(Portada del CD del 1991) Con la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1991) Sin la foto con derechos de autor de Bruce Malone (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel (Interior del CD del 1995) Por Cal Schenkel

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

La mejor banda que nunca habéis escuchado en vuestra vida

The best band you never heard in your life

 

Disco 1
  1 Judy pechugona   1 Heavy duty Judy
  2 Anillo de fuego [June Carter Cash, Merle Kilgore]   2 Ring of fire
  3 Escombros cósmicos   3 Cosmik debris
  4 Encuentra su punto delicado   4 Find her finer
  5 ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?   5 Who needs the Peace Corps?
  6 Dejé mi corazón en San Francisco [Douglass Cross, George C. Cory Jr.]   6 I left my heart in San Francisco
  7 Lobo zombi   7 Zomby woof
  8 Bolero [Maurice Ravel]   8 Bolero
  9 Encantos llamativos   9 Zoot allures
10 Señor Genes Verdes 10 Mr. Green Genes
11 Bizcocho florentino 11 Florentine Pogen
12 Andy 12 Andy
13 Carreteras incas 13 Inca roads
14 Sofá n.º 1 14 Sofa #1

 

Disco 2
  1 Neblina púrpura [Jimi Hendrix]   1 Purple haze
  2 La luz del sol de tu amor [Eric Clapton, Jack Bruce, Pete Brown]   2 Sunshine of your love
  3 Mudémonos a Cleveland   3 Let’s move to Cleveland
  4 Cuando los ojos irlandeses sonríes [Chauncey Olcott, Ernest Ball, George Graff Jr.]   4 When Irish eyes are smiling
  5 Tema del “Padrino, Segunda Parte” [Nino Rota]   5 “Godfather Part II” theme
  6 Unos momentos con Hermano A. West [Andrew West, Frank Zappa]   6 A few moments with Brother A. West
  7 La tortura no termina nunca - Primera parte   7 The torture never stops - Part 1
  8 Tema de “Bonanza” [Jay Livingston, Ray Evans]   8 Theme from “Bonanza”
  9 El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)   9 Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)
10 La tortura no termina nunca - Segunda parte 10 The torture never stops - Part 2
11 Más problemas cada día (Versión Swaggart) 11 More trouble every day (Swaggart version)
12 Pingüina subyugada (Versión Swaggart) 12 Penguin in bondage (Swaggart version)
13 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy 13 The Eric Dolphy memorial barbecue
14 Escalera al paraíso [John Bonham, Jimmy Page, Robert Plant] 14 Stairway to heaven

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
La banda de la gira de 1988 se autodestruyó antes de que el público del Sur, Medio Oeste y Oeste de los Estados Unidos pudiera oírla tocar. Durante su breve existencia (cuatro meses de ensayos en 1987/88, seguidos de una gira desde febrero a junio de 1988) fue, sin embargo, escuchada y apreciada por el público de la Costa Este y de Europa, y es de esas actuaciones de las que se realizó esta recopilación. The 1988 road band self-destructed before U.S. audiences in the South, Midwest and West could hear it perform. It was, however, heard and appreciated by East Coast and European audiences during its brief existence (four months of rehearsal in 1987/88, followed by a tour, February through June 1988), and it is from those performances that this compilation has been made.
La colección presenta arreglos para big band de algunas de las favoritas de los conciertos y algunos cortes menos conocidos de álbumes, junto con versiones trastornadas y unos pocos estrenos. The collection features big-band arrangements of concert favorites and obscure album cuts, along with deranged versions of cover tunes and a few premiere recordings.
En un mundo donde la mayoría de los “grandes grupos” suben al escenario y fingen cantar y tocar, orgullosamente presentamos este pequeño artefacto sonoro de antaño. Pues sí, hace mucho tiempo algunos músicos realmente cantaron y tocaron esto en concierto. Todo el material aquí contenido es 100% en vivo y no hay sobregrabaciones de ninguna clase. In a world where most of the “big groups” go on stage and pretend to sing and play, we proudly present this quaint little audio artifact. Yes, once upon a time, live musicians actually sang and played this. All material contained herein is 100% live, and there are no overdubs of any kind.

Disco 1

1. Judy pechugona

1. Heavy duty Judy

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Hola! Tío, estáis todos aquí amontonados como sardinas, ¿verdad? ¿Qué dice ahí? “Gracias por venir, ¿cuál es la palabra secreta de esta noche? Tus amigos Dirk Weitz, Tom Nagla y Tommy Mikkat”. De acuerdo, chicos, ¿buscáis otra palabra secreta? La palabra secreta de esta noche es ¡“anillo de fuego”! Dejadme explicaros esto, amigos: esta tarde en el hotel me han presentado por primera vez a Johnny Cash, y Johnny iba a venir al concierto esta noche e iba a cantar con nosotros. Desgraciadamente, su esposa se ha puesto enferma y él no puede venir; pero esta tarde, sorpresa, hemos aprendido a tocar una versión reggae de “Anillo de fuego” y estábamos intentando decidir si debíamos tocarla a pesar de que Johnny no la va a cantar. Bueno, quizás podéis ayudarnos a decidir. ¿Cuántos quieren oír “Anillo de fuego” incluso si Johnny no la va a cantar? [FZ] Hello! Boy, got y’all JAMMED in here, don’t dey? What’s that say? “Thanks for coming, what’s the secret word for tonight? Your buddies Dirk, Tom and Tommy”. OK, all right, guys, you’re looking for another secret word? The secret word for tonight is “RING OF FIRE”! Let me try an’ explain this to you, folks: this afternoon at the hotel I was introduced for the first time to Johnny Cash, and Johnny was going to come to the concert tonight, and he was going to sing with us. Unfortunately his wife got sick so he can’t come tonight, BUT this afternoon we actually learned how to play a reggae version of “Ring of fire” and we’ve been trying to decide whether or not we oughta play it even if Johnny’s not gonna sing it. Now, maybe you can help us t’decide. How many people would like to hear “Ring of fire” if Johnny is not going to sing it?
 
¿Cuántos no quieren oír “Anillo de fuego”? How many people DON’T want to hear “Ring of fire”?
 
Creo que la mayoría quiere oír “Anillo de fuego”. Vale, aquí está, amigos. I think most people want to hear “Ring of fire”. OK, here it comes, folks.

2. Anillo de fuego

2. Ring of fire

English Italiano Français Italiano Español Français
El amor es algo ardiente Love is a burning thing
Eso es That’s right
Y deja un anillo llameante And it leaves a fiery ring
Es un anillo llameante That’s a firey ring
Fui capturado por un deseo ciego I was captured by pure desire
Eso es That’s right
Caí en un anillo de fuego I fell into a ring of fire
  Ow! Ow! Ow!
 
Caí en un ardiente anillo de fuego I fell into a burning ring of fire
Caí, caí, caí I fell down, down, down
Y las llamas subían más altas, luego And the flames licked up higher
Arde, arde, arde And it burns, burns, burns
Ese anillo de fuego That ring of fire
  Ow!
Ese anillo de fuego That ring of fire
“Todavía caliente” “It’s hot”
 
El amor Love
“Todavía caliente” “It’s hot”
Es algo ardiente Is a burning thing
(Pues sí, es el mismo verso otra vez) (That’s right, it’s the same verse again)
Y hace un anillo llameante And it makes a fiery ring
(Es una forma de aprender inglés) (It’s one way of learning English)
 
Piromanía [Senator Hawkins] Pyromania
 
Fui capturado por un deseo ciego I was captured by pure desire
Deseo ciego Pure desire
Caí en ese ardiente anillo de fuego I fell into that burning ring of fire
  Ow! Ow! Ow!
 
Caí en ese ardiente anillo de fuego I fell into that burning ring of fire
(Johnny nunca sabrá lo que se ha perdido) (Johnny’ll never know what he missed)
Caí, caí, caí I fell down, down, down
Y esas llamas subían más altas, luego And those flames licked up higher
Arde, arde, arde And it burns, burns, burns
Ese anillo de fuego That ring of fire
Ese anillo de fuego That ring of fire
Ese anillo de fuego That ring of fire
Ese anillo de fuego That ring of fire
Ese anillo de fuego That ring of fire

3. Escombros cósmicos

3. Cosmik debris

English Italiano Français Italiano Español Français
El hombre del misterio vino [FZ] The mystery man came over
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” An’ he said: “I’m outa-site
Dijo que, por una tarifa estándar He said for a nominal service charge
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar I could reach Nervonna t’nite
 

Si estaba listo, deseoso y capaz
If I was ready, willing an’ able
De pagarle su regular remuneración To pay him his regular fee
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes He would drop all the rest of his pressing affairs
Para dedicarme toda su atención And devote his attention to me
Pero yo dije: But I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dime, en todo caso, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Now, who you jivin’ with that cosmik debris, anyhow?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
El hombre del misterio se puso nervioso The mystery man got nervous
Y empezó a moverse por ahí, agitado An’ he fidget around a bit
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio He reached in the pocket of his mystery robe
Y sacó afuera un kit de afeitado An’ he whipped out a shaving kit
 
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé Now, I thought it was a razor
Y una lata de crema de afeitar An’ a can of foamin’ goo
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe But he told me right then when the top popped open
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar There was nothin’ his box won’t do
 
Con el aceite de Arre, Silver With the oil of Hi-yo, Silver

Y el polvo del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo
Dijo: “¡Esta también curará tu anillo de fuego, amiguito, no importa lo que creas tú!” He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure that ring of fire for you too!”
Y yo dije: An’ I said:
 
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú? Now, what kind of a geroo are you anyway?
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” Look here, brother, don’t you waste your time on me”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“Tengo mis propios problemas”, dije “I’ve got troubles of my own” I said
“Y tú no puedes ayudarme, chico “An’ you can’t help me out
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones So take your meditations an’ your preparations
Y métetelas por el hocico” An’ cram it up yer snout”
 
“¡ESPERA, TENGO UN ANILLO DE FUEGO!” “BUT I GOT A RING OF FIRE!”
Dijo, y… y lo puso a contraluz He said, an’… an’ held it on up to the light
Así que se la arrebaté So I snatched it all away from him
“Todavía caliente” “It’s hot”
Y luego, le expliqué como limpiarlo de manera eficaz An’ then told him how I’ll wipe it right
 
Enrollé un periódico en mi cabeza I wrapped a newspaper ‘round my head
Para tener un aspecto ‘profundo’ So I’d look like I was Deep
Luego dije unos abracadabras I said some mumbo jumbos then
Le dije que se iba a adormecer en un segundo I told him he was goin’ to sleep
 
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo I robbed his rings an’ his pocket watch
Y todo lo demás que encontré ahí An’ everything else I found
Tenía a ese tonto hipnotizado I had that sucker hypnotized
No podía emitir ni un gemido, es así He couldn’t even make a sound
 
Entonces, procedí a predecirle el futuro I proceeded to tell him his future then
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada As long as he was hanging around
Dije: “El precio de la carne acaba de subir I said: “The price of meat has just gone up
Y tu anillo de fuego acaba de bajarse / hacer una mamada An’ yo’ ring of fire have just gone down
 
Escúchame, Johnny, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? Look here, Johnny, who you jivin’ with that cosmik debris?
Dime, exactamente, ¿de qué tipo de anillo de fuego estamos hablando aquí esta noche? Now, exactly what kind of a ring of fire are we talking about here tonight?
¿Sabes qué? Podrías tener mejores resultados con el antihemorroidal Anusol Don’t you know? You could get better results with Anusol
Así que no malgastes tu tiempo conmigo So don’t you waste your time on me
No hacer el Sri Chinmoy conmigo Don’t Sri Chin don’t Sri Chinmoy on me
¡Oh, Annie, oh, Annie, oh, Anusol! Oh Annie, oh Annie, oh An-yoo-sol!

4. Encuentra su punto delicado

4. Find her finer

English Italiano Français Italiano Español Français
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado [FZ] Find her finer, sneak up behind her
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her
 
Si ves una chica por la vía If you should see a girl on the street
Bueno, quizás pienses que es el no va más Now, maybe you might think she is sweet
Pero si lo que quieres es un trozo de su carne But if you want a piece of the meat
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás? Now, really, what should you do?
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Nunca le dejes entender que eres experto Don’t never let her know you are smart
El universo no es el tema adecuado para empezar The universe is nowhere to start
Tienes que jugar a corazón abierto You gotta play it straight from the heart
De lo contrario, encima de ti, ella va a cagar Or she’ll go doody on you
Por eso tienes que… That’s why you gotta…
 
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado Find her finer, sneak up behind her

Envuelta como un galludo hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
Wrapped like a mud shark till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her
 
Quizás pienses que yo soy rudo Now, maybe you might think I am rude
Y quizás pienses que el galludo es crudo And maybe you might think that mud shark is crude
Y quizás este planteamiento que he arrojado And maybe this approach I have spewed
No es, para ti, el más adecuado Is not the one for you
  Rat-tat-tat-tat ta-da
 
Pero, créeme, un día descubrirás But believe me later on you’ll gonna find
Después de impresionarla con tu mente As you impress her with your mind
Que ella podría dejarte atrás That you would just be left behind
Por un tonto más inteligente For a wiser fool
Así que más vale que tú… So you might as well…
 
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado Find her finer, sneak up behind her
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her
 
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado Find her finer, sneak up behind her
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes Wrapped like a mummy till you finally unwind her
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado Find her blinder, see who designed her
Actúa como un idiota hasta que la derrotes Act like a dummy till you finally grind her

5. ¿Quién necesita los Cuerpos de Paz?

5. Who needs the Peace Corps?

English Italiano Français Italiano Español Français
¿Para qué vivir? [Mike Keneally] What’s there to live for?
¿Quién necesita los Cuerpos de Paz? Who needs the Peace Corps?
Creo que me retiraré Think I’ll just drop out
Me iré a San Francisco, me compraré una peluca y dormiré en el piso en casa de Owsley I’ll go to Frisco, buy a wig and sleep on Owsley’s floor
 
Pasé por la tienda de pelucas Walked past the wig store
Bailé en el Fillmore Danced at the Fillmore
Estoy volado como una cometa I’m completely stoned
Soy un hippy y soy flipante, soy un gitano por mi cuenta I’m hippy and I’m trippy, I’m a gypsy on my own
Me quedaré una semana y agarraré ladillas y cogeré un autobús de vuelta a casa I’ll stay a week and get the crabs and take a bus back home
En realidad, soy solo un farsante, pero perdonadme porque estoy volado I’m really just a phony but forgive me ‘cause I’m stoned
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes [FZ] Every town must have a place where phony hippies meet
(¡Oye, fulano!) (Hey, dude!)
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Psychedelic dungeons popping up on every street
¡ID A SAN FRANCISCO! GO TO SAN FRANCISCO!
 
¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, San Francisco! How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, Frisco!

¡Cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo, cómo te amo - oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
How I love ya, how I love ya, how I love ya, how I love ya, oh, my hair is getting good in the back!
 
Cada ciudad debería tener un sitio de encuentro para los hippies farsantes Every town must have a place where phony hippies meet
(¡Oye, fulano!) (Hey, dude!)
Sótanos psicodélicos van apareciendo por todas partes Psychedelic dungeons popping up on every street
¡ID A SAN FRANCISCO! GO TO SAN FRANCISCO!
(¡Oh, salta, Johnny!) (Oh, jump, Johnny!)
 
¡Increíble! [Mike Keneally] Hotcha!
 
Primero me compraré unos abalorios First I’ll buy some beads
Y luego, quizás una correa de cuero para ceñir mi cabeza And then perhaps a leather band to go around my head
Unas plumas y unas campanillas Some feathers and bells
Y un libro de tradiciones indias And a book of Indian lore
Le preguntaré a la Cámara de Comercio cómo llegar a Haight Street para fumar un buen montón de marihuana I will ask the Chamber Of Commerce how to get to Haight Street and smoke an awful lot of dope
Andaré por ahí descalzo I will wander around barefoot
Tendré un brillo psicodélico en mis ojos todo el rato, sabéis You know, I’ll have a psychedelic gleam in my eye at all times
Amaré a todo el mundo I will love everyone
Amaré a los policías mientras me sacan la mierda a patadas en la calle I will love the police as they kick the shit out of me on the street
(¡Alto ahí, hippy!) (Freeze, hippy!)
Dormiré I will sleep
(¿Sí?) (Yes?)
Iré a vivir en una casa, esto… esto es lo que haré, iré a vivir en una casa I will go to a house, that’s… that’s what I will do, I will go to a house
Donde haya una banda de rock & roll, porque todos los grupos viven juntos Where there’s a rock & roll band because the groups all live together
(¡AQUÍ ESTÁ JOHNNY!) (HERE’S JOHNNY!)
¡Ja ja ja! Me quedaré… Me uniré a una banda de rock & roll y seré el representante de gira Ha ha ha ha! I will stay… I will join a rock & roll band, I’ll be the road manager
Y me quedaré allí con ellos y agarraré ladillas, pero no me importará And I’ll stay there with them and I will get the crabs but I won’t care
Porque… Because…

6. Dejé mi corazón en San Francisco

6. I left my heart in San Francisco

English Italiano Français Italiano Español Français
Dejé mi corazón allí en San Francisco I left my heart way down in San Francisco
 
Una vez más para nuestros hombres de uniforme One more time for our men in uniform
 
  Moo moo moo moo
  Moo-moo moo-moo-moo
  Me mee-nee mee-nee moo-moo
 
Más tarde esa noche… Later that night…

7. Lobo zombi

7. Zomby woof

English Italiano Français Italiano Español Français
Hace trescientos años Three hundred years ago
  Ay!
Pensé en echar una cabezada I thought I might get some sleep
Me acosté en una cama antigua I stretched myself out onna antique bed

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
An’ my spirit did a midnite creep
 
Nunca volveré a dormir, sabes You know I’ll never sleep no more
 
No me parece una gran idea, cielos It seem to me that it just ain’t wise
¿Te has despertado alguna vez por la mañana Didja ever wake up in the mornin’
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? With a zomby woof behind your eyes?
  Ay!
 
Soy el lobo zombi I am the zomby woof
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando I’m that creature all the ladies been talkin’ about
Soy el lobo zombi I am the zomby woof
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando They all seek for shelter when I come chargin’ out
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi I’m tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo, el lobo zombi Here I’m is, the zomby woof
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo… Here I’m is…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Reety-awrighty, he da zomby woof
 
Decían ‘bien’ They said awreety
Y estaban muy bien An’ they was awrighty
Y yo era un zombi para ti, señorita… An’ I was a zomby for you, little lady…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso I got a great big pointed fang
Que es mi diente de zombi Which is my zomby toof
Mi pie derecho es más grande que el otro My right foot’s bigger than my other one is
Como una verdadera pezuña de Buxton Like a reg’lar Buxton hoof
 
Si asalto tu dormitorio If I raid your dormitorium
No intentes quedarte a un lado… Don’t try to remain aloof…
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! I am about as evil as a boogie man can be!
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo, el lobo zombi Here I’m is, the zomby woof
Te estoy contando toda la verdad de zombi Tellin’ you all the zomby troof
Aquí estoy yo, el lobo zombi Here I’m is, the zomby woof

8. Bolero

8. Bolero

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Encantos llamativos

9. Zoot allures

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

10. Señor Genes Verdes

10. Mr. Green Genes

English Italiano Français Italiano Español Français
Cómete tus verduras, no olvides tus judías y el apio ya Eat your greens, don’t forget your beans & celery

No olvides llevarte tu falsa tarjeta de identidad
Don’t forget to bring your fake I.D.
Cómete un montón de estos exquisitos Eat a bunch of these magnificent
Con chucrut With sauerkraut
Chucrut Sauerkraut
 
Cómete un racimo de uvas, un higo, también un bollito… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Te los tragarás de un bocado You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cómete tus zapatos, no olvides las cordoneras y los calcetines Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Puedes comerte la caja en la que los has comprado You can eat the box you bought ‘em in
Cómete incluso el camión que los ha transportado Even eat the truck that brought ‘em in
Camión de basura Garbage truck
Mohosa Mmmmmmmmmmmmouldy
Camión de basura Garbage truck
Cómete el camión y el conductor y sus guantes Eat the truck & driver and his gloves
¡Nutritividad! Nutritiousness!
¡Deliciosidad! Deliciousness!
¡Inutilidad! Worthlessness!
 
¡Una sopa más para todo el mundo, ahora! One more soup for the world now!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

¿No es romántico?
Isn’t it romantic?

11. Bizcocho florentino

11. Florentine Pogen

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
  Ah-ah-ah-ah-ah
Sopa Soup
Sopa Soup
  La-la la-la la-la la-la
  Lo-la lo-la lo-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
Sopa Soup
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas She was a debutante daisy with a color-note organ
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan That’s the kinda sound she makes (Ooh, let me go) when her crab cakes
(Guau guau guau) (Arf arf arf)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Ungüento) (Ointment)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Later she speaks on how Perellis might court her
 
  Na-na-na na-na-hoo
  Na-na-na na-na-hoo
Sopa Na-na-na na-na-soup
Sopa Na-na-na na-na-soup
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace oink She go oink
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace cua-cua She go quack
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace muu She go moo
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace hrache-plche hrache-plche She go hratche-plche hratche-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]

12. Andy

12. Andy

English Italiano Français Italiano Español Français
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero… If there is, I really wanna…
Saberlo Know
¿Hay algo… Is there anything…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Good inside of you? If there is, I really wanna…
Saberlo Know
¿Lo hay? Is there?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero saberlo If there is, I really wanna know
¿Hay algo bueno dentro de ti? Is there anything good inside of you?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo If there is, I really wanna know, really wanna know
 
Algo Something
Cualquier cosa Anything
Algo Something
Cualquier cosa Anything
 
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
Ten paciencia, dame una evidencia Show me a sign, if you don’t mind
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Do you know what I’m really telling you?
¿Es algo que puedes entender? Is it something that you can understand?
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Had a thong rind (rind)
Que era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
 
Andy Devine (Devine) Andy de vine (de vine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Had a thong rind (rind)
Que era sublime (sublime) It was sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada But the wrong kind
 
¿Salí en defensa Have I aligned
De un flipado? With a blown mind?
¿Malgasté mi tiempo Wasted my time
Con un fracasado? On a drawn blind?
 
¿Salí en defensa Have I aligned
De un flipado? With a blown mind?
¿Malgasté mi tiempo Wasted my time
Con un fracasado? On a drawn blind?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un callo de usar chancleta A thong rind
Que era sublime, ahora todo el mundo It was sublime, now y’all
De la clase equivocada The wrong kind
  Yeah-hah-hah-hah
¡Qué gran frase! Big line!
 
Andy, Andy, Andy Andy, Andy, Andy

13. Carreteras incas

13. Inca roads

English Italiano Français Italiano Español Français
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba Did a vehicle come from somewhere out there
Para aterrizar justo en los Andes? Just to land in the Andes?
¿Era redondo y tenía un motor Was it round and did it have a motor
O era algo diferente? Or was it something different?
 

Siguiendo vivos

Stayin’ alive

 

Ah ah ah ah

 
¡Madre María y José! Mother Mary and Jozuf!
 
¿Voló un vehículo Did a vehicle
Voló un vehículo, voló un vehículo Did a vehicle, did a vehicle
A lo largo de las montañas Fly along the mountains
Y encontró un sitio donde aparcarse? And find a place to park itself?
Aparcar… se Park it… self
APARCARSE, APARCARSE PARK IT, PARK IT
 
¿O alguien construyó un lugar Or did someone build a place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar To leave a space
Tal cosa? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
 
Su fuego Her fire
(¡Gracias! ¡Ja ja ja!) (Thank you! Ha ha ha ha!)
 
EN BRUCE ON BRUCE
EN BRUCE ON BRUCE
 
Ajá Ah-ah
ESE ES BRUCE THAT’S BRUCE

14. Sofá n.º 1

14. Sofa #1

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

Disco 2

1. Neblina púrpura

1. Purple haze

English Italiano Français Italiano Español Français
Una neblina púrpura me ha llenado la mente [Ike Willis] Purple haze, all in my brain
Bueno, las cosas ya no parecen las mismas últimamente Well, lately things they just doesn’t seem the same
Oh, no sé por qué pero estoy actuando mal Oh, I actin’ funny and I doesn’t know why
Discúlpame si beso a este chaval Excuse me while I kiss this guy
 
Una neblina púrpura por todas partes, carajo Purple haze, all around
No sé si estoy yendo hacia arriba o hacia abajo Don’t know if I goin’ up or down
Si estoy feliz o desesperado Am I happy or in misery
Sea lo que sea, esa muñeca me ha embrujado Whatever is this doll put a spell on me
 
Pégame Hit me
Golpéame Smash me
¡Escúchame! Listen here!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Una neblina púrpura me ha llenado los ojos [Ike Willis] Purple haze, all in my eyes
Confundo los días con las noches Don’t know if it’s day or night
Me echaste y devastaste en lo profundo You got me goin’ and you blew my mind
Mañana o solo en el fin del mundo Tomorrow or just the end of time

2. La luz del sol de tu amor

2. Sunshine of your love

English Italiano Français Italiano Español Français
Isaac Hayes Isaac Hayes
Gabby Hayes Gabby Hayes
Bill Mays Willie Mays
Helen Hayes Helen Hayes
Hablando de Helen Speakin’ of Helen
 
Bueno, está casi oscureciendo Well, it’s gettin’ near dark
Cuando las luces hacen cerrar tus ojitos cansados When the lights be closin’ your tired little eyes
Estaré pronto contigo, mi amor I’ll soon be with you, my love

Y te donaré uno de esos hijos patatocéfalos inesperados
And give you that potato-headed surprise
 
Me quedaré contigo, cariño Stay with you darlin’
Pronto Soon
Me quedaré contigo hasta que todas esas estrellas comiencen a caer I’ll stay with you till all o’ ‘em stars start to fallin’
Y caer And fallin’
 
Ah, he esperado tanto tiempo Ah, I’ve been waiting so long
  Ayyy! A-ha!
Oh, para estar allí adonde estoy yendo Oh to be where I’m goin’
¡Arriba! ¡Arriba! ¡Ay! Arriba! Arriba! Ay!
En la luz del sol de tu amor In the sunshine of your love
 
Alto ahí, solo un segundo You hold down just a second, there
Tú, freak metalero con la cara de cuero You leather-faced metal freak

¡Y tú, como-te-llames patatocéfalo!
And you potato-headed whatchamacallit!
¿Estás hablando con nosotros, hijo? You talkin’ to us now, son?
Sí, claro que estoy hablando con vosotros Yeah, you bet I’m talkin’ to you
Tengo algo que decir aquí mismo I got something to say right here
¿No eres El Hombre En Negro? Ain’t you the Man in Black?
Estad preparados Just get yourself ready
Está casi oscureciendo It’s getting near dark
 
La luz se transparenta en ti The light’s shinin’ through on you
Estaré pronto contigo, mi amor I’ll soon be with you, my love
¿Amor de quién? Whom love?
Es mañana y nosotros dos solos It’s the morning and just we two
Estaré contigo, cariño, pronto I’ll be with you, darling, soon
¡Estaré contigo cuando el mar se haya secado! I’ll be with ya when the sea’s all dried up!
¿Los mares? The seas?
Los mares The seas
¿Estás diciendo que se secarán? You’re talkin’ dried up?
Te abrazaré, compañera I’ll seize ya, buddy
¡Oh! ¡Espera un momento! ¡Tú, vaquero! Oh! Wait a minute here! You shit-kicker!
 
He dicho I said
He esperado tanto tiempo I been waiting so long
Para estar allí adonde estoy yendo To be where I’m going
¡Ándale! ¡Ándale! ¡Anda! Andale! Andale! Anda!
¡En la luz del sol de tu amor! In the sunshine of your love!

3. Mudémonos a Cleveland

3. Let’s move to Cleveland

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Cuando los ojos irlandeses sonríes

4. When Irish eyes are smiling

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Feliz día de San Patricio! Happy Saint Pattie’s day, now!
Ja ja ja Ha ha ha
[…] […]
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Tema del “Padrino, Segunda Parte”

5. “Godfather Part II” theme

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Unos momentos con Hermano A. West

6. A few moments with Brother A. West

English Italiano Français Italiano Español Français
Muchas gracias, señor Zappa [Andrew West] Thank you very much, Mr. Zappa
 
Ah, estoy muy contento de estar aquí en nombre de la Administración estadounidense, el gobierno más poderoso del mundo. Y uh… el señor Fitzwater me pidió que viniera aquí esta noche para arreglar un poco las cosas porque el señor Zappa hizo unas cosas que creo que son injustas para nuestro país. Ah, I’m very pleased to be here on behalf of the Administration, the most powerful government in the world. And uh… Mr. Fitzwater invited me to come here tonight to create some balance, because there has been some things done by Mr. Zappa that I think are unfair to our country.
 
Quiero decir, desde el principio, que esto va a arreglarse, si él tiene esta lencería aquí arriba y se burla de los juguetes infantiles, para empezar; si eso es lo que él tiene en mente, en mi opinión, está equivocado. I think, from the beginning, to say that this is going to be balanced, when he has this LINGERIE up here, and MAKIN’ FUN OF CHILDREN’S TOYS, as a beginning, if this is what he has in mind, I think he’s wrong.
 
¡Son personas como el señor Frank Zappa que impiden al Senado enviar armas a los combatientes por la libertad y la democracia en Nicaragua! Y yo, por mi parte, voy a dirigirme allí, tan pronto como termine aquí esta noche. It’s people like Mr. Frank Zappa that kept the Senate from being able to send ARMS to the DEMOCRATIC FREEDOM FIGHTERS in Nicaragua! And I, for one, am headin’ down there myself, as soon as I finish up here tonight.
 
¡Y quiero que el funcionario electo, el Demócrata señor Charlie Sanders, recuerde que “Demócrata” empieza con la “D”, al igual que “Demonio”! Y nos acordaremos de ti, amigo, cuando llegue el momento de votar. Y Margaret Boyd y Carmen Bellacord, a pesar de su nombre extranjero, ayudaron a prestar apoyo. And I want the elected official, Mr. Charlie Sanders the Democrat, to remember that “Democrat” begins with the “D”, just like “DEMON”! And we’ll remember you, friend, when it comes votin’ TIME. And Margaret Boyd and Carmen Bellacord, despite his foreign name, did some help to back some things up.
 
Amigos, estas papeletas de voto cuestan dinero. Y… Y ese dinero podría usarse para reforzar las Fuerzas Armadas; ese dinero podría usarse para expulsar a los inmigrantes ilegales. Y el señor Zappa, en cambio, quiere que un grupo de jóvenes desinformados de 18 a 21 años de aquí voten y gasten vuestro dinero. Friends, these forms cost money. And… And this money could be GOING towards a more POWERFUL MILITARY; this money could be going towards driving out the illegal aliens. And instead, Mr. Zappa wants to have a bunch of young, uninformed 18 to 21-year-olds votin’ here, and spendin’ your money.
 
Y solo quiero que sepáis que esta noche yo lo amo de todos modos. Porque tengo amor en mi corazón y no tengo miedo del hecho de que él haga convertido este escenario aquí arriba en una especie de zoológico. And I just want you to know that tonight, I LOVE him anyway. Because I’ve got LOVE in my heart, and I’m not afraid of the fact that he’s turned this into some kind of ZOO up here.
 
El domingo… (esto no es justo, señor Zappa) El domingo en la noche solía ser una noche en la que los americanos se reunían. Iban a su lugar de adoración y rezaban. Y no sé por qué, en esta noche, que se supone que es la noche de San Valentín, ya no hay personas que tengan un corazón, que tengan un sentimiento de amor por América. Y en cambio, están aquí el domingo en la noche, ¡adorando a este hombre poseído por el demonio! Sunday… (that’s not fair, Mr. Zappa) SUNDAY NIGHT USED TO BE A NIGHT IN WHICH AMERICANS WOULD GET TOGETHER. THEY’D GO TO THEIR PLACE OF WORSHIP, AND THEY WOULD SHARE. AND I DON’T KNOW WHY, ON THIS NIGHT WHICH IS SUPPOSED TO BE VALENTINE’S NIGHT, THERE AREN’T MORE PEOPLE THAT HAVE A HEART, THAT HAVE A LOVE AFFAIR WITH AMERICA. BUT INSTEAD, THEY’RE HERE ON SUNDAY NIGHT, WORSHIPPING THIS MAN WHO’S DEMON-POSSESSED!
 
Le pregunto, señor Frank Zappa, ¿qué tipo de hombre podría nombrar a una hija “Unidad Lunar”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Comadreja”? ¿Qué tipo de hombre podría nombrar a un hijo “Augurio”? En mi opinión, va contra la lógica. I ASK YOU, MR. FRANK ZAPPA, WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “MOON UNIT”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “WEASEL”? WHAT KIND OF MAN CAN NAME A CHILD “OMEN”? To me, it defies the logic.
 
Y estoy aquí esta noche porque quiero compartir con él, de la misma manera que vamos a dar el poder del espíritu a los combatientes por la libertad y la democracia por allí, nuestros hermanos que quieren ser libres de tener un hombre como Pat Robertson, de tener un hombre como el señor Dole ¡para recomponer a América! And I’m comin’ here tonight because I want to share with him, just the same way we’re going to give SPIRIT POWER to the democratic freedom fighters down there, our brothers that wanna have the freedom to be able to have a man like Pat Robertson, to have a man like Mr. Dole, RESTORE AMERICA!
 
Y voy a pedir el poder y el gozo del poder del rey de reyes viviente. Y muchos de vosotros de aquí, pervertidos por la música, pensaréis: “¿Rey de reyes? Debe ser Elvis”. And I’m gonna ask the power and the joy of the power of the living king of kings. And a lot of you here, you smut-minded, musical people say: “King of kings? That must be Elvis”.
 
Ahora voy a pedir el poder, voy a pedir la gloria Now I’m gonna ask for the power, I’m gonna ask for the glory
Ahora voy a contaros una historia I’m gonna now, I’m gonna tell you a story
Voy a echar a los demonios, amigos I’m gonna drive out the demons, friends
Voy a pediros ayuda para poner fin a estos maleficios I’m gonna ask you help this badness end
Vamos, Frank, contamos una historia Come on, Frank, let’s have a story
Ven aquí y comparte la gloria Come on there an’ share the glory
¿Sientes el poder? Vamos, echa fuera la negatividad. Do you feel the power? Come on, put out the negativity.

7. La tortura no termina nunca - Primera parte

7. The torture never stops - Part 1

English Italiano Français Italiano Español Français
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol A tiny little light from a window hole a hundred yards away
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
En el suelo, cieno y podredumbre y ratas y vómito y catarro Slime an’ rot an’ rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Fifty ugly lookin’ soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
Y un enanito siniestro con un cubo y una fregona… An’ a sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona… A sinister little midget with a bucket an’ a mop…
Un enanito siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo A sinister little midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [Ike Willis] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Se come el morro y las pezuñas ante todo He eats the snouts an’ the trotters first
El lomo y las ingles se dispersan en un latido The loins an’ groins are soon dispersed
Su estilo para trinchar está bien ensayado His carvin’ style is well rehearsed
 
Se pone de pie y grita: He stands and shouts:
“Que todo hombre sea maldito” “All men be cursed”
“QUE TODO HOMBRE SEA…” [FZ] “ALL MEN BE…”
“QUE TODO HOMBRE SEA…” “ALL MEN BE…”
“QUE TODO HOMBRE SEA…” “ALL MEN BE…”
“Que todo hombre sea maldito” “All the men be cursed”
  Uh-oh!
Y a discrepar (sí, discrepar), bueno, nadie se ha atrevido (sí, nadie se ha atrevido) And disagree (yeah, disagree) well, no-one durst (yeah, no-one dare)
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
De todos los peores, por supuesto él es el mejor He’s the best of course of all the worst
Se hizo algún mal… Some wrong a-been a-done…
 
Vamos, Bob Work out, Bob
¡Argh! Aaargh!

¿Quieres comprar pinturas rupestres, Bob?
Wanna buy some cave paintings, Bob?
 
Se hizo algún mal (algún mal), él fue el precursor Some wrong a-been a-done (some wrong) he done it first
Se hizo algún mal, él lo ha hecho Some wrong been done, he done it
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura no termina nunca The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura no termina nunca The torture never stops

8. Tema de “Bonanza”

8. Theme from “Bonanza”

English Italiano Français Italiano Español Français
Y hablando de tortura, ¿qué hay de este feo hijo de perra? [FZ] And speaking of torture, how about this ugly son of a bitch?
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. El vaquero solitario Burt (Versión Swaggart)

9. Lonesome cowboy Burt (Swaggart version)

English Italiano Français Italiano Español Français
Mi nombre es Swaggart, soy un pendejo [FZ] My name is Swaggart, I am an asshole
Para mis amigos, “Jim” es mi apodo All my friends they call me “Jim
¡Hola, Jim! Hi, Jim!
Soy de Luisiana, gano montones de dinero I’m from Louisiana, I make lots of money
Pero la cagué y cometí un pecado But I fucked up and committed a sin
 
A California, estoy llegando Come out here to Californy
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas Just to find me some pretty girls
¡En serio, sí! No shit!
Las que vi me ponen tan cachondo The ones I seen gets me so horny
Labios rojo rubí y dientes como perlas Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Quiero amarlas a todas, en el nombre de Jesús Wanna love ‘em all, in the name of Jesus
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré Wanna pretty girl, I’ll even pay
Les compraré pieles, les compraré joyas I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry
Nunca me las follaré, esto es lo que diré: I’ll never fuck them, here’s what I say:
 
Soy el vaquero solitario Jim I’m lonesome cowboy Jim
(¡Te estoy hablando a ti!) (Speakin’ atcha!)
Solo les meto la punta I only give ‘em the tips of him
(¡Posando para ti!) (Posin’ atcha!)
Mis pantalones de cowboy My cowboy pants
Mi baile de cowboy My cowboy dance
Mis insinuaciones de playboy My bold advance
A esta prostituta aquí On this here prostitute
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
Es Jim, el vaquero solitario He’s lonesome cowboy Jim
¡Mira su punta! Look at the tip of him!
Entra en este lugar y te invitaré a beber Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta / camarera? An’ you can sit on my face, where’s my prostitute / waitress?
 
Swaggart, Swaggart sureño Swaggart, Swaggart redneck
(¡Gracias!) (Thank you!)
Swaggart, Swaggart sureño Swaggart, Swaggart redneck
¡Sí, señores! Yessir!
 
Sudo todo el día bajo el sol (Oh sí, sí), soy un tremendo grandullón (Así tú dices) I’m an awful nice guy (So you say) I sweat all day in the sun (Oh yeah, yeah)
Le gusto a mucha gente, soy un predicador de profesión I’m a preacher by trade, quite a bundle like me
¡Y soy un […] bribón! And I’m a feature ol’ […] son of a gun!
¡Es un tejador sindicalizado bribón! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
¡Rellena el espacio en blanco! Fill in the blank!
 
Cuando me corro, me pongo… When I get off, I get…
Cuando me corro, me pongo… When I get off, I get…

Cuando… yo… yo… yo… yo…
When… I… I… I… I…

Y luego Sharkey dice…
And then, Sharkey says…
Cuando… me corro… (¡Puaj!) When… I get off… (Pfft!)
Me pongo pecaminoso I get sinful
(¡Solo la punta! Vamos, solo la punta) (Just the tip! Only the tip now, come on)
Eyaculo I spoo
Hasta que goteo sustancia viscosa Till I goo
En la alfombra On the rug
Luego, me busco Then I find me
Alguna prostituta al estilo Luisiana 1895 Some 1895 Luiann Louisiana style prostitute
Y le hago hacer acrobacias pornográficas mientras miro And make her do pornographic stunts while I watch
Y me And I have
Lo paso muy bien So much fun
¡Jesús! ¡Jesús! Jay-zus! Jay-zus!
Acrobacias pornográficas y me lo paso muy bien Pornographic stunts and I have so much fun
(¿Qué?) (What?)
 
Jadeo I huff
Y resoplo And I puff
  Hratche-plche hratche-plche
Y bombeo mi erección santificada And I pump up my sanctified erection
Hasta que mis mejillas Till my cheeks
Se hinchan Puff up
Y se ponen rojas An’ turn red
¡Dime, sabandija! Say, varmint!
Y así mi cuello Along with my neck
En la camisa I drool
Voy a babear On my shirt
Me toma un rato antes de chorrear Takes a little while before I squirt
Pero lo he estado haciendo desde hace veinte años y todavía no me han pillado But I’ve been doin’ it for twenty years and they haven’t caught me yet
¡OH-OH! UH-OH!
¡Esta vez he cometido un error! Made a mistake this time!
He pecado Now I’ve sinned
¡Todo el mundo! Everybody!
(¡Qué pendejo!) (What an asshole!)
He cometido un error y he pecado, ¡ah! Made a mistake and I sinned, UH!
He cometido un error y he pecado, ¡oh! Made a mistake and I sinned, OW!
He cometido un error y he pecado, ¿qué? Made a mistake and I sinned, WHAT?
He cometido un error y he pecado Made a mistake and I sinned
 
El vaquero solitario Jim Lonesome cowboy Jim
(¡Pecando contigo!) (Sinnin’ atcha!)
Ven a oler mi t-shirt Come smell this fringe-y shirt
(¡Sonriendo a ti!) (Grinnin’ atcha!)
Mis pantalones de cowboy My cowboy pants
Mi baile de cowboy My cowboy dance
Mis insinuaciones de playboy My bold advance
A esta prostituta aquí On this here prostitute
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
ES JIM / SCOTT, EL VAQUERO SOLITARIO, BUAH HE’S LONESOME COWBOY JIM / SCOTT BOO-HOO-HOO-HOO
No te atrevas a reírte de él / bofetada Don’t you dare to laugh at him / Swat
(Oh, ahora entendedme bien) (Oh, tune me in now)
Entra en este lugar y te invitaré a beber Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi prostituta? An’ you can sit on my face, where’s my prostitute?
 
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

10. La tortura no termina nunca - Segunda parte

10. The torture never stops - Part 2

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Who are all those people that he’s locked away down there?
¿Son locos? Are they crazy?
¿Son santificados? Are they sainted?
¿Son ceros por alguien dibujados? Are they zeros someone painted?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado It’s never been explained since at first it was created
Pero una mazmorra, al igual que un pecado But a dungeon, just like a sin
Solo requiere guardar encerrado Requires naught but lockin’ in
Todo lo que siempre ha sido Of everything that’s ever been
Miradla a ella Look at her
Miradlo a él allí Look at him
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in
Con eso es con lo que estamos tratando aquí That’s what’s the deal we’re dealing in

11. Más problemas cada día (Versión Swaggart)

11. More trouble every day (Swaggart version)

English Italiano Français Italiano Español Français
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos Been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
(Oh Dios mío, ¡es Tipper!) (Oh my God, it’s Tipper!)
En serio, cada día es el enésimo flujo anal I mean to say that every day is just another voodoo fudge
(¡Oh Dios mío!) (Oh my God!)
Y sobre cuándo eso cambiará, amigo mío, rellena el espacio en blanco aquí And when it’s gonna change, my friend, you fill in the blank right here
 
Pero estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor But I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Sé que son… I know they’re…
¡Sé que son frescos! I know they’re fresh!
No sé I don’t know
Que no hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay those panties / that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esas bragas / esos problemas que llegan cada día No way to delay those panties / that trouble comin’ every day
 
El miércoles estuve viendo a Jimmy Swaggart, lo vi llorar adonde fuera Wednesday I watched Jimmy Swaggart, watched him weepin’ all over the place
Y lo vi llorar y llorar y llorar, y esa mierda chorreándole por la cara An’ I watched him weepin’ an’ weepin’ an’ weepin’ and that shit rollin’ down his face
(¡Oh, he pecado!) (Oh, I sinned!)
Y luego, lo vi llorar un poco más y siguió llorando An’ then I watched him weep some more an’ he kept on weepin’ again
(¡Oh, Asambleas de Dios, perdónenme!) (Oh, forgive me, Assembly O’ God!)
Y le dieron una palmadita en la manita y se fue a ganar más dinero And they smacked him on his little hand and he went out makin’ more money
  UH-OH!
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar (¡Jesús!) cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ (Jay-zus!) every time I hear ‘em sayin’
(¡Vi el camino!) (I have seen the path!)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día No way to delay that trouble comin’ every day
 
(¡Perdónenme!) (Forgive me!)
¡Oh, Jesús, solo metí la punta! ¡Oh Dios mío! Oh, Jesus, I just stuck the tip in! Oh my God!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar, oh sí Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’, oh yeah
(¡Oh no!) (Oh no!)

12. Pingüina subyugada (Versión Swaggart)

12. Penguin in bondage (Swaggart version)

English Italiano Français Italiano Español Français
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Way over on the wet side of the bed
Al igual que la imponente pingüina Just like the mighty penguin
Aletea sus alas de doscientos gramos Flappin’ her eight ounce wings
(El aleteo de Jimmy Swaggart) (The Swaggart flap)
 
Sabes que no hay nada más que hacer Don’t you know it’s all over
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
¡Jim! Jim!
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Shake up the pale-dry ginger ale
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando Tremblin’ like a penguin when the battery fail
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
¡Fuego! Fire!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pingüinita [FZ] Little penguin
Un sucio pajarito A dirty little bird
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío [FZ] She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Aullando hacia alguna luna antarticulada Howlin’ over to some antarcticulated moon
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas In the frostbite nite with her flaps gone white
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Shriekin’ as she spot the hoop across the room
(Aquí vuelve… es ese aro) (There it goes again… it’s that hoop)
  Ah ha
 
Que hay una pingüina atada se puede entender You know it must be a penguin bound down
Cuando se oye ese llanto espeluznante y no hay otros evangelistas alrededor When you hear that terrible weepin’ and there ain’t no other evangelist around
 
¡Jim! Jim!
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim-Jim
Ah, debes tener cuidado de no dejarle esas correas demasiado sueltas Aw, you must be careful not to leave those straps TOO LOOSE
De lo contrario podría demandarte ‘Cause she just might turn you in
De lo contrario podría demandarte ‘Cause she just might turn you in
¡Sí, señores! Yessir!
Hasta reducírtelo, por así decirlo, como un pequeño sacerdocio deshidratado y marchito An’ leave you sort of a dried-up, wizened little ministry
  BOW WOW
  ROW

13. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

13. The Eric Dolphy memorial barbecue

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

14. Escalera al paraíso

14. Stairway to heaven

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hay una dama, segura que todo lo que reluce es oro There’s a lady who’s sure all that glitters is gold
Que está comprando una escalera al paraíso And she’s buying a stairway to heaven
Cuando llega allí, se da cuenta de que incluso si todas las tiendas están cerradas When she gets there she knows if the stores are all closed
Con una sola palabra puede conseguir lo que ha venido a buscar With a word she can get what she came for
 
  Ooo-oooh ooo-oooh
Y está comprando una escalera al paraíso And she’s buying a stairway to heaven
 
Su destino está sellado, pero ella quiere estar segura There’s a sign on the wall but she wants to be sure
Porque, sabes, a veces las palabras tienen dos significados ‘Cause you know sometimes words have two meanings
En un árbol al lado del arroyo hay un canario que canta In a tree by the brook there’s a songbird who sings
A veces todos nuestros pensamientos son engañosos Sometimes all of our thoughts are misleading
 
Oh, me hace preguntarme Oooh, makes me wonder
Oh, me hace preguntarme Oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Cuando miro hacia el oeste, tengo una sensación There’s a feeling I gets when I look to the west
Y mi alma se desespera por la despedida And my spirit is crying for leaving
En mis pensamientos, he visto anillos de humo entre los árboles In my thoughts I have seen rings of smoke through the trees
Y las voces de los que se quedan mirando And the voices of those who stand looking
 
Y, oh, me hace preguntarme And oooh, makes me wonder
Y, oh, me hace preguntarme And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Y se dice en susurros que pronto, si nos decidimos And it’s whispered that soon if we all call the tune
El gaitero nos guiará a todos a la razón Then the piper will lead us to reason
Y un nuevo día amanecerá para los que esperaban desde hace tiempo And a new day will dawn for those who stand long
Y los bosques resonarán con carcajadas And the forests will echo with laughter
 
Sí, me hace preguntarme Yes, it makes me wonder
Y, oh no And ow-ow-ow-ow, no
 
Si hay ajetreo en tu seto, no te preocupes If there’s a bustle in your hedgerow don’t be alarmed now
Es solo la limpieza de primavera por Maya It’s just a spring clean for the May Queen
Sí, hay dos caminos que puedes tomar, pero al fin y al cabo Yes, there are two paths you can go by but in the long run
Aún tendrás tiempo de cambiar de rumbo There’s still time to change the road you’re on
  On and on
 
He dicho, oh, me hace preguntarme Said ooooh, makes me wonder
Y, oh, me hace preguntarme And oh-oh-oh-ooooh, makes me wonder
 
Oyes tararear en tu cabeza, y no dejará, por si no lo sabes Your head is humming and it won’t go in case you don’t know
El gaitero te está llamando para que te unas a él The piper’s calling you to join him
Querida dama, ¿oyes el soplido del viento? ¿Y sabías Dear lady, can you hear the wind blow? And did you know
Que tu escalera se apoya en ese viento susurrante? Your stairway lies on the whispering wind?
  Say!
 
  Say!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Madre María y José! Mother Mary and Yozuf!
 
Y mientras descendemos por el camino And as we wind on down the road
Nuestras sombras son más grandes que nuestras almas Our shadows taller than our soul
Allí camina una dama que todos conocemos There walks a lady we all know
Que brilla con luz blanca y quiere saber Who shines white light and wants to know
Cómo todo todavía se puede convertir en oro How everything still turns to gold
 
Y si escuchas con mucha atención And if you listen very hard
Al final las noticias te van a llegar The news will come to you at last
Cuando todo sea uno y uno sea todo When all are one and one is all
Para ser una piedra y no rodar To be a rock and not to roll
 
Y está comprando una escalera al paraíso And she’s buying a stairway to heaven
 
Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Gracias por venir al espectáculo. ¡Buenas noches, Robert! [FZ] Ike Willis, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman, Ed Mann, Robert Martin, Scott Thunes. Thanks for coming to the show. Good night, Robert!





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.