[FZ] Dos, tres
| [FZ] Zwei, drei |
| |
[Mark y Howard] Billy la montaña
| [Mark & Howard] Billy der Berg |
Billy la montaña
| Billy der Berg |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe
| Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman
| Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol!
| Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum! |
¡Un árbol!
| Einem Baum! |
| |
Billy era una montaña
| Billy war ein Berg |
Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
Billy era una montaña
| Billy war ein Berg |
[FZ] Billy era una montaña
| [FZ] Billy war ein Berg |
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
[FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera
| [FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs |
| |
| |
[Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas
| [Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo
| Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo
| Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus |
Y rompía una roca
| Und löste einen Steinschlag aus |
¡ROMPE!
| LÖSE! |
Rompía una roca
| Löste einen Steinschlag aus |
¡ROMPE! ¡ROMPE!
| LÖSE! LÖSE! |
Rompía una roca
| Löste einen Steinschlag aus |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE!
| LÖSE! LÖSE! LÖSE! |
Rompía una roca
| Löste einen Steinschlag aus |
| |
[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble ▶ llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen…
| [Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug ▶ in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet… |
[Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey!
| [Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey! |
[Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías!
| [Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten! |
[Howard] ¡Regalías!
| [Howard] |
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías!
| [FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten! |
[Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura!
| [Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer! |
[Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros!
| [Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter! |
¡Se levantó una nube de polvo!
| Eine Staubwolke quoll heraus! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln!
| Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln! |
| |
[Mark y Howard] Le di el dinero
| [Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld |
Actuó de un modo muy raro
| Er reagierte sehr merkwürdig |
Rompió una roca y
| Er löste einen Steinschlag aus |
Destrozó mi coche
| Und mein Wagen war ein Totalschaden |
| |
Oh
| Oh |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle?
| Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar |
Buen Dios
| Großer Gott |
No quiero quedarme en este bar toda la noche
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar |
¡En serio, sí!
| Ohne Scheiß! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche!
| Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar! |
| |
[Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció:
| [Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!): |
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!”
| [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“ |
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica!
| [Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella
| Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York!
| Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren! |
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!”
| [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“ |
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas!
| [Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n! |
| |
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas
| [Mark & Howard] Auf nach Las Vegas |
A ver los garitos
| Um die Lounge Bars zu seh’n |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos
| ‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n |
Y bebernos unas pocas cervezas
| Und ‘n paar Bierchen zu trinken |
¡Oh, Ethel!
| Oh, Ethel! |
| |
Ethel, cariño
| Ethel, mein Schatz |
Sabes que te amo
| Du weißt, ich lieb’ dich |
Estoy contento de que podamos
| Wie schön, dass wir dieses Jahr |
Tener vacaciones este año
| Urlaub mach’n können |
¡Oh, mi precioso!
| Oh, mein Liebster! |
Contento de que podamos
| Schön, dass wir dieses Jahr |
¡Tener vacaciones este año!
| Urlaub mach’n können! |
| |
[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
| [Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten ✄ in den Schluchten eurer Köpfe |
¡PUAJ!
| PFUI! |
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?”
| [Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“ |
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s!
| [Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! |
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?”
| [Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“ |
| |
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas
| [Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt |
[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
| [FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren ▶ gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe… |
[Mark?] ¡Ignición!
| [Mark?] Zündung! |
[FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! …
| [FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! … |
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados!
| [Mothers] Gestartet / Verspeist! |
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
| [FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) |
| |
[Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!)
| [Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!) |
[Ian] Durante la semana…
| [Ian] Noch in derselben Woche… |
[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón…
| [Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen… |
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”)
| [Mark & Howard] („Gnädige Frau!“) |
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos…
| [Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten… |
[Mark y Howard] Heridos…
| [Mark & Howard] Verwundeten… |
[Jim] Y los sin hogar…
| [Jim] Und die Obdachlosen… |
[Mark y Howard] Sin hogar…
| [Mark & Howard] Obdachlosen… |
[Mark, Howard y Jim] En Glendale…
| [Mark & Howard & Jim] Von Glendale… |
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo
| [FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte |
[Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una…
| [Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein… |
[Mark y Howard] ✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura
| [Mark & Howard] ✄ Oh! Mein Papa / Riss |
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los…
| [Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo… |
[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
| [Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE ▶ UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN… |
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo…
| [Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte… |
| |
[FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche…
| [FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … tocando…
| [FZ] … spielte… |
[Howard] ¡Vamos, Toto!
| [Howard] Komm schon, Toto! |
[FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón…
| [FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … cuando ese extraño viento llegó…
| [FZ] … und da kam dieser seltsame Wind… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … directo desde Glendale…
| [FZ] … direkt von Glendale… |
[Howard] ¡Toto! ¡Toto!
| [Howard] Toto! Toto! |
[FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección…
| [FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien… |
[Howard] ¡Ven aquí, Toto!
| [Howard] Hierher, Toto! |
[FZ] … y todo eso causado…
| [FZ] … und Schuld an alledem war… |
[Howard] ¡Toto!
| [Howard] Toto! |
[FZ] … por una enorme montaña
| [FZ] … ein riesiger Berg |
| |
[Howard] ¡Tiíta Em!
| [Howard] Tantchen Em! |
✄ En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan
| ✄ Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben
|
| |
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones…
| [Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen… |
[Mark y Howard] ¡DE WATTS!
| [Mark & Howard] VON WATTS! |
[Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir!
| [Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen! |
[Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!”
| [Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“ |
[Mark] (¡Eso es!)
| [Mark] (Ganz recht!) |
[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
| [Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende… |
[Howard] ¡AQUELARRE!
| [Howard] HEXE IST! |
[Jim] ¡BRUJERÍA!
| [Jim] SABBATE MACHT! |
| |
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma.
| [FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten. |
Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión.
| Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt. |
| |
[Mark] ¡Oh!
| [Mark] Oh! |
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a…
| [Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie… |
[Mark] Se parecía a, se parecía a…
| [Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie… |
[Howard] Zubin Mehta
| [Howard] Zubin Mehta |
[Mark] Zubin Mehta
| [Mark] Zubin Mehta |
[Howard] Aun otros dicen…
| [Howard] Andere wiederum sagen… |
[Mark] Otros dicen que él…
| [Mark] Andere wiederum sagen, er… |
[Howard] Chorradas, dulzura
| [Howard] Mist, Süßer |
[Mark] Chorradas, amigo
| [Mark] Mist, Freund |
[Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s
| [Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam |
[Mark] Otros dicen que era solo un… solo un…
| [Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein… |
[Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack!
| [Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack! |
[Mark] Un italiano loco
| [Mark] Ein verrückter Italiener |
[Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo
| [Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr |
[Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan…
| [Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so… |
[Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso
| [Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös |
[Mark] Misterioso
| [Mark] Mysteriös |
[Howard] ERA TAN…
| [Howard] ER WAR SO… |
[Mark] Era tan… Era tan…
| [Mark] Er war so… Er war so… |
[Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN…
| [Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO… |
Era tan… Era tan…
| Er war so… Er war so… |
¡MISTERIOSO!
| MYSTERIÖS! |
| |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos
| Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde |
Prodigioso más allá de toda medida
| Und so unermesslich fabelhaft |
Nunca se puede decir sobre un tipo así
| Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho
| Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt |
¿Qué?
| Was? |
O si tiene un hijo llamado Pinocho
| Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat |
¿O qué?
| Oder was? |
| |
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué?
| [FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was? |
| |
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar
| [Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen |
Hay quienes dicen que sabía nadar
| Manche sagen, er konnte schwimmen |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka
| Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing
| Sämtliche Mädchen in Flushing |
Estaban asombradas por él
| Waren von ihm umgehauen |
[Mark] Dos, tres
| [Mark] Zwei, drei |
[Mark y Howard] ¡Mamambradas por él!
| [Mark & Howard] Von ihm mumgehauen! |
[FZ] ¡Asombradas!
| [FZ] Umgehauen! |
[Howard] ¡Asombradas!
| [Howard] Umgehauen! |
| |
[Mark] El tiempo pasa…
| [Mark] Die Zeit verging… |
[FZ] Enero
| [FZ] Januar |
[Jim] Febrero
| [Jim] Februar |
[FZ] Marzo
| [FZ] März |
[Jim] Julio
| [Jim] Juli |
[FZ] Miércoles
| [FZ] Mittwoch |
[Jim] Agosto
| [Jim] August |
[FZ] Irwindale
| [FZ] Irwindale |
[Jim] 2:30 de la tarde
| [Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag |
[Mark] Domingo
| [Mark] Sonntag |
[FZ] Lunes
| [FZ] Montag |
[Mark] ¡Coches raros!
| [Mark] Komische Autos! |
[FZ] ¡Walnut!
| [FZ] Walnut! |
[Jim] Viernes
| [Jim] Freitag |
[FZ] City of industry
| [FZ] City of Industry |
[Mark] ¡Big John Mazmanian!
| [Mark] Big John Mazmanian! |
| |
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono
| [Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte |
En el maletín secreto
| In dem geheimen Aktenkoffer |
Una fuerte mano masculina
| Von einer starken männlichen Hand |
Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right
| Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr |
[Mark] Y un brazalete sexible
| [Mark] Und einem sexibel Armband |
[Mark y Howard] LO COGIÓ
| [Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN |
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada:
| [Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte: |
| |
[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando ▶. ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ▶ ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
| [Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein ▶. Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? ▶ Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen. |
¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?”
| Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“ |
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR
| [Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN |
[FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte!
| [FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s! |
| |
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta!
| [Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel! |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh!
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey! |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| RECHTE HAND VOM HERZEN |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN
| LINKE HAND VOM HERZEN |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN
| RECHTE HAND VOM HERZEN |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN
| LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN |
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
| Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore |
| |
[FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch!
| [FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um! |
[Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor
| [Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht |
[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone…
| [FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde… |
[Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto!
| [Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein! |
[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler! ▶
| [FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben! ▶ |
[Mark] ¡NO!
| [Mark] NEIN! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Mark] ¡Estoy en la onda!
| [Mark] Ich bin so zeitgemäß! |
¡Pasteles de carne!
| Fleischpastete! |
Nació junto a los pasteles de carne
| Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt |
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell
| Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell |
Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts
| Neben Elliot Roberts großem Sparbuch |
Cerca de la barcaza
| Neben dem Boot |
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete
| Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss |
Y los polis
| Und die Bullen |
Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron
| Kamen und verfrachteten ihn |
Al calabozo
| In den Knast |
Donde Neil Young sufría otra hernia discal
| Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt |
| |
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| [Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES!
| NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN! |
¡Y eso fue lo que más lo influenció!
| Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat! |
| |
[FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado
| [FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete |
| |
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa…
| [Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an… |
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar
| [Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons |
¡En serio, sí!
| Ohne Scheiß! |
[Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh!
| [Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey! |
[Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio!
| [Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie! |
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio!
| [Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie! |
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica
| [Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle |
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas!
| [Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup! |
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas
| [Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen |
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda!
| [Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir! |
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar
| [Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten |
[Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard:
| [Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme: |
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO!
| [Mothers] „NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL! |
| |
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH!
| STUDEBACHER HOCH! |
| |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima
| Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima
| Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor!
| Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer!
| Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien!
| Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican!
| Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey! |
| |
Por favor, ¡a Nueva York!
| Bitte, nach New York! |
¡Volemos a Nueva York!
| Lasst uns nach New York fliegen! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana
| Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln |
¡Volemos a Nueva York!
| Lasst uns nach New York fliegen! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina
| Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln |
O podía usar engaños
| Oder mit unsauberen Tricks arbeiten |
Tiene más de treinta años
| Er ist über dreißig |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé!
| Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich! |
| |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba
| Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen |
Porque Ethel se ha ido ya
| Denn Ethel ist inzwischen fort |
Siguen llevándolo hacia arriba
| Sie tragen ihn weiter hoch |
Porque Ethel se ha ido ya
| Denn Ethel ist inzwischen fort |
Y así la montaña en la que ella está
| Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt |
| |
[FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra.
| [FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los. |
[Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre”
| [Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“ |
[Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó:
| [Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort: |
[Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…”
| [Howard] „Tja, nun hör mal…“ |
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…”
| [Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“ |
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?”
| [Howard] „IST DAS KLAR?“ |
[Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír:
| [Mark] Tja, also Billy lachte nur: |
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua!
| [Jim & Howard] Ho ho ho! |
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos!
| [Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie! |
| |
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo!
| [FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll! |
[Mark y Howard] ¡AY!
| [Mark & Howard] AUTSCH! |
[Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!”
| [Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“ |
[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
| [FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass… |
| |
[Mothers] Una montaña es algo a lo que
| [Mothers] Man sich mit einem Berg |
No conviene tocar los cojones
| Nicht anlegen darf |
No conviene tocar los cojones
| Nicht anlegen darf |
No toquéis los cojones
| Legt euch nicht an |
No toquéis los cojones
| Legt euch nicht an |
| |
No toquéis los cojones a Billy
| Legt euch nicht mit Billy an |
¡No!
| Nein! |
Y no toquéis los cojones a Ethel
| Und legt euch nicht mit Ethel an |
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas
| Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist |
| |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES!
| LEGT EUCH NICHT AN! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an |
| |
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA!
| [Mark & Howard] BILLY DER BERG! |
Eddie, ¿estás bromeando? ▶
| Eddie, soll das ein Witz sein? ▶ |
[FZ] Eddie, ¿estás bromeando?
| [FZ] Eddie, soll das ein Witz sein? |
| |
[FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos
| [FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten |
[Mark?] ¡Gracias!
| [Mark?] Danke! |
[FZ] Volveremos
| [FZ] Wir werden zurückkommen |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llámalo por su nombre
| Ruf es bei seinem Namen |
Tienes que llamar a uno hoy
| Du musst heute einen anrufen |
Cuando bajes del tren, hombre
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Y hay una buena posibilidad
| Und die Chancen stehen gut |
| |
De que el vegetal te contestará
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
De que el vegetal te contestará
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
¡Oh!
| Oh! |
| |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Levanta el teléfono de inmediato
| Nimm den Hörer ab |
Piensa en un vegetal
| Denk an ein Gemüse |
En su casa, solito
| Das einsam zuhause sitzt |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Y hay una buena posibilidad
| Und die Chancen stehen gut |
| |
De que el vegetal te contestará
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
De que el vegetal te contestará
| Dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
| |
Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo…
| Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe… |
Colinabo…
| Runkelrübe… |
| |
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
| Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst |
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
| Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid |
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
| Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau |
Cada vegetal sueña…
| Gemüse träumen davon… |
Cada vegetal sueña…
| Gemüse träumen davon… |
Cada vegetal sueña con contestarte
| Gemüse träumen davon, auf dich antworten |
| |
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
| Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen |
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
| Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen |
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
| Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll? |
¡Indecoroso!
| Nicht sehen lassen soll! |
¡Indecoroso!
| Nicht sehen lassen soll! |
¡Indecoroso!
| Nicht sehen lassen soll! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”.
| [FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“. |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank?
| [Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen? |
[Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este…
| [Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales?
| [Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen? |
[Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes…
| [Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von… |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton?
| [Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen? |
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien
| [Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood?
| [Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen? |
[Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa!
| [Mark] Wie auch immer, wen juckt’s! |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces?
| [Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen? |
[Mark] Eh, al Jack LaLanne
| [Mark] Hey, bei Jack LaLanne |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida?
| [Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen? |
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard
| [Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard |
| |
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme?
| [Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen? |
[Mark] Al servicio hidráulico Adee Do
| [Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst |
| |
[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque ✄ este concierto lo deprimirá bastante.
| [FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn ✄ diese Show wird ihn sehr deprimieren. |
| |
✄ Dios, bendice a América
| ✄ Gott, segne Amerika
|
La tierra que…
| Das Land, das ich…
|
| |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Llámalo por su nombre
| Ruf es bei seinem Namen |
Tienes que llamar a uno hoy
| Du musst heute einen anrufen |
Cuando bajes del tren, hombre
| Wenn du aus dem Zug steigst |
Llama a cualquier vegetal
| Ruf irgendein Gemüse an |
Y hay una buena posibilidad
| Und die Chancen stehen gut |
Oh, de que el vegetal te contestará
| Oh, dass das Gemüse dir antworten wird |
| |
[Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932.
| [Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932. |
| |
Llámalo directo
| Ruf es zu deinen Lasten an |
Llámalo a cobro revertido
| Ruf es durch R-Gespräch an |
¡PERO LLÁMALO HOY!
| ABER RUF ES HEUTE AN! |
| |
| |
| |
| |
Había un hombre
| Da war dieser Mann |
Un ancianito
| Ein kleiner alter Mann |
Que vivía en Montreal
| Der lebte in Montreal |
Con una esposa y un niño
| Mit einer Frau und einem Kind |
Y un coche y una casa
| Und einem Auto und einem Haus |
Y una hija adolescente
| Und einer minderjährigen Tochter |
Con una blusa semitransparente
| Mit einer durchsichtigen Bluse |
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar
| Die gern einen schweinischen Fick durchzog |
Y que se llamaba Magdalena
| Und ihr Name war Magdalena |
| |
Magdalena
| Magdalena |
| |
El ancianito
| Der kleine alte Mann |
Una noche volvió a casa
| Kam eines Abends von der Arbeit |
A su casa de Montreal
| Zurück in sein Haus in Montreal |
Encontró a su hija
| Er erblickte seine Tochter |
Bajo la luz, en su blusa
| In dieser Bluse, unter der Flurlampe |
Y se dijo a sí mismo:
| Und er sagte sich: |
“¡Qué preciosa!”
| „Sie sieht richtig gut aus!“ |
Y estiró su mano en una teta
| Und er griff sich eine Titte |
Agarrando fuerte esa cosa
| Und packte sie richtig fest |
Y empujó a la hija
| Und schmiss sie rückwärts |
Contra la pared
| Gegen die Wand |
¡PROTECCIÓN INFANTIL!
| KINDERSORGENTELEFON! |
Magdalena
| Magdalena |
| |
Querida hija mía
| Meine liebe Tochter |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Querida hija mía
| Meine liebe Tochter |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Trabajo tan duro
| Ich arbeite so hart |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes |
| |
¿Tienes idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
¿Tienes idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
| |
El ancianito
| Der kleine alte Mann |
Con su manita sucia
| Mit der schmutzigen kleinen Hand |
Que vivía en Montreal
| Der lebte in Montreal |
Perdió un poco de baba
| Kam leicht ins Sabbern |
Mientras estiraba la mano en esa cosa
| Als er nach ihrer Titte langte |
Y se dijo a sí mismo:
| Und er sagte sich: |
“¡La ocasión es apetitosa!”
| „Diesmal mach ich’s!“ |
Pero la chica se dio la vuelta
| Doch das Mädchen drehte sich um |
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!”
| Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“ |
Y se fue corriendo por el pasillo
| Und rannte den Flur runter |
¡Bien hecho, Magdalena!
| Gut gemacht, Magdalena! |
| |
Querida hija mía
| Meine liebe Tochter |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Querida hija mía
| Meine liebe Tochter |
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya
| Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt |
Trabajo tan duro
| Ich arbeite so hart |
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país
| Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes |
| |
¿Tienes idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
¿Tienes idea
| Hast du eine Vorstellung davon |
De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre?
| Wie das einem Mann zusetzen kann? |
| |
Magdalena, no me provoques así
| Magdalena, so darfst du mich nicht reizen |
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas
| Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten |
Si tu mamá nos encontrara así
| Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt |
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá!
| Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
| Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena |
Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles
| Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles |
Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada ▶
| Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist ▶ |
Untarte con mayonesa
| Mit Mayonnaise |
Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos…
| Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und… |
Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena
| Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby |
Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill
| Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett |
¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas
| Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein |
¿No lo entiendes, mi nena?
| Verstehst du nicht, mein Baby? |
No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo…
| Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur… |
Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche
| Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend |
A la luz
| Direkt unter der Lampe |
Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo…
| Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich… |
Oh, me has puesto tan duro, yo…
| Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich… |
Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero…
| Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich… |
Pero no me culpes, en serio
| Aber das darfst du mir nicht übelnehmen |
Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst |
En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú…
| Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du… |
¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena
| Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby |
Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts
| Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst |
¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared
| Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand |
Y quiero que vengas adelante, nena
| Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby |
Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s
| Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast |
El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida
| Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt |
Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena
| Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby |
Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena?
| Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby? |
Quiero que vuelvas
| Ich will, dass du zurückkommst |
Estoy de rodillas, nena
| Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby |
Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica
| Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n |
¿No me entiendes?
| Verstehst du nicht? |
Voy a quitarte tus pantaloncitos granates
| Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n |
Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo?
| Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will? |
Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen |
Y tú y yo…
| Und du und ich… |
Tú y yo iremos a tomar un trago, nena
| Wir beide gehen etwas trinken, Baby |
Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes?
| Nur du und ich, verstehst du nicht? |
Podremos hacer el amor toda la noche
| Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben |
Nadie nunca se enterará
| Keiner wird was davon erfahr’n |
¡Vamos, Magdalena!
| Komm schon, Magdalena! |
Te lo ruego, chiquilla
| Ich flehe dich an, kleines Mädchen |
Vuelve con tu papá
| Komm zurück zu deinem Daddy |
¿Qué hice mal?
| Was habe ich so falsch gemacht? |
Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió
| Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat |
No sabía lo que hacía
| Ich wusste nicht, was ich tat |
Me dejé llevar
| Ich hab’ mich hinreißen lassen |
Qué puedo decir para… para…
| Was kann ich sagen um… um… |
Vuelve, nena
| Komm zurück, Baby |
Vamos
| Komm schon |
Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve
| Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück |
¡Vuelve con tu papá!
| Komm zurück zu deinem Daddy! |
Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve
| Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück |
Vuelve, nena, vuelve
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Tu mamá nunca se enterará
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Tu mamá nunca se enterará
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Vuelve, nena, vuelve
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Vuelve, nena, vuelve
| Komm zurück, Baby, komm zurück |
Magdalena, vuelve
| Magdalena, komm zurück |
Vuelve con tu papá
| Komm zurück zu deinem Daddy |
Vuelve, nena
| Komm zurück, Baby |
Vuelve, nena
| Komm zurück, Baby |
Ven
| Komm |
Ven
| Komm |
Ven
| Komm |
Ven
| Komm |
Ven
| Komm |
Ven con tu papá
| Komm zu deinem Daddy |
Adelante, date una vuelta a mi alrededor
| Tritt vor, drehe dich um mich herum |
Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes?
| Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht? |
Tu mamá nunca se enterará
| Deine Mama wird nie was davon erfahr’n |
Te lo he dicho…
| Ich hab’s dir gesagt… |
¡Te amo, Magdalena!
| Ich lieb’ dich, Magdalena! |
Sabes qué…
| Du weißt was… |
He dicho…
| Ich gesagt hab’… |