(Portada) Foto por Lynn Goldsmith (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

En vivo durante el 1988 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Broadway por las malas

Broadway the hard way

 

  1 Elvis acaba de dejar el edificio   1 Elvis has just left the building
  2 El planeta de las mujeres barítonas   2 Planet of the baritone women
  3 Cualquier sufrimiento   3 Any kind of pain
  4 Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)   4 Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)
  5 Cuando la mentira es tan grande   5 When the lie’s so big
  6 Hombre de las rimas   6 Rhymin’ man
  7 Promiscuos   7 Promiscuous
  8 Los intocables [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 The untouchables
  9 ¿Por qué no te gusto?   9 Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]
10 La grasa del tocino [Andre Williams, Devora Brown] 10 Bacon fat [CD bonus track]
11 Momentos robados [Oliver Nelson] 11 Stolen moments [CD bonus track]
12 Fórmula para un delito [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]
13 Chapero 13 Jezebel boy [CD bonus track]
14 Fuera ahora 14 Outside now [CD bonus track]
15 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde 15 Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]
16 ¿Qué clase de chica? 16 What kind of girl? [CD bonus track]
17 Jesús piensa que sois idiotas 17 Jesus thinks you’re a jerk

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988. All selections recorded live (no overdubs) with the UMRK mobile studio during the 1988 World Tour.

1. Elvis acaba de dejar el edificio

1. Elvis has just left the building

English Italiano Français Italiano Español Français
Damas y caballeros Ladies and gentlemen
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
Esas son sus pisadas, justo ahí Those are his footprints, right there
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
Para ascender por esa escalera celestial, sí To climb up that heavenly stair
 
Regalaba Cadillacs una que otra vez He gave away Cadillacs once in a while
Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez! Had sex in his underpants, yes, he had style!
¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
¡Aquí está! There he goes!
Esas son sus pisadas, justo ahí Those are his footprints, right there
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
Para ascender por esa escalera celestial, sí To climb up that heavenly stair
 
Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo The Angels all love him, he brings them relief
¡Con gotitas de sudor de su pañuelo! With droplets of moisture from his handkerchief!
Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
 
¿Y qué, si parece un jabalí en celo? So what if he looks like a wart-hog in heat?

Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo!
He knows we all love him, we’ll just watch him eat!
Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel So take down the foil from his hotel retreat
¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! And bring back The King for the man in the street!
 
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
Esas son sus pisadas, justo ahí Those are his footprints, right there
Elvis acaba de dejar el edificio Elvis has just left the building
Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí He’s up there with Jesus, in a big purple chair

2. El planeta de las mujeres barítonas

2. Planet of the baritone women

English Italiano Français Italiano Español Français
Mientras tanto, en Wall Street[FZ] Meanwhile, on Wall Street
 
En el planeta de las mujeres barítonas [Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
En voz grave, hablan They talk low
Sobre las cosas que saben ‘Bout stuff they know
 
Cantan “¡Ih!” They sing “Oooh!”
Y se ríen de ti And laugh at you
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Si tú no puedes If you can’t
SI TÚ NO PUEDES IF YOU CAN’T
Hacer así Do it too
HACER ASÍ DO IT TOO
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” They sing “Li-li-li-li!”
Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” They sing “Lo-lo-lo-lo!”
Cada hombre siempre lleva The men carry purses
Un bolso consigo Wherever they go
 
Jóvenes ejecutivos Junior executives
Todos alineados All in a row
Miran a las mujeres barítonas Watch the Baritone Women
Hacer los espectáculos barítonos Do the Baritone show
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Cantan sobre el trigo They sing about wheat
Cantan sobre el maíz They sing about corn
Cantan sobre los lugares They sing about places
Donde las mujeres salieron a la luz Where women was born
 
Cantan sobre el odio They sing about hate
Cantan sobre el miedo They sing about fear
Parece que tienen todas It seems like they all got
Un bastante buen oído A pretty good ear
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Cantan sobre eso en una armonía sofisticada [Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
Con una cadencia clásica With a big ol’ cadenza
Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! [FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
En cada palabra larga cantada [Bobby Martin] On every long word
 
La mantienen lo más grave que pueden [Ike Willis] They keep it as low as they possibly can

Y a veces como los egipcios andan
And sometimes they walk like an E-gyp-tian
¡Ja ja ja! ¡Eh! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Hacen coreografías aún más únicas They do choreography still more unique
Cuando hablan, dejan las piernas abiertas They leave their legs open whenever they speak
Levantan los ojos al cielo repetidamente They roll their eyes upward and over again
¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! And slam their legs closed when they sing about MEN!
 
¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! THOSE BARITONE WOMEN!
¡NO SON TUS AMIGAS! THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
¡Ja ja ja! Ah-ha-ha-ha-hah!
 
¡Cometerías un error si, allí, volvieras! You will make a mistake if you go there again!

3. Cualquier sufrimiento

3. Any kind of pain

English Italiano Français Italiano Español Français
¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! [FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
¡“Broadway por las malas”! “Broadway the hard way”!
 
Eres la chica [Ike Willis] You are the girl
Que alguien inventó Somebody invented
En una lúgubre oficinita In a grim little office
En la Madison Avenue On Madison Avenue
 
Te hicieron especial They were specific
Eres genial: They made you terrific:
Labios rojos Red lips
Ojos azules Blue eyes
Pelo rubio Blonde hair
Sin sensatez Un-wise
 
Eres 100% americana You’re All-American
Y, cariño, eso dijeron And, darling, they said so
 
Me aliviarías cualquier sufrimiento You’d take any kind of pain from me
¿No lo harías, nena? Wouldn’t you, baby?
Me aliviarías cualquier sufrimiento You’d take any kind of pain from me
¿No lo harías, nena? Wouldn’t you, baby?
 
Ya que no tienes el don de la razón Since you haven’t got a brain
Voy a darte una explicación: Let me just explain:
Cualquier sufrimiento Any kind of pain
Nunca es un quizás Is never a maybe
 
¿Qué? What?
 
Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
 
Su cabeza está llena de burbujas [Ike Willis] Her head’s full of bubbles
¡Su nariz es miñón! Her nose is petite!
¡Al parecer She looks like she never
Nunca tiene nada para comer! Gets nothin’ to eat!
 
Y sale a cenar con actores An’ she dines with actors
Y personajes de Wall Street: An’ Wall Street characters:
Conversación aburrida Dull talk
Ropa bonita Nice clothes
¿La ves o no? See her?
Ella apesta / chupa She blows
(Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show) (She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
 
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento She’d take any kind of pain from me
¿No lo haría, Bobby? Wouldn’t she, Bobby?
¡Sí que lo haría! Yeah, she would!
Ella me aliviaría cualquier sufrimiento She’d take any kind of pain from me
¿No lo haría, Bobby? Wouldn’t she, Bobby?
 
Ya que ella no tiene nombre Since she hasn’t got a name
Voy a darte una explicación: Let me just explain:
Cualquier sufrimiento Any kind of pain
Es probablemente su hobby Is prob’ly her hobby
 
No… oh… no NO… ow-ow-ow-oh… no
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella ha hecho carrera [Ike Willis] She has moved up now
Logró progresar She’s come a long way
Le dan montones de palabras They give her bunches
Que puede decir Of words she can say
Cuando está de buen humor When she’s in a bold mood

Panecillo para reclusos parece funcionar
Confinement Loaf sounds good
 
Eso es, ella no tiene razón That’s right, she’s wrong
Acabemos su canción Let’s end her song
 
Parece que está en todas partes, no podemos evitarla It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
¿Es esto un milagro de la pura evolución? Is this a miracle of pure evolution?
Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla And all the yuppie boys, they dream they will rape her
¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción! She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
 
Sí, es completamente sosa, tanto como yo Yes, she’s every bit as tame as me
¿No es tierna, cielos? Isn’t she tender?
Sí, es completamente aburrida, tanto como yo Yes, she’s every bit as lame as me
No nos olvidemos Let us remember
Que ella solo tiene la mitad de la culpa She gets only half the blame
Solo la mitad de la culpa Only half the blame
Solo la mitad de la culpa Only half the blame
A menos que la extendamos Unless we extend her

4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)

4. Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)

English Italiano Français Italiano Español Français

[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo]
[Spoken intro by FZ on vinyl release]
Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos? All right. CNN ran a story last week about this new product that has been developed for our prison system. It is called “Confinement Loaf”. Now, what it is? It’s uh… bean by-products compressed into a loaf, which is administered to problem prisoners. Their diet will be a slice of “Confinement Loaf” and a cup of water, and it seems to mellow them out right away. So my question is: how long before “Confinement Loaf” appears in United States high-schools?
 
Uno y uno son once [FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
Dos y dos son veintidós Two an’ two is twenty-two

¿Podría alguien amablemente decirme
Won’t somebody kindly tell me
Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? What the government’s tryin’ t’do?
 
Dick, es demasiado complicado [Ike Willis] Dickie’s just too tricky
Para mí usarlo, porque soy un cabrón For a chump like me to use, oh use
Toma en serio ese subcomité, amigo [FZ] You take that sub-committee serious, boy
Y voy en serio And I’m serious
Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión You just might get a seizure from the evening news
 
Millones y millones de dólares Millions an’ millions of dollars
Cuantos él podría tener necesidad Much as he might need
(¡Bien hecho!) (Good work!)
Él podría abrir una cadena de moteles He could open up a chain of motels, people
En la autopista, gente, de verdad On the highway, yes indeed
 
Desesperación tetrafónica [Ike Willis] Quadrophonic desperation
¡Oh, adelante, birla ese panecillo! [FZ] Oh, pinch that loaf now!
Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama [Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
(Bueno) (Well)
Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento [FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
Puaj… ¡Enfermera! [Ike Willis] Pfft… NURSE!
El FBI va a rastrear tu número pronto [FZ] The FBI is gonna get your number
 
VA A COGERTE… [FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
VA A COGERTE… GONNA GET YA…
¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
 
El FBI [Ike Willis] The FBI
Va a rastrear tu número [FZ] Gonna get your number
EL FBI [Ike Willis] The FBI
Va a rastrear tu número [FZ] Gonna get your number
EL FBI [Ike Willis] The FBI
Va a rastrear tu número [FZ] Gonna get your number
EL FBI [Ike Willis] The FBI
Va a rastrear tu número [FZ] Gonna get your number
EL FBI [Ike Willis] The FBI
Ya tienen tu foto [FZ] They already got your picture
EL FBI [Ike Willis] The FBI
Y tus huellas dactilares [FZ] And your fingerprints too
EL FBI [Ike Willis] The FBI
Además, tienen un tío en Virginia [FZ] Then they got a guy in Virginia
EL FBI [Ike Willis] The FBI

Preparando para ti una de esas sopitas especiales
[FZ] Whipping up a little soup just for you
 
Va a rastrear tu número Gonna get your number
Va a rastrear tu número Gonna get your number
 
Estoy intentando no preocuparme Tryin’ not to worry
Estoy intentando no hacer caso, sí Tryin’ not to care
Pero, sabes, estoy muy emocionado But you know, I get so excited
Cuando esa sopa llega allí When that soup goes over there
 
No podemos tener ninguna conversación privada Can’t have no private conversation
En ningún sitio Nowhere
En los Estados Unidos [FZ & Ike Willis] In the USA
No puedo esperar a que todos, en todo el mundo [FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos Find out that their Confinement Loaf
Son siempre los mismos aburridos [FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
Cada día… [Ike Willis] Every day…
¡Adelante, birla ese panecillo! Pinch that loaf now!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Déjame decirte esto ahora mismo [Ike Willis] Let me tell you about this right now
Déjame decirte esto aquí mismo Let me tell you about this right here
Déjame explicarlo perfectamente Let me make this formerly clear
Déjame decirte esto aquí mismo Let me tell you about this right here
Ya sabes, me diste tú ese trabajo You know you put me in office
Entonces me elegiste tú para ese trabajo So you must have wanted me in office
No te hice ningún daño I’ve did you no harm
Tenía veinticinco cintas I used to have twenty-five tapes
Ahora solo me quedan diez Now I only got ten
No puedo recordar qué pasó con las demás Can’t remember what happened to the rest
Supongo que se las di a un amigo Musta gave ‘em to a friend
Le di un par a Bebe Rebozo Gave a couple to Bebe Rebozo
Le di un par a Pat Boone Gave a couple to Pat Boone
Le di un par a Ronald Reagan Gave a couple to Ronald Reagan
Le di un par al nuevo vicepresidente Gave a couple to the new vice-president
Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo He said he’d stick with me through thick and thin
Incluso si invadiera Nicaragua Even if I invaded Nicaragua
Sabes que no soy ningún granuja You know I’m not a crook
Sabes que no soy ningún granuja You know I’m not a crook
Solo quiero decir otra mentira ahora mismo I just wanna lie about one more thing right now
  Say yeah yeah
 
El gánster se presentó [FZ] The gangster stepped right up
Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho An’ kissed him on the lips, goodbye
Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
¡Y él ni siquiera parpadeó! An’ he didn’t even bat an eye!
 
El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! The man in the White House, oooh!
¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! He’s got a conscience black as sin!
Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
Solo hay una cosa que quiero saber: There’s just one thing I wanna know:
¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? How’d that asshole ever manage to get in?
 
Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros You’re all the same, so sing right along now
 
DICK ES UN VERDADERO PENDEJO DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
Sinceramente, Dick, hablamos en serio Sincerely, Dick, we mean it
Sinceramente, Ronald, hablamos en serio Sincerely, Ron, we mean it
Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
  Wee-ooo
 
Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano Now let’s bring the Republican Party up to date

5. Cuando la mentira es tan grande

5. When the lie’s so big

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Birla eso, vamos! [Ike Willis] Pinch it good!

Ese panecillo para reclusos es muy bueno, sabes
You know, that Confinement Loaf is real good stuff
Eh, ¡tienes que probar un poco! Hey, you oughta try some!
 
Tienen mentiras tan grandes They got lies so big
Que no hacen ruidos They don’t make a noise
Las cuentan tan bien They tell ‘em so well
Como una enfermedad secreta Like a secret disease
Que os deja atontados That makes you go numb
 
Con una gran mentira With a big ol’ lie
Y un pastel y una bandera And a flag and a pie
Y una mamá y una Biblia And a mom and a bible
La mayoría de la gente se arriesga Most folks are just liable
A tragarse cualquier cuento To buy any line
En cualquier lugar, en todo momento Any place, any time
 
Cuando la mentira es tan grande When the lie’s so big
Como en el caso de Robertson As in Robertson’s case
(Ese rostro siniestro detrás (That sinister face
De todos los hurras a Jesús) Behind all the Jesus hurrah)
 
Puede que al final se haga evidente Could result in the end
Una tendencia preocupante To a worrisome trend
De que todos americanos In which every American
No “renacidosNot “born again
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales Could be punished in cruel and unusual ways

Por este cretino traicionero
By this treacherous cretin
Que le cuenta a todo el mundo Who tells everyone
Que Jesús es su amigo verdadero That he’s Jesus’ best friend
 
Cuando las mentiras se hacen tan grandes When the lies get so big
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano And the fog gets so thick
Y los hechos desaparecen And the facts disappear
El Truco Republicano The Republican Trick
Puede ser llevado a cabo una vez más Can be played out again
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos People, please tell me when
Nos desharemos de esos tíos! We’ll be rid of these men!
 
¿Quiénes creen ser? Just who do they really suppose that they are?
¿Y cómo se las han arreglado para llegar And how do they manage to travel as far
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? As they seem to have come?
¿Realmente hemos sido tan estúpidos? Were we really that dumb?
 
Gente, despertaos People, wake up
Imaginaos Figure it out
Fanáticos religiosos Religious fanatics
En todos lados Around and about
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional The Court House, the State House
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional The Congress, the White House
 
Santos criminales Criminal saints
Con una “Divina Misión” With a “Heavenly Mission”
Una nación embelesada A nation enraptured
Por la pura superstición By pure superstition
 
¿Creéis en el Ejército Invisible? [FZ] Do you believe in the Invisible Army?
¡Claro que sí! [Ike Willis] Yes indeed!
 
Cuando la mentira es tan grande When the lie’s so big
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano And the fog’s so thick
Y los hechos siguen olvidados And the facts kept forgotten
Entonces el Truco Republicano Then the Republican Trick
¡El kétchup es un vegetal! [FZ] Ketchup is a vegetable!
Puede ser llevado a cabo una vez más [Ike Willis] Can be played out again
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos People, please tell me when
Nos desharemos de esos tíos! We’ll be rid of these men!

6. Hombre de las rimas

6. Rhymin’ man

English Italiano Français Italiano Español Français
Hombre de las rimas Rhymin’ Man
Alto y bronceado Tall and tan
Trastornado Rhyme or reason
Juega tus cartas Play your hand
Rima en esto, rima en aquello Rhyme on this, rhyme on that
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, you naughty Democrat!
 
Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King They say when Doctor King got shot
Jesse ideó un malvado plan Jesse hatched an awful plot
Sumergió sus manos en la sangre del Doctor Dipped his hands in the Doctor’s blood
Y se frotó la camisa como para jugar An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
Miró alrededor hacia los flashes Looked around for all the press
Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! Said: “Check me out, my name is Jesse!
Seré conocido por todos lados I’ll be known from towns an’ farms
¡El Doctor King murió en mis brazos!” Doctor King died in my arms!”
 
Hombre de las rimas Rhymin’ Man
Alto y bronceado Tall and tan
Trastornado Rhyme or reason
Juega tus cartas Play your hand
Rima en esto, rima en aquello Rhyme on this, rhyme on that
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, you naughty Democrat!
 
Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda A few years later, legend says
El hombre de las rimas se postuló para la presidencia Rhymin’ man made a run for Prez
Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí Farrakhan made him a clown
Cerca de la Ciudad Judía allí Over there near Hymie-Town
Él decía que era un diplomático Said he was a diplomat
Uña y carne con Arafat Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
Castro era simpático Castro was simpatico
Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” Though the U.S. voters, they said: “No!”
 
Hombre de las rimas Rhymin’ Man
Alto y bronceado Tall and tan
Trastornado Rhyme or reason
Juega tus cartas Play your hand
Rima en esto, rima en aquello Rhyme on this, rhyme on that
¡Oh, Demócrata golfillo! Oh, you naughty Democrat!
 
Sí, ¡aquí vamos de nuevo! OK, here we go again!
El hombre de las rimas dice que es tu compañero Rhymin’ Man says he’s your friend
Cualquier tonto puede hacer una rima Any fool can make a rhyme
Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana Cowboys do it all the time
Sí que las hacen, sí que las hacen They sure do, they sure do
La gente dice: “¡Ahora está maduro!” People say: “Now he’s mature!”
Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro Cowboys rhyme that with horse manure
 
¡Estiércol duro! Horse manure!
Estiércol duro Horse manure
¡Eso es seguro! That’s for sure!
Has hecho trampa You been cheatin’
¡Hemos comprobado! We kept score!
¿Eres “esto”? Are you “this”?
¿O eres “aquello”? Or are you “that”?
Oh, tú Oh, you naughty
¡Demó… crata golfillo! Demo… crat!
¡Demócrata golfillo! Democrat!

7. Promiscuos

7. Promiscuous

English Italiano Français Italiano Español Français
¡Vamos! [Ike Willis] Here we go!
 
El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad The Surgeon General, DOCTOR KOOP
Se supone que os proporciona toda absurdidad S’posed to give you ALL THE POOP
Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres But when he’s with PMRC
Las absurdidades que saca me dejan sin palabras The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
 
El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante C-SPAN showed him, all dressed up
Con su uniforme de Doctor Dios comediante In his phoney Doctor GOD GETUP
Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente He looked in the camera and fixed his specs
Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
SEXO ANAL ANAL SEX
SEXO ANAL ANAL SEX
SEXO ANAL ANAL SEX
SEXO ANAL ANAL SEX
 
Él dice que no es bueno para nosotros He says it is not good for us
No podemos ser promiscuos We just can’t be PROMISCUOUS
En su calidad de médico, él tiene certezas He’s just a doctor, he should know
Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
No hagáis mamadas Don’t blow
No hagáis mamadas Don’t blow
 
No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
Buscaos otro hobby Get yourself ANOTHER HOBBY
(Si Jesús hubiera sido doctor (If Jesus practiced medicine
Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar) I’m sure he’d do it just like him)
 
¿En el Doctor Koop podemos confiar? Is Doctor Koop a man to trust?
Al menos Reagan lo hace, al parecer It seems at least that Reagan must
(Y Ronald es del tipo confiado, lo sé (And Ron’s a trusting sort of guy
Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) He trusts Ed Meese, I wonder why)
Me pregunto por qué I wonder why
Me pregunto por qué Wonder why
 
La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada The A.M.A. has just got caught
Por hacer una cosa equivocada For doin’ stuff they shouldn’t ought
No hacen más que mentir y mentir, es así All they do is lie and lie
¿Dónde está el Doctor Koop? Where’s Doctor Koop?
¿ESTÁ AHÍ HE’S STANDIN’ BY
 
Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente? Surgeon General? What’s the deal?
¿Vuestra epidemia existe realmente? Is your epidemic real?
¿Estamos dejando algo escapar? Are we leaving something out?
¿Algo de lo que no se puede hablar? Something we can’t talk about?
 
¿Un pequeño cercopiteco infausto A little green monkey over there

Que causa la muerte de un millón de personas?
Kills a million people?
¡NO ES JUSTO! THAT’S NOT FAIR!
¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? Did it really go that way?
¿Le preguntaste a la CIA? Did you ask the CIA?
 
Os tomarían seriamente Would they take you serious
O quien fue promiscuo fue esa gente Or have they been PROMISCUOUS
Quien fue promiscuo fue esa gente Have they been PROMISCUOUS
Quien fue promiscuo fue esa gente Have they been PROMISCUOUS
Quien fue promiscuo fue esa gente Have they been PROMISCUOUS

8. Los intocables

8. The untouchables

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! [Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! Prohibition is over, but the country’s still a mess!
¡Nos necesitan ahí fuera! They need us out there!
Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
Poneos esas gabardinas de grandes solapas… Get those sport coats on with the big lapels…
Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! They’re back, they’re fashionable again!
Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
 
¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
¡Quítate esa maldita pipa de la boca! Get the damn pipe out of your mouth!
¡Eres historia, te has ido! You’re history, you’re gone!
 
¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
¡Estás acabado! ¡Estás pasado! You’re over! You’re through!
 
¡Bill Casey! ¡Estás muerto! Bill Casey! You’re dead!
Lo digo en serio… I mean that…
 
¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
 
¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here!
 
¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega You’re on your way out anyway out in the way, buddy
Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! You’re history, you’re meat, you’re through!
Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead!
“No sé por qué…” “I don’t know why…”
 
Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
 
¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over!
 
¡LOS INTOCABLES! THE UNTOUCHABLES!

9. ¿Por qué no te gusto?

9. Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
Él es blanco, Jim…He’s white, Jim…
 
¿Por qué no te gusto? Why don’t you like me?
¿Por qué no te gusto? Why don’t you like me?
¿Por qué no te gusto? Why don’t you like me?
¿Soy realmente tan malo? Am I really that bad?

ES MALO, ES MALO, ES MALO
HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
 
“¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” “I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
“Hazme un bocadillo” “Make me a sandwich”
“Voy al barrio Venice“Moving to Venice
“Seré negro” “I’ll be black”
¡Jack! ¿Qué? Jack! What?
 
“Aún blanco, Jim…” “Still white, Jim…”
 
Odio a mi madre I hate my mother
Odio a mi padre I hate my father
Soy mi hermana… I AM my sister…
¡Y Jermaine es un negro! And Jermaine is A NEGRO!
¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
 
“Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” “I thought he looked good - what happened to you?”
Por favor, lea este panfletoPlease read this pamphlet
“¡Soy tan malo!” “I’m so bad!”
 
Tú lleva el mono, yo llevaré la llama You take the monkey, I’ll take the llama
Haremos una fiesta: We’ll have a party:
DADME UNA PEPSI GET ME A PEPSI
Michael es Janet, Janet es Michael Michael is Janet, Janet is Michael
Estoy muy confundido ahora I’m so confused now
¿QUIÉN ES DIANA? WHO IS DIANA?
Él está oxigenado He’s oxygenated
Su nariz se ha desinflado His nose is deflated
Y piensa que te cae bien And he thinks he looks good to you
Piensa que te cae bien He thinks he looks good to you
 
Oh, lo siento [Ike Willis] Oh, I’m sorry
 
Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. [FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
 

Billie Jean no es el señor Bob

Billie Jean is not Mr. Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
¡Ja ja ja! Ha ha ha!

Billie Jean no es Arnold Silvestri

Billie Jean is not Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean no es Kirkpatrick

Billie Jean is not Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Dadme el oxígeno [Ike Willis] Give me oxygen
Dadme el oxígeno Give me oxygen
Dadme el oxígeno Give me oxygen
 
Panda de gilipollas Box o’ turds
 
Eso es, ¡una panda de gilipollas! [FZ] That’s right, a box o’ turds!

10. La grasa del tocino

10. Bacon fat [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
Mientras yo estaba en Washington D.C. [FZ] While I was down in W.D.C.
Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí Certain folks were not glad to see me
Intenté eludir la votación I just tried to get out the vote
Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación But some little weasel must a-dropped ‘em a note
Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso It said: “Check out the politics practiced by this oaf

Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso”
And if they ain’t just right feed him Confinement Loaf
 
Quieren They wanna be
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
PANECILLOS… PANECILLOS LOAF… LOAF
 
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
Darme de comer Feedin’ me
PANECILLOS… PANECILLOS LOAF… LOAF
 
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
Darles de comer Feedin’ ‘em
PANECILLOS… ¡AHORA! LOAF… NOW!

11. Momentos robados

11. Stolen moments [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. Fórmula para un delito

12. Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… [FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
 
[Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? [Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right?
 
Después de decidir cometer un asesinato Once that you’ve decided on a killing
Primero, petrifica tu corazón First you make a stone of your heart
Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito If you find that your hands are still willing
Entonces puedes convertir el asesinato en afición Then you can turn a murder into art
No hay ninguna necesidad de hacer una matanza There really isn’t any need for bloodshed
Hazlo simplemente con un poco más de finura You just do it with a little more finesse
 
Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien If you can slip a tablet into someone’s coffee
Luego, eso evita un montón de basura, porque es Then it avoids an awful lot of mess because it’s
La fórmula para un delito, un dos tres Murder by numbers, one two three
Es tan fácil de aprender como el ABC It’s as easy to learn as your ABC
La fórmula para un delito, un dos tres Murder by numbers, one two three
Es tan fácil de aprender como el ABC It’s as easy to learn as your ABC
 
Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia Now, if you have a taste for this experience
Y estás exaltado con tu primerísimo resultado And you’re flushed with your very first success
Entonces debes probar la pareja o el trío Then you must try a twosome or a threesome
Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo And you’ll find your conscience bothers you much less
Porque el asesinato es como cualquier hábito Because a murder is like anything you take to
Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más It’s a habit-forming need for more and more
 
Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia You can bump off every member of your family
Y a cualquier otro que encuentres aburrido And anybody else you find a bore
Porque es la fórmula para un delito, un dos tres Because it’s murder by numbers, one two three
Es tan fácil de aprender como el ABC It’s as easy to learn as your ABC
La fórmula para un delito, un dos tres Murder by numbers, one two three
Es tan fácil de aprender como el ABC It’s as easy to learn as your ABC
 
He dicho, fórmula para un delito, un dos tres I said murder by numbers, one two three
Es tan fácil de aprender como el ABC It’s as easy to learn as your ABC
La fórmula para un delito, un dos tres Murder by numbers, one two three
Es tan fácil de aprender como el ABC It’s as easy to learn as your ABC
Fórmula para un delito, A B C D E Murder by numbers A B C D E
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. [FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
¡Sting! [Ike Willis] Sting!
¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… [FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…

13. Chapero

13. Jezebel boy [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
[Ike] ¡Chapero! [Ike Willis] Jezebel Boy!
 
Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
Te dejan en paz cuando atrapan a las putas They leave you alone when they round up the whores
En el Hollywood Boulevard Up on Hollywood Boulevard
 
[FZ] ¿Qué? [FZ] What?
[Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles [Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
 
Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez Seems to think he needs his name in the paper again
[FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos [FZ] That’s when the short-pants girls
[Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable [Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
 
Pero el chapero But the Jezebel Boy
En la esquina de la planta procesadora de Technicolor On the corner by the Technicolor processing plant
Se queda bajo una lámpara He stands by the light
En la noche, a la espera Waitin’ through that night
A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve Wilshire district Gentleman with snow-white hair
 
[Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
 
[Ike] Llegue en su Lincoln [Ike Willis] To drive up in his Linkum
Y lo sube al coche de prisa And whisk away the Jezebel Boy
¡Aquí está! There he goes now!
 
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
 
[Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! [Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
[FZ] ¡Sigue adelante! [FZ] Go ahead!
[Ike] ¡Ja ja ja! [Ike Willis] Hah hah hah!
[FZ] ¿Quieres que lo repita? [FZ] Want it again?
[Ike] ¡Sí, claro! [Ike Willis] Yeah, sure!
[FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
Y otra vez And again
[Ike] Y de nuevo [Ike Willis] And yet again
[FZ] Y otra vez más [FZ] And one mo’ ‘gin
 
[Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… [Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
Otro día, otra salchicha Another day, another sausage
CHAPERO JEZEBEL BOY

14. Fuera ahora

14. Outside now [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Lo tengo I’ve got it
Seré hosco e introvertido I’ll be sullen and withdrawn
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico And dream of guitar notes that would irritate
A todo manager típico… An executive kinda guy…
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Well, I guess that one did the trick
Si tan solo lo hubieran oído If they only coulda heard it
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Pero está bien así But that’s OK
Muy pronto voy a cortar la cuerda I’m gettin’ outa here pretty soon
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
¡Escuchadme! Listen here!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
¡Escuchadme, sí! Listen here, yeah!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Fuera ahora Outside now
Fuera ahora Outside now
Fuera ahora Outside now
Fuera… Outside…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(¡Cantad esto!) (Sing it!)
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
¡Sí! Yeah!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
¡Sí! Yeah!
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now

15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

15. Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: Depression came along an’ everybody start to yell:
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Los Republicanos están bien si eres multimillonario Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario Democrats is fair if all you own is what you wear
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
 
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos They really oughta go an’ find out how the hallway smell
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano It musta been some evil ol’ Republican candidate
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda He’s over there in Washington but I wish he was in hell
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame Things is slightly better now, they hope we will forget
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente The Regal Presidential Style has simply not worn well
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente But neither has my rags up in the Green Hotel
 
He dicho, el Hotel Verde I said the Green Hotel
En serio, el Hotel Verde I mean the Green Hotel
He estado allí una vez, en el Hotel Verde Been there once the Green Hotel
Y he vuelto al Hotel Verde An’ gone again the Green Hotel
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Neither has my rags up in the Green Hotel
 
¡Pásame la comida para perros! Pass me the dog-food!

16. ¿Qué clase de chica?

16. What kind of girl? [CD bonus track]

English Italiano Français Italiano Español Français
¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? [FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada I left my place after midnight when I first got the call
¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa! The escort service I work for said you wanted it ALL!
Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí Well, you came to the right place, this is it
Tengo el pito más santificado de toda Luisiana I got the most sanctified johnson in all Louisiana
¡En serio, sí! No shit!
 
¡Cuán cierto es! How true that is!
¡Es cierto, de verdad, llama! How true, indeed, llama!
¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! The other whores at the service said you helped fulfill their need!
Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
Bueno, ¿qué tenías en mente? Well, what did you have in mind?
Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
 
“Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía “That is, I think I know how t’tune in
Pero está todo mal But it’s all wrong
Es decir, creo que no estoy de acuerdo That is, I think I disagree
 
No lo creo… I don’t think so…
No puedo recordar… I can’t remember…
No puedo haber hecho eso…” I just couldn’t ever do that…”
Me pone tan caliente que podría gritar: Gets me so hot I could scream:
“No lo creo, no puedo recordar quién “I don’t think so, can’t remember who
Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” Wrote the memo, or to whom it’s to…”
 
Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? Ever been to the Texas Motel?
¡Déjame llevarte ahí! Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
 
¿Qué clase de chica? What kind of girl?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? What kind of girl would suck his rod?
¿Qué clase de chica? What kind of girl?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? What kind of girl would suck his rod?
¡Una prostituta vaga! A lazy prostitute!
No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” We wouldn’t blow you just because you know “God”
¿Qué clase de chica? What kind of girl?
¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? What kind of girl would suck his rod?
Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…

17. Jesús piensa que sois idiotas

17. Jesus thinks you’re a jerk

English Italiano Français Italiano Español Français
[Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos [Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
 
[FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos [FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
Con la cara hinchada de mentiras y llantos Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos ‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
(En nombre del Señor) (In the name of The Lord)
 
Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
Jesús piensa que sois idiotas Jesus thinks you’re a jerk
¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
 
¡Aleluya! Hallelujah!
Sí, amigos Yes, friends
 
Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar Robertson says that he’s The One
Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón Oh, he sure is, if Armageddon
Es la mejor diversión familiar Is your idea of family fun
¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! An’ he’s got some planned for you!
(Dime que no es verdad, vamos) (Now, tell me that ain’t true)
 

¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
Give me that old time religion!
 
Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica Now, what if Jimbo’s slightly gay
¿Pat lo dejará escapar? Will Pat let Jimbo get away?
Todo lo que le hemos oído decir indica Everything we’ve heard him say
Que Jim debe pagar Indicates that Jim must pay
Y eso podría dolerle ligeramente And it just might hurt a bit
¡Solo ligeramente! Just a bit!
Pero dejad que el dinero siga viniendo But keep that money rollin’ in
Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente ‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
¡Bailemos! Let’s dance!
 
Quizás es su idea Perhaps it’s their idea
De un Programa de Protección de las Minorías Of an Affirmative Action Plan
Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos To give White Trash a “special break”
Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías Well, they took those Jeezo-bucks and ran
 
¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento And every night we can hear them thank
A su Amiguete en el cielo por Their Buddy, up above
Enviarles aquí abajo su amor For sending down his love

(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor )
(While you all smell the glove )
 
¡Henry Cisneros, damas y caballeros! Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
 
A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado Jim and Pat should take a pole
(Encima de cada agujero de gloria sagrado) (Right up each saintly glory-hole)
Alquitranados y emplumados With tar and feathers too
Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros Just like they’d love to do to you
 
Porque creen que sois malos ‘Cause they think you are bad
¡Sí que lo creen! Yes, they do!
Y están muy enfadados And they are very mad
Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas ‘Cause some folks don’t want prayer in school
(Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas (We’d need an ark to survive the drool
De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios Of Micro-publicans, raised on hate
Y en los sinsentidos durante sus estudios) And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate)
 
Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” Convinced they are “The Chosen Ones”
Y todos sus padres andan armados And all their parents carry guns
¡Eh, mira! ¡Godzilla! Hey, look! Godzilla!
Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos And hold them cards, in the NRA
Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
Mantienen un dedo en el gatillo With their fingers on the trigger
“Todavía caliente” “It’s hot”
Cuando rezan arrodillados When they kneel and pray
“Lo digo en serio…” “I mean that…”
 
Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
Gritando: “¡No al aborto, no, señor! Screamin’: “No abortion, no sirree!
¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” Life’s too precious, can’t you see!”

¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
Me parecen “personas de color”, cielos Why, it looks like “colored folks” to me
 
Podrían hacerlo… Would they do that…
¡Lo han estado haciendo durante años! They’ve been doin’ it for years!
¿En serio? Seriously?
 
Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense [Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas Studied law but is not qualified to practice it
Padre de un hijo ilegítimo que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
Clama ser un hombre de Dios Claims to be a MAN OF GOD
Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos Currently seeking the United States presidency
Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
 
[Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? [Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
[FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? [FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
[Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían [Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
Misteriosamente? Mysteriously?
 
[FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? [FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
(Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) (‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”)
Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
Espero que ese día nunca llegue I hope we never see that day
Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
En la Tierra de la Libertad In The Land of The Free
¿O ese día llegará? Or someday will we?
¿En el 92? 92?
¿Llegará? Will we?
¿En el 96? 96?
 
Y si todavía no habéis pillado And if you don’t know by now
La verdad de lo que os estoy diciendo The truth of what I’m tellin’ you
Entonces, seguro que de alguna manera he fallado Then surely I have failed somehow
Seguro que de alguna manera he fallado Surely I have failed somehow
Seguro que de alguna manera he fallado Surely I have failed somehow
 
Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros And Jesus will think I’m a jerk, just like you
¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
 

Hay una vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
There’s an old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
 
¡Jim y Tammy! Jim and Tammy!
¡Oh, nena! Oh, baby!
¡Tenéis que iros! You gotta go!
¡Realmente tenéis que iros! You really got to go!
Jim y Tammy tenéis que iros Jim and Tammy got to go
 
Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!



Del libreto japonés del CD “Broadway the hard way”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder