
| |
| |
Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo…
| Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga… |
Colinabo…
| Rutabaga… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée |
Cada vegetal sueña…
| Les végétaux rêvent… |
Cada vegetal sueña…
| Les végétaux rêvent… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
| |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
¡Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
¡Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
¡Indecoroso!
| D’inconvenant ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”.
| [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ». |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank?
| [Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ? |
[Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este…
| [Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales?
| [Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ? |
[Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes…
| [Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton?
| [Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien
| [Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood?
| [Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ? |
[Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa!
| [Mark] Bref, qui s’en fout ! |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces?
| [Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ? |
[Mark] Eh, al Jack LaLanne
| [Mark] Hé, chez Jack LaLanne |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida?
| [Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard
| [Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme?
| [Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ? |
[Mark] Al servicio hidráulico Adee Do
| [Mark] Chez le service de plomberie Adee Do |
| |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante.
| [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ✄ ce spectacle va beaucoup le déprimer. |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ Dieu, bénis l’Amérique
|
La tierra que…
| La terre que je…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Llámalo por su nombre
| Appelle-le par son nom |
Tienes que llamar a uno hoy
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Cuando bajes del tren, hombre
| Quand tu descends du train, allons |
Llama a cualquier vegetal
| Appelle n’importe quel végétale |
Y hay una buena posibilidad
| Et les chances sont grandes |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Oh, que le végétal va te répondre |
| |
[Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932.
| [Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932. |
| |
Llámalo directo
| Appelle-le à tes frais |
Llámalo a cobro revertido
| Appelle-le en PCV |
¡PERO LLÁMALO HOY!
| MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI ! |
| |
| |
| |
| |
Había un hombre
| Il y avait un homme |
Un ancianito
| Un aîné |
Que vivía en Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Con una esposa y un niño
| Avec une femme et un enfant |
Y un coche y una casa
| Et une voiture et une maison |
Y una hija adolescente
| Et une fille adolescente |
Con una blusa semitransparente
| Avec un chemisier semi-transparent |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Qui aimait faire des cochonneries et baiser |
Y que se llamaba Magdalena
| Et son nom était Madeleine |
| |
Magdalena
| Madeleine |
| |
El ancianito
| L’aîné |
Una noche volvió a casa
| Rentra un soir |
A su casa de Montreal
| Chez lui à Montréal |
Encontró a su hija
| Il trouva sa fille |
Bajo la luz, en su blusa
| Dans son chemisier, sous la lumière |
Y se dijo a sí mismo:
| Et pensa : |
“¡Qué preciosa!”
| « Elle a l’air extraordinaire ! » |
Y estiró su mano en una teta
| Et tendit une main |
Agarrando fuerte esa cosa
| Pour serrer sa protubérance mammaire |
Y empujó a la hija
| Et claqua la fille |
Contra la pared
| Contre le mur |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| SOS ENFANTS ! |
Magdalena
| Madeleine |
| |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Trabajo tan duro
| Je bosse dur |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
El ancianito
| L’aîné |
Con su manita sucia
| Avec sa menotte crade |
Que vivía en Montreal
| Qui vivait à Montréal |
Perdió un poco de baba
| Bava légèrement |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| Quand il tendit sa main vers le nichon |
Y se dijo a sí mismo:
| Et pensa : |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| « C’est bien bon ! » |
Pero la chica se dio la vuelta
| Mais la fille se tourna |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| Et dit : « Mange ta merde, con ! » |
Y se fue corriendo por el pasillo
| Et s’enfuit dans le couloir |
¡Bien hecho, Magdalena!
| Bravo, Madeleine ! |
| |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Querida hija mía
| Ma fille, ma puce |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche |
Trabajo tan duro
| Je bosse dur |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays |
| |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿Tienes idea
| As-tu une idée |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| De ce que ça peut faire à un homme ? |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Madeleine, ne me provoque pas comme ça |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons |
Si tu mamá nos encontrara así
| Si ta maman nous surprend comme ça |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine |
Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles
| Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles |
Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶
| J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant ▶ |
Untarte con mayonesa
| Étaler de la mayonnaise |
Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos…
| Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions… |
Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena
| Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie |
Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill
| Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill |
¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas
| Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit |
¿No lo entiendes, mi nena?
| Tu ne comprends pas, ma chérie ? |
No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo…
| Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je… |
Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche
| Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir |
A la luz
| Sous la lumière |
Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo…
| Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je… |
Oh, me has puesto tan duro, yo…
| Oh, tu m’as fait bander, je vraiment… |
Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero…
| J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais… |
Pero no me culpes, en serio
| Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement |
Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo
| Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi |
En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú…
| Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu… |
¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena
| Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie |
Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts
| Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts |
¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared
| Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur |
Y quiero que vengas adelante, nena
| Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie |
Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s
| Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick |
El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida
| À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là |
Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena
| Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie |
Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena?
| Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ? |
Quiero que vuelvas
| Je veux que tu reviennes |
Estoy de rodillas, nena
| Je suis à genoux, chérie |
Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica
| Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado |
¿No me entiendes?
| Tu ne me comprends pas ? |
Voy a quitarte tus pantaloncitos granates
| Je vais enlever ton short bordeaux |
Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo?
| Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ? |
Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas
| Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies |
Y tú y yo…
| Et toi et moi… |
Tú y yo iremos a tomar un trago, nena
| Toi et moi irons prendre un verre, chérie |
Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes?
| Rien que nous deux, tu ne comprends pas ? |
Podremos hacer el amor toda la noche
| Nous pourrons faire l’amour toute la nuit |
Nadie nunca se enterará
| Personne ne le découvrira jamais |
¡Vamos, Magdalena!
| Allez viens, Madeleine ! |
Te lo ruego, chiquilla
| Je t’en prie, gamine |
Vuelve con tu papá
| Reviens près de ton papa |
¿Qué hice mal?
| Qu’ai-je fait de mal ? |
Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió
| Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit |
No sabía lo que hacía
| Je ne savais pas ce que je faisais |
Me dejé llevar
| Je me suis laissé emporter |
Qué puedo decir para… para…
| Que puis-je dire pour… pour… |
Vuelve, nena
| Reviens, chérie |
Vamos
| Vas-y |
Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve
| Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens |
¡Vuelve con tu papá!
| Reviens près de ton papa ! |
Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve
| Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens |
Vuelve, nena, vuelve
| Reviens, chérie, reviens |
Tu mamá nunca se enterará
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Tu mamá nunca se enterará
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Vuelve, nena, vuelve
| Reviens, chérie, reviens |
Vuelve, nena, vuelve
| Reviens, chérie, reviens |
Magdalena, vuelve
| Madeleine, reviens |
Vuelve con tu papá
| Reviens près de ton papa |
Vuelve, nena
| Reviens, chérie |
Vuelve, nena
| Reviens, chérie |
Ven
| Viens |
Ven
| Viens |
Ven
| Viens |
Ven
| Viens |
Ven
| Viens |
Ven con tu papá
| Viens près de ton papa |
Adelante, date una vuelta a mi alrededor
| Approche-toi, fais un tour autour de moi |
Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes?
| Je suis à genoux, tu ne comprends pas ? |
Tu mamá nunca se enterará
| Ta maman ne le découvrira jamais |
Te lo he dicho…
| Je te l’avais dit… |
¡Te amo, Magdalena!
| Je t’aime, Madeleine ! |
Sabes qué…
| Tu sais que… |
He dicho…
| J’ai dit… |