(Portada) Por Ralph Steadman (Detrás) Por Ralph Steadman

Compilación

English Italiano Italiano Español

¿Ofendí a alguien?

Have I offended someone?

 

  1 Bobby Brown hace una mamada   1 Bobby Brown goes down [Remixed]
  2 Chico disco   2 Disco boy [Reconstructed & Remixed]
  3 Chica duendecilla   3 Goblin girl [VSO’d to slower speed]
  4 En Francia   4 In France [Remixed]
  5 Él es tan gay   5 He’s so gay
  6 SEXO   6 SEX
  7 Tetas y cerveza   7 Titties ‘n beer [Different edit]
  8 Seguimos revolcándonos en la tumba   8 We’re turning again [Remixed]
  9 Tontos en todas partes   9 Dumb all over [Previously unreleased live version]
10 Chicas católicas 10 Catholic girls
11 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo 11 Dinah-moe humm [Reconstructed & Remixed]
12 Rebelión de la Ciudad de Oropel 12 Tinsel Town rebellion [Previously unreleased live version]
13 Chica del Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa] 13 Valley girl
14 Princesa judía 14 Jewish princess
15 Tus tipos [Frank Zappa, Tommy Mars] 15 Yo cats [Remixed]

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de Edward Sanders - diciembre de 1996 Album notes by Edward Sanders - December 1996
En algún momento durante su último año y medio de vida, Frank Zappa montó las canciones de “¿Ofendí a alguien?”, un grupo de composiciones creadas durante un período de doce años, desde 1973 hasta 1985. En esta colección de 15 piezas hay algo para ofender a todo el mundo: gais , princesas judías , feministas , cristianos , satanistas , ejecutivos discográficos , el Sindicato de Músicos , jovencitas del Valle de San Fernando , partisanos de los urinarios públicos parisinos , jóvenes inseguros a los que les gusta bailar en clubes , fans de Jimi Hendrix y punks talentosos , por mencionar unos pocos. Sometime during the last year and a half of his life, Frank Zappa assembled the tunes for “Have I Offended Someone?”, a group of compositions created over a twelve year period, from 1973 through 1985. There is something in this 15-piece collection to offend almost everyone: gays , Jewish princesses , feminists , Christians , satanists , record executives , the Musicians Union , young women from the San Fernando Valley , partisans of the Parisian toilet-kiosk , insecure young men who like to dance in clubs , Jimi Hendrix fans , and punkers with chops , to mention a few.
Si esto fuera solo un libro de letras, muy pocos se quejarían. Después de todo, esta es la era de la confesión compulsiva y de la tinta erótica, en la que el desmadre se ha convertido en decadencia, de modo que los textos de Zappa en realidad son muy suaves. Pero algo sucede cuando unos textos satíricos o eróticos se cantan junto con una música poderosa que eleva su capacidad tanto de asombrar como de entusiasmar, así como de aguzar los oídos de los censores. If this were just a book of lyrics, very few would object. After all this is the age of compulsive confession and erotic ink, when Freak-Out has become trash-out, so Zappa’s actual texts are pretty mild. Something happens, however, when satiric or erotic texts are sung to powerful music which raises their ability both to thrill and excite as well as to prick censorious ears.

En los últimos treinta años ha habido una considerable liberalización en la prensa y en las grabaciones. Pero en cualquier caso, cuando se colocan imágenes abiertamente eróticas en una canción de dominio público, sigue causando problemas porque, cantes lo que cantes, acabarás ofendiendo a algún grupo de interés, ya sean puritanos, fundamentalistas religiosos, la multitud políticamente ultracorrecta, o la Comunidad Internacional de la Zurra con Cepillo . Ofendes a los liberales cuando “exageras”, sino también los hipócritas porque quieren que algunos de los temas de Frank Zappa sigan quedando “secretos”. La sátira cantada tiene la inexplicable habilidad de molestar a la gente por ser demasiado dura, no lo suficientemente dura, demasiado seria, no lo suficientemente seria, injusta o demasiado justa con los del “otro lado”.
In the past thirty years there has been considerable liberalization of ink and tape. Nevertheless, when overtly erotic images are placed into public song, it continues to cause trouble, because whatever you sing you wind up offending an interest group - whether puritans, religious fundamentalists, the ultra-p.c. crowd or the International Society of Hairbrush Spanking . You offend liberals by “going too far”, and hypocrites also, who want some of Frank Zappa’s themes kept “secret”. Sung satire has the uncanny ability to upset people by being too harsh, not harsh enough, too serious, not serious enough, unfair or too fair to the “other side”.
Creo que en parte eso depende de lo que podríamos llamar el Factor Trinchera / Trasero. Si el proyectil satírico golpea TU trinchera / trasero, tiendes a ofenderte. Así, cuando Zappa satiriza ciertos aspectos de la contracultura en “Seguimos revolcándonos en la tumba”, un hippie de mediana edad podría ofenderse hasta el punto de borrar con láser esa parte del CD, y en cambio asentir con la cabeza, extasiado por las rimas irrisorias de “Chicas católicas” o la moderna comedia moral medieval conocida como “Tetas y cerveza”. I guess it partly depends on what could be called the Foxhole Factor. If the satire shell hits YOUR foxhole, you tend to be offended. Thus, when Zappa satirizes certain aspects of the counterculture in “We’re turning again”, a mid-life hippie might get offended to the point of laser-erasing that part of the CD while nodding in rapture over the spoofy rhymes of “Catholic girls” or the modern medieval morality play known as “Titties ‘n beer”.
 
LA RAPSODIA ELECTRÓNICA THE ELECTRONIC RHAPSODY
Lo que da a “¿Ofendí a alguien?” su interesante poder para estimular y hasta ofender es la fuerza y la compleja precisión de las interpretaciones, el montaje y la mezcla, y la brillantez de las composiciones. Una nueva forma de arte ha crecido al final del siglo XX. Podríamos llamarla Rapsodia Electrónica. Los Beatles fueron maestros de eso, por supuesto. Zappa fue un rapsoda brillante, en el sentido en griego antiguo de rapsoda como un cantante que “une cosiendo” fragmentos de varias fuentes para formar una obra. Sus rapsodias en tempos rápidos a veces se parecen a unas complejas superficies matemáticas: suaves, ultra-ensayadas y muy difíciles de tocar, con sus frenéticas historias de sátira y lujuria jugueteando por dentro y por encima de la textura musical. What gives “Have I Offended Someone?” its fine power to arouse and even offend is the strength and complex precision of the performances, the editing and mixing, and the brilliance of the compositions. A new art form has grown up at the end of the 20th century. You could call it the Electronic Rhapsody. The Beatles, of course, were masters at it. Zappa was a brilliant rhapsodist, in the ancient Greek sense of a rhapsodist as a singer who “stitches together” fragments from a variety of sources to form a work. His up-tempo rhapsodies seem sometimes like complex mathematical surfaces: smooth, ultra-rehearsed and very difficult to play, their fast paced story lines of satire and lust frolicking within and above the weave of the music.
Zappa perfeccionó un género que se podría llamar cancio-historias, o historias breves en canción, utilizando las técnicas rapsódicas que había desarrollado. El interés del oyente se mantiene a través de miríadas de cambios en los tempos de la batería, a través de fraseos, rellenos, coros, efectos especiales, secuencias de acordes inusuales, veloces transformaciones en el humor y en el tono, y cosas así. Es un género poderoso, y las investigaciones de Zappa apuntan una nueva dirección para la operística americana. Zappa perfected a genre that could be called songs-stos, or short stories in song, using the rhapsodic techniques he had developed. The interest of the listener is kept through myriad changes in the drum meters, riffs, fills, background vocals, special effects, unusual chord sequences, swift transformations in mood and tone, and the like. It’s a powerful genre, and Zappa’s researches point out a new direction for American operatic form.
 
EL USO DE LAS LIBERTADES SIN USAR THE USING OF UNUSED FREEDOMS
Una de las glorias de los años 60 y 70 en los Estados Unidos fue que los artistas se dieron cuenta de que había un montón de libertades sin usar garantizadas por la Constitución de los Estados Unidos. Esta superabundancia de libertad personal se escondía allí, en el Primo Artículo de la Carta de Derechos: One of the glories of the 1960s and 1970s in the USA was that artists realized that there were oodles of freedom guaranteed by the U.S. Constitution not being used. This glut of personal liberty lurked there in Article I of the Bill of Rights:

“El Congreso de los Estados Unidos no tendrá que hacer ninguna ley para establecer una religión estatal o prohibir su libre ejercicio; o limitar la libertad de expresión o de prensa; o el derecho de la gente a reunirse en paz y pedir al gobierno una reparación de las injusticias”

Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abridging the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble and to petition the Government for a redress of grievances”

Frank Zappa comenzó a usar esa libertad garantizada de maneras que ningún intérprete o artista discográfico americano había usado antes. No siempre fue muy fácil. Él fue un factor importante para liberar las salas de conciertos, en particular las grandes, que en el pasado no habían permitido repertorios que se desviaran hacia lo abiertamente sexual. Mi banda, los Fugs, a veces tocaba en una sala de conciertos - reunía a una buena multitud, también por nuestras letras - luego nos decían que ni siquiera intentáramos reservar la sala otra vez. Zappa ayudó a acabar con ese tipo de censura. Frank Zappa started using that guaranteed freedom in ways no American recording artist and performer had ever done. It wasn’t always so easy. He was an important factor in liberating concert halls, particularly the large ones, which had not in the past allowed repertoire that veered to the sexually overt. My band, the Fugs, sometimes would perform at a concert hall, draw a good crowd, yet because of our lyrics, then be told not to try to book it again. Zappa helped end that type of censorship.
 
LOS DETALLES VISCERALES DE DIONISIO Y LOS CICLOS STAJANOVISTAS DE APOLO THE NITTY GRITTY OF DIONYSUS AND THE WORKAHOLIC CYCLES OF APOLLO
A lo largo de su carrera, Zappa fue atacado por los críticos por lo atrevido de su música, a pesar de lo mucho que elogiaran su genio como compositor. Es un problema de larga data, enraizado en la separación entre lo apolíneo y lo dionisíaco. Brillante, como por ejemplo la poesía del famoso drama “Las Bacantes” de Eurípides, que cuenta la leyenda de Dionisio sin mencionar sus comportamientos excéntricos. Mucha gente no quiere saber nada sobre los detalles viscerales de Dionisio: el babeo, los vertidos, los revoltijos, el vómito, el semen, las manchas, las resacas y los erotismos secretos de los seres humanos. Donde Eurípides era tímido, Zappa era osado, así que el valor de Dionisio se convirtió en la inspiración para muchas de las canciones de “¿Ofendí a alguien?” Throughout his career, Zappa was attacked by critics for his racy music, however much they would praise his genius as a composer. It’s an ancient problem, rooted in the split between the Appollonian and the Dionysian. As brilliant as the poetry is in Euripides’ great drama, “The Bacchae”, for instance, which deals with the Dionysus legend, there is no indication whatsoever of the funkiness of Dionysian behavior. Many people don’t want to know the nitty gritty facts of Dionysus: the dribble, the spills, the mess, the puke, the semen, the stains, the hangovers, and the secret eroticisms of humans. Where Euripides was shy Zappa was bold, so that the grit of Dionysus became the inspiration for many of the tunes on “Have I Offended Someone?”
Era un territorio peligroso porque desafortunadamente hay una poderosa corriente histórica que busca borrar las huellas de Dionisio. En efecto, los dos últimos milenios han estado repletos de gente que ansiaba quemar las imágenes eróticas y las sílabas del sexo. Hubo una gran cantidad de música y textos eróticos en la antigua civilización griega y romana, muchos de los cuales no sobrevivieron a los cristianos y a los musulmanes durante sus primeros siglos. Los poemas de la gran Safo de Lesbos, una de las mejores escritoras de la historia, se perdieron en su mayor parte, así como las obras de muchos bardos eróticos antiguos como Hipponax y Arquíloco. It was dangerous territory, because unfortunately there is a powerful historic tide that seeks to waste away the tracks of Dionysus. In fact, the last two millenia have been packed with those who hunger to burn erotic images and the syllables of sex. There was a great amount of erotic music and texts in ancient Greek and Roman civilization, much of which did not survive the Christians and the Muslims during their early centuries. The poems of the great Sappho of Lesbos, one of the finest writers in history, were for the most part lost, as were the works of many ancient erotic bards such as Hipponax and Archilochus.
La gran biblioteca antigua de Alejandría fue destruida cuando César, incendiando unos barcos en el puerto durante una batalla, accidentalmente hizo que la biblioteca estallara en llamas. En el año 391, unos cristianos enfadados saquearon la otra gran biblioteca de Alejandría, el Serapeum. Posteriormente, tras su triunfo, los musulmanes usaron los libros antiguos para calentar sus baños. The huge ancient library at Alexandria was destroyed when Caesar, while torching ships in the harbor during a battle, accidentally caused the library to go up in flames. In 391, angry Christians sacked the other great library in Alexandria, the Serapeum. Later, when the Muslims triumphed, they used the ancient books to heat their baths.
La creatividad de Zappa rellena el hueco que hay entre Dionisio y Apolo. Odiaba las drogas, evitaba el alcohol y fue uno de los mayores stajanovistas después de Balzac. Solía salir de gira durante seis meses al año y pasaba los otros seis escribiendo música, grabando y llevando sus negocios prácticamente día y noche sin parar en la apolínea disciplina de su casa/estudio de Los Ángeles. Zappa’s creativity spanned the gap between Dionysus and Apollo. He hated drugs, eschewed alcohol and was one of the greatest workaholics since Balzac. He normally toured for six months a year and spent the other six writing music, recording and attending to his business interests virtually night and day without stop in the Apollonian discipline of his house/studio in Los Angeles.
 
ANÁLISIS DE LA BASE DE FANS ANALYSIS OF FAN BASE
Frank Zappa tenía una comprensión clara de su “base de fans”. Después de pasar décadas con los Fugs, me queda claro que hay un montón de humanos entre la audiencia sedientos de los lascivos estribillos de “¿Ofendí a alguien?” Generalmente, son jóvenes que, en generaciones anteriores, hubieran disfrutado de, digamos, la visión tanato-céntrica de Edgar Allan Poe o las últimas páginas del “Ulises” de Joyce. Se pueden escuchar a los admiradores de Zappa cantando, silbando y gritando con algunas de las piezas. También sé que habrá un montón que escucharán con recelo esta recopilación del legado de Zappa. Frank Zappa had a clear understanding of his “fan base”. It is clear from my decades with the Fugs that there are oodles of humans out there who thirst for the lascivious chants of “Have I Offended Someone?” They are often young men who, in earlier generations, would have been turned on, say, by the thanatoptic vision of Edgar Allan Poe, or the final pages of Joyce’s “Ulysses”. You can hear Zappa’s fans singing, whistling and shouting along on a number of tracks. I also know there will be oodles who will listen askance at this gathering of the Zappa legacy.
Queda el hecho de que el interés masivo de los jóvenes fans por las canciones de “¿Ofendí a alguien?” tales como “Gemido de Dina Mo” y “Tetas y cerveza” le proveyó a él el capital suficiente para llevar a cabo su música “seria”, particularmente con orquestas y grupos grandes. Una vez dijo en la CNN: “Cuando hablamos sobre libertad artística en este país, a veces perdemos de vista el hecho de que la libertad generalmente depende de una financiación adecuada”. The fact remains that the mass interest of young fans in the songs on “Have I Offended Someone?” such as “Dinah-Moe humm” and “Titties ‘n beer” gave him the capital to pursue his “serious” music, particularly with orchestras and large ensembles. He once told CNN: “When we talk about artistic freedom in this country, we sometimes lose sight of the fact that freedom is often dependent on adequate financing”.
 
EL ATAQUE DE LOS TEOCONS DAÑADOS POR LOS PESTICIDAS THE ATTACK OF THE PESTICIDE-DAMAGED THEOCONS
Sé por experiencia personal como se resistía Zappa a tomar postura políticamente. En la primavera de 1968 fui a su casa de Los Ángeles para pedirle que actuara en Chicago durante la Convención Democrática de agosto y él rechazó la oferta. Más tarde ese mismo año, estábamos en una mesa redonda sobre política en el Festival de la Canción de Essen en Alemania, y de nuevo tomó una posición contra la actividad política abierta. Para aquellos de nosotros que queríamos que él actuara en convenciones y actuaciones benéficas esa postura era exasperante. I know from personal experience how Zappa resisted taking political stances. In the spring of 1968 I went to his house in L.A. to ask him to perform in Chicago during the August Democratic Convention, and he turned me down. Later that year we were on a panel discussion about politics at the Essen Song Festival in Germany, and he again took a stance against overt political activity. To those of us who wanted him to perform at benefits and rallies it was a maddening stance.
Pero más tarde en los años 80, cuando se planteó el problema de la censura de las letras de rock, Frank Zappa alcanzó su gloria política. Años antes que el resto de nosotros, Frank Zappa se dio cuenta del peligro de los teocons, es decir, la derecha religiosa. Hubo un aumento repentino de estos tíos, y yo me he preguntado a menudo si estaría causado por el empleo masivo de pesticidas. Su canción de 1981 “Tontos en todas partes” lo analizaba con un relato insistente al estilo rap y con un fraseo meticuloso que me recuerda, con sus cortadas declaraciones sobre el ritmo, la canción “Rap Clásico” de P.D.Q. Bach. But later in the 1980s, when censorship of rock lyrics arose as an issue, Frank Zappa reached his political glory. Years before the rest of us, Frank Zappa picked up on the danger from the theocons, that is, the religious right. There was a sudden rise of these guys, and I’ve often wondered if it was caused by massive pesticide-damage. His 1981 tune “Dumb all over” analyzed it with an insistent rap-like story line and meticulous phrasing that reminds me, in its clipped depositions on the beat, of the P.D.Q. Bach tune “Classical rap”.
Un día de 1985, Tipper Gore, esposa del futuro vicepresidente Al Gore, le compró a su hija pequeña la banda sonora de la película “Lluvia Púrpura” de Prince, para adultos. Había una referencia a la masturbación en la canción “Querida Nikki”, que su hija de 8 años le señaló a Tipper. On a day in 1985 Tipper Gore, wife of future Vice President Al Gore, bought her young daughter the soundtrack to Prince’s R-rated “Purple Rain”. There was a reference to masturbation on the tune “Darling Nikki”, which her 8-year-old pointed out to Tipper.
Tipper se escandalizó. Y de ese escándalo se formó algo llamado PMRC, por Centro de Recursos Musicales de los Padres, compuesto por gente muy bien situada en la estructura de poder de Washington. En mayo del 85, el PMRC envió una carta a la poderosa Asociación de las Discográficas Americanas (RIAA) acusando al negocio discográfico de difundir “el sexo, la violencia y la glorificación de las drogas y el alcohol” entre los niños de América. Tipper was shocked. Out of that shock was formed something called the PMRC, for the Parents Music Resource Center, composed of people highly placed in the Washington power structure. In May of ‘85, the PMRC sent a letter to the powerful Recording Industry Association of America (RIAA) accusing the record biz of focusing “sex, violence, and the glorification of drugs and alcohol” upon the children of America.
Hubo un frenesí de atención mediática. El 19 de septiembre de ese año, Zappa ofreció un agudo y efectivo testimonio en una audiencia muy publicitada ante el Comité del Senado para el Comercio, la Tecnología y el Transporte. El PMRC había propuesto un sistema de marcado para los discos, con designaciones tales como “D/A” (drogas / alcohol), “X” (sexo), “V” (violencia) y “O” (ocultismo), (pero no “A” por Alá, “J” por Jesús y “Ja” por Jah). There was a frenzy of media attention. On September 19th of that year, Zappa gave witty and effective testimony at a highly publicized hearing before the Senate Commerce, Technology and Transportation Committee. The PMRC had proposed a rating system for records, with such designations “D/A” (drugs / alcohol), “X” (sex), “V” (violence), and “O” (occult), (but not “A” for Allah, “J” for Jesus, and “Ja” for Jah).
Zappa lo dio todo y pasó casi todo ese año en una campaña pública contra la imposición de un sistema de marcado para discos. Funcionó, aunque la RIAA instituyó ese otoño una etiqueta con “Letras Explícitas - Aviso a los Padres” para los lanzamientos de las grandes compañías, aunque muchas discográficas pequeñas que no pertenecían a la RIAA escaparon de ese marcado. El marcado, por supuesto, falló porque lo único que hacía era señalar a los jóvenes con tarjetas de crédito que discos tenían que comprar. Zappa performed very well, and spent almost that entire year in a public campaign against the imposition of an album rating system. It worked, although the RIAA that fall did institute an “Explicit Lyrics - Parental Warning” label for the releases of big record companies, although many smaller companies not belonging to the RIAA escaped labeling. The labeling, of course, backfired, in that it only pointed out to young people with credit cards which records to buy.
 
LEGADO LEGACY
Con su legendaria energía apolínea, Zappa guardó unos cientos, tal vez unos miles, de cintas de sesiones y de sus conciertos (la mayoría de los cuales grabó) como un tesoro del cual extraer muchas recopilaciones, versiones, elementos, mezclas y momentos para sus fans. Por lo tanto, incluso con su salud deteriorándose seriamente, rebuscó entre el pasado distante de su carrera para reestructurar, renovar y restaurar algunas de sus canciones más controvertidas para “¿Ofendí a alguien?”. With his legendary Apollonian energy, Zappa kept hundreds, maybe thousands of tapes - from sessions and his concerts (most of which he recorded) as a treasure from which to present many different collections, versions, aspects, mixes and moments to his fans. Therefore, even with his health seriously eroding, he reached into the distant past of his career to refurbish, reburnish and restore some of his most controversial songs for “Have I Offended Someone?”.
Estas son las canciones que generalmente fueron más atacadas por los críticos. La clave para un artista atacado ya sea por los críticos (como lo fue, digamos, Chéjov) o por el gobierno, es alcanzar al público volando alto por encima de las cabezas hostiles. “Si se tomaran todas las letras que he escrito” escribió Zappa una vez “y se analizara cuantas canciones tratan sobre ‘mujeres en posiciones humillantes’ y cuantas tratan sobre ‘hombres en posiciones humillantes’, se descubriría que la mayoría de las canciones tratan sobre hombres estúpidos”. These are the songs most often attacked by critics. The key for an artist either attacked by critics (as Chekhov, say, was) or by the government, is to reach out over the heads of hostility to the audience. “If you were to take all the lyrics I’ve ever written” Zappa once wrote “and analyze how many songs are about ‘women in demeaning positions’, as opposed to ‘men in demeaning positions’, you would find that most of the songs are about stupid men”.
Así, aunque más de un crítico ha preguntado esto, de hecho, “¿Dónde está tu cabeza, Frank Zappa?” es una pregunta difícil de responder, tan difícil, digamos, como descubrir de dónde “sacó” Shakespeare su loca confusión de reyes, reinas y cortesanos trastornados. Estrella del rock, stajanovista, compositor de jazz, compositor erótico, compositor clásico, esposo y padre, satírico, director de banda, productor discográfico, cineasta, compositor de óperas, hombre de negocios, intérprete, guitarrista y defensor de la Carta de Derechos: eso fue Frank Zappa. Siempre he creído que cada artista ES su propio arte, incluso en esta era de inmundas biografías de 1500 páginas, así que solo se necesita descomponer las canciones de “¿Ofendí a alguien?” en la ecuación de Zappa. So, although many a critic has asked, in effect, “Where is your head at, Frank Zappa?” it’s a difficult question to answer, as difficult, say, as to discover in the mad moil of fucked-up kings, queens and courtiers in Shakespeare where he was “coming from”. Rock star, workaholic, jazz composer, eros composer, classical composer, husband and father, satirist band leader, record producer, moviemaker, opera composer, businessman, performer, guitarist, and defender of the Bill of Rights: that was Frank Zappa. The art of the artist IS the artist is what I’ve always believed, even in this era of the trashy 1,500 page biography, so they’ll just have to factor the tunes of “Have I Offended Someone?” into the Zappa equation.
Una última cosa: gracias a Zappa, va a ser más difícil que los tipos con las pistolas de rayos borren las cintas, los CD, los sitios en la red y los estilos musicales controvertidos del futuro. Es por eso por lo que necesitamos unos pocos Frank Zappas en cada generación para defender la libertad contra las horcas. One final thing: because of Zappa, it’s going to be more difficult for the guys with the ray guns to erase the controversial tapes, CDs, websites and song modes of the future. That’s why we need a few Frank Zappas each generation to stand up for freedom against the torches.

1. Bobby Brown hace una mamada

1. Bobby Brown goes down [Remixed]

English Italiano Italiano Español
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente [FZ] Hey there, people, I’m Bobby Brown
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante They say I’m the cutest boy in town
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito My car is fast, my teeth is shiney
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito I tell all the girls they can kiss my heinie
 
Aquí estoy en una universidad famosa Here I am at a famous school
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes I got a cheerleader here wants to help with my paper
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
No creo que yo sea demasiado extremo I do not think I’m too extreme
Y soy un hijo de perra extraordinario An’ I’m a handsome sonofabitch
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario I’m gonna get a good job an’ be real rich
Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen trabajo Get a good, get a good, get a good, get a good job
 
El Movimiento de Liberación de la Mujer Women’s Liberation
Se coló en el país por todo el lugar Came creepin’ all across the nation
Yo no estaba preparado, creedme, sí I tell you, people, I was not ready
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie When I fucked this dyke by the name of Freddie
 
Después, ella hizo un discursito, hablando She made a little speech then
Ah, intentó hacerme decir “cuando” Aw, she tried to make me say “when”
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija She had my balls in a vise, but she left the dick
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano But now I smell like Vaseline
Y soy un miserable caraculo An’ I’m a miserable sonofabitch
¿Soy chico o chica? No estoy seguro Am I a boy or a lady? I don’t know which
Me pregunto y pregunto, me pregunto y pregunto I wonder wonder, wonder wonder
 
Así que salí y me compré una ropa de ocio So I went out an’ bought me a leisure suit
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo I jingle my change, but I’m still kinda cute
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión Got a job doin’ radio promo
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón An’ none of the jocks can even tell I’m a homo
 
Un amigo y yo, eventualmente Eventually me an’ a friend
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente Sorta drifted along into S&M
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita I can take about an hour on the Tower of Power
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada ‘long as I gets a little golden shower
 
Oh Dios, soy el sueño americano Oh God, I am the American dream
Llego a gritar con ese punzón en el ano With a spindle up my butt till it makes me scream
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí An’ I’ll do anything to get ahead
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!” I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!”
 
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico Oh God, oh God, I’m so fantastic
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca And my name is Bobby Brown
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada Watch me now; I’m goin’ down

2. Chico disco

2. Disco boy [Reconstructed & Remixed]

English Italiano Italiano Español
Chico disco Disco Boy
Corre al lavabo, querido [FZ] Run to the toilet, honey
A peinarte, sí Comb your hair
 
Chico disco Disco Boy
Arruga el labio y revisa tus hombreras Pucker your lip an’ check your shoulders
Porque algo de caspa podría esconderse ahí ‘Cause some dandruff might be hidin’ there
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Disco Boy, you’re the disco king
Ah, lo de la música disco te hizo creer Aw, the Disco-Thing made you think someday
En un futuro mejor That you just might go somewhere
 
Chica disco, eres despampanante Disco Girl, you’re outa-site
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente You need a Disco Boy to treat you right
Él bailará un poco He’ll do a lil’ dance
Te llevará a casa posteriormente Take you home tonight
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar Leave his hair alone but you can kiss his comb
 
Chico disco Disco Boy
Corre al lavabo, chico Run to the toilet, boy
A peinarte, sí An’ comb your hair
 
Chico disco Disco Boy
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it
¡GUAU! WOW!
Mientras estás allí While you’re standin’ there
Bueno Well
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Disco Boy, do the Bump every night
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera An’ feed you a box fulla Chicken Delight
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Disco chit-chat; so demure
Mueve esas nalgas por toda la pista Pump that booty all across the floor
Una copa-disco A disco drink
Un guiño-disco A disco wink
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) You never go doody” (that’s what you think)
 
Caca Doody
Ah, caca Ah, go doody
Caca Doody
Nunca haces cacaYou never go doody
 
Chico disco Disco Boy
Tienes una última oportunidad You got one more chance
De revisar otra vez tu peinado To comb your hair again
 
Chico disco Disco Boy
Están cerrando el bar They’re closin’ the bar
Y ella se está yendo con tu amigo querido And she’s leavin’ with your friend
 
Chico disco, consuélate Disco Boy, that’s the way it goes
Y la nariz suénate So wipe your nose
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito An’ try it again to get a little laid tomorrow
 
Chico disco, nadie entiende Disco Boy, no one understands
Pero da gracias al Señor But thank the Lord
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow
¡Date una sacudida! Stroke it!
 
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right
Esta noche, hay amor-disco It’s Disco Love tonight
Asegúrate de ser apuesto Make sure you look all right

3. Chica duendecilla

3. Goblin girl [VSO’d to slower speed]

English Italiano Italiano Español
Mejilla a mejilla Hob-noblin
Con la duendecilla Wit de goblin
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
 
Mejilla a mejilla Hob-noblin
Con la duendecilla Wit de goblin
Es negra y verde, es ‘in’, porque es Halloween She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
 
Se viste de negro arrugado Raggedy black is the way she dress
Zapatitos verdes y el pelo enredado Little green shoes an’ her hair’s a mess
En la noche de Halloween, en el baile de máscaras On Halloween night at de costume ball
Es una chica duendecilla y puede tragársela toda, de veras She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
 
Es una duendecilla She’s a goblin
Una chica duendecilla A Goblin Girl
Es una duendecilla She’s a goblin
Una chica duendecilla A Goblin Girl
Yo tenía una muletilla por culpa de la duendecilla I been hobblin’ ‘cause of the goblin
Chica duendecilla, chica duendecilla Goblin Girl, Goblin Girl
 
A algunas chicas les gusta vestirse de bruja Some girls like to dress like a witch
A algunas chicas les gusta vestirse de reina Some girls like to dress like a queen
Pero de la mejor manera que las chicas pueden vestirse para mí Best way a girl can dress for me
Es con disfraces de duendes Is in a goblin suit
¡Están tan elegantes! They look so cute!
 
Cuando tragan, no hay nada mal When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
Cuando tragan, empiezo a tambalear When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
Todas rosas, algunas están bronceadas Pink all over, some is tan
Desde todas partes, chicas duendecillas Goblin Girls from every land
Tienen buen aspecto, desde cada lugar They look good from any which-a-way
Cada Halloween, diciendo esto me podéis oír: Every Halloween you can hear me say:
“Chica duendecilla, puedes hablar…” “Goblin Girl, take it away…”
 
Mejilla a mejilla Hob-noblin
Con la duendecilla Wit de goblin
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
Truco o trato, dime Trick or treat now
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
Truco o trato, dime Trick or treat now
La chica duendecilla del mundo de la maravilla De Goblin Girl from de mystery world
Truco o trato, dime Trick or treat now
 

Dorina, no me hagas esperar
Doreen, don’t make me wait
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
Hasta mañana ‘Til tomorrow
¡PUAJ! POO-AHH!
Oh no Ohhh-ho no
¿No tienes nada para tu cariñito? Got nothin’ fer yer honey?
Por favor, cariño Please, darling
¿Las chicas tampoco? How ‘bout girls?
Trágatela esta noche, por favor Let me gobble tonight
¡Puaj! ¿Tú tampoco? POO-AHH! How ‘bout you?
Y todo será como debe ser An’ it’ll be awright
  Whooo!
¡Puaj! Amorcito POO-AHH! Sweetheart
 
You
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
No puedes hacerme decir Can’t make me say
Que no te borbotearé I won’t burble-ble-ble-ble
Todo por encima All over you
¿Estás segura? Are you sure?
Mi hocico My snout
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
Está ardiendo de amor Is burning with love
Y te quiere ahora And it wants you tonight
¿No tienes nada para tu cariñito? ¡Puaj! Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
Espero que seas intacta y pura I hope you’re good and tight
¿Estás segura? Are you sure?
 
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?

Hablo de las chicas malas
Talkin’ ‘bout the bad girls
¿Y qué hay del tuyo? How ‘bout yer?
Todas las chicas duendecillas All the Goblin Girls
¿Eres…? ¡Puaj! Are you…? POO-AHH!
Hablo de las chicas malas, malas Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
Amorcito Sweetheart
Las chiquillas duendecillas The little Goblin Girls
Ven, Roy, ven aquí Come on, Roy, right here
Oh, las chicas malas Oh, the bad girls

Algunas se llaman Dorina
Some are called Doreen
¿Qué hay de ti? How ‘bout you?
Alguna se viste como una reina Some are dressed in green
Trucan tu trato They’re tricking your treat
Pero son chicas malas But they’re bad girls
Son chicas muy malas They’re very bad girls
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
  Ay!
Las caras parecen tener escamas They make your face look like you got scales on it
Pero está bien así… But that’s OK…
Con los proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
¡PUAJ! POO-AHH!
Cuando la luz verde ilumina When the green light shines down
  Ay!
A los chicos negros del grupo On the black guys in the band
Proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
¡PUAJ! POO-AHH!
Todos entre la audiencia creen estar viendo algo que parece estar hecho de piel de pescado Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
  Ay!
Proyectores de gnomos / Leprecon Leprechaun light
¡PUAJ! POO-AHH!
Pero Coy Featherstone deja los geles verdes en la cercha porque sabe que a los chicos de delante les gusta mucho que parezca que tienen escamas por todo el cuerpo… But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…

4. En Francia

4. In France [Remixed]

English Italiano Italiano Español
Mmm-mmm, sí [Johnny Watson] Mm-hmm, yeah
 
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
 
Tocamos en una carpa móvil We’re playin’ in a tent
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Para pagar el alquiler mensual It’s payin’ the rent
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Si te tiras a una civil If you pooch a civilian
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Es un acontecimiento excepcional It’s a major event
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
 
Allí abajo en Francia Down in France
¿Has oído dónde está? Did you hear where that’s located?
Allí abajo Way down
He dicho, en Francia I say in France
Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… Yeah, hey, it’s the first time you hear som’thn’ like…
Lejos, allí abajo Way on down
Y luego huele And then it smells
Lejos, allí abajo Way on down
Ah, allí abajo en Francia Uh, down in France
¿No es genial? Escucha… Ain’t that som’thn’? Listen…
 
En mi opinión, todas las chicas son saladas I say the girls is all salty
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Y todos los chicos son azucarados An’ the boys is all sweet
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
En mi opinión, la comida no está mal del todo I said the food ain’t too shabby
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
Y mean en la calle despreocupados An’ they piss in the street
Allí, allí, allí abajo Down, down, down in
 
Allí abajo en Francia Down in France
¿No hace frío? Ain’t that cold?
Allí abajo Way down
Ah, sabes, allí abajo en Francia Hah, say down in France
Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… Now, now, you know what? I… I saw ‘em walkin’, it wou it would…
Lejos, allí abajo Way on down
Y lo han dicho de verdad And did they say it
Lejos, allí abajo Way on down
Ah, allí abajo en Francia Uh, down in France
A la francesa Under France
Oh sí, no te lo vas a creer Oh yeah, now you won’t believe it
 
Tienen enfermedades They got the diseases
Enfermedades Disea-seases
Como nunca he visto, que yo recuerde Like you ain’t never seen
Enfermedades Disea-seases
He dicho que hacen una mamada misteriosa I said they got a mystery blow job
Enfermedades Disea-seases
Que, el Pedro, te lo vuelve verde Turn your peter green
Enfermedades Disea-seases
 
Allí abajo en Francia Down in France
¿No es genial? Ain’t that somethin’?
Allí abajo Way down
Oye, allí abajo en Francia Say down in France
Mira, vi el color, era al igual que… Say, look, I saw the color, i i it looks just like i it was…
Lejos, allí abajo Way on down
Y luego resultó And then it turned
Lejos, allí abajo Way on down
Que era a la francesa That was under France
Oh sí, era… escucha… ¡mira! Oh yes, it would… listen… look!
 
Comiéndolo hasta el fondo de la taza They got some coffee
Café Co-co-coffee
Así es como toman café Eatin’ right through the cup
Café Co-co-coffee
Y cuando vas a hacer caca An’ when you go ka-ka
Café Co-co-coffee
Te hacen estar de pie They make you stand up
Café Co-co-coffee
 
Allí abajo en Francia Down in France
Allí es donde está That’s where it’s located
Allí abajo Way down
Ah, allí abajo en Francia Uh, down in France
Escucha, hice caca una vez y luego lo oí No-now listen, I ka-ka one time and then I heard it
Lejos, allí abajo Way on down
Y luego me fui… And then I went…
Lejos, allí abajo Way on down
Eso fue allí abajo en Francia That was down in France
A la francesa Under France
 
Ahora escucha… Now listen…
Si no tienes cuidado If you’re not careful
Cuidado Care-care-careful
Se te pegará a las mejillas / nalgas It’ll stick to your cheeks
Cuidado Care-care-careful
Olerás como un nativo You’ll smell like a native
Cuidado Care-care-careful
Durante un par de semanas For a couple of weeks
Cuidado Care-care-careful
 
Allí abajo en Francia Down in France
Oh, algo que huele, supongo Ooh, somethin’ smellin’, I guess
Allí abajo Way down
Allí abajo en Francia Down in France
Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… That’s where it were, listen, I… I smelled it, it went…
Lejos, allí abajo Way on down
Y luego olía como… And then it smelled like…
Lejos, allí abajo Way on down
Eso fue allí abajo en Francia That was down in France
A la francesa Under France
Oh, huélela delante suyo Ooh, smell it in front of him
 
Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo Oh, smell your harmonica, go on, smell it, son
Ajá Uh-huh
Tápate la nariz Hold your nose
Ajá, ya vienen a por ti también Uh-huh, they’re comin’ too after you
 
Ahora no podemos esperar Now we cannot wait
Esperar, esperar, esperar Wait, wait waiting
A regresar Till we go back
Esperar, esperar, esperar Wait, wait waiting
Es tan excitante Gets so exciting
Esperar, esperar, esperar Wait, wait waiting

Cuando se ven a los caniches “reaccionar”
When the poodles “react”
 
En Francia In France
Ajá, rudos Uh-huh, rough
Allí abajo en Francia Way down in France
Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos I’m talkin’ ‘bout bow-wow, uh-huh, say, they… they’re rough
Lejos, allí abajo Way on down
Y luego son como… And then they’re kinda…
Lejos, allí abajo Way on down
No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia Never try to get yo’ peter sucked in France
Gracias… sí… ¡ay! Merci… oui… OW!

5. Él es tan gay

5. He’s so gay

English Italiano Italiano Español
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Es tan, tan gay He’s very, very gay
Yeah
Él es tan gay He’s so gay
Él es gay He’s gay
Y le gusta ser así, tan guay And he likes to be that way
  MOO-AHHH
Tiene su llavero a la derecha With his keys on the right
Le gusta la goma cada noche He’s into rubber every night
 
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Hoy él es casi regular He’s ALMOST EVERYONE TODAY
Él está OK He’s OK
Él está OK He’s OK
Tiene un papel que quiere interpretar He’s got a role he wants to play
 
Él está OK He’s OK
Él está OK He’s OK
Por un día, es un verdadero cowboy He’s just a cowboy for a day
Por supuesto, al final de la noche está descontento Of course, his evening’s not complete
Sin algo de carne en el trasero / asiento Without some meat in the seat
Hoy patinemos Let’s skate away
Por el Santa Monica, vamos Down Santa Monica today
  Well well well
 
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra Maybe he wants a little spanking
Quizás muerda una pequeña cadena Maybe he’ll eat a little chain
Morderá una pequeña cadena He’ll eat some chain
Quizás su amante deba darle las gracias Maybe his lover should be thanking him
Por el modo en que lo rocía For the way he makes it sprinkle
Con gotas de orina Into drops of GOLDEN RAIN
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH
  MOO-AHHH
  UHH-OHH
 
Él es tan gay He’s so gay
Él es tan gay He’s so gay
Él dirige la ciudad, por decirlo así He rules the city in a way
Podríamos decir, sí You could say
Podríamos decir, sí You could say
Que las cosas son un poco diferentes hoy It’s sorta different today
Todo el tafetán y el chintz All the taffeta and chintz
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince And every Leather Boy’s a PRINCE
  Hey hey hey!
Por favor, no mires a otro lado Please don’t look the other way
 
¡Podrías ser al igual que él en un rato! You could be just like him TOMORROW!
  Mah-mah-mah-mah-mah-mah
Con suerte, podrías pedir prestado Maybe you’ll get a chance to borrow
Pedir prestado Borrow
Su ramo / perfume His bouquet
Y quizás más tarde… And maybe later…
QUIZÁS MÁS TARDE… MAYBE LATER…
¡Todos seremos gais! We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
 

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

  MOO-AHHH!

6. SEXO

6. SEX

English Italiano Italiano Español
¿De qué hablan en casi todas partes [FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere
SEXO SEX
Cuando quieren lucir desenvueltos y afables? When they wanna be suave an’ debonair?
SEXO SEX
¿Qué es lo más popular de costa a costa What’s poppin’ up the most from coast to coast
SEXO SEX
En cada asadito y en cada fiesta? At your bongo party an’ your weenie roast?
SEXO SEX
Esos cristianos ‘renacidos’, igualmente Even them Christians who is born again
SEXO SEX
Salen y follan ocasionalmente Go out an’ get pooched every now an’ then
SEXO SEX
¿Lo haces o no lo haces? Do you do or don’t you don’t?
SEXO SEX
Apuesto a que estarás mintiendo cuando lo niegues Bet you’re lyin’ if you say you won’t
 
Algunas chicas intentan ponerse a dieta Some girls try it an’ go on a diet
Luego se preocupan porque están demasiado gordas Then they worry ‘cause they’s too fat
¿Quién se apunta a montar una tabla de planchar? Who wants t’ride on an ironin’ board?
Es una mala fortuna… yo probé una That ain’t no fun… I tried me one
 
Déjate crecer algo de carne sobre tus huesos Grow that meat all over your bones
A lo largo de la pared, con el bien dotado del lugar, da dos pasos Work the wall with the local jones
Y mientras lo haces, recuerda este refrán singular An’ while you do it, remember this line
Que el Esnifador repite sin parar: The Sniffer says it all the time:
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida “The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita…” The bigger the cushion…”
 
No hay diferencia si eres joven o viejo Makes no difference if you’re young or old
SEXO SEX
¿No actúes como si, de oro, estuviera hecho? Don’t you act like it’s made of gold?
SEXO SEX
Las mujeres necesitan tanto como los hombres esa cosa Ladies they need it just like the guys
SEXO SEX
Quizás te gustaría correrte dentro de ella por sorpresa Maybe you could use a protein surprise
SEXO SEX
Tumbado o de pie Layin’ down or standin’ up
SEXO SEX
Si lo pasas bien, olé If it feels good, just keep it up
SEXO SEX
En cualquier lugar, en cualquier momento Any time, anywhere
SEXO SEX
¿Por qué, según tú, tu vientre se está inflando? Why do you think it’s growin’ there?
 
Algunas chicas lo prueban y no les gusta Some girls try it an’ they don’t like it
Se quejan porque dura demasiado poco They complain ‘cause it don’t last
¿Quién se apunta a montar una debutante? Who wants to ride on a debutante?
Hablan demasiado… se mueven de modo neurótico They talks too much… they moves too fast
 
Mientras montas, escruta el paisaje Watch the scenery while you ride
Y justo antes de que termine tu viaje You can be very warm inside

Cuando el tren la curva ha tomado
An’ when the train goes ‘round the bend
Concéntrate en el arbusto / la puta para otro lado Check the shrub’ry on the other end
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida “The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita…” The bigger the cushion…”
 
“Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida “The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita, mejor era la droga vendida The bigger the cushion, the better the pushin’
Cuanto más anti-down se necesita…” The bigger the cushion…”

7. Tetas y cerveza

7. Titties ‘n beer [Different edit]

English Italiano Italiano Español
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita An’ so I figured I might just drink a little beer
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer “Where’s those titties I like so well
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Then I heard this noise like a crunchin’ twig

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda He had a red suit on an’ a widow’s peak
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas You know, it looked to me like it was titty skin
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Me la he comido entera, sabes… You know, I ate her all up…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Now what you gonna say?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Even her boots?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? Just what will you give me for your titties and beer?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Y esos dos mamones eran peores que tú… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas. [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true.
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] ¿Qué? [Terry Bozzio] What?
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] All right!
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) (Whoa! Tinsel time!)
 
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Well, the Devil was mad, I took off to my pad
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? I swear I do declare! How did she get back there?

8. Seguimos revolcándonos en la tumba

8. We’re turning again [Remixed]

English Italiano Italiano Español
Revolcándonos, revolcándonos [FZ] Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 
Se tomaron un buen montón de ácidos They took a whole bunch of acid
Para llegar a ver lo que más importa So they could see where it’s at
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también It’s over there, over there, over there, over there and under here also
  Doont da-doodem doodem!
Vivían de un buen montón de nada They lived on a whole bunch of nothing
Pensaban que se veían muy bien They thought they looked very good
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa They’d never ever worry, they were always in a hurry
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay To convince themselves that what they were was really very groovy
 
Sí, creían todos los periódicos Yes, they believed in all the papers
Y las revistas que definían su folclore And the magazines that defined their folklore
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran They could never laugh at who or what they thought they were
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser Or even what they thought they sorta oughta be
Estaban completamente vacíos They were TOTALLY EMPTY
Completamente vacíos Totally empty
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? And their lives were really useless, so what the fuck?
No tenían ningún sentido del humor They didn’t have no sense of humor
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Oodly-oodly-yeah!
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos Now they got nothing left to laugh about, including themselves
 
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
  EWW-WW!

Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans

ZANFONA
HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley Of all the cops and other servants of the law
  LA LA-LA-LA LA-LA
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían But they were full of all that shit that they believed in
¡UF! PHEW!
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? So what the fuck?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? WHAT THE FUCK?
 
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
“¡VUELVE, JIMI!” JIMI COME BACK!”
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos Now come back and regulate de boy’s furz-tone

Tu niebla era tan púrpura
Yo’ HAZE was so PURPLE

Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
It caused your AXIS to be BOLD AS LOVE
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
Jimi, dame algo de feedback Now Jimi gimme some feedback
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Come back and feed back on my knapsack
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
 
Revolcándonos, revolcándonos [FZ] Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 
Podemos regresar, podemos volver atrás en el tiempo, podemos volver a hacerlo todo We can turn it around, we can go back in time, we can do it all again

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
Podemos fingir que somos algo muy especial We can act like we are something really special
  [Ike Willis] WOOOH
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
Para hacer que tenga más cuidado And make him be more careful
Podremos visitar a Big Mama We can visit Big Mama
Y darle una palmada en la nuca And whap her on the back
Cuando se come el bocadillo When she eats her sandwich
  LA LA LA LA
 
Podremos cuidar de Janis We can take care of Janis
Cuando se deprime tanto When she gets so depressed
Que no aguanta más She can’t take it no more
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon We can laugh at Keith Moon’s jokes
¡JA JA JA! HA HA HA HA HA!
Y de la televisión en color And the color TV
¡JA JA JA! HA HA!
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! He threw out de windum fum de second flew-ah!
  YEAAHHHH!
 
Volved todos Everybody come back
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo No one can do it like you used to
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día If you listen to the radio and what they play today
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! You can tell right away: all those assholes really need you!
 
Revolcándonos, revolcándonos [FZ] Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
 
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Revolcándonos, revolcándonos Turn, turn
Seguimos revolcándonos en la tumba We’re turning again

9. Tontos en todas partes

9. Dumb all over [Previously unreleased live version]

English Italiano Italiano Español
Habitaciones del hotel Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Habitaciones del hotel Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Habitaciones del hotel Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Habitaciones del hotel Motel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
 
Quienesquiera que seamos, de dondequiera que vengamos [FZ] Whoever we are, wherever we’re from
Ahora ya deberíamos darnos cuenta de que como tontos nos comportamos We shoulda noticed by now our behavior is dumb
Y aunque en previsión podremos mejorar And if our chances expect to improve
Llevará mucho más tiempo que intentar borrar It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
La otra raza o el otro lo que sea, de manera completa The other race or the other whatever
De la faz del planeta From the face of the planet altogether
 
Lo llaman “la Tierra”, que es un nombre un poco tonto They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Pero la llamaron correctamente porque nosotros también lo somos, tantoBut they named it right ‘cause we behave the same…
Somos tontos, en todas partes We are dumb all over
Tontos en todas partes, sí, lo somos Dumb all over, yes we are
Tontos en todas partes, cerca y lejos Dumb all over, near an’ far
Tontos en todas partes, negros y blancos Dumb all over, black an’ white
Gente, no somos muy listos People, we is not wrapped tight
 
Jactanciosos a la izquierda, jactanciosos a la derecha Nurds on the left, nurds on the right
Fanáticos religiosos en antena cada noche Religious fanatics on the air every night
Diciendo que la Biblia cuenta Sayin’ the Bible tells the story
Haciendo que cualquier cosita se vea muy cruenta An’ makes the details sound real gory
Lo que hay que hacer si los fracasados de por ahí ‘Bout what to do if the geeks over there
No creen en el Libro que tenemos por aquí Don’t believe in the Book we got over here
 
No se puede competir sin pies You can’t run a race without no feet
Y muy pronto ya no habrá calles An’ pretty soon there won’t be no street
Donde los bobos puedan hacer jogging o los perritos husmear For dummies to jog on or doggies to dog on
Los fanáticos religiosos con todo pueden acabar Religious fanatics can make it be all gone
(No explotará y desaparecerá (It won’t blow up an’ disappear
Pero desfigurado, durante mil años, permanecerá…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
No se puede dirigir un país basándose en un libro de religión You can’t run a country by a book of religion
Ni en un montón, ni un puñado, ni una pequeñísima porción Not by a heap or a lump or a smidgeon
De mandamientos absurdos y anticuados Of foolish rules of ancient date
Diseñados para que todos se sientan exaltados Designed to make you all feel great
Mientras doblegan, punzonan y mutilan en su camino While you fold, spindle and mutilate
A esos descreídos de un país vecino Those unbelievers from a neighboring state
 
¡A las armas! ¡A las armas! ¡Hurra! Fantástico To arms! To arms! Hooray! That’s great
Dos piernas no están mal, a menos que estén en una caja de plástico Two legs ain’t bad unless there’s a crate
En la que le envían las partes a mamá They ship the parts to mama in
Como recuerdo: dos orejas (¡Al suelo!) For souvenirs: two ears (Get down!)
No las de él, no las de ella (Pero ¿qué más da?) Not his, not hers (But what the hey?)
El Buen Libro dice: “Así será” The Good Book says: “It gotta be that way”
Su libro en cambio dice: “Vengad las cruzadas But their book says: “Revenge the crusades
Con látigos y cadenas y granadas” With whips an’ chains an’ hand grenades”
¿Dos brazos / A las armas? ¿Dos brazos / A las armas? Two arms? Two arms?
Más y más Have another and another
Nuestro Dios dice: “Otro Dios no tendrásOur God says: “There ain’t no other
Nuestro Dios dice: “Está bueno” Our God says: “It’s all OK”
Nuestro Dios dice: “Este es el camino” Our God says: “This is the way”
 
El Libro dice: “Quema y destruye y arrepiéntete It says in the Book: “Burn an’ destroy
Y redímete y véngate y despliégate An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
Y peléate hasta la tierra de la escoria descreída por otra parte An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Porque ellos no siguen el Libro y entonces merecen la muerte‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Así que en verdad debemos despedazarlos So verily we must choppeth them up
O pisarlos Or stompeth them down
O alquilar una bonita bomba francesa Or rent a nice French bomb
Para eliminarlos para siempre To poof them out of existence
Dejando sus bienes raíces justo donde necesitaremos While leaving their real estate just where we need it
Reusarlos To use again
Como templos en los que rogar For temples in which to praise
A nuestro Dios Our God
(“¡Porque él sí que sabe encargarse del negocio!”) (“‘Cause he can really take care of business!”)
 
Y cuando su humilde servidor televisivo And when his humble TV servant
Con pelo blanco With white hair
Y un traje marrón And a brown suit
Y quizás una esposa rubia que recibe las llamadas And maybe a blonde wife who takes phone calls
Nos dice que es justo hacer estas cosas Tells us it is OK to do this stuff
Entonces tenemos que hacerlas Then we’re supposed to do it
Porque, si no las hacemos ‘Cause if we don’t do it
¡No iremos al paraíso! We ain’t gwine up to hebbin!
(Dependiendo del libro que estés usando en el momento… (Depending on which book you’re using at the time…
El de ellos no sirve… son todo mentiras… tenéis que usar el mío, pronto…) Can’t use theirs… it’s all lies… gotta use mine…)
¿No es así? Ain’t that right?
Esto es lo que dicen That’s what they say
Cada noche… Every night…
Cada día… Every day…
Oíd, no podéis tomarnos por tontos Listen, we can’t really be dumb
Ya que solo estamos siguiendo los Mandamientos de Dios If we’re just following God’s Orders
Después de todo, él escribió este Libro aquí y en el Libro él dice: After all, he wrote this Book here an’ in the Book He says:
“Él nos creó a todos a su imagen y semejanza” “He made us all to be just like him”
Así que… si nosotros somos tontos… entonces Dios es tonto So… if we’re dumb… then God is dumb
(Y quizás incluso un poco feo para colmo) (An’ maybe even a little bit ugly on the side)
 
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
Tontos en todas partes Dumb all over
Un poco feos para colmo A little ugly on the side
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Chicas católicas

10. Catholic girls

English Italiano Italiano Español
Bueno [Father Riley B. Jones & various party goers] Well
Chicas católicas Catholic Girls
Con un pequeño bigotito With a tiny little mustache
Chicas católicas Catholic Girls
¿Sabéis cómo lo harán? Do you know how they go?
Chicas católicas Catholic Girls
En el sótano de la canónica In the Rectory Basement
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Chicas católicas Catholic Girls
En la Organización de la Juventud Católica At the CYO
Chicas católicas Catholic Girls
¿Sabéis cómo lo harán? Do you know how they go?
Chicas católicas Catholic Girls
Cada una de ellas es única There can be no replacement
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? How do they go, after the show?
 
Desenfrenadamente [Joe] All the way
Así es como lo harán That’s the way they go
Diariamente Every day
Y sus mamás no se enterarán And none of their mamas ever seem to know
Hip-hip-hurra Hip-hip-hooray
Con toda la clase que pueden mostrar For all the class they show
No hay nada como una chica católica There’s nothing like a Catholic Girl
En la Organización de la Juventud Católica At the CYO
Cuando aprende a chupar… When they learn to blow…
 
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo
¡Chicos católicos! [Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
¡Tan joven, tan guau! [Mary] Kinda young, kinda WOW!
¡Chicos católicos! [Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Chicas católicas! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
¡Carmenita Scarfone! [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!
¡Chicas católicas! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! [Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
¡Chicas católicas! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
¡Toni Carbone! [Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente [Joe] VD Vowdy vootie, right away
Así es como lo harán That’s the way they go
Diariamente Every day
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Whenever their mamas take them to a show
Proyección vespertina Matinee
Pásame las palomitas, por favor Pass the popcorn, please
No hay nada como una chica católica There’s nothing like a Catholic Girl
Con su mano en el paquete / chocho With her hand in the box
Cuando está de rodillas, y no para rezar When she’s on her knees
 
Ella estaba de rodillas [Larry] She was on her knees
Mi chiquilla católica My little Catholic Girl
En una ropita blanca [Chorus] In a little white dress
Chicas católicas Catholic Girls
No se confiesan, nunca They never confess
Chicas católicas Catholic Girls
Una de ellas es mi prima I got one for a cousin
Me encanta como lo hacen I love how they go

Así que mandadme una docena
So send me a dozen
 
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well well
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-maaah
  OOOOOOH!
Chicas católicas Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Well well
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
  OOOOOOH!
  Ma-ma ma-ma ma-mum
Chicas católicas Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Ma-ma ma-ma-ma-mum

11. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

11. Dinah-moe humm [Reconstructed & Remixed]

English Italiano Italiano Español
No sabría decir de dónde ha salido [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado She strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Seguro que no lo conseguirás)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada She could prove it any time all men was scum
No presté atención a que me había llamado desgraciado I don’t mind that she called me a bum
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo But I knew right away she was really gonna cum
(Así que me esmeré) (So I got down to it)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
An’ applied rotation on her sugar plum
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo But I still didn’t hear no Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De gemido de Dina Mo From the Dinah-moe humm
 
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow!
Y tú no has pasado por ahí An’ you ain’t been to it
¡No, no, no, no! No, no, no, no!
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Got a spot that gets me hot, ow!
Y tú no has pasado por ahí An’ you ain’t been to it
¡No, no, no! No, no, no!
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Pero tú no has pasado por ahí But you ain’t been to it
¡No, no, no, no, no! No, no, no, no, no!
Tengo un punto que me pone caliente Got a spot that gets me hot
Pero tú no has pasado por ahí But you ain’t been to it
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello An’ I gotta get out of it before I get into it
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero ‘Cause I never get into it unless I get out of it
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello An’ I gotta be out of it to get myself into it
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said:
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care”
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta I checked out her sister who was holdin’ the bet
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita An’ wondered what kind of trip the young lady was on
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó The forty-dollar bill didn’t matter no more
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado She said Dinah-moe might win the bet
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar I told her, just because the sun want a place in the sky
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Así que le tiré del pelo de espaldas So I pulled on her hair
Le levanté en el aire las piernas Got her legs in the air
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas An’ asked if she had any cooties in there
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición She was buns-up kneelin’
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! BUNS-UP!
Yo estaba aprovechando la ocasión I was wheelin’ an’ dealin’
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Ella se rindió a la sensación She surrendered to the feelin’
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! SHE SWEETLY SURRENDERED!
Y empezó a gemir de excitación An’ she started in to squealin’
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah-moe watched from the edge of the bed
Con labios temblorosos y rubor en la cara With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien While she spied the condition her sister was in
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital She quivered an’ quaked an’ clutched at herself
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental While her sister made a joke about her mental health
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Till Dinah-moe finally did give in

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
But I told her all she really needed was some discipline…
 
Bésame el aura… Dora… Kiss my aura… Dora…
Mmm… Es auténtica angora Mmm… It’s real angora
¿Quieres un poco más ahora? Would y’all like some more-a?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Right here on the flora?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? An’ how ‘bout you, Fauna?
¿Lo deseas? Y’wanna?
Yes
 
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’
 

Voy a buscarme un caballo, sabéis, así de alto
You know, I’m gonna find me a horse, just about this big
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro An’ ride him all along the border line
Yes

Hazlo, Franchute
Do it, Frenchie
Mmm… ¿Te gustan los caballos? Mmm… You like horses?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ya viene… Ya viene… Ya viene… ah It’s comin’… It’s comin’… It’s comin’… ah
 
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! Did you say you want some more? Well, here’s some more!
 
Oh, nena Oh, baby
 
Oh, seguro… mira Oh, sure… look
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers?
 
Mmm… ¡Pinzas! Mmm… Tweezers!
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter…
 
No sabría decir de dónde ha salido I couldn’t say where she’s comin’ from
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo But I just met a lady named Dinah-moe humm
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado She strolled on over, said: “Look here, bum
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum
(Seguro que no lo conseguirás)” (Y’jes’ can’t do it)”
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar An’ applied rotation on her sugar plum
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció I poked an’ stroked till my wrist got numb
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo An’, you know, I heard some Dinah-moe humm
Unos gemidos de Dina Mo Some Dinah-moe humm
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Dinah-moe humm
Dina Mo Dinah-moe
Dina Mo Dinah-moe
Un poco de Dina Mo Some Dinah-moe
Y un poquito de Dina Mo An’ a little Dinah-moe
Y un poco de Dina Mo An’ some Dinah-moe
Y un poco de Dina Mo An’ some Dinah-moe
Y un poco de Dina Mo An’ some Dinah-moe
Y un poquito de Dina Mo An’ a little Dinah-moe
Y un poco de Dina Mo An’ some Dinah-moe
Y un poco de Dina Mo An’ some Dinah-moe
Y un poco de Dina Mo An’ some Dinah-moe
Y una Dina Mo otra vez An’ a Dinah-moe again
Y Dina Mo An’ Dinah-moe
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora

12. Rebelión de la Ciudad de Oropel

12. Tinsel Town rebellion [Previously unreleased live version]

English Italiano Italiano Español
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos And get a record contract from a talent scout someday
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Before some stupid magazine decides they’re really good
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel A Tinsel Town Rebellion Band
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
¡Oh no! Oh no!
¡NO! NO!
No, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no
¡NO! NO!
¡Los años 80 están de vuelta! It’s the 80’s again!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no
 
Y cuando creen que están listos And when they think they’ve got it
Lanzan una nueva carrera They launch a new career
¿A quién coño le importa si la música que tocan Who gives a fuck if what they play
No es del todo sincera? Is somewhat insincere?

Bailemos el blues otra vez, ¡adelante!
Let’s dance the blues again, get down!
Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo! Dance the blues again, everybody!
Bailemos el blues otra vez, ¡eh! Dance the blues again, hey!
 

¡ Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

I write the songs that make the young girls cry!

 
¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Para ver más grupos de cuero Of leather groups

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

Y grupos de plástico And plastic groups

¡ Dale fuerte!

Whip it good!

Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar And groups that look real queer

¡ Haré una voltereta para ti!

I’ll tumble 4 ya!

¡Haré una voltereta para ti!

I’ll tumble 4 ya!

Haré una voltereta para…

I’ll tumble 4…

 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo MOO-AHHH!

Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda But then again this system works as perfect as a dream
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
Es la rebelión de la Ciudad de Oropel del centro centro centro It’s the Tinsel Town Rebellion from down down down
Centro centro centro Down down down
Ciudad ciudad ciudad Town town town
Ciudad ciudad ciudad Town town town
Hol Holl loll loll
Hol Holl loll loll
Ly Lly lly lly lly
Wood Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
¡Centro de Hollywood! Downtown Hollywood!
¡Una pequeña ciudad increíblemente fea! An incredibly ugly little town!
¡Es aburridísima! It’s really boring!

13. Chica del Valle

13. Valley girl

English Italiano Italiano Español
Chica del Valle, es una chica del Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Chica del Valle, es una chica del Valle Valley girl, she’s a Valley girl
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
En una tienda de ropa a medida In a clothing store
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una… She’s a…
 
Digo, ¡oh Dios mío! [Moon Zappa] Like, OH MY GOD!
Chica del Valle Valley girl
Digo, totalmente Like, TOTALLY
Chica del Valle Valley girl
El barrio Encino es, digo, divino Encino is like SO BITCHEN
Chica del Valle Valley girl
Ahí está, digo, la Galleria There’s like the Galleria
Chica del Valle Valley girl
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas And like all these like really great shoe stores
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas I love going into like clothing stores and stuff
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas I like buy the neatest mini-skirts and stuff
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo It’s like so bitchen ‘cuz like everybody’s like
Súper-superbonito… Super-super nice…
Es, digo, divino… It’s like so bitchen, like…
 
Al Ventura, ella va [FZ] On Ventura, there she goes
Acaba de comprarse vestidos divinos allá She just bought some bitchen clothes
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás Tosses her head an’ flips her hair
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras She got a whole bunch of nothin’ in there
 
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” [Moon Zappa] Anyway, he goes: “Are you into S&M?” I go: “Oh, right…”
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? Could you like just picture me in like a leather teddy?
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… Yeah right, HURT ME, HURT ME…
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! I’M SURE! NO WAY!
Estaba, digo, volviéndome loca… He was like freaking me out…
Me llamaba ‘bichito’… He called me a beastie…
Porque, digo, estaba totalmente chiflado That’s ‘cuz like he was totally blitzed
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! He goes like: “Bag your face”, I’m sure!
 
Chica del Valle, es una chica del Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Chica del Valle, es una chica del Valle Valley girl, she’s a Valley girl
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
Tan dulce y pura So sweet an’ pure
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una… She’s a…
 
Es muy triste [Moon Zappa] It’s really sad
Chica del Valle Valley girl
Digo, mi profesor de inglés se parece… Like my English teacher, he’s like…
Chica del Valle Valley girl
Se parece a Mister En-Cul He’s like Mr. Bu-Fu
Chica del Valle Valley girl
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul We’re talking Lord God King Bu-Fu
Chica del Valle Valley girl
Estoy segurísima I am so SURE
Él es, digo, tan asqueroso He’s like so gross
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos He like sits there and like plays with all his rings
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase And he like flirts with all the guys in the class
Es, digo, totalmente repugnante It’s like TOTALLY disgusting
Estoy, digo, segurísima I’m like so sure
¡Hace, digo, echar las tripas! It’s like BARF ME OUT!
¡APESTA TOTALMENTE! GAG ME WITH A SPOON!
 
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver [FZ] Last idea to cross her mind
Con la tienda donde encontrar Had something to do with where to find
Un par de vaqueros a medida para su contextura A pair of jeans to fit her butt
Y donde ir a hacerse la pedicura And where to get her toenails cut
 
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes [Moon Zappa] So like I go into this like salon place, y’know
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura And I wanted like to get my toenails done
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: And the lady like goes, oh my God:
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” “Your toenails are like so grody
Fue, digo, muy vergonzoso It was like really embarrassing
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies She’s like oh my God, like bag those toenails
Estoy, digo, segura… I’m like sure…
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” She goes uh… “I don’t know if I can handle this, y’know…”
Yo estaba, digo, muy avergonzada I was like really embarrassed
 
Chica del Valle, es una chica del Valle [FZ] Valley girl, she’s a Valley girl
Chica del Valle, es una chica del Valle Valley girl, she’s a Valley girl
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
Y no se remedia And there is no cure
Bueno, bien… OK, fine…
Sin duda, sin duda Fer sure, fer sure
Es una chica del Valle She’s a Valley girl
Y no se remedia And there is no cure
 
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes [Moon Zappa] Like my mother is like a TOTAL space cadet
Chica del Valle Valley girl
Ella, digo, me hace lavar los platos y… She like makes me do the dishes and…
Chica del Valle Valley girl
Limpiar la caja del gato Clean the cat box
Chica del Valle Valley girl
Claro, digo, es asqueroso I am SURE, that’s like GROSS
Chica del Valle Valley girl
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! BARF OUT!
Chica del Valle Valley girl
¡OH DIOS MÍO! OH MY GOD!
Chica del Valle Valley girl
¡Hola! Ajá Hi! Uh-huh
Chica del Valle Valley girl
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson My name? My name is Ondrya Wolfson
Chica del Valle Valley girl
Ajá… eso es, Andrea Uh-huh… that’s right, Ondrya
Chica del Valle Valley girl
Ajá… ya sé, es, digo… Uh-huh… I know, it’s like…
Chica del Valle Valley girl
No hablo raro, estoy segura I DO NOT TALK FUNNY, I’m sure
Chica del Valle Valley girl
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? Whatsa matter with the way I talk?
Chica del Valle Valley girl
Soy una Val, ya sé I am a Val, I know
Chica del Valle Valley girl
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK But I live in like in a really good part of Encino so it’s OK
Chica del Valle Valley girl
Ajá Huh-ah
Chica del Valle Valley girl
Así que, digo, no sé So like, I don’t know
Chica del Valle Valley girl
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca I’m like FREAKING OUT TOTALLY
Chica del Valle Valley girl
¡Oh Dios mío! Oh my GOD!
Chica del Valle Valley girl
Le pedí al ortodoncista I asked orthodontist
Chica del Valle Valley girl
Que me sacara el aparato dental, sabes I’m getting my braces off, y’know
Chica del Valle Valley girl
Pero tengo que llevar un retenedor But I have to wear a retainer
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad That’s going to be really like a total bummer
Me estoy volviendo loca I’m freaking out
Claro I’m sure
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca Like those things that like stick in your mouth
Son tan asquerosas… They’re SO GROSS…
Se llenan todas, digo, de saliva You like get saliva all over them
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes But like, I don’t know, it’s going to be cool, y’know
Se podrá ver mi sonrisa So you can see my smile
Será, digo, supercool It’ll be like really cool
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños Except my like my teeth are like too small
Pero no es un gran problema… But no biggie
Es tan increíble It’s SO awesome
Es, digo, alucinante, sabes It’s like tubular, y’know
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo Well, I’m not like really ugly or anything
Es como, digo… It’s just like…
No sé I don’t know
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples You know me, I’m like into like the clean stuff
Digo, Pac-Man y, digo, no sé Like Pac-Man and like, I don’t know
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos Like my mother like makes me do the dishes
Es, digo, tan asqueroso… It’s like so gross…
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos Like all the stuff like sticks to the plates
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes And it’s like… it’s like somebody else’s food, y’know
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo It’s like GRODYGRODY TO THE MAX
Claro I’m sure
Es, digo, realmente nauseabundo It’s like really nauseating
Digo, hace echar las tripas Like BARF OUT
¡APESTA TOTALMENTE! GAG ME WITH A SPOON!
ASQUEROSO GROSS
Claro I am sure
Totalmente… Totally

14. Princesa judía

14. Jewish princess

English Italiano Italiano Español
Quiero una princesita judía indecente [FZ] I want a nasty little Jewish princess
  La-la-la
Con largas uñas postizas y un peinado teñido reciente With long phony nails and a hairdo that rinses
  Wee-oo-oo
Una princesita judía cachonda A horny little Jewish princess
Con un aroma a ajo que podría nivelar Tacoma abajo With a garlic aroma that could level Tacoma
  FAH!
 
Solitaria interiormente Lonely inside
Bueno, ella puede tragarse mi orgullo íntegramente Well, she can swallow my pride
 
Necesito una princesita judía peluda I need a hairy little Jewish princess
  La-la-la
Con una nariz flamante With a brand new nose
  Oo-ee-oo
¿Quién sabe dónde la mete continuamente? Who knows where it goes?
Quiero una princesita judía caliente como una zorra I want a steamy little Jewish princess
¡PUAJ! KSSS!
Con encías desgastadas, que chille cuando se corra With over-worked gums, who squeaks when she cums
 
Una chica trol no sería bien acogida I don’t want no troll
Solo quiero un agujero yemenita I just want a Yemenite hole
 
Quiero una princesita judía cariñosa I want a darling little Jewish princess
  La-la-la
Que no sepa una mierda de cocina y se vea arrogante como una reina Who don’t know shit about cooking and is arrogant looking
  Woo-eee-ooo
Una princesita judía agresiva A vicious little Jewish princess
Que pase justo a tiempo aquí cuando necesita ir a hacer pipí To specifically happen with a pee-pee that’s snappin’
 
Toda arriba, en el interior All up inside
Solo quiero una princesa para montar I just want a princess to ride
 
Muy bien, de vuelta al principio… Awright, back to the top…
¡Arre, Silver! ¡Vamos! Hi-yo, Silver! Away!
 
¡Todos a bailar! Everybody twist!
 
Quiero una princesita judía excéntrica I want a funky little Jewish princess
  La-la-la
Una engreída con el cuerpo deformado y un culo gordo pre-lubricado A grinder, a bumper, with a pre-moistened dumper
Una princesita judía descarada A brazen little Jewish princess
¡ARRE! HI-YO!
Y pechugona With titanic tits
¡GUAU! WHOAH!
Y espinillas recubiertas de esperma y arena And sand-blasted zits
 
Aunque ella sea pobre, soy contento She can even be poor
Con tal de que lo haga con cuatro sobre el pavimento So long as she does it with four on the floor
Hasta los topes de pollas Vapor-lock
 
Quiero una princesita judía melindrosa I want a dainty little Jewish princess
  La-la-la
Con un par de amigas que puedan hacer empalmarse a unas pocas vejigas With a couple of sisters who can raise a few blisters
Una frágil princesita judía A fragile little Jewish princess
¡ARRE! HI-YO!
Con muslos de Rumanía, que cuenta mentiras y se escaquea With Rumanian thighs, who weasels an’ lies
Para dos o tres noches, ¿alguien podría For two or three nights
Enviarme a una princesa que mordisquea? Won’t someone send me a princess who bites?
¿Enviarme a una princesa que mordisquea? Won’t someone send me a princess who bites?
¿Enviarme a una princesa que mordisquea? Won’t someone send me a princess who bites?

15. Tus tipos

15. Yo cats [Remixed]

English Italiano Italiano Español
Tus tipos, pringado [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
Tus asnos, bien jugado Yo’ chooch, way to go
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya You is dead, but you don’t know
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
 
Toma tu violín, toma tu arco y toca Get your fiddle, get your bow
Unas notas triviales con tu azada Play some footballs on your hoe
Mira el reloj, toca un pequeño bemol Watch your watch, play a little flat
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal Make the session go overtime, that’s where it’s at
 
Eh, clarinete, saxofón Hey, saxophone, clarinet
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión? How many doubles can you get?
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario Special rules provide the way
Para ayudarte a maximizar tu salario To help you maximize your pay
 
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
¿Cuál servicio de contestador usa? What’s the service that you’re with?
Siempre que puedas lamerle el culito So long as you can suck the butt
Al empresario que te ha llamado Of the contractor who calls you up
 
Tu carrera podría tomar la mala dirección Your career could take a thud
Si no te arrodilles y engulles su bastón Unless you kneel and scarf his pud
Y cuando empiezan a llegar las citas And when the dates come rollin’ in
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas You can wipe your lips and flash a grin
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador That tells them all at the jingle date
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar That you enjoyed what you just ate
 
Ñam ñam, alimento animal Yum yum, dog-food
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral Hemorrhoid cream but the bread’s so good
Una caravana nueva y ropa de ocio New RV and the leisure suit
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio Hey, I play shit but I love that loot
 
Gracias al sindicato, son grandiosos Thank the union, it’s so great
Solo unos pocos consiguen citas de negocios Only a few get to be on the date
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas Those other schmucks with electric guitars
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas Got to play for poot in the B scale bars
 
Lo lograste, eres guay You have made it, you are cool
Estudiaste en la escuela de Berklee You have been to the Berklee school
Das conferencias por un suplemento You give clinics on the side
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento Music has died… and… no one cried
 
Tus tipos, pringado Yo’ cats, yo-yo
Tus asnos, bien jugado Yo’ chooch, way to go
Tú estás muerto You is dead
 
¡Eh! ¡Buenas, hombre! Hey! Have a nice one, guy!



Dibujo por Ralph Steadman

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder