Te lo puedes creer
| Ci crederesti |
Ajá, ni siquiera me importa
| Ah-ha, non me ne frega niente |
Ajá, ¡escucha!
| Ah-ha, ascolta! |
He dicho
| Ho detto |
A mí, a mí, a mí, a mí
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Hablando de esta noche
| Parlando di stasera |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Entonces déjame decirte por qué esta noche
| Allora fammi dire perché stasera |
Escucha, se ha dicho muy poco
| Ascolta, è stato detto troppo poco |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Sobre el rojo, el azul y el blanco
| A proposito del blu, rosso e bianco |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Entonces todo el mundo huye en pánico
| Così tutti scappano in preda al panico |
Y a mí, ¡oh!
| E a me, oh! |
Te digo esto
| Ti dico questo |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Estoy hablando de mí
| Sto parlando di me |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Ni siquiera me importa
| Non me ne frega niente |
No, no
| Proprio no, proprio no |
Escucha, haciendo cola para el pan
| Ascolta, facendo la coda per il pane |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Todo el mundo cuenta mentiras, un montón
| Tutti non fanno che raccontare panzane |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
¿No hay nadie que lo pase bien?
| Non c’è nessuno che sta bene? |
Oh, déjame decirte por qué
| Oh, fammi dire perché |
He dicho, ¡oh!
| Ho detto, oh! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Estoy hablando de… a mí…
| Sto parlando di… A me… |
No…
| Non… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
No necesito aliento
| Non mi servono incoraggiamenti |
No necesito aliento
| Non mi servono incoraggiamenti |
Ya sabes a lo que me refiero, lo sé
| Sai bene a cosa mi riferisco, lo so |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ajá, ¡sí!
| Ah-ha, sì! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh no, no…
| Oh no, a me non… |
Ahora escucha…
| Adesso ascolta… |
Todos dicen que tienen un gran corazón
| Tutti dicono di avere un gran cuore |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Todos dicen que tienen un gran corazón
| Tutti dicono di avere un gran cuore |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Cómo diablos empezó este lío
| Come diavolo questo casino è potuto iniziare |
Realmente no sé, no sé cómo empezó
| Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare |
¡OH!
| OH! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
¡Sí, señor! Ni siquiera me importa
| Sissignore! Non me ne frega niente |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Ajá, ¡sí, señor!
| Ah-ha, sissignore! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ayúdame, ajá
| Aiutami, ah-ha |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
No podría importarme menos
| Me ne potesse fregare di meno |
No lo… ¡No lo sabes!
| Non… Non lo sai! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y…
| Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e… |
¡Esperan que me las crea!
| Pretendono che io me le beva! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Todos intentan ofrecerme algo
| Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa |
No hay nada que yo necesite para vivir
| Non mi serve niente per vivere |
He dicho
| Ho detto |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
¡Sí! Ni…
| Sì! Non… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
No, no, ni…
| No, no, a me non… |
| |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
| |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Ajá, escucha, ¡es impresionante!
| Ah-ha, ascoltami, è impressionante! |
He dicho
| Ho detto |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Está bien
| Va bene |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Déjame decirte por qué
| Fammi dire perché |
Lo que estaba entero
| Quello che era tutto intero |
Lo que estaba entero
| Quello che era tutto intero |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad
| Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad
| Quello che era tutto intero adesso è meno della metà |
Déjame decirte
| Fammi dire |
¡OH!
| OH! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar!
| Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
¿Quieres escucharme, nena?
| Vuoi ascoltarmi, bimba? |
Estoy hablando justo de…
| Sto parlando proprio di… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
¡OH!
| OH! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
¡Me importa una mierda!
| Non me ne frega un cazzo! |
Escucha, he dicho
| Ascolta, ho detto |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ajá
| Ah-ha |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Escúchame, déjame decirte
| Ascoltami, fammi dire |
✄ ¡La vaca solía saltar hasta la luna!
| ✄ Una volta la mucca saltava fin sulla luna! |
¡Y ahora solo salta la valla!
| E adesso salta solo il recinto! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
¿Es frío?
| È freddo? |
No tiene sentido hacerlo
| Non serve a niente farlo |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh!
| Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh! |
¡No me importa de verdad!
| Non me ne frega proprio niente! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ajá
| Ah-ha |
¡No, no, no!
| No, no, no! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre
| Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo |
Me pregunto si no era de una mujer
| Mi domando se non fosse quella di una donna |
¡No me importa de verdad!
| Non me ne frega proprio niente! |
| |
He dicho
| Ho detto |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
¡SÍ!
| SÌ! |
| |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Algo por la mañana
| Qualcosa di mattina |
No me importa por la tarde
| Me ne frego di sera |
No me importa por la noche
| Me ne frego di notte |
No, no, no me importa de verdad, he dicho que…
| No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite?
| Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite? |
Oh no
| Oh no |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
¡Oh! ¡No vale la pena!
| Oh! Non vale la pena! |
¡AH!
| AH! |
Escucha, hablo de…
| Senti, sto parlando di… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
He dicho que no me importa
| Ho detto che me ne frego |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh no, esta tarde, a mí…
| Oh no, stasera a me… |
¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que…
| No, no! Me ne frego! Sì! Dico che… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Sabes, he dicho que a mí…
| Sai, ho detto, a me… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh no… ah… ¡oh, Señor!
| Oh no… ah… oh, oddio! |
Oh no, créeme, de verdad a mí…
| Oh no, credimi, a me proprio non… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Será mejor que alguien me abrace esta noche
| Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera |
Dilo otra vez
| Dillo di nuovo |
Porque ni siquiera me importa
| Perché non me ne frega niente |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho…
| Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto… |
Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque
| Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| A ME, A ME, A ME, A ME |
¡Créeme!
| Credimi! |
Te digo algo, te digo algo, a mí…
| Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra!
| Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra! |
¡OH!
| OH! |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Se tomaron un buen montón de ácidos
| Si erano presi un bel po’ di acidi |
Para llegar a ver lo que más importa
| Per riuscire a vedere ciò che più conta |
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
| È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù |
| |
Vivían de un buen montón de nada
| Vivevano di un bel po’ di nulla |
Pensaban que se veían muy bien
| Pensavano di avere un bell’aspetto |
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
| Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta |
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
| Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo |
| |
Sí, creían todos los periódicos
| Sì, credevano a tutti i giornali |
Y las revistas que definían su folclore
| E a tutte le riviste che definivano il loro folclore |
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
| Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere |
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
| E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere |
Estaban completamente vacíos
| Erano completamente vacui |
Completamente vacíos
| Completamente vacui |
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
| E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? |
No tenían ningún sentido del humor
| Non avevano senso dell’umorismo |
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
| Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! |
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
| Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
| Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita |
| |
✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
| ✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan |
✄ ZANFONA
| ✄ GHIRONDA |
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
| Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole |
| |
De todos los polis y otros sirvientes de la ley
| Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge |
| |
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
| Che cercavano di spintonarli e poi falciarli |
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
| Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano |
¡UF!
| FIÙ! |
Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
| E allora chi cazzo se ne frega? |
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
| CHI CAZZO SE NE FREGA? |
| |
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
| Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città |
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
| Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: |
“¡VUELVE, JIMI!”
| “JIMI, RITORNA!” |
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos
| Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore |
Tu ✄ niebla era tan púrpura
| La tua ✄ foschia era così purpurea |
Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor
| Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK |
Jimi, dame algo de feedback
| Dài, Jimi, dammi qualche feedback |
Vuelve y dame un feedback sobre mi look
| Ritorna e dammi un feedback sul mio look |
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
| Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo
| Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo |
✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción
| ✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione |
Podemos fingir que somos algo muy especial
| Possiamo far finta di essere davvero speciali |
| |
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
| Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim |
Para hacer que tenga más cuidado
| Per farlo stare più attento |
Podremos visitar a Big Mama
| Potremo passare a trovare Big Mama |
Y darle una palmada en la nuca
| E darle una sleppa sulla nuca |
Cuando se come el bocadillo
| Quando si mangia il panino |
| |
| |
Podremos cuidar de Janis
| Potremo prenderci cura di Janis |
Cuando se deprime tanto
| Quando si deprime al punto |
Que no aguanta más
| Da non farcela più |
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
| Potremo ridere alle battute di Keith Moon |
¡JA JA JA!
| AH AH AH! |
Y de la televisión en color
| E della TV a colori |
¡JA JA JA!
| AH AH AH! |
¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
| Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! |
| |
| |
Volved todos
| Tornate tutti |
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
| Nessuno lo sa fare come lo facevate voi |
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
| Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno |
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
| Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Revolcándonos, revolcándonos
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
[Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings.
| [Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings. |
| |
[Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa.
| [Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa. |
Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
| Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
| |
[Presidente] Senador Trible
| [Presidente] Senatore Trible |
| |
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senador Trible] Es como papel de lija para el alma
| [Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima |
Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] SÌ! |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili… |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] SÌ! |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema!
| [Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia! |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado…
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo… |
| |
[Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí!
| [Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me! |
| |
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte?
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti? |
[FZ] ¡sexo!
| [FZ] Sesso! |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] ¡sexo!
| [FZ] Sesso! |
[Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité
| [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Escucha, putita, haz lo que te he dicho
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón…
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo… |
[FZ] ¡sexo!
| [FZ] Sesso! |
[Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio?
| [Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio? |
[FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage!
| [FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta |
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[FZ] Sexo, y un montón de sexo
| [FZ] Sesso, e un sacco di sesso |
[Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien
| [Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene |
[FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
| [FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso! |
| |
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
| [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[FZ] ¿Por qué le interesaría?
| [FZ] Perché sareste interessata? |
[Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este…
| [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa… |
[FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré.
| [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere. |
[FZ] ¡De verdad!
| [FZ] Davvero! |
[Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo
| [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo |
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] SÌ! |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] SÌ! |
[Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención
| [Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione |
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista.
| [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista. |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Presidente] Senador Gore
| [Presidente] Senatore Gore |
[Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento.
| [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso. |
| |
[Spider] ¡Oh, espera un momento!
| [Spider] Uh, aspetta un attimo! |
| |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà! |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
| |
[Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero…
| [Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma… |
[John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo
| [John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo |
[Spider] ¡No!
| [Spider] No! |
[John] Los he… Los he visto un par de veces
| [John] Li ho… Li ho visti un paio di volte |
[Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes?
| [Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi? |
[John] ¡Increíbles!
| [John] Incredibili! |
[Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos?
| [Monica] Quali? Quelle rosse? |
[John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así
| [John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere |
[Monica] Sabes lo que yo…
| [Monica] Sai che cosa io… |
[John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles!
| [John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili! |
| |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Voy a conducir mi amor dentro de ti
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
[Senador Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos.
| [Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti. |
[FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse
| [FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
| [Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! |
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] SÌ! |
[Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron
| [Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión
| [Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
| [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny] SÌ! |
| |
[Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana!
| [Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano! |
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
| Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! |
¿No es así?
| Non è così? |
Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
| Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! |
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!
| E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! |
Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶
| Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶ |
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!
| Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! |
¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es!
| Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così! |
| |
[Presidente] Senador Gorton
| [Presidente] Senatore Gorton |
[Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador.
| [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore. |
Gracias, señor presidente.
| Grazie, signor Presidente. |
[FZ] ¿Es esto acción privada?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
| |
[Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales.
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche. |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola |
[FZ] No creo que esto sea constitucional
| [FZ] Non credo che questo sia costituzionale |
[Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura
| [Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Agáchate y huele mis vapores anales
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura
| [Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura |
[Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
| [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
| [Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] ¿Es esto acción privada?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
[Reverendo Jeff Ling] En cadenas
| [Reverendo Jeff Ling] In catene |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Reverendo Jeff Ling] Mis excusas
| [Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Señoras, ¿cómo se atreven?
| [FZ] Signore, come vi permettete? |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage
| [Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal
| [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale |
[Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición
| [Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione |
[FZ] ¡Bondage!
| [FZ] Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
| [Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Senadora Hawkins] No hay… No hay…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste… |
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
| |
[Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio
| [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza |
[FZ] Gracias
| [FZ] Grazie |
[Presidente] El siguiente testigo es John Denver
| [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver |
| |
[Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!
| [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù! |