(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

En vivo en Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7 de agosto de 1971

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

La enésima banda de Los Ángeles

Le énième groupe de Los Angeles

 

  1 Billy la montaña   1 Billy la montagne
  2 Llama a cualquier vegetal   2 Appelle n’importe quel végétale
  3 Eddie, ¿estás bromeando? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, tu plaisantes ?
  4 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Madeleine
  5 Aliento de perro   5 Haleine de chien

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Cualquier similitud visual entre la portada de este álbum y el libreto ilustrado de “Tío Carne” (por no mencionar “Ruben & The Jets”) es totalmente intencionada y contiene 4 pistas secretas. Toute similitude visuelle entre la pochette de cet album et le livret illustré de « Oncle Viande » (sans parler de « Ruben & The Jets ») est tout à fait intentionnelle et contient 4 indices secrets.


Schenkel se desmorona durante la preparación del guion gráfico para “Billy la montaña”. El modelo de plastilina del monolito errante es visible cerca de su codo izquierdo. Studebacher Hoch y sus moscas entrenadas aparecen encima de la cabeza de Schenkel y a la derecha. Es una pena que no podáis ver ahí su cenicero de Pensilvania. Esta recreación postiza fue fotografiada por Cal Schenkel con uno de esos pequeños aparatos “hazte tu propia foto”. Schenkel s’effondre pendant la préparation du scénarimage de « Billy la montagne ». Le modèle en plasticine du monolithe errant est visible près du coude gauche. Studebacher Hoch et ses mouches apprivoisées apparaissent au-dessus de la tête de Schenkel et à droite. Il est dommage que vous ne puissiez pas voir là-bas son cendrier de Pennsylvanie. Cette reconstitution factice a été photographiée par Cal Schenkel avec un de ces petits trucs « prends ta photo ».

 Del LP “Just another band from L.A.”


Todas las selecciones se grabaron en vivo en el Pauley Pavilion, en la Universidad de California en Los Ángeles, 7 de agosto de 1971. Tous les morceaux ont été enregistrés en direct au Pauley Pavilion, dans l’Université de Californie à Los Angeles, le 7 août 1971.

1. Billy la montaña

1. Billy la montagne

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] Dos, tres [FZ] Deux, trois
 
[Mark y Howard] Billy la montaña [Mark et Howard] Billy la montagne
Billy la montaña Billy la montagne
Una pintoresca montaña postalesca como se debe Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit
Situada entre el amable Rosamond y Gorman Située entre l’adorable Rosamond et Gorman
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre !
¡Un árbol! Un arbre !
 
Billy era una montaña Billy était une montagne
Ethel era un árbol que crecía en su ladera Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
Billy era una montaña Billy était une montagne
[FZ] Billy era una montaña [FZ] Billy était une montagne
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera [Mark et Howard] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
[FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera [FZ] Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente
 
 
[Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas [Mark et Howard] Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière
Y rompía una roca Et brisait un rocher
¡ROMPE! BRISE !
Rompía una roca Il brisait un rocher
¡ROMPE! ¡ROMPE! BRISE ! BRISE !
Rompía una roca Il brisait un rocher
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! BRISE ! BRISE ! BRISE !
Rompía una roca Il brisait un rocher
 

[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen
[Mark] Alors, un jour, je crois que c’était mardi, un homme en costume à carreaux en tricot double arriva dans une grosse Eldorado Cadillac louée chez le concessionnaire Bob Spreen
[Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey! [Howard] Là où les autoroutes se croisent à Downey !
[Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! [Mark] Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance !
[Howard] ¡Regalías! [Howard] Redevances !
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! [FZ et autres] Redevances ! Redevances !
[Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura! [Howard] Le chèque de redevance est arrivé, trésor !
[Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros! [Mark] Oui, Billy la montagne était riche ! Oui, et ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa mâchoire, qui était une falaise, eh bien… tomba de dix mètres !
¡Se levantó una nube de polvo! Un nuage de poussière s’éleva !
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln !
 
[Mark y Howard] Le di el dinero [Mark et Howard] Je lui ai donné l’argent
Actuó de un modo muy raro Il a agi très bizarrement
Rompió una roca y Il a brisé un rocher et
Destrozó mi coche A défoncé ma voiture, oui
 
Oh Oh
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ?
No quiero quedarme en este bar toda la noche Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
Buen Dios Mon Dieu
No quiero quedarme en este bar toda la noche Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit
¡En serio, sí! Sérieusement !
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit !
 
[Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: [Mark] Vers deux heures, les bars étaient déjà fermés, Billy annonça la bonne nouvelle à Ethel (eh-eh-eh). Et au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça :
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” [Jim et Howard] « Ethel, nous partons en vacances ! »
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica! [Mark] Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel, comme toute petite femme, était très euphorique, bien sûr !
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York! Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… Oui ! Ils partiraient pour New York !
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” [Jim et Howard] « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! »
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! [Mark] Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas !
 
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas [Mark et Howard] Nous allons à Las Vegas
A ver los garitos Pour voir les boîtes de nuit
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi
Y bebernos unas pocas cervezas Boire quelques bières
¡Oh, Ethel! Oh, Ethel !
 
Ethel, cariño Ethel, mon trésor
Sabes que te amo Tu sais que je t’aime
Estoy contento de que podamos Je suis content que nous ayons réussi à prendre
Tener vacaciones este año Des vacances cette année
¡Oh, mi precioso! Oh, mon adoré !
Contento de que podamos Content que nous ayons réussi à prendre
¡Tener vacaciones este año! Des vacances cette année !
 

[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
[Mark] Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix faisaient écho à travers les canyons de vos esprits
¡PUAJ! POUAH !
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” [Jim et Howard] « Ethel, tu veux une tasse de café ? »
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! [Mark et autres] Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson !
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” [Jim et Howard] « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? »
 
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas [Jim] Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne

[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
[FZ] Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données , parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même…
[Mark?] ¡Ignición! [Mark?] Allumage !
[FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! … [FZ] Furent lancés / déjeunés ! J’ai dit, lancés / déjeunés ! …
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! [Mothers] Lancés / Déjeunés !
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] Par une montagne fameuse (aya-aya-aya) et sa petite épouse en bois (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!) [Jim] Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV (eh-eh-eh) lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! (eh-eh-eh). Bref, nous pouvons assurer parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale (eh-eh-eh) et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte (eh-eh-eh) et à une augmentation des aides fédérales (eh-eh-eh), évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires (ouaf ouaf ouaf) dans tout l’Inland Empire (eh-eh-eh-ha !)
[Ian] Durante la semana… [Ian] Pendant la semaine…
[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón[Don] Jerry Lewis anima un téléthon
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) [Mark et Howard] (« Chère madame ! »)
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos… [Jim] Pour collecter des fonds pour les blessés…
[Mark y Howard] Heridos… [Mark et Howard] Blessés…
[Jim] Y los sin hogar… [Jim] Et les sans-abri…
[Mark y Howard] Sin hogar… [Mark et Howard] Sans-abri…
[Mark, Howard y Jim] En Glendale [Mark, Howard et Jim] À Glendale
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo [FZ] Vu que Billy venait de la raser
[Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una… [Mark] Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une…

[Mark y Howard] ¡Oh! Papito mío / Fisura
[Mark et Howard] Oh ! Mon père / Crevasse
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los… [Mark] Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets, près du fast-food Jack In The Box sur le Glenoaks, où ils gardent les…

[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark et Howard] RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES…
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… [Mark] Juste au moment où une tornade anormale passait…
 
[FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… [FZ] Oui, il était environ trois heures de l’après-midi, le petit Howard Kaplan était assis sur son porche…
[Howard] ¡Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … tocando… [FZ] … en jouant…
[Howard] ¡Vamos, Toto! [Howard] Vas-y, Toto !
[FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón… [FZ] … et en s’amusant avec son petit accordéon…
[Howard] ¡Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … cuando ese extraño viento llegó… [FZ] … quand ce vent bizarre survint…
[Howard] ¡Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … directo desde Glendale[FZ] … directement depuis Glendale
[Howard] ¡Toto! ¡Toto! [Howard] Toto ! Toto !
[FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección… [FZ] … en soufflant vers lui ces germes horribles…
[Howard] ¡Ven aquí, Toto! [Howard] Viens ici, Toto !
[FZ] … y todo eso causado… [FZ] … et tout ça causé…
[Howard] ¡Toto! [Howard] Toto !
[FZ] … por una enorme montaña [FZ] … par une immense montagne
 
[Howard] ¡Tiíta Em! [Howard] Tata Em !

En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

Quelque part, au-dessus de l’arc-en-ciel, les hirondelles volent

 
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… [Mark] … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues…
[Mark y Howard] ¡DE WATTS! [Mark et Howard] DE WATTS !
[Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! [Mark] Alors, si j’ai bien compris, Billy était juste hors de Columbus, Ohio, quand il reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit… oui, Ethel… Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir !
[Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!” [Howard] « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! »
[Mark] (¡Eso es!) [Mark] (C’est bien ça !)

[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
[Jim] Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active (ah-ah-ah-ah !), et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également…
[Howard] ¡AQUELARRE! [Howard] DES SABBATS !
[Jim] ¡BRUJERÍA! [Jim] LA SORCELLERIE !
 
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. [FZ] C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même.
Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. Et je suis désolé de décevoir l’un de vous, mais ce n’était pas le Capitaine Reddin. Cet homme était Studebacher Hoch, le nouveau fantastique superhéros de la période de récession actuelle.
 
[Mark] ¡Oh! [Mark] Oh !
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… [Howard] Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à…
[Mark] Se parecía a, se parecía a… [Mark] Ressemblait à, ressemblait à…
[Howard] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard] Aun otros dicen… [Howard] D’autres encore disent…
[Mark] Otros dicen que él… [Mark] D’autres disent qu’il…
[Howard] Chorradas, dulzura [Howard] Conneries, trésor
[Mark] Chorradas, amigo [Mark] Conneries, mon ami
[Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s [Howard] Qu’il était le énième type brillantiné qui se trouvait être né à côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Boney’s
[Mark] Otros dicen que era solo un… solo un… [Mark] D’autres disent qu’il n’était qu’un… qu’un…
[Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack! [Howard] D’autres encore disent, John, pisse-toi dessus, Jack !
[Mark] Un italiano loco [Mark] Italien fou
[Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo [Howard] Il n’était qu’un Italien fou conduisant une voiture rouge
[Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan… [Mark] Personne ne sait vraiment pourquoi il était si…
[Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso [Howard] Vous comprenez. Personne n’a jamais su avec certitude pourquoi Studebacher était si mystérieux
[Mark] Misterioso [Mark] Mystérieux
[Howard] ERA TAN… [Howard] IL ÉTAIT SI…
[Mark] Era tan… Era tan… [Mark] Il était si… Il était si…
[Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN… [Mark et Howard] MYSTÉRIEUX ! IL ÉTAIT SI…
Era tan… Era tan… Il était si… Il était si…
¡MISTERIOSO! MYSTÉRIEUX !
 
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros
Prodigioso más allá de toda medida Démesurément prodigieux
Nunca se puede decir sobre un tipo así On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup
¿Qué? Quoi ?
O si tiene un hijo llamado Pinocho Ou s’il a un fils nommé Pinocchio
¿O qué? Ou quoi ?
 
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? [FZ] S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ?
 
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar [Mark et Howard] Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler
Hay quienes dicen que sabía nadar Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka
Todas las chicas en Flushing Toutes les filles à Flushing
Estaban asombradas por él Étaient étonnées par lui
[Mark] Dos, tres [Mark] Deux, trois
[Mark y Howard] ¡Mamambradas por él! [Mark et Howard] Mamonnées par lui !
[FZ] ¡Asombradas! [FZ] Étonnées !
[Howard] ¡Asombradas! [Howard] Étonnées !
 
[Mark] El tiempo pasa… [Mark] Le temps passe…
[FZ] Enero [FZ] Janvier
[Jim] Febrero [Jim] Février
[FZ] Marzo [FZ] Mars
[Jim] Julio [Jim] Juillet
[FZ] Miércoles [FZ] Mercredi
[Jim] Agosto [Jim] Août
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2:30 de la tarde [Jim] 2 h 30 de l’après-midi
[Mark] Domingo [Mark] Dimanche
[FZ] Lunes [FZ] Lundi

[Mark] ¡Coches raros!
[Mark] Voitures bizarres !
[FZ] ¡Walnut! [FZ] Walnut !
[Jim] Viernes [Jim] Vendredi
[FZ] City of industry [FZ] City of industry
[Mark] ¡Big John Mazmanian! [Mark] Big John Mazmanian !
 
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono [Howard] Alors, quand le téléphone sonna
En el maletín secreto Dans la mallette secrète
Una fuerte mano masculina Une forte main masculine
Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right Avec une montre-bracelet Dudley Do-Right
[Mark] Y un brazalete sexible [Mark] Et un bracelet sexible
[Mark y Howard] LO COGIÓ [Mark et Howard] LE SAISIT
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: [Jim] Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi :
 

[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando . ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
[Howard] « Alors, ah, ouais, ouais, allô, déjà… Quoi ? Eh bien, oui ? Ah, tu plaisantes ? Tu ne plaisantes pas . Une montagne ? (aya-aya-aya) Avec un arbre dépassant de sa pente ? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Ah, t’es plein de merde ! Ah, bref, écoute, avant de passer à autre chose ; as-tu reçu ces disques que je t’ai envoyé, avec la pochette blanche écrite au crayon ? Ouais ? Ouais, tu devrais en écouler un peu pour moi, on a beaucoup de… Écoute, fais un bisou sur la tête au petit Jakee et euh… comment vont les hémorroïdes de ta femme ? Oh, je suis désolé. Écoute, il y a donc une montagne, avec un arbre… écoute, qui est en train de causer (aya-aya-aya) oh mon… ! Eh bien, attends, je vais prendre… je vais prendre quelques notes.
¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” Ouais ? À El Segundo, hein ? Causant des destructions indicibles ? Ô Dieu, c’est effrayant ! (Ma chérie ! Ma chérie !) Recherchée pour refus de conscription ? (Oh !) Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? »
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR [Mark et Howard] IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER
[FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte! [FZ] Ils disaient qu’il pouvait danser et bien sûr qu’ils avaient raison ! La voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar, on y va !
 
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta! [Mothers] Hé ! Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette !
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hé !
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN LA MAIN DROITE DU CŒUR
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN LA MAIN GAUCHE DU CŒUR
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN LA MAIN DROITE DU CŒUR
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch! [FZ] Personne ne peut danser comme Studebacher Hoch ! Beaucoup de ragots sur Studebacher Hoch se sont répandus !
[Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor [Mothers] Un ragot… Un ragot… Un ragot… Un ragot
[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone[FZ] Ce ragot-ci, par exemple, publié il y a environ trois semaines dans le Rolling Stone
[Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto! [Mark] Oh, donc il sera vrai !

[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
[FZ] Selon lequel Studebacher Hoch peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle !
[Mark] ¡NO! [Mark] NON !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Mark] ¡Estoy en la onda! [Mark] Je suis vraiment en phase avec les temps !
¡Pasteles de carne! Tartes au bœuf !
Nació junto a los pasteles de carne Il était né à côté des tartes au bœuf
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell Sous une photo dédicacée de Joni Mitchell
Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts Juste à côté du grand livret d’épargne d’Elliot Roberts
Cerca de la barcaza Près du bateau
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete David Crosby avait jeté toute sa came dans les toilettes
Y los polis Et les flics
Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron L’avaient pris dans le bateau et l’avaient amené
Al calabozo Dans la taule
Donde Neil Young sufría otra hernia discal Neil Young souffrait d’une autre hernie discale
 
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! [Mark et Howard] EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! EN CONGELANT PRÉS LES GÂTEAUX !
¡Y eso fue lo que más lo influenció! Et c’est ce qui l’a le plus influencé !
 
[FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado [FZ] Influencé par une tarte au bœuf congelée
 
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… [Jim] Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme…
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar [Mark] Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi il… oui, il courut à l’arrière des grands magasins Broadway, à l’intersection du Hollywood Boulevard et Vine Street, pour chercher des cartons usagés
¡En serio, sí! Sérieusement !
[Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! [Howard] Après ça, il entra dans le grand magasin Ralphs sur le Sunset pour acheter du sirop de Tante Jemima, du papier alu Kaiser et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé !
[Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! [Mark] Oui ! Oui, et dans le parking des Ralphs (où aucun prix n’est plus bas que ceux des Ralphs), dans le parking des Ralphs, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles, et les couvrit entièrement avec du papier alu !
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! [Mark et Howard] Entièrement avec du papier alu !
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica [Jim] Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! [Mark] Oui ! Oui ! Puis il ferma cette foutue porte ! Et baissa son pantalon en denim bleu, modèle policier, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes !
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas [Jim] En peu de temps, la cabine se remplit de mouches
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! [Mark et Howard] Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi ! Aidez-moi !
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar [Jim] Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer
[Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard: [Mark] Ouais ! Et quand tous ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce sirop d’érable, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante, à la Ron Hubbard :
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! [Mothers] « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL !
 
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark et Howard] STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH !
 
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra !
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça !
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait !
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé !
 
Por favor, ¡a Nueva York! S’il vous plaît, à New York !
¡Volemos a Nueva York! Envolons-nous à New York !
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne
¡Volemos a Nueva York! Envolons-nous à New York !
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines
O podía usar engaños Ou il pourrait jouer salement
Tiene más de treinta años Il a plus de trente ans
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas !
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter
Porque Ethel se ha ido ya Parce qu’Ethel s’en est allée
Siguen llevándolo hacia arriba Continuent à le faire monter
Porque Ethel se ha ido ya Parce qu’Ethel s’en est allée
Y así la montaña en la que ella está Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait
 
[FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. [FZ] Et en parlant de montagnes, nous atteignons Studebacher Hoch sur le bord de la bouche de Billy la montagne. La parole est à toi.
[Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” [Howard] « Ah, ouais, ouais, ouais, hé, ah, Billy, euh… écoute, je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours »
[Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó: [Mark] Oh ! Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, calme, tranquille, serein et imferturbable, continua :
[Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…” [Howard] « Oui, enfin, écoute… »
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” [Mark, Howard et Jim] « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… »
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” [Howard] « TU VOIS LE TABLEAU ? »
[Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír: [Mark] Ouais, eh bien, Billy se limita à rire :
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua! [Jim et Howard] Oh oh oh !
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! [Jim] S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous !
 
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo! [FZ] Malheureusement, vu que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, quand la montagne géante rit, Studebacher Hoch perdit l’équilibre et tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas !
[Mark y Howard] ¡AY! [Mark et Howard] AÏE !
[Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!” [Howard] « Oh, putain, j’aurai besoin d’un bandage herniaire ! »

[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
[FZ] Oh, écoutez, tout ça ne sert qu’à vous démontrer, et vous démontrera encore une fois, que…
 
[Mothers] Una montaña es algo a lo que [Mothers] Une montagne est une chose à laquelle
No conviene tocar los cojones Il ne convient pas de casser les couilles
No conviene tocar los cojones Il ne convient pas de casser les couilles
No toquéis los cojones Ne cassez pas les couilles
No toquéis los cojones Ne cassez pas les couilles
 
No toquéis los cojones a Billy Ne cassez pas les couilles à Billy
¡No! Non !
Y no toquéis los cojones a Ethel Et ne cassez pas les couilles à Ethel
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches
 
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! NE CASSEZ PAS LES COUILLES !
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
 
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! [Mark et Howard] BILLY LA MONTAGNE !

Eddie, ¿estás bromeando?
Eddie, tu plaisantes ?
[FZ] Eddie, ¿estás bromeando? [FZ] Eddie, tu plaisantes ?
 
[FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos [FZ] Oh, j’ai oublié de vous dire qu’il y a un entracte maintenant, on se retrouve dans quelques minutes
[Mark?] ¡Gracias! [Mark?] Merci !
[FZ] Volveremos [FZ] Nous reviendrons

2. Llama a cualquier vegetal

2. Appelle n’importe quel végétale

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Llámalo por su nombre Appelle-le par son nom
Tienes que llamar a uno hoy Tu dois en appeler un aujourd’hui
Cuando bajes del tren, hombre Quand tu descends du train, allons
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Y hay una buena posibilidad Et les chances sont grandes
 
De que el vegetal te contestará Que le végétal va te répondre
 
De que el vegetal te contestará Que le végétal va te répondre
 
¡Oh! Oh !
 
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Levanta el teléfono de inmediato Décroche ton téléphone, vas-y
Piensa en un vegetal Pense à un végétal
En su casa, solito Tout seul chez lui
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Y hay una buena posibilidad Et les chances sont grandes
 
De que el vegetal te contestará Que le végétal va te répondre
 
De que el vegetal te contestará Que le végétal va te répondre
 
 
Colinabo, colinabo, colinabo, colinaboRutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga
ColinaboRutabaga
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
Cada vegetal sueña… Les végétaux rêvent…
Cada vegetal sueña… Les végétaux rêvent…
Cada vegetal sueña con contestarte Les végétaux rêvent de te répondre et
 
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
¡Indecoroso! D’inconvenant !
¡Indecoroso! D’inconvenant !
¡Indecoroso! D’inconvenant !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”. [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le… règne végétal (ah-ah-ah). Ils… Ils pensent : « Que puis-je dire ? ». Parfois ils pensent : « Où puis-je aller ? ».
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank? [Howard] Où puis-je aller à Burbank pour faire tondre mon caniche ?
[Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este… [Mark] Chez le tondeur végétarien de caniches dans les grands magasins Ralphs, où tu peux aller ce…
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales? [Howard] Où puis-je acheter de la vaseline biologique pour mes rapports sexuels ?
[Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes… [Mark] Chez le restaurant swahili de Bob et Ray, où tu peux arriver à deux doigts de…
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton? [Howard] Où puis-je aller à Fullerton pour faire broder mon jean ?
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien [Mark] Chez Jeans… Chez Jeans North, où rien ne va à ravir
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood? [Howard] Où puis-je aller à Hollywood pour faire réparer ma fermeture éclair ?
[Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa! [Mark] Bref, qui s’en fout !
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces? [Howard] Où puis-je faire réparer mes hautparleurs ?
[Mark] Eh, al Jack LaLanne [Mark] Hé, chez Jack LaLanne
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida? [Howard] Où puis-je acheter des panneaux lumineux de sortie ?
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard [Mark] Chez Jack LaLanne Hamburgers au 312 Whittier Boulevard
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme? [Howard] Où puis-je aller pour me faire faire un lavage gastrique ? Où puis-je aller pour m’effondrer ?
[Mark] Al servicio hidráulico Adee Do [Mark] Chez le service de plomberie Adee Do
 

[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque este concierto lo deprimirá bastante.
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les jeunes inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, mesdames et messieurs. Et voilà le thème de notre programme ce soir. Il est foutrement génial d’être en vie ! C’est le thème de notre spectacle de ce soir, les garçons et les filles. Et je veux vous dire ceci, s’il y a quelqu’un ici qui ne pense pas que ce soit génial d’être en vie, j’aimerais qu’il parte tout de suite parce que ce spectacle va beaucoup le déprimer.
 

Dios, bendice a América

Dieu, bénis l’Amérique

La tierra que…

La terre que je…

 
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Llámalo por su nombre Appelle-le par son nom
Tienes que llamar a uno hoy Tu dois en appeler un aujourd’hui
Cuando bajes del tren, hombre Quand tu descends du train, allons
Llama a cualquier vegetal Appelle n’importe quel végétale
Y hay una buena posibilidad Et les chances sont grandes
Oh, de que el vegetal te contestará Oh, que le végétal va te répondre
 
[Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932. [Mark] Et si tu es un adulte consentant, nous voulons que tu appelles aujourd’hui-même. À Los Angeles, le numéro est Richmond 9-6135, à Downey c’est 347-8932.
 
Llámalo directo Appelle-le à tes frais
Llámalo a cobro revertido Appelle-le en PCV
¡PERO LLÁMALO HOY! MAIS APPELLE-LE AUJOURD’HUI !

3. Eddie, ¿estás bromeando?

3. Eddie, tu plaisantes ?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
Te vi en la televisión recientemente Je t’ai vu à la télé
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
La gente me pregunta constantemente Tout le monde me demande ça sans arrêt
 

Vi tus trajes de doble punto
J’ai vu tes tricots doubles
No me hicieron contento Je pensais qu’ils n’étaient pas formidables
Lo metiste en una bolsa Tu l’as jeté dans un sac
Y luego me lo mandaste a casa Et ensuite, me l’as envoyé à la maison
¿Qué? Quoi ?
 
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
 
Eddie, ¿estás intentando engañarnos Eddie, tu te moques de nous
Con tus trajes alucinantes? Avec tes vêtements de malade ?
Eddie, ¿estás intentando engañarnos Eddie, tu te moques de nous
Con tus sesenta sastres? Avec tes soixante tailleurs ?
 
Voy a pasar en un momento Je passerai dans un instant
Porque soy corpulento Parce que je suis corpulent
Prometiste que ibas a vestirme bien Tu m’as promis de m’habiller à ravir
Con un traje de cincuenta dólares Avec un costume de cinquante dollars
¡Oh! Oh !
 
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
 
Eddie” me preguntan mis amigos “Eddie, Eddie, ¿estás bromeando?” Quiero deciros algo, amigos míos: no estoy bromeando. Aquí en Zachary All tenemos sesenta sastres en la trastienda. Tenemos la mayor selección del Oeste para corpulentos, normales, altos, extra altos y cadetes. Y mis amigos me preguntan: “Eddie, Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?” « Eddie » mes amis me demandent-ils « Eddie, Eddie, tu plaisantes ? » Je veux vous dire quelque chose, mes amis : je ne plaisante pas. Ici, à Zachary All, nous avons soixante tailleurs dans l’arrière-boutique. Nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour corpulents, réguliers, grands, extra-grands et cadets. Et mes amis me demandent : « Eddie, Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? »
Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?” « Eddie, que penses-tu des nouveaux tricots doubles ? »
Y yo les respondo: “Os diré algo, amigos, francamente: cuando los nuevos trajes de doble punto llegaron, al principio no me impresionaron. Pero, como podéis ver, estos pantalones que llevo son de doble punto. Se ajustan en donde tienen que ajustarse. Son los más cómodos. Nuestra modelo Twiggy os va a demostrar. Tengo esta encantadora franelita”. Et je leur réponds : « Je vous dirai une chose, mes amis, franchement : tout d’abord, quand les nouveaux tricots doubles sont arrivés, ils ne m’ont pas fait bonne impression. Mais, comme vous pouvez le voir, ce pantalon que je porte est en tricot double. Il s’étend en tous les bons endroits. C’est le plus confortable. Notre modèle Twiggy vous fera une démonstration. J’ai cette délicieuse petite flanelle ».
 
Espera un momento Attends une minute
 
¿DÓNDE PUEDO IR EN GARDENA? OÙ PUIS-JE ALLER À GARDENA ?
¿Y DÓNDE PUEDO IR EN LOS ÁNGELES? ET OÙ PUIS-JE ALLER À LOS ANGELES ?
¿Y DÓNDE PUEDO IR EN ROSEMONT? ET OÙ PUIS-JE ALLER À ROSEMONT ?
NECESITO ROPA HOY J’AI BESOIN DE VÊTEMENTS AUJOURD’HUI
 
Necesito ropa de punto J’ai besoin de tricots
Ropa de doble punto De tricots doubles
Necesito ropa de punto J’ai besoin de tricots
No me hacen contento Ils ne sont pas formidables
Necesito ropa de punto J’ai besoin de tricots
Ropa de doble punto De tricots doubles
 
Voy a pasar en un momento Je passerai dans un instant
Porque soy corpulento Parce que je suis corpulent
Prometiste que ibas a vestirme bien Tu m’as promis de m’habiller à ravir
Con un traje de cincuenta dólares Avec un costume de cinquante dollars
¡Fiu! Pffeu !
 
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, tu plaisantes ?
¡No! ¡No! Non ! Non !
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? Eddie, tu plaisantes avec moi ?
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? Eddie, tu plaisantes avec moi ?
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? Eddie, tu plaisantes avec moi ?
 
No, amigos, no estoy bromeando. Aquí mismo en el barrio Miracle Mile tenemos la mayor selección del Oeste para… Non, mes amis, je ne plaisante pas. Juste ici, dans le quartier Miracle Mile, nous avons la plus large sélection de l’Ouest pour…
Corpulentos Corpulents
Normales Normaux
Cadetes Cadets
Altos Grands
Y largos Et longs

Y no solo eso, mi hermano Jake y el pequeño Emil y…
Et non seulement ça, mon frère Jake et le petit Emil et…
¡Sesenta sastres! Soixante tailleurs !

4. Magdalena

4. Madeleine

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
Había un hombre Il y avait un homme
Un ancianito Un aîné
Que vivía en Montreal Qui vivait à Montréal
Con una esposa y un niño Avec une femme et un enfant
Y un coche y una casa Et une voiture et une maison

Y una hija adolescente
Et une fille adolescente
Con una blusa semitransparente Avec un chemisier semi-transparent
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar Qui aimait faire des cochonneries et baiser
Y que se llamaba Magdalena Et son nom était Madeleine
 
Magdalena Madeleine
 
El ancianito L’aîné
Una noche volvió a casa Rentra un soir
A su casa de Montreal Chez lui à Montréal
Encontró a su hija Il trouva sa fille
Bajo la luz, en su blusa Dans son chemisier, sous la lumière
Y se dijo a sí mismo: Et pensa :
“¡Qué preciosa!” « Elle a l’air extraordinaire ! »
Y estiró su mano en una teta Et tendit une main
Agarrando fuerte esa cosa Pour serrer sa protubérance mammaire
Y empujó a la hija Et claqua la fille
Contra la pared Contre le mur
¡PROTECCIÓN INFANTIL! SOS ENFANTS !
Magdalena Madeleine
 
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Trabajo tan duro Je bosse dur
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
El ancianito L’aîné
Con su manita sucia Avec sa menotte crade
Que vivía en Montreal Qui vivait à Montréal
Perdió un poco de baba Bava légèrement
Mientras estiraba la mano en esa cosa Quand il tendit sa main vers le nichon
Y se dijo a sí mismo: Et pensa :
“¡La ocasión es apetitosa!” « C’est bien bon ! »
Pero la chica se dio la vuelta Mais la fille se tourna
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” Et dit : « Mange ta merde, con ! »
Y se fue corriendo por el pasillo Et s’enfuit dans le couloir
¡Bien hecho, Magdalena! Bravo, Madeleine !
 
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Querida hija mía Ma fille, ma puce
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Trabajo tan duro Je bosse dur
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿Tienes idea As-tu une idée
De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
Magdalena, no me provoques así Madeleine, ne me provoque pas comme ça
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
Si tu mamá nos encontrara así Si ta maman nous surprend comme ça
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
 
 
 
 
 
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles Ma fille des vents pleins de smog de Los Angeles

Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada
J’aimerais t’emmener aux toilettes et te déshabiller jusqu’à ce que tu sois presque à poil devant
Untarte con mayonesa Étaler de la mayonnaise
Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos… Et du sirop Kaopectate sur tout ton corps et t’emmener au Hollywood Boulevard et nous pourrions…
Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena Nous pourrions nous promener dans les rues avec les étoiles portant les noms de Jon Provost et Leo G. Carroll, chérie
Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill Nous pourrions aller danser au cabaret Cinegrill
¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas Peux-tu l’imaginer ? Frank Parnell et nous jusqu’à tard dans la nuit
¿No lo entiendes, mi nena? Tu ne comprends pas, ma chérie ?
No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo… Je ne voulais pas, je n’avais pas à le faire, je veux dire, c’était plus fort que moi, je…
Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche Je t’ai vue sous le papier tue-mouches Shell tard hier soir
A la luz Sous la lumière
Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo… Avec tes petits tétons saillants à travers ton petit truc semi-transparent et je me suis dit : « Mon Dieu, mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » Et maintenant je…
Oh, me has puesto tan duro, yo… Oh, tu m’as fait bander, je vraiment…
Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero… J’ai perdu la boule, Madeleine, tu ne comprends pas ? Alors je t’ai attrapé, mais…
Pero no me culpes, en serio Mais ne m’en prend pas à moi, sérieusement
Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo Ta maman ne le découvrira jamais, chérie, je veux que tu reviennes près de moi
En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú… Sérieusement, tu me comprends ? Je veux que tu…
¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena Je suis à genoux devant toi, Madeleine ! Je veux que tu reviennes près de moi, chérie
Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts Je veux que tu te promènes autour du distributeur d’eau Sparkletts
¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared Comme ça ! Comme ça ! Dans le petit couloir verdâtre avec le petit portrait de Jésus au néon sur le mur
Y quiero que vengas adelante, nena Et je veux que tu fasses un pas en avant, chérie
Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s Je veux que tu reviennes sur tes talons aiguilles de douze centimètres que t’as acheté chez Frederick
El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida À Noël l’année dernière, la fois où toi et ta maman avez acheté ce sous-vêtement frigide-là
Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena Et je veux que tu marches lentement vers moi, chérie
Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena? Reviens, chérie, tu ne comprends pas, chérie ?
Quiero que vuelvas Je veux que tu reviennes
Estoy de rodillas, nena Je suis à genoux, chérie
Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica Je vais… Je vais… Je vais t’enlever ton petit soutif d’ado
¿No me entiendes? Tu ne me comprends pas ?
Voy a quitarte tus pantaloncitos granates Je vais enlever ton short bordeaux
Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo? Je vais me mettre à genoux, chérie, tu ne vois pas ce que je te dis ?
Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas Ta maman ne le découvrira jamais, elle est en train de jouer au bridge avec ses amies
Y tú y yo… Et toi et moi…
Tú y yo iremos a tomar un trago, nena Toi et moi irons prendre un verre, chérie
Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes? Rien que nous deux, tu ne comprends pas ?
Podremos hacer el amor toda la noche Nous pourrons faire l’amour toute la nuit
Nadie nunca se enterará Personne ne le découvrira jamais
¡Vamos, Magdalena! Allez viens, Madeleine !
Te lo ruego, chiquilla Je t’en prie, gamine
Vuelve con tu papá Reviens près de ton papa
¿Qué hice mal? Qu’ai-je fait de mal ?
Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió Mon Dieu, je suivais juste l’impulsion sexuelle, comme je l’ai entendu dire dans le Johnny Carson Show d’un livre que quelqu’un a écrit
No sabía lo que hacía Je ne savais pas ce que je faisais
Me dejé llevar Je me suis laissé emporter
Qué puedo decir para… para… Que puis-je dire pour… pour…
Vuelve, nena Reviens, chérie
Vamos Vas-y
Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve Oh, je t’en prie, tu dois revenir, chérie, reviens
¡Vuelve con tu papá! Reviens près de ton papa !
Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve Allez viens, Madeleine, près de ton papa, chérie, tu dois revenir, chérie, reviens
Vuelve, nena, vuelve Reviens, chérie, reviens
Tu mamá nunca se enterará Ta maman ne le découvrira jamais
Tu mamá nunca se enterará Ta maman ne le découvrira jamais
Vuelve, nena, vuelve Reviens, chérie, reviens
Vuelve, nena, vuelve Reviens, chérie, reviens
Magdalena, vuelve Madeleine, reviens
Vuelve con tu papá Reviens près de ton papa
Vuelve, nena Reviens, chérie
Vuelve, nena Reviens, chérie
Ven Viens
Ven Viens
Ven Viens
Ven Viens
Ven Viens
Ven con tu papá Viens près de ton papa
Adelante, date una vuelta a mi alrededor Approche-toi, fais un tour autour de moi
Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes? Je suis à genoux, tu ne comprends pas ?
Tu mamá nunca se enterará Ta maman ne le découvrira jamais
Te lo he dicho… Je te l’avais dit…
¡Te amo, Magdalena! Je t’aime, Madeleine !
Sabes qué… Tu sais que…
He dicho… J’ai dit…

5. Aliento de perro

5. Haleine de chien

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière

Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
Escucha mi súplica Écoute mon appel
 
¡Muchas gracias! Merci beaucoup !
¡Sí! Oui !
¡Muchas gracias! Merci beaucoup !
¡Muchas gracias! Merci beaucoup !



Cartel del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder