Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007
| Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007 |
CUANDO la música no NORMAL sea proscrita ▶, me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
| WHEN music that is not NORMAL is outlawed ▶, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED… |
Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito…
| Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it… |
Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… ▶ y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente ▶, sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
| This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist… |
Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… ▶ el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… ▶ the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother… |
Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí:
| When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me: |
“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”
| “We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
|
TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS…
| PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE… |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flamin’ out along her head |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| By where some bugs had made it red |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| And every newt in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| And every cricket who had chorused |
En el campo de Búfalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(No podía entrar en ese momento…)
| (I couldn’t come in right then…) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| She stripped away her rancid poncho |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| An’ laid out naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| An’ it was useless any more |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)
| (Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy vulgar y pervertido
| [FZ] I am gross and perverted |
Soy obsesivo y demencial
| I’m obsessed an’ deranged |
Durante años he existido
| I have existed for years |
Pero sigo más o menos igual
| But very little has changed |
| |
Soy la herramienta de los gobiernos
| I’m the tool of the government |
Y también de los industriales
| And industry too |
Porque estoy destinado a dominaros
| For I am destined to rule |
Y a disciplinaros como animales
| And regulate you |
| |
Puede que sea vil y pernicioso
| I may be vile and pernicious |
Pero no podéis apartar la mirada
| But you can’t look away |
Os hago pensar que soy delicioso
| I make you think I’m delicious |
Con cada mi chorrada
| With the stuff that I say |
| |
Soy lo mejor que podéis conseguir
| I’m the best you can get |
¿Aún no podéis adivinar?
| Have you guessed me yet? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor
| I’m the slime oozin’ out from your TV set |
| |
Me obedeceréis mientras os dirigiré
| You will obey me while I lead you |
Y comeréis la basura con la que os alimentaré
| And eat the garbage that I feed you |
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor
| Until the day that we don’t need you |
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar
| Don’t go for help… no one will heed you |
| |
Vuestro cerebro está totalmente controlado
| Your mind is totally controlled |
Es dentro de mi molde que se ha plasmado
| It has been stuffed into my mold |
Y haréis lo que os digamos nosotros
| And you will do as you are told |
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros
| Until the rights to you are sold |
| |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
| [Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión
| [The Ikettes] Well, I am the slime from your video |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| I am the slime from your video |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| I am the slime from your video |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| I am the slime from your video |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Dame
| [FZ] Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
No necesito tu dulce devoción
| I don’t need your sweet devotion |
Y no quiero tu barata emoción
| An’ I don’t want your cheap emotion |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
| Whip me up some dragon lotion |
Para tu amor sucio
| For your dirty love |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
No necesito consolación
| I don’t need no consolation |
No quiero tu vacilación
| I don’t want your reservation |
Tengo una sola destinación
| I only got one destination |
Y es tu amor sucio
| An’ that’s your dirty love |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
¡Oh, Franchute! ▶
| Oh, Frenchie! ▶ |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
| The way your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ignoraré tu perfume barato
| I’ll ignore your cheap aroma |
Y el diploma en nanas que has logrado
| And your little-bo-peep diploma |
Solo te pondré en coma de inmediato
| I’ll just put you in a coma |
Con algo de amor sucio
| With some dirty love |
Algo de amor sucio
| Some dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
| |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Muérdelo!
| Snap it! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Muérdelo!
| Snap it! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Muérdelo!
| Snap it! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Ni un grano de cereal!
| Not a speck of cereal! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Solo lo mejor para mi perro!
| Nothing but the best for my dog! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Vamos!
| Come on! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute
| Come on, Frenchie |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Little paws sticking up! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡La cabecita rizada!
| Little curly head! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡La cabecita rizada!
| Little curly head! |
Bueno, se me cae la caspa y además
| [Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose |
Mi aliento huele a licor Chartreuse
| An’ my breath is chartreuse |
No soy guapo y me importa un bledo
| I know I ain’t cute |
Y mi voz está kaputt / es un pedo
| An’ my voice is ka-poot |
| |
Pero está bien, gente
| But that’s awright people |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| I’m just crazy enough to sing to you |
De cualquier manera
| Any old way |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| I figure the odds be fifty-fifty |
De que yo tenga algo que decir ahora
| I just might have some thing to say |
| |
No voy a cantaros ninguna canción de amor
| Ain’t gonna sing you no love song |
Sobre como mi corazón está destrozado
| How my heart is all sore |
No voy a pedir vuestra indulgencia
| Will not beg your indulgence |
Si ya la habéis escuchado
| ‘Cause you heard it before |
| |
Y está bien, gente
| An’ that’s awright people |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| I’m just crazy enough to sing to you |
De cualquier manera
| Any old way |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| I figure the odds be fifty-fifty |
De que yo tenga algo que decir ahora
| I just might have some thing to say |
¡No quepo en mí!
| Ants in my pants! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Me he aprovechado de vuestra amabilidad
| I have taken your time |
Os he cantado mi canción
| I have sung you my song |
No ha sido ninguna gran novedad
| Ain’t no great revelation |
Pero no ha sido más larga que un día sin pan
| But it wasn’t too long |
| |
Y está bien, gente
| An’ that’s awright people |
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros
| I’m just crazy enough to sing to you |
De cualquier manera
| Any old way |
| |
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades
| I figure the odds be fifty-fifty |
¡De que yo tenga algo que decir ahora!
| I just might have some thing to say! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Hace trescientos años
| [FZ] Three hundred years ago |
Pensé en echar una cabezada
| I thought I might get some sleep |
Me acosté en una cama antigua
| I stretched myself out onna antique bed |
Y mi espíritu ✄ se escapó arrastrándose de madrugada
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Nunca volveré a dormir, sabes
| You know I’ll never sleep no more |
| |
No me parece una gran idea, cielos
| It seem to me that it just ain’t wise |
¿Te has despertado alguna vez por la mañana
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Con un lobo zombi detrás de tus ojos?
| With a zomby woof behind your eyes? |
Casi tan malo como tú podrías serlo
| Just about as evil as you could be |
| |
Soy el lobo zombi
| [Ricky Lancelotti] I am the zomby woof |
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Soy el lobo zombi
| I am the zomby woof |
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Here I’m is, the zomby woof |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo…
| Here I’m is… |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Bien, muy bien, él es el lobo zombi
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Decían ‘bien’
| They said awreety |
Y estaban muy bien
| An’ they was awrighty |
Y yo era un zombi para ti, señorita…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso
| [Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang |
Que es mi diente de zombi
| Which is my zomby toof |
Mi pie derecho es más grande que el otro
| My right foot’s bigger than my other one is |
Como una verdadera pezuña de zombi
| Like a reg’lar zomby hoof |
| |
Si asalto tu dormitorio
| If I raid your dormitorium |
No intentes quedarte a un lado…
| Don’t try to remain aloof… |
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo!
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Here I’m is, the zomby woof |
Te estoy contando toda la verdad de zombi
| Tellin’ you all the zomby troof |
Aquí estoy yo, el lobo zombi
| Here I’m is, the zomby woof |
No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! |
Y tú no has pasado por ahí
| An’ you ain’t been to it |
¡No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau!
| Got a spot that gets me hot, ow! |
Y tú no has pasado por ahí
| An’ you ain’t been to it |
¡No, no, no!
| No, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
¡No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Pero tú no has pasado por ahí
| But you ain’t been to it |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I never get into it unless I get out of it |
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo:
| [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta
| I checked out her sister who was holdin’ the bet |
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita
| An’ wondered what kind of trip the young lady was on |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Y empezó a gemir de excitación
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| While her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Till Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
| |
Bésame el aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Mmm… Es auténtica angora
| Mmm… It’s real angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Would y’all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?
| Y’wanna? |
| |
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta
| Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ |
| |
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más!
| Did you say you want some more? Well, here’s some more! |
| |
Oh, nena
| Oh, baby |
| |
Oh, seguro… mira
| Oh, sure… look |
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
| |
Mmm… ¡Pinzas!
| Mmm… Tweezers! |
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor…
| Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Seguro que no lo conseguirás)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her sugar plum |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Unos gemidos de Dina Mo
| Some Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un poco de Dina Mo
| Some Dinah-moe |
Y un poquito de Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poquito de Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y un poco de Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
Y una Dina Mo otra vez
| An’ a Dinah-moe again |
Y Dina Mo
| An’ Dinah-moe |
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora
| An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Y bésame el aura, Dina
| An’ kiss my aura, Dinah-moe |
Podría mudarme a Montana pronto
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Para cultivar una cosecha de hilo dental
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo cultivaría
| Raisin’ it up |
Lo enceraría
| Waxin’ it down |
En una cajita blanca que podría
| In a little white box |
Vender en la ciudad cada día
| That I can sell uptown |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| By myself I wouldn’t have no boss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría criar abejas
| [FZ] Well, I just might grow me some bees |
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
Por otra parte, por otro lado, yo podría…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Guardar la cera
| Keep the wax |
Y derretirla
| An’ melt it down |
Coger algo de hilo
| Pluck some floss |
Y pasarlo silbando dentro de ella
| An’ swish it aroun’ |
| |
Me conseguiría una cosecha
| I’d have me a crop |
| [The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana)
| [FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Sí, así es)
| (Yes, I am) |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| Movin’ to Montana soon |
Voy a ser un degnate mehintal, sí
| Gonna be a mennil-toss flykune |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| [The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Monto un pequeño caballito
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Por lo menos
| Anyway |
| |
Estoy recogiendo el hilo dental maduro
| I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
| Even if you think it is a little silly, folks |
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Voy a buscarme un caballo así de alto
| [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big |
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
| An’ ride him all along the border line |
Con, en la mano, un…
| With a… |
| |
Par de resistentes
| Pair of heavy-duty |
Pinzas con circones incrustados listas para su uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Todos los otros vaqueros dirían
| Every other wrangler would say |
Que soy bastante grandioso
| I was mighty grand |
| |
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
| By myself I wouldn’t have no boss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
| [FZ] Well, I might ride along the border |
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Y entonces podría…
| And then I’d… |
| |
Tomarme una taza de café
| Get a cuppa cawfee |
Y saltar en la grupa del animal…
| An’ give my foot a push… |
Solo yo y el poni pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
A lo largo de los arbustos de hilo dental
| Over by the dennil floss bush |
| |
Y entonces podría volver a montarlo
| An’ then I might just jump back on |
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
Voy a mudarme a Montana pronto, allí
| [FZ] Movin’ to Montana soon |
| [Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay |
[Repite]
| [Repeat] |