Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Por casi 3 horas podréis revivir en 3 discos las actuaciones seleccionadas de las grabaciones en vivo de FZ durante la serie de 4 conciertos realizados en el Hammersmith Odeon. Joe los compiló como un concierto completo y luego añadimos los bises. Estas piezas se caracterizan por el hecho de que, sí, estos son los espectáculos de los que en 1978 “Jeque Yerbuti” salió del desierto, pero aquí no encontrarais ninguna de esas pistas básicas originales. No, ya que tenemos todas estas cintas originales alternativas en Dolby A de 24 pistas codificadas en cintas Scotch 250 de 5 centímetros. No, en absoluto, ya que aquí en la UMRK podemos hacer nuestra primera serie de conversiones con nuestro propio Studer 827. Y por supuesto, no sin pasar la señal a través de un rack Studer 827 / Dolby A de 24 canales / convertidor analógico-digital Euphonix / software de computadora (Nuendo) para convertir los archivos WAV originales desde interfaz MADI a procesador AMD con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes, un paso que, estamos orgullosos de anunciar, tuvo lugar durante 16 días en el agosto de 2010. (¿Os sorprendería saber que las piezas 1, 2, 3 y 4 fueron compiladas y editadas por FZ para un posible programa de radio en el “Ora / Poder del Rey Biscocho”? ¿No? Desde que intervino Frank Filipetti, ahora podéis ponerlo vosotros mismos, en vuestro iPod personal de chicos o qué).
| For approximately 3 hours over 3 discs you can experience performances culled from live recordings by FZ from the series of 4 concerts played at Hammersmith Odeon. Joe put these together according to a full show sequence and then we added the Encores. These selections are governed by the fact that yes, these are the Shows from whence “Sheik Yerbouti” rode out of the desert in 1978 - but you won’t find any of those basic track masters here. No, not when we have all these alternative 24 Track Dolby A Encoded Masters on Scotch 250 2-inch Tapes. No, not at all when we can do our own very first set of transfers here at UMRK with our very own Studer 827. And certainly not without a Signal pass consisting of Studer 827 / Dolby A Rack 24 Channels / Euphonix A to D converters / MADI to AMD master transfer computer (Nuendo) 96K 24B WAV, which, we are proud to say, historically occurred over 16 days in August 2010. (Would it surprise you to know that tracks 1, 2, 3 and 4 were compiled and edited by FZ for a possible “King Biscuit Flower Hour” radio show? No? Since Frank Filipetti weighed in you can now air it all yourself on your very own teen-age iPod, or whatever). |
En el momento de escribir este artículo, esperamos tener éxito con nuestro atroz complot para debutar esta Extravagancia en Inglaterra frente a la enésima audiencia en el Reino, es decir, la audiencia de la Roundhouse. Porque aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
| At the time of this writing it is our hope that success reigns over our nefarious plot to first present this Extravaganza in England to yet another audience in the Realm, indeed, the audience at the Roundhouse. Because here at UMRK we feel it is our duty… |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo) somos conocidos por desplegar el cazador de cintas de ritmo inimitable e incisivo arrastrador de la tundra ▶ costera archimarfileña, y sabéis de quien estoy hablando, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras y eones ▶ ocasionales e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
| In our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we are known to deploy the inimitably-rhythmic tape trapper and trenchant trudger of the archivory coastal tundra ▶, and you know of whom I speak, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ Sequin Mines, dismote the ages and occasional eon ▶, and identify nuggets suitable for your aural excitation. |
En la artefactualidad, una pepita no significa nada que no tenga sentido, ya que es una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, o incluso una gema hablada como un extracto de una entrevista, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ, por nosotros tampoco), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
| In artifactuality a nugget signifies nothing short of significance by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording, a highly nutritional trim and/or out - different edits or mixes - a special project, rehearsal, home recording or even a spoken gem such as an interview excerpt, a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ or even by us) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Notas de cubierta de Peter Wolf - septiembre de 2010
| Album notes by Peter Wolf - September 2010 |
No era fan de Frank Zappa.
| I was not a Frank Zappa fan. |
Era un aficionado al jazz. Mis ídolos eran Miles, Coltrane, Parker y los Weather Report.
| I was a hardcore Jazzer. Miles, Trane, Parker and Weather Report were my heroes. |
Después de ganar el Festival Europeo de Jazz en Viena, en Austria, toqué con numerosas bandas europeas de jazz y fusión y trabajé como un respetado músico de soporte, luego arreglista y director musical, grabando con muchas estrellas y artistas europeos. Pero la mayor parte de esa música estaba profundamente arraigada en el jazz.
| After winning the European Jazz Festival in Vienna, Austria, I played with numerous European Jazz and Fusion bands and worked as a respected sideman, later arranger and musical director, with many European stars and recording artists. But most of that music was deeply rooted in Jazz. |
Poco después de llegar a Los Ángeles en mayo de 1976, recibí una llamada telefónica a las 7 de la mañana. Una voz grave dijo: “Hola, soy Frank Zappa. Estoy buscando un teclista. ¿Quieres hacer una audición?” Habiendo regresado a casa después de tocar en un club de Los Ángeles hasta las 4 de la mañana, realmente no estaba listo para exhibirme, y recibir una llamada así después de dormir dos horas fue como mínimo sorprendente. Pensé: ¿cuál músico en sus cabales llamaría a otro músico a las 7 de la mañana? “Sí, por supuesto” respondí, y continué “¿Cuándo?” Su respuesta fue breve y, en estilo FZ, directa al grano: “Ahora”.
| Shortly after arriving in Los Angeles in May of 1976 I received a phone call one morning at 7:00 a.m. A low voice said: “Hi, this is Frank Zappa. I am looking for a keyboard player. Do you want to audition?” After coming home from playing in an L.A. club till 4:00 am, I was really not ready for prime-time and to get a call like that after sleeping for two hours was mildly surprising. I thought: What musician in their right mind would call another musician at 7:00 a.m.? “Yes, of course” I answered, and continued “When?” His answer was short and - in FZ style - right to the point: “Now”. |
Recuerdo que me di una ducha fría esa mañana y luego me dirigí a la casa de Frank, en las Colinas de Hollywood. Primero toqué el piano para él. Luego, sacó un montón de sus composiciones, la mayoría era música de piano, de la más difícil que nunca he visto en papel. Así que toqué con muchas vacilaciones horas de música - para mí casi - imposible de tocar y estaba convencido de que nunca obtendría ese trabajo. Al final de la audición, Patrick O’Hearn, su fantástico bajista, entró por la puerta y Frank le dijo: “Quiero que toques con él”, señalándome. Ya que Patrick mismo era un increíble músico de jazz, tocamos algunos estándares y nos divertimos mucho juntos. Frank le preguntó a Patrick: “¿Quieres tocar con él?” y Patrick respondió: “¡Sí, lo quiero!” “De acuerdo, estás contratado”, dijo Frank, y yo entré en la banda.
| I remember taking a cold shower that morning and then made my way up to Frank’s house in the Hollywood Hills. First I played for him on the piano. Then he brought out a ton of FZ compositions, most of them the hardest piano music I ever saw on paper. So I stumbled through hours of - for me almost - unplayable music and was convinced that I would never get this gig. At the end of the audition Patrick O’Hearn, his fantastic bass player, walked in the door and Frank said to Pat: “I want you to play with this guy” - pointing at me. Since Pat was an incredible Jazz player himself, we played a few standards and had a lot of fun together. Frank asked Pat: “Do you want to play with this guy?” and Pat answered: “YES, I do!” “OK, you are hired” was Frank’s response, and I was in the band. |
En esa época Frank quería formar una nueva banda, solo manteniendo a Terry Bozzio en la batería y a Patrick O’Hearn en el bajo. Así que audicionó a guitarristas, cantantes, percusionistas y tecladistas, ya que su nuevo concepto involucraba a dos tecladistas para interpretar el nuevo material. Al final de las audiciones había encontrado el grupo adecuado de víctimas, todos nosotros músicos jóvenes, talentosos y ambiciosos, que conocíamos bien la leyenda de Frank Zappa y de los “Mothers”.
| Back then Frank wanted to put together a new band, only keeping Terry Bozzio on drums and Patrick O’Hearn on bass. So he auditioned guitar players, singers, percussionists and keyboard players - since his new concept involved two keyboard players to perform the new material. At the end of the auditions he had found the right bunch of victims, all of us young, talented and ambitious musicians, who were well aware of the legend of Frank Zappa and “The Mothers”. |
Luego, llegó “el campo de entrenamiento” - tres meses de ensayos, donde nos puso a prueba - ensayando en las formas menos convencionales que he visto nunca. Recuerdo claramente haberle preguntado un día: “Frank, ¿crees que alguna vez esta se convertirá en una BANDA?” Él respondió: “Sí, Peter, ¡y casi seguro que se convertirá en la mejor banda que he tenido nunca!” No creyendo mucho en esa afirmación, le dije: “¡Buena suerte!”
| Then came “Bootcamp” - three months of rehearsals, where he put us through the paces - in the most unconventional ways of rehearsals I have ever witnessed. I distinctly remember asking him one day: “Frank, do you think this will ever become a BAND?” He answered: “Yes Peter, and it will most likely turn into the best band I ever had!” Not really believing this statement I answered: “Good luck!” |
Bueno, Frank tenía razón. La banda se convirtió en un conjunto muy cohesivo y ecléctico y actuamos y grabamos sin cesar. Y ni siquiera dos conciertos resultaron iguales en todo nuestro tiempo haciendo música juntos. Fue sin duda uno de los mejores momentos en los que he tocado con un conjunto.
| Well - Frank was right. The band turned into a really tight and very eclectic ensemble and we performed and recorded constantly. And not two shows in our entire time of making music together turned out the same. It definitely turned into one of the best times I ever had playing with an ensemble. |
Este álbum es testigo de ese conjunto. Dimos estos conciertos en vivo en la legendaria sala de conciertos Hammersmith Odeon, fuera del centro de Londres, en la primavera de 1978.
| This album bears witness to this very ensemble. We performed these concerts live at the Legendary Hammersmith Odeon concert hall in the outer parts of London in spring of 1978. |
Frank fue el líder de banda más inteligente y capaz para el que he tenido el placer de trabajar, y ya que yo mismo he sido un líder de banda muchas veces antes y después de mi experiencia con Frank, mi opinión sobre ese punto es bastante fundada. También fue probablemente el ser humano más inteligente que he conocido en mi vida. Una vez le dije: “Frank, deberías postularte para presidente. Eres el tipo de persona que me encantaría ver representando a todos los ciudadanos en el escenario mundial. Y tienes el don de tratar a TODOS exactamente de la misma manera”. Su respuesta fue, nuevamente, muy mordaz: “Sí, es cierto. Para mí, todos son pendejos, hasta que se demuestre lo contrario”… y eso era su mantra.
| Frank was - and having been a band leader many times before and after my experience with Frank I have a very educated perspective on this point - definitely the smartest and best-suited band leader I ever had the pleasure to work for. He also was probably the most intelligent human being I ever met in my life. I once said to him: “Frank you should run for President. You are the kind of guy I would love to see representing all of us citizens on the world stage. And you have the gift of treating EVERYBODY the exact same way”. His answer was - again - very poignant: “Yes I do. For me everybody is an asshole - until proven differently”… and that was his mantra. |
Cuando dejé la banda a principios de 1980, me había convertido en un gran fan de Frank Zappa y todavía lo soy.
| When I left the band early 1980 I had become a huge Frank Zappa fan, and I still am. |
Mi carrera me llevó a la escena de los estudios de grabación, donde me convertí en un primer músico de estudio en Los Ángeles, después de los años con FZ, y más tarde me gradué como arreglista y productor. Y muchas veces me encontré con Frank, a veces en programas de televisión donde yo era invitado a una entrevista y también actuaba una de mis bandas que produje y con la que trabajé. Todos esos encuentros fueron extremadamente cálidos y afectuosos. Él estaba visiblemente orgulloso de lo que me había convertido. Se había hecho realidad otra vez su famoso dicho: “Soy el mejor conservatorio de música del mundo. Mis músicos no solo aprenden a tocar música al nivel más avanzado, ¡sino que también tienen que aprender a comer la repugnante comida en todos esos Holiday Inns en el camino!”.
| My career led me into the studio scene, where I became a first call studio musician in Los Angeles following the FZ years - later on I graduated to arranger and producer. And many times I ran into Frank sometimes at TV shows where he was invited as an interview guest and one of my bands that I produced and worked with, performed as well. All those meetings were extremely warm and affectionate. He was clearly proud of what I had become. His famous saying: “I am the best Music Conservatory in the world. My musicians not only learn to play music at the most advanced level - they also have to learn to eat the terrible food in all those Holiday Inns along the way!” had become true again. |
Frank Zappa ha sido definitivamente una de las mayores influencias en mi vida, si no la más destacada. Tanto a nivel musical como personal. Todavía admiro inmensamente al hombre mismo. ¡Qué ser humano más libre de tonterías! ¡Ni una pizca de “Hollywood” en él!
| Frank Zappa was definitely - if not the most prominent - one of the biggest influences in my life. Both on a musical and on a personal level. I still admire the man himself immensely. What a B.S.-free human being! Not an ounce of “Hollywood” in this man! |
Si alguna vez tuviera la suerte de acercarme a alcanzar su nivel de brillantez y calidad humana, entonces estaría a lo grande.
| Should I ever have the good fortune to get close to reaching his standard of brilliance and quality as a human being, I could then peacefully lay down my hat. |
Me siento honrado de escribir estas notas para un álbum que también realicé con su banda.
| I am honored to write these notes for an album that I also performed on with his band. |
Y a su esposa Gail Zappa que lo reunió todo y lo vio llegar a buen término: “¡BRAVA, GAIL! Por favor no dejes de mantener viva su leyenda. ¡Un hombre, tu marido, que muy probablemente será reconocido como uno de los mayores compositores y creadores de música de los últimos cien años!”
| And to his wife Gail Zappa, who put the whole thing together and saw it come to fruition: “BRAVO, GAIL! Please don’t stop keeping his legend alive. A man - your husband - most likely to be recognized as one of the greatest composers and music makers of the last hundred years!” |
Buenas noches, damas y caballeros. Bienvenidos al espectáculo número 4 de la Londres, Inglaterra. Os advierto desde ahora que estamos grabando. Y, por vuestro propio interés, será mejor que hagáis un buen montón de ruido esta noche porque esto se sonará en la radio en los Estados Unidos. Y no quiero que en mi país se supiera lo aburridos que sois vosotros, mamones, en realidad, ¿me entendéis?
| [FZ] Good evening, ladies and gentlemen. Welcome to show number 4 de la London, England. Now I’m gonna warn you right now we’re recording this. And for your own good, you’d better make a lot of noise tonight, because this thing is going on the radio in the United States. And I don’t want those people in my country to find out how lame you suckers really are, do you know what I’m talking about? |
Pues bien, tocamos aquí durante tres días y en toda mi vida nunca había visto una audiencia tan aburrida. Gente, parecéis sonámbulos. Yo, en cambio, sé que sois diferentes. Esta noche hay un tipo de audiencia completamente diferente. Podéis darlo todo, ¿me entendéis? Ya sé, son vuestras vibras y vuestra aura guay lo que me hace pensar eso.
| Now, we’ve been playing here for three days and I have never seen such a boring audience in my life. You people must be walking in your sleep. I KNOW THAT YOU’RE DIFFERENT THOUGH. This is a completely different breed of audience tonight. You people are really out for it, you know what I mean? I can tell, it’s your vibes and your groovy aura that gives me this clue. |
Y así, sin más preámbulos, damas y caballeros, y recordad, tenéis que hacer un buen montón de ruido, ahora os presento a los miembros de nuestra banda juvenil de rock:
| And so, without further ado, ladies and gentlemen, and remember, you have to make a lot of noise, I’m going to introduce you to the members of our rocking teen-age combo right now: |
Este es Patrick O’Hearn en el bajo. ¡Más fuerte! Muy bien.
| This is Patrick O’Hearn on bass. Louder! Very good. |
Tommy Mars en los teclados
| Tommy Mars on keyboards |
Adrian Belew en la guitarra
| Adrian Belew on guitar |
El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
| Lil’ skinny Terry “Ted” Bozzio on drums |
Peter Wolf en los teclados
| Peter Wolf on keyboards |
Ed Mann en la percusión
| Ed Mann on percussion |
Muy bien, muy bien. No quiero… No quiero que os acaloréis demasiado, guardad algo para el final del espectáculo, ¿me entendéis?
| All right, all right. Don’t want… Don’t want you to get too worked up, save a little bit for the end of the show, you know what I mean? |
¡Está bien!
| [Guy in the audience] All right! |
¿Está bien? ¿Está bien de verdad o lo dices solo por decir? Vale, está bien. Maldita sea, mejor que esté así.
| [FZ] All right? Is that really all right or are you just saying that? OK, it is all right. It’d better be, goddamnit. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both of my feet’s too long |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Porque soy un… bailarín loco
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
La gente disco va vestida para matar
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Walk on in an’ see ‘em there gonna give ‘em all a thrill |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| When they see me comin’ they all steps aside |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar
| I got it all together now with my very own disco clothes |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Yo soy alguien”, sí, esto es lo que podrías estar pensando
| “I am really somethin’”, yeah, that’s what you’d probably say |
Así que fumad lo que fumáis y bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| So smoke your little smoke and drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Soy un… bailarín loco
| I’m a… dancin’ fool |
Pero soy un… bailarín loco
| But I’m a… dancin’ fool |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-YEAH! |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Say, darlin’… can I buy you a drink? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?
| What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿Vienes aquí a menudo?
| Do you come here often? |
¡No te molestes!
| Ki-ni-shinai! |
¿En tu casa o en la mía?
| Your place or mine? |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny little light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona…
| A sinister midget with a bucket an’ a mop… |
Un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| A sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ the trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| And disagree, well, no-one durst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all these people that he’s locked away down there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Bueno, desde que se creó, nunca se ha explicado
| Well, it’s never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra, al igual que un pecado
| But a dungeon, just like a sin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que siempre ha sido
| Of everything that’s ever been |
Miradla a ella
| Look at her |
Miradlo a él allí
| Look at him |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| [Terry Bozzio] Hey! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| It popped out once, yeah, but my dad pushed it in |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Tell me, why did he hurt me? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Lord, he’s my next of kin… |
Es un mexiquino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Sí, si Simmons estuviera aquí, podría exhibir mi herida
| Yeah, if Simmons was here I could feature my hurt |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer
| I’m scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Escuchad, ya sé, ya sé que no le gusto a nadie
| Look, I know, I know nobody likes me |
Porque dondequiera que pueda ir
| ‘Cause everywhere that I go |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| They say no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
| |
¡NO!
| NO! |
| |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
| |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Won’t somebody tell me why am I livin’? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Lord, I wanna be dead instead |
Esto es lo que he dicho
| That’s right, I said |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Ahora disfrutad de esto:
| Now dig this: |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
¿Captas la idea?
| Get the picture? |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Yo…
| I… |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Desearía estar
| Want to be |
Acostado
| In bed |
Fallecido
| Dead |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
En lugar
| Instead |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Yo…
| I… |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Desearía estar
| Want to be |
Acostado
| In bed |
Fallecido
| Dead |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Acostado
| In bed |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Mátame
| Kill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Excítame
| Thrill me |
Acostado
| In bed |
Lléname
| Fill me |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Con un poco de amor
| With some love |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Mátame
| Kill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Mátame
| Kill me |
Acostado
| In bed |
Emocióname, lléname
| Thrill me, fill me |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Mátame, emocióname
| Kill me, thrill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
| Yeah-hey! |
Acostado
| In bed |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Haber fallecido acostado
| Be dead in bed |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Amo mi chiquilla
| Love my little girl |
Acostado
| In bed |
Chúpamela un poco, eh eh eh
| Gimme some head, hey hey hey |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Porque solo tengo catorce años
| ‘Cause I’m only fourteen |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Enfermizo y delgado
| Sickly an’ green |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Demasiado pequeño para mi camisa
| Too small for my shirt |
Acostado
| In bed |
Exhibir mi herida
| Feature my hurt |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
| Hey hey hey! |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies |
Que come la gente
| That the peoples eat |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| City of tiny lites |
| Hey! |
Es justo que sepáis
| Maybe you should know |
Que está allí
| That it’s over there |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| In the tiny dirt somewhere |
| |
Podéis verla todas las veces
| [FZ] You can see it any time |
Que sentís las punzadas
| When you get the squints |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| From your downers and your wine |
Vosotros sois tan grandes
| You’re so big |
Ella es tan pequeña
| It’s so tiny |
No hay mal que por bien no venga
| Every cloud is silver line-y |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| The great escape for all of you |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Tiny is as tiny do |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| [Adrian Belew] City of tiny lites |
¿No queréis ir allí, todos?
| Don’t you wanna go? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Hear the tiny auto horns |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| When they tiny blow |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Tiny lightnin’ |
En las tempestades
| In the storm |
Mantas pequeñitas
| Tiny blankets |
Os mantienen calientes
| Keep you warm |
Almohadas pequeñitas
| Tiny pillows |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets |
Estoy hablando otra vez de esos bizcochos pequeñitos
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies again |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Que come la gente
| That the peoples eat |
Longitud y latitud
| [Patrick O’Hearn] Longitude and latitude |
| |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Y está allí
| And it’s over there |
Bueno. Es tiempo de romance, damas y caballeros. Esta es nuestra canción especial que está dedicada a todas las damas entre la audiencia porque Dios sabe lo mucho que habéis sufrido. Eso es. Nosotros entendemos esas cosas, oh sí.
| [FZ] All right. It’s romance time, ladies and gentlemen. This is our special song that goes out to all the ladies in the audience because God knows how you’ve suffered. That’s right. We understand these things, oh yes. |
Fiu fiu fiu
| [Guy in the audience] Phew phew phew |
Nosotros en el mundo del rock & roll, con nuestra sabiduría infinita…
| [FZ] We in the world of rock & roll with our infinite wisdom… |
Fiu fiu
| [Guy in the audience] Phew phew |
Ah, escuchad. Hubo un disco lanzado no hace mucho tiempo
| [FZ] Ah, look here. There was a record released not too long ago |
Uf
| [Guy in the audience] Phew |
(Oh, cállate. Por favor, cállate. Parece que una especie de gas está saliendo de tu cuerpo, a través de tu boca)
| [FZ] (Oh, shut up. Please, shut up. It sounds like some sort of a gas is coming out of your body, through your mouth) |
Un disco se lanzó no hace mucho tiempo, con el título “Estoy dentro de ti”. Pues bien, cuando…
| A record was released not too long ago, bearing the title “I’m in you”. Now, when I… |
Fiu fiu fiu
| [Guy in the audience] Phew phew phew |
(Está saliendo de nuevo) Cuando escuché el título de esta canción, dije: “¿Está bromeando? ¡Eso es porno suave!”
| [FZ] (It’s coming out again) When I heard the title of this song I said: “Is he kidding? This is soft-core porn!” |
Así que lo pensé por un tiempo y… como… dejé que mi mente se desviara hacia esos rinconcitos donde va, sabéis, cuando se desvía. Muchos de vosotros, locos entre la audiencia, sabéis de lo que estoy hablando. Así que estaba allí pensando en “Estoy dentro de ti”, ¿eh? Es absurdo.
| So I thought about it for a while and I… just kind of… I let my mind drift away into those little zones where it goes, you know, when it drifts away. A lot of you crazy people in the audience know what I’m talking about. So I’m just sittin’ there thinking about “I’m in you”, huh? That’s preposterous. |
Entonces imaginé esta historia. Finjamos que eres una chica adolescente, y como dije anoche y lo volveré a decir porque me gustó, algunos de vosotros, chiquitos entre la audiencia, probablemente también queréis fingir que sois chicas adolescentes, y también vosotros podéis fingir eso. Y también dije anoche, y lo repetiré porque todavía es cierto hoy, muchos de vosotros, mayores, especialmente los que trabajan para el gobierno, esta canción es para vosotros también. Todos podéis fingir que sois una chiquita adolescente.
| So I imagined this story. Let’s pretend you’re a teen-age girl, and as I said last night and I’ll say it again because I liked it, there’s probably some of you little boys in the audience that wanna pretend that you’re teen-age girls too and you can pretend also. And I also said last night and I will repeat it because it still stands true today, a lot of you older guys and especially the ones that work for the government, this song is for you too. You can all pretend you’re a little teen-age girl. |
Bueno, supongamos que tienes una verdadera habitación de adolescente. Y no es una falsa habitación de chiquita adolescente, es una verdadera. Hay un póster de Jimi Hendrix en la pared, tres varillas de incienso de sándalo encendidos, una pequeña lámpara con la bombilla roja, o tal vez sea una bombilla blanca con un tipo de tejido madras rojo sangre encima, ¿sabes? Algo para dar a tu habitación ese… ambiente, ¿sabes?
| Now let’s say that you have a real honest to goodness teen-age bedroom. And this is not a fake teen-age girl bedroom, this is the real kind. It has a Jimi Hendrix poster on the wall, it has three flaming sticks of sandalwood incense, it has a small lamp with the red bulb in it, or maybe it’s a white bulb with a red kind of bleeding madras over it, you know? Just something to give your room that… vibe, you know? |
Digamos que tú, chica adolescente moderna, has secuestrado a tu favorita suculenta estrella del pop en tu habitación de adolescente. Sí, es el gran momento, no has ido con él al hotel, lo has traído a tu pequeña habitación apestosa. Pobre hijo de puta, debía ser quebrado de verdad, ¿sabes?
| Let’s say that you, the teen-age girl of today, have abducted the succulent pop-star of your choice back to your teen-age room. Yes, it’s the big time, you didn’t go with him to the hotel, you made him come to your stinking little room. Poor son of a bitch must have been really hard up, you know? |
Como sea, lo has traído allí y él se quita su ropa de estrella del pop. Primero la camisa de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Y luego, los pantalones de satén, con los pequeños agujeritos de quemadura allí donde cayeron las semillas. Luego, por supuesto, la atemporal boa de plumas, dejada de lado sobre esa pequeña silla en la esquina, sabes, la que tiene la almohadilla verde.
| So anyway you got him in there, and he takes his pop-star clothing off. First it’s the satin shirt, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. And then it’s the satin pants, with the tiny little burn holes in it from where the seeds fell on there. Then, of course, it’s the ever-popular feather boa, which is cast aside over that little chair in the corner, you know, the one with the green thing on the seat. |
Luego, él quita tres de los cuatro imperdibles que tiene en su cara. Siempre le gusta tener uno para la buena suerte, por si hay alguien que toma fotos para el semanario Melody Maker. Quita… Quita el de su ceja, el de esta mejilla y el de esta oreja. Deja el que está en su nariz. Coge esos tres imperdibles y los coloca en la mesita de noche al lado de la cama.
| Then, he removes three of the four safety pins embedded in his face. He always likes to keep one for good luck, in case there’s somebody taking pictures for Melody Maker. He takes… He takes the one out of his eyebrow, the one from this cheek and the one from this ear. Leaves the one in his nose. Takes these three safety pins and puts them on the dresser next to the bed. |
Naturalmente, estás muy erotizada por todo esto, por lo que comienzas a quitarte tu propia ropa de chica adolescente. El sujetador, que siempre es una lucha. Es uno de esos difíciles, ¿verdad? Ya sabes, esos sujetadores baratos a veces pueden quedar atrapados. Entonces tú… por fin logras quitártelo. Él no podía quitarte la ropa porque un chico… un chico solo puede llegar hasta cierto punto para el rock & roll, sabes, quítate tú tu maldita ropa, ¿me entiendes?
| Naturally you’re highly eroticized by all this and so you start removing your very own teen-age girl type clothing. The brassiere, which is always a struggle. It’s a rough one, isn’t it? You know, these cheap brassieres can sometimes become wedged. So you… you finally get that off. He couldn’t really take your clothing off for you because, you know, a guy… a guy can only go so far for rock & roll, you take your own goddamn clothes off, you know what I mean? |
Así que te estás quitando tu pequeño sujetador de adolescente y te has quitado tu blusita de adolescente, quizás esa pequeña capa que usas para las marchas de protesta, sabes, la has tirado a un lado. Te quitas las bragas de algodón blanco con la manchita marrón y las metes debajo de la cama muy rápido, antes de que se entere de que tipo de bragas usas, porque las bragas de algodón blanco no son de clase. Sabes que es verdad.
| So you’re getting your little teen-age brassiere off there, and you got your little teen-age blouse off there, perhaps that little blanket that you wear for the protest marches, you know, throw that off to the side. Take off your cott— your white cotton underpants with the little brown skid mark in it, and stick them under the bed real fast before he knows what kind of underpants you wear, because there’s no class to white cotton underpants. You know this is true. |
Y luego te acuestas. ¡Oh, esperad un momento, se me ha olvidado lo más importante! Pones un álbum de Phoebe Snow a bajo volumen, suave, sabes. Luego, te acuestas en tu cama de adolescente, levantas tus piernas de adolescente en el aire en el gesto universal de saludo. ¡Ups! Estoy yendo demasiado rápido. Tienes que sacar tres de los cuatro imperdibles de varias partes de tu cuerpo. Quitas el de esta parte de tu brazo, el de tu otra ceja y el de tu labio inferior, dejando el que está clavado en tu úvula. Eso es bueno.
| And then you lay ba—. Oh, wait a minute, I forgot the most important thing! You put on the Phoebe Snow album, and turn it real soft, you know. Then you lay back in your teen-age bed, you put your teen-age legs up in the air in the universal gesture of greeting. Oops! Going too fast. You have to take three of the four safety pins embedded in various parts of your body out. You take the one from this part of your arm, the one from your other eyebrow and the one from your lower lip, leaving the one that is attached to your uvula. That’s a good one. |
Y luego, coges tus tres imperdibles y los pones al lado de sus tres imperdibles en la mesita de noche, y luego, ya que te estás enamorando de verdad, creas un pequeño ritual haciendo dos pirámides idénticas con los seis imperdibles.
| And then you take your three safety pins and you put them next to his three safety pins on the dressing stand, and then, because you’re really falling in love, you have a little ceremony where you make two identical pyramids out of the six safety pins. |
Y cuando llega el crescendo en el álbum de Phoebe Snow, te recuestas, levantas tus piernas, él se pone sobre ti, tiene que ponerse sobre ti, no hay alternativa, y ahora está allí, justo sobre ti, y de repente, tienes esos pequeños labios de estrella de pop junto a tu pequeña oreja de adolescente y oyes esa… esa voz susurrando en tu oreja que dice: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” ▲
| And as the crescendo comes in the Phoebe Snow album, you lay back, you get your legs up, he gets on top of you - he has to get on top of you, no other way now - and he’s right on top of you there, and the next thing you know he has these little pop-star lips up next to your little teen-age girl type ear, and you hear this… this voice whispering in your ear that says: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOOOOOOU!” ▲ |
| |
Bueno, recordemos una cosa, chicos y chicas, ¿queríais que él estuviera allí, no es así? Y él ha venido allí, ha venido justo allí. Y entonces tenemos esta canción que se llama “He estado dentro de ti”. Es para todos los que podrían… que podrían saber cuán cierta era esa historia.
| Well, let’s remember one thing, boys and girls, you wanted him in there, didn’t you? And that’s where he went, he went right in there. And so we have this song that is called “I have been in you”. This is for everybody who might… who might know how true that other story actually was. |
| |
| Na na-na na-na ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
| |
Ahora esperad un momento, un momento, así está mal, así es demasiado rápido para una canción romántica. Debería ser así… na, na na, na na… sabes, ralentizadla un poco. Sí. Uno, y-dos, y-tres y-cuatro, eh.
| Now, wait just a minute, wait a minute, this can’t be right, that’s too fast for a romantic song. It should be like… na, na na, na na… you know, slow it down a bit. OK. One, and-a-two, and-a-three, and-a-four, hey. |
| |
| Na na-na na-na ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| I have been in you, baby |
Y tú has estado dentro de mí
| And you have been in me |
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
| And we have be so intimately |
Entrelazados, y desde luego que fue excelente
| Entwined, and it sure was fine |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| I have been in you, baby |
Y tú has estado dentro de mí
| And you have been in me |
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
| And so, you see, we have be so together |
Que pensé que nunca
| I thought that we would never |
Volveríamos de la eternidad…
| Return from forever… |
| |
Tú has estado dentro de mí
| You have been in me |
Y como es lógico
| And understandably |
Yo he estado dentro y fuera de ti
| I have been in an’ outa you |
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
| In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou |
Y dondequiera te ha gustado a ti
| An’ everywhere you want me to |
Dentro y fuera de ti
| In an’ outa yoo-oo-oo-ou |
Sabes que es así
| You know it’s true |
| |
Y mientras estaba dentro
| And while I was inside |
Tal vez me comporté de manera indecorosa
| I mighta been undignified |
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
| And that is maybe why you cried |
No sé, quizás así sea
| I don’t know, maybe so |
Pero solo tienes que recordar
| But just remember now |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| I have been in you, baby |
Tú has estado dentro de mí
| You have been in me |
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
| Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand |
Vamos, date la vuelta
| Go ‘head an’ roll over |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again |
(Bueno)
| (Well) |
Dentro de ti nuevamente
| In you again |
Dentro de ti nuevamente
| In you again |
(Bueno)
| (Well) |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
| |
Voy…
| I’m goin’… |
(Sí)
| (Yeah) |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
Sí, dentro de ti otra vez
| Yeah, in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
| |
| Na na-na na-na ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-ooh |
| Na na-na na-na oo-ooh-oo-oo-ooh oo-ooh |
| |
Bueno, cariño, te he dicho que iba a entrar dentro de ti de nuevo. Y no te estaba mintiendo, nunca te mentiría. Después de todo, tú compras mis discos, no podría mentirte. Sí, he entrado nuevamente dentro de ti y probablemente voy a entrar dentro de ti nuevamente un poco más, y solo quiero que recuerdes un par de cosas mientras entro ahí y salgo de ahí, es decir, solo quiero que sigas comprando mis malditos discos porque son las personas como tú que hacen posible la vida a los pendejos como yo con los pequeños agujeritos de quemadura en la camisa de satén.
| Well, darlin’, I told I was going in you again. And I wasn’t lying to you, I would never lie to you. After all, you buy my records, I couldn’t lie to you. Yeah, I went in you again and I’m probably gonna go in you again some more, and I just want you to remember a couple of things while I’m going in there and coming out of there and going in there, is that I just want you to keep on buying my goddamn records, because it’s people like you that make life possible for assholes like me with the little burn holes in the satin shirt. |
Sabes, no… no sé si te das cuenta de esto, ya que eres nada más y nada menos que una chica adolescente, pero hay tantas cosas maravillosas en el mundo del rock & roll que los bobos como tú hacen posible para nosotros personas fantásticas con importantes contratos discográficos, ¿entiendes?
| You know, I… I don’t know whether you realize this, being nothing more, or nothing less, than a teen-age girl, but there are so many wonderful things in the world of rock & roll that chumps like you make possible for us fantastic people with big record contracts, you see? |
Si no fuera por vosotros, penosos y pequeños especímenes de la humanidad con las piernas en el aire en el gesto universal de saludo, imitándome con mis estúpidos imperdibles, vosotros llevando vuestros imperdibles. Eh, ¡no me malinterpretes! ¡Voy a entrar dentro de ti nuevamente! No, aún me gustas, sí. Mira, solo para mostrarte que soy realmente un buen chico, ni siquiera voy a comentar sobre tus bragas de algodón blanco con la manchita marrón. No podría importarme menos, siempre que tenga un coñito esta noche, iré a otro lugar mañana.
| If it weren’t for you, pitiful little specimens of humanity with your legs up in the air in the universal gesture of greeting, imitating me with my stupid safety pins, you wearing your safety pins. Hey, don’t get me wrong! I’m going in you again! No, I still like you, it’s OK. Look, just to show you that I’m really a nice guy, I’m not even going to remark about your white cotton underpants with the brown skid mark on ‘em. I could care less, so long as I get a little pussy tonight, I’m going someplace else tomorrow. |
Pero cuando me vaya, cariño, quiero que recuerdes, sigue comprando mis discos, querida, sigue comprándolos y diles a todos tus amigos que compren esos discos porque Dios sabe cuánto soy sincero en esas canciones que canto para vosotros. De hecho, permíteme mostrarte dos o tres maneras fantásticas en las que puedes masturbarte mientras escuchas esos discos. ¿Tienes un cepillo para el cabello? ¿No? Bueno, ¿qué tal esto? ¿Por qué no te acuestas en la bañera y levantas tus piernas en el aire en el gesto universal de saludo y simplemente dejas que el agua gotee del grifo sobre la cosa ahí? Y si eso no funciona, bueno, consigue un consolador. Ya sabes, las baterías no son muy caras.
| But when I leave, honey, I want you to remember, keep on buying my records, dear, just keep buying them and tell all of your friends to buy those records because Lord knows I’m so sincere in the songs that I sing to you on there. As a matter of fact, let me show you two or three neat ways that you can jack off while you listen to these records. Got a hair brush? You don’t? Well, how about this one? Why don’t you lie down in the bathtub and stick your legs up in the air in the universal gesture of greeting and just let the water drip out of the faucet onto the thing there? And if that doesn’t work, well, get a vibrator. You know, batteries aren’t that expensive. |
| |
Bueno, creo que es mejor si vuelvo a cantar para ti, querida. Casi me estoy enamorando. Tengo que irme de aquí pronto, ¿sabes?
| Well, guess I’d better sing to you again, dear. I’m almost falling in love. I’m gonna have to leave here soon, you know? |
| |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m going in you again, baby |
Y tú también puedes entrar dentro de mí, tienes razón
| An’ you can go in me too, that’s true |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again, baby |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
| An’ later when we get through… |
Adivina qué…
| Guess what… |
| |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m going in you again, baby |
Y tú también puedes entrar dentro de mí
| An’ you can go in me too |
¡ESTOY DENTRO DE TI!
| I’M IN YOU! |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again, baby |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
| An’ later when we get through… |
| |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Flakes! Flakes! |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Flakes! Flakes! |
| |
No hacen nada bien, nunca están trabajando
| [FZ] They don’t do no good, they never be workin’ |
Cuando deberían, malgastan tu tiempo
| When they oughta should, they waste your time |
El mío, lo están malgastando
| They’re wastin’ mine |
California tiene la mayoría de ellos
| California’s got the most of them |
Tío, allá hay un montón de aquellos
| Boy, they got a host of them |
| |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
Están los chapuceros
| They got the Flakes |
| |
¡Chapuceros! ¡Chapuceros!
| Flakes! Flakes! |
| |
No te pueden arreglar los frenos, les preguntas: “¿Dónde está mi motor?”
| They can’t fix yer brakes, you ask ‘em: “Where’s my motor?” |
“Bueno, se lo comieron los monos…”, puedes despotricar y escupir y amenazar
| “Well, it was eaten by snakes…”, you can stab an’ shoot an’ spit |
Pero no van a trabajar
| But they won’t be fixin’ it |
Son mentirosos y vagos
| They’re lyin’ an’ lazy |
Te pueden volver loco, cielos
| They can be drivin’ you crazy |
| |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
Juro por Dios, la mayoría está allá
| Swear t’God, they got the most |
En la costa, en cada actividad
| At every business on the coast |
¡Tienes la palabra, Bob!
| Take it away, Bob! |
| |
Pregunté muy amablemente
| [Adrian Belew] I asked as nice as I could |
Si mi coche podía posiblemente
| If my job would |
Estar listo para el viernes
| Somehow be finished by Friday |
Bueno, todo el maldito fin de semana pasó, Frank
| Well, the whole damn weekend came an’ went, Frankie |
¿Quieres comprar ácidos, Bob?
| [FZ] Wanna buy some acid, Bob? |
¿Y sabes qué? Todavía no habían hecho nada
| [Adrian Belew] You know what? They didn’t do nothin’ |
¡Pero me cobraron el doble por el domingo!
| But they charged me double for Sunday! |
| |
Bueno, no importa lo que hagas
| Now, you know, no matter what you do |
Te timarán y robarán, de veras
| They gonna cheat an’ rob you |
Y luego, te presentarán una cuenta
| An’ then they’ll give you a bill |
Que te dejará mareado
| An’ it’ll get your senses reelin’ |
Y si no pagas
| And if you do not pay |
Tienen recaudadores informatizados
| They got computer collectors |
Que te volverán tan loco
| That’ll get you so crazy |
Que con tu cabeza romperás el tejado
| ‘Til your head’ll go through th’ ceilin’ |
¡Sí, será así!
| Yes it will! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Uno, dos, ah, cuatro
| One, two, huh, four |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
¡Eh! ¿Sabes lo que eres?
| Hey! Do you know what you are? |
¡Eres un pendejo! ¡Un pendejo!
| You’re an asshole! Asshole! |
| |
Algunos de vosotros podréis objetar
| Some of you might not agree |
Porque probablemente os gusta mucho sufrir
| ‘Cause you probably likes a lot of misery |
Pero pensad un poco y vais a entender…
| But think a while and you will see… |
| |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
¿Eres un pendejo?
| Are you an asshole? |
Los corazones rotos son para los pendejos
| Broken hearts are for assholes |
¿Eres tú también un pendejo?
| Are you an asshole too? |
Qué puedes hacer si eres un pendejo…
| Whatcha gonna do, ‘cause you’re an asshole… |
| |
¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo!
| No, no, no, yeah, yeah, yeah, I said that you are an asshole! |
| |
‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar
| Maybe you think you’re a lonely guy |
Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar
| An’ maybe you think you’re too tough to cry |
Así que fuiste al club Grape, solo por probar
| So you went to the Grape just to give it a try |
| |
Y Dagmar
| And Dagmar |
Una bella dama
| A beautiful lady |
Era su nombre, no es una patraña…
| Was his name… |
Vivito y coleando, vestido en cuero
| Alive and living in leather |
El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado
| The whiskers sticking out from underneath of his pancake make-up |
Por poco te volvió loco como una cabra de montaña
| Nearly drove you insane |
La próxima semana hay lucha libre completamente desnudos
| Next week it’s all-nude wrestling |
Y así besaste a un marinerito
| And so you kissed a little sailor |
Quién es tu…
| Who is your… |
Que acababa de desembarcar de España
| Who had just blew in from Spain |
Está bien
| Nice |
Tiraste la cadenita unida a los pezones permanentemente erectos de Jimmy
| You pulled the chain attached to the permanently-erected nipples of Jimmy |
Para rendir homenaje audazmente al dolor que eso entraña
| In a bold salute to pain |
Esnifaste las nalgas apestosas de Angel
| You sniffed the reeking buns of Angel |
Y actuaste como si fueran cocaíña
| And acted like it was cocaine |
Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko
| You were dazzled by the exciting new costume of Ko-Ko |
De una manera realmente extraña
| In a way you can’t explain |
| |
Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael
| And so you worked the wall with Michael |
Lo cual te dio una tremenda migraña
| Which gave your back an awful strain |
Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes
| But you came back on Sunday for the Gong Show |
Pero has olvidado mi discurso que te regaña…
| But you forgot what I was sayin’… |
Porque eres un pendejo, eres un pendejo
| ‘Cause you’re an asshole, you’re an asshole |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
Eres un pendejo, eres un pendejo
| You’re an asshole, you’re an asshole |
| |
Bueno, después de ir al sex shop Chest y al club Grape
| Well, now you been to the Chest, been to the Grape |
Creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo
| Now I think you know what you are: you’re an asshole |
| |
Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas
| You say you can’t live with what you’ve been through |
Bueno, señoras, vosotras también podéis ser pendejas
| Well, ladies, you can be an asshole too |
Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas
| You might pretend you ain’t got one on the bottom of you |
| |
Pero no te engañes, chica
| But don’t fool yerself, girl |
Tu ‘uno’ te está mirando
| It’s lookin’ at you |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Tu ‘uno’ te está pestañeando
| It’s winkin’ at you |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Tu ‘uno’ te está guiñando
| It’s blinkin’ at you |
Por eso te digo…
| That’s why I say… |
| |
Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| I’m gonna ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
¡Polla!
| Pud! |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Monta la ola salvaje
| Ride the wild surf |
Paja brutal
| Cock wrench |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
Bendito
| Benedictus |
Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca
| Ram it, ram it, ram it, ram it up yer poop chute |
¡Miau!
| Meeow! |
| |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poop chute |
Ay ay ay ay
| Ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu conducto de la caca
| It’s goin’ right up yer poooop chute |
Ay ay ay ay ay ay ay ay
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
No te engañes, chica
| Don’t fool yerself, girl |
Está subiendo directo por tu…
| It’s goin’ right up yer… |
| |
¡Ah, sabía que te sorprenderías, amiga!
| Aw, I knew you’d be surprised, buddy! |
En el cambiante mundo de hoy, cada 14 o 15 minutos aparece un grupo de rock, utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, nuestro pequeño baterista majo.
| [FZ] In today’s rapidly changing world, rock groups appear every 14 or 15 minutes, utilizing some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you: little skinny Terry “Ted” Bozzio, our cute little drummer. |
¡Soy yo!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows
| [FZ] Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows |
¡Oh, Punky!
| [Terry Bozzio] Oh Punky! |
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| [FZ] Lead guitar player from a group called “Angel”. In the photograph, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus, the sight of which drove the helpless young drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
¿Haciendo pucheros por ti, marinero quejica?
| Pouting for you, you friggin’ sailor? |
¡Puede que no haga pucheros por mí!
| Might not be pouting for me! |
Tanto peor para ti, colega, ¿Punky Meadows?
| Eat chain, buddy, Punky Meadows? |
Su pelo es tan brillante y está tan bien arreglado
| His hair’s so shiny and it’s done real nice |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| [Terry Bozzio] Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
| Punky’s whips, Punky’s whips |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
¿Qué?
| What? |
Eres un ángel, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Eres demasiado
| You’re too much |
| |
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente
| The voice of my thoughts in my lonely teen-age room |
Él tiene un sarpullido
| He’s been havin’ a rash |
En serio, sí
| No shit |
Que aleja a las chicas
| That keeps the girls away |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Mala suerte dérmica
| Skin doom |
Todos los médicos dicen así
| Is what the doctors all say |
Sí, eso me hace preguntarme
| Yeah, that makes me wonder |
| |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| I’ll just go over an’ hear him play |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
PERO…
| BUT… |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
Nada más, lo juro
| That’s all it is, I swear |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, sabes, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, you know I dig his hair while eatin’ Donkey chips |
Me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Yeah, I like his blink and his blank-blank-blank |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Why, maybe he’d like to yank my crank? |
¡DALE, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| YANK IT FASTER! |
¡DALE MÁS DURO!
| YANK IT HARDER! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NO SOY GAY
| I AIN’T QUEER |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NO SOY MARICÓN
| I AIN’T GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Mangas alargadas)
| A wrist array-he-hey) |
Y justo después me dijo:
| And then he told me now: |
“NO SOY GAY
| “I AIN’T QUEER |
NO SOY MARICÓN”
| I AIN’T GAY” |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
En las mangas alargadas
| In a wrist array-ee-ay-hey |
Lo juro
| I swear |
Estoy encariñado con el chifón
| I’m fo-o-nd of chiffo-on |
En las mangas alargadas
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
¡Vamos, Punky!
| Come on, Punky! |
Desátate, Punky
| Funky Punky |
Desátate, Punky
| Funky Punky |
Desátate, desátate, Punky
| Funky, funky Punky |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| Heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| I noticed even the crickets actin’ weird up here |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| “Where’s those titties I like so well |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] La puedes bajar…
| [Terry Bozzio] Put it away… |
Me la he comido entera, sabes…
| You know, I ate her all up… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas!
| [Terry Bozzio] Yeah, titties an’ all! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza?
| [FZ] Well, what about the beer then? |
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry Bozzio] Now, were the cans this tall? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry Bozzio] Yeah, this is true |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Oye, quiero a mi Cristina (Sí) y quiero mis latas
| [FZ] Hey, I want my Chrissy (Yeah) an’ I want my beer |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| So you just spew it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
[FZ] Oh sí
| [FZ] Oh yeah |
[Terry] Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| [Terry Bozzio] Just what will you give me for your titties and beer? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas
| Gimme that contract… bet yer horns I’ll sign |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Espera un momento, tío, no me puedes engañar, entiendes… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, man, you can’t fool me, you know… you ain’t that bad! |
[FZ] Oh sí
| [FZ] Oh yeah |
[Terry] Deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| [Terry Bozzio] You shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
Ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| There was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas
| [FZ] Let’s make a deal if you think that’s true |
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
| I mean, you’re supposed to be the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] ¿Sigues queriendo hacer un trato, eh?
| [Terry Bozzio] You still wanna make a deal, huh? |
[FZ] Oh sí, escucha…
| [FZ] Oh yeah, hey, listen… |
| |
Mi alma, la puedes tomar
| You can have my soul |
Tiene unos mil años
| It’s a mean little sucker |
Es una nimiedad sin valor
| ‘Bout a thousand years old |
Pero después de tomarla
| But once you gets it |
Ya no podrás devolverla
| You can’t give it back |
De acuerdo con las leyes de la naturaleza
| You’ve got to keep it forever |
¡Para siempre tendrás que guardarla!
| An’ that’s a natural fact! |
| |
[Terry] Oh no, espera un segundo, tío, ¿guardarla para siempre? Eres muy descarado… quiero decir, después de todo, no sé si estoy interesado, sabes.
| [Terry Bozzio] Oh no, hold on a second, man, keep it forever? You’re so bold… you know, I mean, I don’t know if I wanna get into this after all. |
[FZ] Escucha, toma mi alma o juega al doctor. ¿Qué eliges?
| [FZ] Look, you either take my soul or play doctor. What it’s gonna be? |
[Terry] Oh, tío. ¡Ninguno de los dos!
| [Terry Bozzio] Oh, man. I don’t wanna do either one! |
[FZ] ¡Ja ja ja! Bueno, te lo pondré fácil. Quiero decir, ya que estamos en Inglaterra y cosas así, no queremos… echar todo a perder, ¿entiendes?
| [FZ] Ha ha ha! Well, I’m gonna make it easy on ya. I mean, since this is England and everything, we don’t wanna… trundle this thing into the ground, you know? |
[Terry] Sí
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] Escucha. Es muy simple. Solo quiero tetas y cerveza.
| [FZ] Look. It’s real simple. All I want is titties and beer. |
[Terry] Oh no. No.
| [Terry Bozzio] Oh no. No. |
[FZ] Tetas y cerveza
| [FZ] Titties and beer |
[Terry] ¡Oh no, tío!
| [Terry Bozzio] Oh no, man! |
[FZ] Tetas y cerveza
| [FZ] Titties and beer |
[Terry] Quiero decir, no el tipo adecuado
| [Terry Bozzio] I mean, not the right cat |
[FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
| [FZ] Titties and beer. Titties and beer. |
[Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá
| [Terry Bozzio] No way! Unh-unh |
[FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
| [FZ] Titties and beer. Titties and beer. |
[Terry] Déjalo pasar
| [Terry Bozzio] Forget it |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
[Terry] Absolutamente no
| [Terry Bozzio] Absolutely not |
[FZ] Tetas y cerveza. Tetas y cerveza.
| [FZ] Titties and beer. Titties and beer. |
[Terry] ¡Ni pensarlo! Ajá. Negativo. Escucha…
| [Terry Bozzio] No way! Unh-unh. Negatory. Listen… |
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Te fosilizaste o…?
| [FZ] Ha ha! Are you ossified or…? |
| |
[Terry] ¡No! ¡Entonces no lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry Bozzio] NO! Don’t sign it then! Give me time to think… I mean… |
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Y luego, el Diablo vomitó y mi novia saltó fuera
| [FZ] And then the Devil barfed an’ out jumped m’girl |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| She said: “I got three beers an’ a fist fulla downs |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
| |
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| The Devil was mad, I took off to my pad |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Swear I do declare! How did she get back there? |
[FZ] Bueno. Aquí vamos. Ahora es el momento de la participación de la audiencia.
| [FZ] All right. This is it. This is audience participation time. |
| |
En las últimas dos noches fuimos tan lejos en el campo del mal gusto que tenemos miembros reales de la audiencia en el escenario para intentar bailar con la pieza que estábamos tocando.
| For the last couple of nights we’ve actually gone so far to the realms of bad taste as to bring living members of the audience onto our stage to attempt to dance to the song that we’re going to play. |
| |
Pues bien, muchas personas racionales ahora pensarán que eso es… bueno, es algo inútil. Es decir, ¿por qué deberían estar en el escenario… individuos tensos, indiferentes y totalmente arrítmicos, sacudiendo su cuerpo durante una pieza que… antes que nada, nunca se debería bailar?
| Now, many rational individuals might feel that this is… well, it’s an unnecessary thing to do. I mean, why should you just get… tense, fidgeting, disinterested and completely arhythmic individuals onto the stage to make their bodies flop around to a song that is… you never should have dance to it in the first place? |
La gente se pregunta: “¿Por qué? ¿Por qué molestarse? ¿Por qué alguien querría hacer eso? Qué tontería más estúpida”. Pero dejadme recordaros, damas y caballeros, que esta es exactamente la razón por la que estamos aquí, para hacer todas esas estúpidas tonterías que estáis demasiado evolucionados para siquiera considerarlas.
| People say to themselves: “Why? Why bother? Why should anybody want to do this? What a stupid fucking thing to do”. But, ladies and gentlemen, let me remind you that is precisely why we are here, to do all of the stupid fucking things that you are too evolved to even consider. |
Así que os hago una propuesta: necesito dos malos bailarines, en serio, absolutamente sin ningún talento, unos torpes de verdad, un chico y una chica torpes, salid. ¿Eres un torpe? ¡Sí, lo eres! Bueno. Por aquí, por favor. ¿Cómo te llamas?
| And so, I make this proposal to you: I need two very bad dancers, I mean, no talent whatsoever, complete oafs, one boy oaf and one girl oaf, to come out. Are you an oaf? Yes, you are! Right. This way, please. What’s your name? |
[Rob Lipfriend] ¡Rob!
| [Rob Lipfriend] Rob! |
[FZ] ¿Rob? ¿Cuál es tu apellido, Rob?
| [FZ] Rob? What’s your last name, Rob? |
[Rob Lipfriend] Lipfriend
| [Rob Lipfriend] Lipfriend |
[FZ] ¿Rob Lipfriend? Muy bien, Rob, ¿sabes bailar?
| [FZ] Rob Lipfriend? All right, Rob, can you dance? |
[Rob Lipfriend] No
| [Rob Lipfriend] No |
[FZ] Date la vuelta para que pueda verte. Me gusta tu ropa, Rob, te ves bien. ¿Qué dice? “FZ apesta… apesta y se va a casa” ▶. Eh, genial. Rob, eres el tipo de persona que necesitamos aquí.
| [FZ] Turn around so I could see you. Like your clothes, Rob, you are looking good. What it says? “FZ suck… sucks and goes home” ▶. Hey, that’s wonderful. Rob, you’re just the kind of person we need up here. |
Bueno. Y ahora una mujer torpe de combinar. Tú no eres una mujer torpe. ¿Soy qué? No te oí. ¿Cómo puedo saberlo? ¡Sí! ¡Ja ja ja! Con tal respuesta, sube.
| OK. And now one matching female oaf. You’re not a female oaf. I’m what? I didn’t hear you. How do I know? OK! Ha hah hah! With an answer like that, come up. |
| |
¿Cómo te llamas?
| What’s your name? |
[Ben Watson] Eric Dolphy ▶
| [Ben Watson] Eric Dolphy ▶ |
[FZ] Muy bien, Eric, ja ja ja. Eso ciertamente lo hará revolcar en su tumba.
| [FZ] All right, Eric, ha ha. I’m sure he’s rolling over in his grave over that one. |
[Terry] Hijo… Hijo de los Devo
| [Terry Bozzio] Son… Son of Devo |
| |
[FZ] Finjamos que ya logramos nuestro objetivo. Decidáis vosotros quien debe ser la chica torpe. Y ahora el motivo por el que voy a dar rienda suelta, como dicen en el sector. Bueno, la primera noche hubo demasiada gente aquí, fue muy caótico.
| [FZ] Let’s pretend that we’ve already achieve our objective. You people decide which one is going to be the girl oaf. And now, the reason why I’m going to go hog wild as they say in the trade. I mean, the first night we had too many people up here, it was so messy. |
Aquí están las reglas de nuestro concurso de baile, y espero que vosotros, chicos, os prestéis atención. Esta pieza dura un par de minutos, al final de la pieza vuestro tiempo se acabará, os iréis del escenario voluntariamente. Durante esos dos minutos sois libres de expresaros como deseéis, siempre y cuando no os lastiméis, no lastiméis a la audiencia y no dañéis nuestros instrumentos ni a ningún miembro de nuestra banda juvenil de rock. ¿Está claro?
| Here is the rules and regulations of our dance contest, and I hope you boys are paying attention to this. This song is approximately two minutes long, at the end of the song your time is up, you voluntarily remove yourselves from the stage. During those two minutes you are free to express yourself in any manner that you desire, as long as you don’t injure each other, any member of the audience or harm any of our equipment or any members of our rocking teen-age combo. Is that clear? |
Bueno. En otras palabras, durante un par de minutos la escena es toda vuestra, chicos y… puede ser, chicas. Esta pieza se llama “La página negra n.º 2”. ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro.
| OK. In other words, for a couple of minutes it’s all yours, guys, and gals… maybe. The name of this song is “The black page #2”. OK? One, two, three, four. |
Mi nena hace
| [Adrian Belew] My baby’s got |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
| |
Bueno, mi nena hace
| Well, my baby’s got |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
El amor triturando el pito
| Jones crushin’ love |
| |
Ella no queda como un guante, en absoluto
| She don’t merely fit like a glove |
He dicho que esa chiquilla me ha agarrado el pito
| Said that little girl’s got the jones |
Esa chiquilla me ha agarrado el pito
| That little girl’s got the jones |
| |
Ella está intentando
| She’s tryin’ to |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
| |
Bueno, ella está intentando
| Well, she’s tryin’ to |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
Moler mi pito
| Grind up my jones |
| |
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo
| She don’t never wanna leave it alone |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo
| She can push, she can shove till it’s just a nub |
A un lobanillo
| It’s just a nub |
Un lobanillo
| Just a nub |
| |
Aquí viene ella ✄ con su traje rojo espectacular
| Here she comes ✄ with her red dress on |
Los rociadores en el césped disparan vapor
| Steam shoots out from the sprinklers on the lawn |
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par
| Eyes be rollin’ on the concrete fawn |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar
| The wind can’t blow ‘cause the sky is gone |
| |
Trituradora de pito, trituradora de pito
| Jones crusher, jones crusher |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
| Deadly jaws, better get the gauze |
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito
| She’s a jones crusher, jones crusher |
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa
| Deadly jaws, better get the gauze |
Ella es una… mmm… ¡ay!
| She’s a… mmmh… ouch! |
¡Cuidado con esas mordazas mortales!
| Look out for them the deadly jaws! |
Ah, ¿puedes entenderlo, nena? ¡Ay!
| Aw, can you tell it, baby? OOOUUUCH! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda, ¿eh?
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda, huh? |
| |
Esta es la historia de John El Pelado
| This is the story ‘bout Bald-Headed John |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Habla mucho y a menudo está equivocado
| He talks a lot an’ it’s usually wrong |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado
| He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong |
| |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla
| Dong work for Yuda, Dong, Dong |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Vamos, Terry, déjame abrir tu conducto de la caca
| Come on, Terry, let me open up your poop chute |
| |
John tiene una salchicha, sí, sí
| John’s got a sausage, yeh yeh |
John tiene una salchicha, sí, sí
| John’s got a sausage, yeh yeh |
John tiene una salchicha que te hará pedorrear
| John’s got a sausage that will make you fart |
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper
| John’s got a sausage that will break your heart |
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo
| Make you fart and break your heart |
Si eres listo, no te pones agachado
| Don’t bend over if you are smart |
| |
Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos
| He took a little walk to the weenie stand |
John tiene una salchicha, sí, amigo
| John’s got a sausage, yeh man |
Cogió una enorme salchicha con las dos manos
| A great big weenie in both his hands |
John tiene una salchicha, sí, amigo
| John’s got a sausage, yeh man |
Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros
| He sucked on the end ‘til the mustard squirt |
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos”
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt” |
| |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
John tiene una salchicha, sí, amigo
| John’s got a sausage, yeh man |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa, Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado
| He said Dong was Wong and Wong was Kong, Kong was Gong an’ John was wrong |
| |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar
| I need a dozen towels so the boys can take a shower |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Yo peso mis bolsas, tú pesa las tuyas
| I wave my bags, you wave your’n |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
¿Cuánto pesaban?
| How much did they wave? |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
Vaya, David, esta sala tiene buena acústica
| Hey, David, this room got good acusnics |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| Oo-ooh |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| Doo-ooh |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| Doo-ooh |
El chico es tan delgado que se parece a Ahapa-Maganda
| That boy’s so skinny he look like Ahapa-Maganda |
| |
Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez
| Sorry, John, sorry, better try it again |
La trágica historia de los tres pendejos. Creo que estoy llegando a vosotros, ¿no es así? A ti lo mismo. ¡A ti también!
| [FZ] The tragic story of the three assholes. I guess I’m reaching you, right? You anyway. You too! |
Fiu fiu
| [Guy in the audience] Phew phew |
(Oh, más fugas de gas ▲). Esta, damas y caballeros, es la trágica historia de los tres pendejos que estaban trepando allá… allá arriba. Creo que los atraparon.
| [FZ] (Oh, more of the gas escaping ▲). Ladies and gentlemen, this is the tragic story of the three assholes that were just climbing around up… up there. I think they caught ‘em. |
Hay otros tres pendejos que inspiraron esta canción, y esos tres que la inspiraron eran miembros de la comunidad de periodistas. Una vez vinieron a entrevistarme, trayendo a sus novias. Eso pasó en los albores del Movimiento de Liberación de la Mujer, cuando era fundamental para los chicos mostrar a las chicas que ellos estaban de su lado. ¿Me entendéis?
| There are three other assholes that inspired this song, and the three that inspired the song were members of the journalistic community. They came to interview me one time, brought their girlfriends with ‘em. This is in the early days of the Women’s Liberation movement, when it was really important for a guy to prove to the girl that he was with that, he was on their side. Do you know what I mean? |
| |
El primer chico del vecindario en llamar a alguien “dama”. Pensaba que se la habrían chupado si lo hubiera dicho primero. Y por supuesto, muchos de ellas eran lo suficientemente tontas como para chupársela a él solo porque decía “dama”. Ellas pensaban: “Vaya, uno vivo. Este tipo hará cualquier cosa”.
| The first guy on the block to say “Miss” to somebody. He thought he was gonna get sucked off because he would say it first. And of course a lot of the girls were stupid enough to suck him off just bef— because he said “Miss”. They thought: “Hey, a live one. This guy’ll do anything”. |
| |
Y entonces, esos tres que vinieron a entrevistarme seguían esa escuela de pensamiento y… ellos… creían de llegar allí y hacerme preguntas, digamos, muy delicadas y profundas, que luego hubieran hecho quedar a mí una mierda y a ellos dar una buena impresión, y gracias a esas preguntas las novias se la habrían chupado a todos después de la entrevista.
| And so, these three guys that came to interview me were from that school of thought, and the… their… the idea of what they’re gonna do was come over there and try and ask me these really deep sensitive questions, say, and thereby make me look shitty, make them look good and make the girlfriends suck them all off after the interview. |
| |
No funcionó. Pero eso inspiró la uh… escritura de esta canción. Esta canción pertenece al mundo de la teoría. Esta es una historia de ficción que pudo haber pasado en la vida de esos tres, lo que les podría pasar comportándose de esa manera. Va así…
| It did not work. What it did do, however, was cause the uh… construction of this song. Now this song is in the realm of theory. This is a fantasy story that could have happened in the lives of those three guys, where they might wind up from that kind of behavior. It goes like this… |
| |
Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente
| Hey there, people, I’m Bobby Brown |
Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante
| They say I’m the cutest boy in town |
Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito
| My car is fast, my teeth is shiney |
Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito
| I tell all the girls they can kiss my heinie |
| |
Aquí estoy en una universidad famosa
| Here I am at a famous school |
Me visto con elegancia y mi conducta es estilosa
| I’m dressin’ sharp an’ I’m actin’ cool |
Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes
| I got a cheerleader here wants to help with my paper |
La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después
| Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
No creo que yo sea demasiado extremo
| I do not think I’m too extreme |
Y soy un hijo de perra extraordinario
| An’ I’m a handsome sonofabitch |
Conseguiré un buen trabajo y me haré millonario
| Gonna get a good job an’ be real rich |
| |
El Movimiento de Liberación de la Mujer
| Women’s Liberation |
Se coló en el país por todo el lugar
| Came creepin’ all across the nation |
Yo no estaba preparado, creedme, sí
| I tell you, people, I was not ready |
Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie
| When I fucked this dyke by the name of Freddie |
| |
Después, ella hizo un discursito, hablando
| She made a little speech then |
Tío, intentó hacerme decir “cuando”
| Boy, she tried to make me say “when” |
Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija
| She had my balls in a vise, but she left the dick |
Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa
| I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano
| But now I smell like Vaseline |
Y soy un miserable caraculo
| An’ I’m a miserable sonofabitch |
¿Soy chico o chica? No estoy seguro
| Am I a boy or a lady? I don’t know which |
| |
Así que salí y me compré una ropa de ocio
| So I went out an’ bought me a leisure suit |
Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo
| I jingle my change, but I’m still kinda cute |
Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión
| Got a job doin’ radio promo |
Y ninguno de los locutores nunca pensaría que soy maricón
| An’ none of the jocks can even tell I’m a homo |
| |
Un amigo y yo, eventualmente
| Eventually me an’ a friend |
Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente
| Sorta drifted along into S&M |
Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita
| I can take about an hour on the Tower of Power |
Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada
| ‘Long as I gets a little golden shower |
| |
Oh Dios, soy el sueño americano
| Oh God, I am the American dream |
Llego a gritar con ese punzón en el ano
| With a spindle up my butt till it makes me scream |
Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí
| An’ I’ll do anything to get ahead |
Me quedo despierto por la noche repitiendo: “¡Gracias, Freddie!”
| I lay awake nights sayin’: “Thank you, Fred!” |
| |
Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico
| Oh God, oh God, I’m so fantastic |
Gracias a Freddie, soy sexualmente espástico
| Thanks to Freddie, I’m a sexual spastic |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora; estoy por hacer una mamada
| Watch me now; I’m goin’ down |
Y mi nombre, Bobby Brown, destaca
| And my name is Bobby Brown |
Miradme ahora, porque el nombre de esta canción es “Sobres”…
| Watch me now because the name of this song is “Envelopes”… |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Arruga los labios y revisa tus hombreras
| Pucker your lips an’ check your shoulders |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un futuro mejor
| That you just might go somewhere |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Disco Girl, you’re outa-site |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| You need a Disco Boy to treat you right |
Él bailará un poco
| He’ll do a lil’ dance |
Te llevará a casa posteriormente
| Take you home tonight |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
Y puedes jugar al doctor
| And play doctor |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Shake it more than three times an’ you’re playin’ with it |
¡GUAU!
| WOW! |
Mientras estás allí
| While you’re standin’ there |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Disco Boy, do the Bump every night |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
¡Oh, vamos, cómala toda!
| Oh, eat it up now! |
| |
Bueno, charla-disco; tan recatada y modesta
| Well, disco chit-chat; so demure |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Pump that booty all across the floor |
Una copa-disco
| A disco drink |
Un guiño-disco
| A disco wink |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Sí, caca
| Yah, doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Oh, caca
| Oh, doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
| |
(Oh, tan rock)
| (Oh, so rock) |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Tienes una última oportunidad
| You got one more chance |
De revisar otra vez tu peinado
| To comb your hair again |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Están cerrando el bar
| They’re closin’ the bar |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Chico disco, consuélate
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Y la nariz suénate
| So wipe your nose |
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito
| An’ try it again to get a little pussy tomorrow |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Disco Boy, no one understands |
Pero da gracias al Señor
| But thank the Lord |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
(¡Hazte una paja!)
| (Jerk it!) |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
| |
Apuesto esta noche hay:
| Looking all right tonight is: |
Patrick O’Hearn en el bajo
| Patrick O’Hearn on bass |
Tommy Mars en los teclados
| Tommy Mars on keyboards |
Adrian Belew en la guitarra
| Adrian Belew on guitar |
El delgaducho Terry “Ted” Bozzio en la batería
| Little skinny Terry “Ted” Bozzio on drums |
Peter Wolf en los teclados
| Peter Wolf on keyboards |
Y Ed Mann en la percusión
| And Ed Mann on percussion |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
¿Doctor? ¿D-O-C-T-O-R?
| [Tommy Mars] Doctor? D-O-C-T-O-R? |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Ja ja ja
| Hah hah |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
¡Sí!
| Yeah! |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Ningún gemido de Dina Mo
| No Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Y tengo que salir de ello para entrar en ello
| An’ I gotta get out of it to get myself into it |
| |
Bueno, ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo:
| Well, she looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡oh!) si yo todavía no había acabado
| But she could use a little (ooh!) if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked her if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Y empezó a gemir de excitación
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| Her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
Fue entonces cuando dije:
| That’s when I said: |
| |
“Bésame el aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
Porque es auténtica angora
| Because it’s real angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Would y’all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?”
| Do you wanna?” |
| |
Vale, entonces…
| All right, then… |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind that she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation on her sugar plum |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un poquito de Dina Mo
| Little Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
| |
[FZ] Probablemente os estáis preguntando por qué hago esto con el micrófono, es solo un… es solo una especie de gesto internacional de confianza, ¿entendéis? Haré esto y cuando lo haga, vosotros solo tendréis que decir “Dina Mo” y os divertiréis ahí en vuestros asientos. Os sorprenderá lo fantástico que se siente ser parte de una gran organización coral. Vuestras voces unidas en estas sencillas palabras: “Dina Mo”. Todos vosotros, cincuenta o sesenta. Solo tenéis que cantar en voz alta. Podría ser muy exaltante. Por otro lado, podría ser una aburrida pérdida de tiempo, como el resto del programa. ¿Quién sabe? Esas cosas son difíciles de evaluar en un país extranjero. Intentaremos averiguar si estáis calientes o no. ¿Vale? Vuestra gran oportunidad.
| [FZ] You’re probably wondering why I’m going like that with the microphone, it’s just a… it’s just kind of a international gesture of trust, you see? I’ll go like that, and when I go like that, you’ll just say “Dinah-moe” and have a good time there in your seat. You’d be amazed what a wonderful sensation it is to be a part of a huge choral organization. Your voices joined together on those simple words: “Dinah-moe”. All fifty, sixty of ya. Just sing it right out. It could be very exhilarating. But then again it could be a boring waste of time like the rest of the program. Who knows? It’s so hard to tell these things when you go to a foreign shore. We’ll give it a try, we’ll find out whether you guys are hot or whether you’re not. All right? Your big chance. |
| |
¡Dina Mo!
| Dinah-moe! |
[Audiencia] ¡Dina Mo!
| [Audience] Dinah-moe! |
| |
[FZ] Bueno, no importa. Veamos, ¿qué podemos hacer con esta audiencia? Están muy cansados. Ah.
| [FZ] OK, forget it. Let’s see, what could we do with these people? They’re really very tired. Huh. |
[Tommy] Jugar al doctor
| [Tommy Mars] Play doctor |
[FZ] Juguemos al doctor
| [FZ] Let’s play doctor |
[Tommy] ¿Jugar al doctor?
| [Tommy Mars] Play doctor? |
| |
[FZ] No, lo tengo. ¿Veis al tipo que está ahí, el que está durmiendo? Todos vosotros poneos en esa pose. Ahora os vamos a ofrecer un pequeño sueño, sabéis, una ficción. Esto es un concierto de ensueño, de mentira.
| [FZ] No, I’ve got it. See this guy over there, the one that’s sleeping? Everybody assume that position. We’re gonna give you, you know, just a little dream, a make-believe. This is a dreaming, make-believing concert. |
| |
Os estáis quedando dormidos. La Reina quiere que os durmáis. Os estáis quedando dormidos. Durmiendo, jugarais al doctor.
| You’re going to sleep. The Queen wants you to go to sleep. You are going to sleep. While you’re asleep you’re going to play doctor. |
[Tommy] ¿Doctor?
| [Tommy Mars] Doctor? |
[FZ] Lo haréis solo cuando toquemos “Despeinado al estilo Camarillo”.
| [FZ] Only you’re gonna do it while we play “Camarillo Brillo”. |
[Tommy] ¿Doctor?
| [Tommy Mars] Doctor? |
Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| She had that Camarillo Brillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flamin’ out along her head |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| By where some bugs had made it red |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| And every newt in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| And every cricket who had chorused |
En el campo de Búfalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| She stripped away her rancid poncho |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| An’ laid out naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| An’ it was useless any more |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(¿Es este un verdadero poncho o es un poncho inglés?)
| (Is that a real poncho, or is that an English poncho?) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
De cuatro vías, y que, Dios mío, me encantaría de verdad
| An’, oh God, I would love it up in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| I chewed my way through her rancid panocha |
Ella se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| She laid buck naked by the door |
Y lo hicimos hasta el cansancio
| And we did it till we were un-concho |
Obviamente
| Obviously |
Y fue inútil más que nada
| And it was useless any more |
Bueno, sí, fue inútil más que nada
| Well, yes, it was useless any more |
Sí, fue inútil más que nada
| Yes, it was useless any more |
Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada
| [FZ] Lives in Mojave in a Winnebago |
Él se llama Bobby, parece una patata
| His name is Bobby, he looks like a potato |
| |
Ella está enamorada de un chico de los rodeos
| She’s in love with a boy from the rodeo |
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos
| Who pulls the rope on the chute when they let those suckers go |
| |
Él se puso borracho perdido en el club Palomino
| He got slobberin’ drunk at the Palomino |
Le dieron treinta días en San Bernardino
| They give him thirty days in San Ber’dino |
| |
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí
| Well, there’s forty-four men stashed away in tank C |
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
| An’ there’s only one shower but it don’t apply to Bobby |
| |
Podríais pensar que son solitarios y tarados
| You might think they’re dumb an’ lonely |
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados
| But you’re wrong ‘cause their love is strong |
Pelo recogido y una pequeña alianza barata
| Stacked-up hair an’ a cheap little ring |
No les importa porque ✄ no significa nada
| They don’t care ‘cause ✄ it don’t mean a thing |
| |
Mirad ahí…
| Looka there… |
No les importa
| They don’t care |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Para ellos, lo más emocionante
| Best-est way that they can feel-o |
Es estar en la autopista, al volante
| Out on the highway, rollin’ a wheel-o |
Ella es su tesorito, él va seriamente
| She’s her Tootsie, he’s for real-o |
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
| Trailer park heaven, it’s a real good deal-o |
Un buen trato realmente
| Real good deal-o |
Un buen trato realmente
| Real good deal-o |
Un buen trato realmente
| Real good deal-o |
Un buen trato realmente
| Real good deal-o |
| |
El resto de sus vidas en San Bernardino
| The rest of their lives in San Ber’dino |
El resto de sus vidas allí en San Bernardino
| The rest of their lives down in San Ber’dino |
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
| Gonna spend the rest of their lives down in San Ber’dino |
Ven conmigo
| Come on with me |
Ven conmigo
| Come on with me |
Ven conmigo
| Come on with me |
Allí en San Bernardino
| Down to San Ber’dino |
| |
Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
| Just 60 miles, 60 miles, down the San Ber’dino freeway |
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
| They got some dark green air an’ you can choke all day |
Van a pasar el resto de sus vidas
| Gonna spend the rest of their lives |
El resto de sus vidas
| The rest of their lives |
El resto de sus vidas
| The rest of their lives |
Allí en San Bernardino
| Down in San Ber’dino |
| |
No estoy hablando de Fontana
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana |
No estoy hablando de oh oh
| Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh |
No estoy hablando de ah ah
| Ain’t talkin’ ‘bout uh-uh |
No estoy hablando de oh oh
| Ain’t talkin’ ‘bout ooh-ooh |
No estoy hablando de Redlands, no, no
| Ain’t talkin’ ‘bout the Redlands, no, no |
| |
Zulch es el taller de coches
| ZULCH is the auto works |
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
| I’m tellin’ you that’s where they take all the cars that they hurt |
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
| Come on and let’s all go down to San Ber’dino |
¿Te lo puedes creer?
| Wouldja b’lieve it? |
¿Te lo puedes creer?
| Wouldja b’lieve it? |
Sí, vámonos todos allí a San Bernardino
| Yeah, let’s all go down to San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
(Tengo que llamarlos)
| (Got to call it) |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
San Bernardino
| San Ber’dino |
El resto de sus vidas allí en San Bernardino
| The rest of their lives down in San Ber’dino |
| |
Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata
| [FZ] Oh Bobby, I’m sorry you got a head like a potato |
Lo siento mucho
| I really am |
| |
Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Gracias. Buenas noches.
| Patrick, Adrian, Tommy, Terry, Peter, Ed. Thank you. Good night. |