Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Frank Zappa fue, de principio a fin, un compositor. Durante su tiempo aquí desarrolló una cantidad alarmante de fragmentos de música llamados “objetos”. Algunos estaban numerados. Algunos estaban escritos con partitura y partes correspondientes. Algunos fueron tocados por Frank o por los miembros de sus diversas bandas juveniles de rock. La mayoría probablemente es reconocible por los aficionados. Pero no todos los objetos son grupos de notas o simplemente grupos. Esta idea de “objetos” impregna todos los aspectos de su vida y de lo que “hizo para ganarse la vida”, lo que incluye, pero no necesariamente se refiere a, “trabajos” en cualquier significado convencional (o inconsciente). Los objetos aparecen, como por casualidad, a lo largo y ancho en lo que FZ unilateralmente llamó Proyecto/Objeto ▶ (sin juego de palabras). En “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias” lo describió como
| Frank Zappa was, from the ground up and the stars down, a Composer. During his time here he carried on alarmingly with bits and pieces of musics called “objects”. Some were numbered. Some were written out with attendant scores and parts. Some were played out by Frank or members of his various rockin’ teen-age combos. Most are likely recognizable to the hardcore listeners. But not all objects are groups of notes - or even groups. This idea of “objects” extends all the way into every nook and cranberry of his life and what he “did for a living” - which includes but does not of necessity refer to “jobs” in any conventional (or, non-conscious) sense. They appear as if at random throughout the length and breadth of what FZ unilaterally denoted (no pun intended) the Project/Object ▶. In his autobiography, “The Real Frank Zappa Book”, he described this as |
el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”.
| the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object, for which there is no “technical name”.
|
Este proyecto/objeto, MOFO, es homeomorfo al hombre y al primero e imprescindible de sus Arcanos, “¡Desmádrate!”
| This project/object, MOFO, is homeomorphic to the man and to the prime, sine qua non of his Arcana, “Freak Out!” |
Esta es la primera de una serie de excavaciones exploratorias sobre ese impredecible material de construcción que, después de ser seleccionado, influyó en el pensamiento de muchísimas personas. Y es en el altar del esplendor de la jerga irónica que adoramos MOFO, cuyo título encontramos en el libro “Secretos del Universo” - probablemente ausente en la biblioteca de tu ciudad, si alguna vez te has molestado en ir ahí - bajo los epígrafes “Evolución del nombre, valor del término, Muthers, significado propio del término, ver también convocatoria de”. En cuanto a ciertos jóvenes (novatos con un humor inconfundiblemente cáustico), estoy segura de que tienen una clara comprensión de MOFO en el contexto social actual y sin duda pueden entender lo horrible que es tener una discográfica que te dice que cambies el nombre a tu banda, en los días en que “the mothers” eran las mismas palabras (the motherfuckers) que definían el mismo término que se usa hoy. En 1965, esta expresión, en singular, denotaba el respeto ganado por ser reconocido como cojonudo (en un instrumento, en primer lugar, en la guitarra). Es muy curioso que 40 años después este apelativo siga siendo usado y siga funcionando. Creemos que es nuestro deber…
| This is the first in the series of exploratory delvings into the nuts and bolts from the blue that, contracted, became the stuff of so many lives on the other side of their ears. And it is at the altar of ironic vernacular splendor that we adore MOFO, which said title we found in the “Secrets of the Universe” - probably not in your library if you ever bothered to go there - under the headings “Evolution of the name, significance of term, The Muthers, true meaning thereof, see also convocation of”. As for certain YOUTH (younglings of uniquely trenchant humor) I am sure they have an accurate understanding of MOFO in a current social context - and can easily grasp the horrors of having a RECORD COMPANY tell you to change your name at a time when “the mothers” were the same words that defined the same term used today. In 1965 this expression in the singular, designated respect-earned by being recognized as a very badass on your axe (instrument, primarily, Guitar). It is just so fancy that 40 years later the joke is still on and it still works. We feel it is our duty… |
MOFO está dedicado a Ed Murdy y a mis hermanos (gemelos) Herbert Riley y Arthur Freitas Sloatman.
| MOFO is dedicated to Ed Murdy and to my brothers (twins), Herbert Riley and Arthur Freitas Sloatman. |
El 3 de septiembre de 1966, estaba en Orlando, Florida, visitando a mis padres. Mis hermanos tenían 15 años. Yo 21. Era el día de la boda de mi hermana. Había ahorrado el poco dinero que había logrado para comprar un billete de ida y vuelta desde Los Ángeles y había llegado unos días antes, con “¡Desmádrate!” en la maleta. Era la primera vez que me separaba de Frank durante más de unas pocas horas. En el aeropuerto, mis padres se sorprendieron al verme con una falda corta y aparentemente solo las bragas del bikini como ropa interior. Me sorprendió que eso fuera lo único que “notaron”.
| On September 3rd, 1966 I was in Orlando, Florida, visiting my parents. My brothers were 15. I was 21. It was the day of my sister’s wedding. I had saved up what little money I could to buy a roundtrip ticket from Los Angeles and had arrived a few days earlier - with “Freak Out!” in my suitcase. It was the first time I was separated for more than a few hours from Frank. At the airport my parents were shocked to see me in my short skirts and no apparent undergarments other than bikini panties. I was shocked that it was the only thing they could “see”. |
Mis hermanos quisieron jactarse ante todos sus amigos de su hermana mayor de California, hasta que vieron la portada de “¡Desmádrate!”. ¡No podían esperar a escucharlo! Y luego, lo consumieron por completo. Querían SOLO esto, escucharlo todo el tiempo. Después de 24 horas, sabían todas las líneas y fingían tocar todos los guitarreos. Pues bien, me asombró presenciar de primera mano cuanto Frank conocía a quienes escuchaban su música, cuando podían escucharla. Fue emocionante ver eso y, incluso si podía entender claramente la reacción visceral instantánea de ellos, el peso de la experiencia aún no se había abierto camino en mí, a pesar de que sabía que estaba en el último puesto avanzado de mi infancia.
| My brothers wanted to show off their big sister from California to all their friends - right up to the moment they saw the cover of “Freak Out!”. They couldn’t wait to hear it! And once they did it totally consumed them. That was ALL they wanted - just to listen to it over and over again. Within 24 hours they knew every lyric and air-guitared every lick. Now I was shocked to witness firsthand what Frank knew about the audience for this music - if they could just get a chance to hear it. And it was so exciting to observe and although I could see their instantaneous visceral response, clearly, the gravity of the experience had not yet sunk in - even as I knew I was standing at the last outpost of childhood’s end. |
Entonces, volviendo al 3 de septiembre y la fiesta de boda de la esposa con sus damas de honor, mi hermana acababa de irse al gran evento, magnífica en su vestido de novia estilo imperio, todo en satén blanco y azul. Y mi padre, un oficial militar, en su traje blanco, y mi madre y mis hermanas y hermanos, todos vestidos con ropa que debía haber sido preparada durante semanas, y yo solo tenía la enagua de un pequeño “picardías” ligero con una forma similar a la ropa que llevaban los chicos en los años 20. Es blanco.
| So we’re back to September 3rd and the wedding party of bride and bridesmaids has just left for the big event, my sister looking glorious in a white and blue full length satin gown with an empire waist. And my father, a military officer, in his full dress whites and my mother and my sisters and my brothers all done up in outfits that must have been planned for weeks - and I just have a slip of a little “baby-doll” dress-short, sweet and shaped like the sort of dresses little boys wore in the 20’s. It is white. |
Estamos en el jardín, dirigiéndonos hacia el coche familiar (imaginaos pasar por allí en ese momento, qué bucólicamente idílica habría parecido esa escena). Soy la última en salir de casa. Mi madre y mis hermanos ya están en el coche cuando mi padre, de repente, se da la vuelta y me dice con severidad que no puedo llevar “ese” vestido, que tengo que volver a casa y buscar uno de los vestidos de mi madre. Mi madre dijo: “¡Sí, no se puede vestirse de blanco en una boda!” Hice notar que mi padre estaba vestido de blanco y que nadie podría confundirme con la novia. Pero él no lo aceptaba. Intercambiamos unas frases cortas y enojadas mientras mis hermanos abrían las puertas y saltaban gritando que, si yo no podía ir, ellos tampoco irían. Mi padre los miró de tal manera que regresaron a sus asientos y las puertas se cerraron crujiendo. Me quedé allí mientras él entraba en el coche y se marchaba.
| We are on the lawn, heading to the station wagon (imagine you are driving by just at that moment, how pastorally idyllic it would seem). I am the last one out the door. My mother and my brothers are now in the car when my father suddenly wheels around and sternly informs me I cannot wear “that” dress, that I have to go inside and find something of my mother’s to wear. My mother said: “Yes, you can’t wear white to a wedding!” I pointed out that my father was wearing white and that no one could possibly mistake me for the bride. But he wouldn’t have it. Further angry words were briefly exchanged during which my brothers opened the car doors and leapt out shouting that if I couldn’t go they wouldn’t go. There was this look my father gave them that sent them back to their seats and the chunka-chookah of the door slams. I stood there as he got in the car and drove away. |
Entré y rebusqué por ahí para birlar la calderilla necesaria para coger un taxi hasta el aeropuerto. Dejé allí el disco. Frank me había dicho que lo trajera de vuelta porque realmente no podíamos permitirnos copias. Tampoco podíamos permitirnos llamadas de larga distancia. Dejé “¡Desmádrate!” a mis hermanos. Volví a casa con Frank. Él sigue siendo mi domicilio favorito.
| I went inside and scrounged around for change to make up what I needed to get a cab to the airport. I left the record behind. Frank told me to bring it back because we couldn’t really afford copies. We couldn’t afford long distance calls either. I left “Freak Out!” for my brothers. I went home to Frank. He is still my favorite address. |
Desde que vivo aquí, he tenido la gran fortuna de leer muchas cartas de muchas personas que me contaban cuánto Frank Zappa (su Música) había cambiado sus vidas. Y, para muchos, todo empezó escuchando un disco cuando eran chicos. Entonces, cuando llegó el momento de preparar este disco, anhelé que un chico quinceañero escribiera las notas. Le acababa de decir a Joe que probablemente había alguien entre todas esas cartas, pero lo que realmente queríamos era a alguien que amara precisamente “¡Desmádrate!”. Exactamente al día siguiente, Diva me dice que su amiga Sarah Carter iba a visitarnos con su hermano, que está interesado en la música. Bien. Toca la batería. Muy bien. Tal vez Joe estará aquí cuando pasen. Entra Chris Riess. No solo toca la batería, sino que también recibe una pequeña lección de Joe. Y había descubierto “¡Desmádrate!” todo por sí mismo. Recientemente.
| In this while that I have been here I have had the great fortune to read so many letters from so many people who tell me how Frank Zappa (his Music) changed their lives. And for many it began with hearing a record when they were teenagers. So when it came to be time to put this together I was wishing desperately for another 15 year old person to write liner notes. I had just told Joe that there was probably someone in all those letters but what we really want is someone who loves “Freak Out!”. Exactly one day later Diva tells me that her friend Sarah Carter would like to bring her brother over to say hello because he is interested in music. Fine. He plays drums. Great. Maybe Joe will be here when they come over. Enter Chris Riess. Not only does he play drums, he gets a little lesson from Joe. And he has discovered “Freak Out!” all on his own. Recently. |
Y pasamos el resto del día escuchando con irrefrenable abandono lo que pronto se iba a convertir en MOFO. Más tarde, no esa misma noche, llamé a David Fricke. Él tiene talento y experiencia y está familiarizado con la vista panorámica del Cuando en el continuo espaciotemporal de la música ligera y, como en este caso, de la música no exactamente ligera. Pero, sobre todo, tenía la edad adecuada para “¡Desmádrate!” cuando ese disco se manifestó por primera vez, y el destino pasó del objetivo en los brazos de Paul Anka al subjetivo en la mente de Frank Zappa.
| And we spent the rest of the day in wild abandon listening to what would soon become MOFO. Not exactly that night but sometime later, I called David Fricke. He’s got the chops and the experience and knows well the view from the deck of When in the Time-Space continuum of Popular Music, and, as in this case, not-so-popular Music. But mostly, he was exactly the right age for “Freak Out!” when first it was made manifest and destiny went from objective in the arms of Paul Anka to subjective in the mind of Frank Zappa. |
PD Quiero incluir un Agradecimiento Especial a David Anderle por producir las fotos, que nadie había visto antes, del estudio y del “arte” en la portada del álbum. Y quería comentar un par de cosas más, cómo lo preparados que FZ (y la banda) estaban para las sesiones de “¡Desmádrate!”, cuánta música estaba a un pelo de estar grabada, cuán temprano se compuso la música de los que iban a convertirse en los muchos álbumes posteriores. Y quería decir un par de cosas sobre el colegio de FZ y su constante reconocimiento hacia ciertos aspectos de la cultura de la California del Sur. Pero tú mismo puedes escuchar eso. De sus propias palabras. De su música. Y también puedes ver eso en este boceto en su propio álbum de recortes de adolescente:
| P.S. I want to include a Special Thanks to David Anderle for producing the photos that no one has ever really seen - from the studio and from the album cover “art” itself. And I did want to comment on a few other things, such as how prepared FZ (and the band) was for the “Freak Out!” Sessions and how much music was just a downbeat away from being recorded - how far in advance the music was written for what would become the next several albums. And I wanted to say a few things about FZ’s high-school and life-long appreciation for certain aspects of Southern California culture. But you can hear it for yourself. In his own words. In his music. And you can even see it in this sketch from his very own teen-age scrapbook: |
Notas de cubierta de Chris Riess - 15 de febrero de 2006
| Album notes by Chris Riess - February 15, 2006 |
La primera vez que me topé con “¡Desmádrate!”, hace unos 3 años, estaba leyendo en la revista Rolling Stone la lista de los 500 mejores álbumes de todos los tiempos. Recordaba ese personaje, Frank Zappa, había leído libros de música y era un acérrimo apasionado de música, pero nunca había escuchado su música. No sabía que “¡Desmádrate!” habría sido el comienzo de esa obsesión por la música de Zappa que desarrollé a lo largo de los años.
| I first stumbled across “Freak Out!” while reading Rolling Stone’s 500 greatest albums of all time about 3 years ago. I remembered hearing of this Frank Zappa character just by reading music books and being an utter music fanatic, but I never actually heard his music. Little did I know that “Freak Out!” would be the dawning of an obsession for Zappa’s music that I have developed over the years. |
Me llevé el disco a casa, lo puse en el reproductor de CD y el primer riff de “Freaks hambrientos, viejo amigo” inmediatamente me dejó sin palabras. Era muy similar al riff de los Stones en ♫ “No puedo tener satisfacción” con una salida diferente, absolutamente fascinante. Las voces tenían ese sonido crudo que era completamente nuevo. Luego llega el kazoo y hago “¿Qué carajo?” Nunca antes había escuchado un kazoo en el rock & roll… ¿Quién demonios es este hombre? En ese álbum utilizaba muchos instrumentos y muchos sonidos diferentes que parecían inauditos en aquella época.
| I brought the record home, popped it on the cd player and was immediately blown away by the opening riff of “Hungry freaks, daddy”. It was so similar to the Stones’ riff on ♫ “Satisfaction” with a different twist that was so utterly fascinating. The vocals had this raw sound that was so refreshing. Then the kazoo comes in and I’m like “what the fuck?” I had never heard a kazoo in rock & roll before… Who the hell is this guy? He used so many different instruments and sounds on that album that seem to be unheard of at the time. |
Después de que “Freaks hambrientos” había llamado mi atención, estaba ansioso por escuchar qué más se le ocurría a este genio manifiesto. Luego escucho “No tengo corazón”:
| Now that “Hungry freaks” had caught my attention, I was so excited to hear what else this apparent genius could come up with. Then I hear “Ain’t got no heart”: |
“Por qué debería echar a perder
| “I would throw away
|
La vida que llevo felizmente
| The groovy life I lead
|
Porque, nena, lo que tú tienes
| ‘Cause, baby, what you got
|
No es lo que yo necesito ciertamente”
| It sure ain’t what I need”
|
Por alguna razón estas líneas se han quedado grabadas en mi mente y no puedo entender por qué… todavía hoy.
| For some reason that lyric just stuck in my brain and I cannot understand why… even still to this day. |
La siguiente canción que realmente me llamó la atención fue “Amor maternal / de los Mothers”. Tan pronto como comienza la pieza hay una ráfaga de sonidos. Las melodías y la mezcla audio de esta pieza te dan ganas de escucharla una y otra vez. El kazoo en esta pieza era tan tentador que te hacía pensar: “Dios mío, este hombre puede hacer que el sonido de un kazoo sea tan musical… ¿qué demonios más puede hacer?”
| The next song that truly caught my attention was “Motherly love”. It just is a burst of sound as soon as the track comes on. The melodies and blending of sound on that track just makes you want to play it over and over again. The kazoo on that track was so intriguing that it made you think: “God this guy can make a kazoo sound so musical… what the hell else can he do?” |
Incluso si “No intentaste llamarme” suena como una normal canción de amor de los años 60, era muy zappificada. La canción tiene melodías y versos tan pegajosos que no basta con escucharla una sola vez para sacarle todo el jugo.
| Although “You didn’t try to call me” seems like a normal 60’s love song, it was simply zappafied. The song has just such catchy melodies and lyrics you cannot just listen to it once to get all the juice out of it. |
“Sea cual sea la dirección del viento” es mi canción favorita de “¡Desmádrate!”. Tiene, entre los versos, los solos de guitarra y los coros, uno de mis guitarreos favoritos de todos los tiempos. Me encanta el acoplamiento versos / guitarra y todo lo de esa pieza. En mi opinión, el pequeño solo vocal machaca ♫ ‘El gran concierto en el cielo’.
| Now, “Any way the wind blows” is my favorite song on “Freak Out!”. It has one of my favorite guitar riffs between verses, guitar solos and choruses of all time. I simply love the lyrics / guitar and everything on that track. In my opinion, the small vocal solo kicks ♫ The great gig in the sky’s ass. |
“Problemas cada día” es mi segunda pieza favorita. Porque me encanta su introducción. Es increíble cómo se produjo ese tipo de sonido crudo, con sabor a blues. Sus versos hablan de los tiempos y hablan a la época de esos tiempos. Se refieren a unos disturbios, como lo hace Dylan, pero con un toque de humor zappiano.
| “Trouble every day” is my second favorite track. The reason for that is because I love the intro. The sort of bluesy, raw sound that is produced is just unbelievable. His lyrics spoke of the times and to the era of the time. Making references to riots just like Dylan does except with a tint of Zappa’s humor. |
Bueno, ahora tengo que decir que encuentro que “Aquí no puede pasar” es una obra maestra malditamente hilarante, porque una canción como esa nunca se había escuchado en los años 50 y 60, y tampoco hasta hoy nunca había escuchado una canción parecida. Es la cosa más original en absoluto. Comenzando con una voz extraña, luego transformándose en ese solo jazz de piano, ¡lo encuentro absolutamente brillante!
| OK, now I must say that I find “It can’t happen here” a goddamn hilarious masterpiece because a song like that was not heard of in the 50’s, 60’s and even to this day I have not heard one song like it. It is the most original thing ever. Starting with a weird vocal then turning into this jazz piano solo - I find it just completely brilliant! |
Lo mismo puede decirse con “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Encuentro hilarantes las primeras líneas de Suzy Queso Crema, pero los varios sonidos de esa pieza son una locura. Hay una especie de solo vocal sobre sonidos de invasión alienígena, con una especie de pista de batería detrás. Muy extraño, y al mismo tiempo estimulante y cautivador.
| The same goes for “The return of the son of Monster Magnet”. The opening Suzy Creamcheese lines I find hilarious but the different sounds on that track are crazy. There is like a vocal solo over alien invasion sounds with like a drum track behind it. Very weird, yet intriguing and captivating. |
Lo principal que me sorprende en “¡Desmádrate!” es que ninguna de las canciones luce igual a otra. Quiero decir, los Beatles fueron geniales, pero después de un tiempo las canciones al estilo “te amo” se vuelven muy repetitivas y parece que casi todas las canciones tienen el mismo sonido. El sonido de Zappa está en constante evolución en este disco. “Freaks hambrientos” no es nada como “Sea cual sea la dirección del viento” y “Aquí no puede pasar” no es nada como “Ayuda, soy una piedra”. Lo mismo se puede decir de la carrera de Zappa. “¡Desmádrate!” no es nada como “El Garaje de Joe” o “Ratas Calientes”. “Apóstrofo (’)” no es nada como “Jazz del infierno”. Y él siguió evolucionando hasta sus últimos días, cuando compuso con el Ensemble Modern. Su carrera comienza con “¡Desmádrate!” y termina con hermosa música orquestal.
| The main thing that makes “Freak Out!” amazing to me is that none of the songs sound the same. I mean the Beatles were great but the “I love you” songs just got repetitive after a while and it seemed their sound was the same on most songs. Zappa’s sound is constantly changing on the record. “Hungry freaks” sounds nothing like “Any way the wind blows” and “It can’t happen here” sounds nothing like “Help, I’m a rock”. The same goes for Zappa’s career. “Freak Out!” sounds nothing like “Joe’s Garage” or “Hot Rats”. “Apostrophe (’)” sounds nothing like “Jazz from Hell”. And he continued to evolve even to his last days when he was composing with the Ensemble Modern. His career starts with “Freak Out!” and ends with beautiful orchestra music. |
“¡Desmádrate!” es una obra maestra musical que siempre tendrá para mí un lugar especial porque no solo tiene buena música, sino que también me dio a conocer a un dios de la música.
| “Freak Out!” is a musical masterpiece that will always hold a special place with me because not only is the music fantastic, but it introduced me to a musical god. |
Notas de cubierta de David Fricke
| Album notes by David Fricke |
El 28 de octubre de 1978, en su espaciosa suite de hotel en Nueva York, durante una larga y amplia entrevista sobre su música y su historia, le pregunté a Frank Zappa sobre su público, las personas frente a los mostradores de las tiendas de discos en el 66, 67 y 68 para comprar los primeros álbumes que hizo con los Mothers of Invention. ¿Quiénes eran? ¿Cuánto sabía de ellas?
| On October 28, 1978, during a long, wide-ranging interview about his music and history in his spacious New York hotel suite, I asked Frank Zappa about his audience - the people on the other side of record-shop counters in 1966, ‘67 and ‘68, buying the first albums he made with the Mothers of Invention. Who were they? How much did he know about them? |
Zappa respondió con rápida y típica convicción. “Tenía un conocimiento bastante preciso de ellos, basado en sus cartas” dijo “El noventa por ciento de ellos eran varones, entre dieciséis y veinte años, y vivían en hogares suburbanos de la burguesía judía. Nosotros decíamos algo que esos chicos en particular querían escuchar”.
| Zappa responded with quick, characteristic certainty. “I knew pretty accurately based on what the mail was” he said “Ninety percent of it was male, between the ages of sixteen and twenty, from middle-class, Jewish suburban homes. We were saying something that those particular kids wanted to hear”. |
Y esos “chicos” no eran hippies, dijo Zappa. “A los hippies les gustaban los Grateful Dead y los Jefferson Airplane. Pensaban que esa era la verdadera música. Nosotros solo hacíamos mierda comedy. Éramos demasiado difíciles de escuchar. Requeríamos demasiada concentración”.
| And those “kids” were not hippies, Zappa made that clear. “Hippies liked the Grateful Dead and Jefferson Airplane. They thought that was real music. We were just comedy shit. We were too hard to listen to. We required too much concentration”. |
No podía cuestionar su demografía. Nunca he enviado postales o cartas a los Mothers y comencé a ver a Zappa en concierto no antes de principios de los años 70, cuando toda la formación original de los Mothers se había disuelto hacía mucho tiempo. Sin embargo, con la excepción de “judía” (reemplazad por “luterana”), Zappa acababa de describirme a mí, como yo estaba cuando escuché por primera vez el disco que estáis sujetando: “¡Desmádrate!”, el terremoto en cuatro lados de los Mothers de 1966, primero de su tipo. Tenía dieciséis años y era de clase media, desesperado por no sentirme ninguna de las dos cosas, convencido de que estaba viviendo en una celda de aislamiento sin barrotes. También tenía concentración, y curiosidad, de sobra.
| I was not about to argue with his demographics. I never sent the Mothers any cards or letters, and I did not get to see Zappa in concert until the early Seventies, by which time all of the founding-lineup Mothers were long gone. Yet except for the “Jewish” part (insert “Lutheran” instead), Zappa had just described me, as I was at the moment I first heard the record you hold in your hands: the Mothers’ 1966 four-sided, first-of-its-kind earthquake, “Freak Out!”. I was sixteen, middle class and desperate to be neither, convinced I was living in a solitary confinement without bars. I also had concentration - and curiosity - to spare. |
Matt Groening también era así. Hoy en día, es un célebre escritor, artista y narrador de historias, sin mencionar que es el creador de los Simpson, el popularísimo núcleo familiar americano. Pero en 1966 era un boy scout de doce años en Portland, Oregón, que con un amigo había ahorrado seis preciosos dólares para comprar “¡Desmádrate!” - sobre todo, dice Groening ahora, por el título del álbum y por el “brillo sombrío” de la foto de portada. (Nótese cuánto ha cambiado la forma de vender música en cuarenta años: Groening compró su copia de “¡Desmádrate!” en el departamento de discos de una tienda de comestibles).
| So did Matt Groening. Today, he is a celebrated writer, artist and storyteller, not to mention the creator of America’s favorite nuclear family, The Simpsons. But in 1966, he was a twelve-year-old boy-scout in Portland, Oregon who pooled a precious six bucks with a friend to buy “Freak Out!” - primarily, Groening says now, because of the album’s title and the cover photo’s “glow of menace”. (Note how much the business of selling music has changed in forty years: Groening bought his copy of “Freak Out!” in the record department of a grocery store). |
“Me sentía un bicho raro, seguro” recuerda Groening. “En las notas de cubierta Frank hablaba sobre tener once años y bigote. Pensé: ‘¡Sí, ese soy yo!’. De un día para otro había comenzado a rascarme la cara continuamente. Tenía impulsos extraños. Sentía hormigueos y sudaba mucho. Ya desde la primera canción, ‘Freaks hambrientos, viejo amigo’, me quedé sin palabras y totalmente en sintonía”. Lo más importante, añade: “Sentía que yo no era el único. Fue genial cuando más tarde vi a Frank en concierto por primera vez, en la secundaria del Lewis and Clark College en 1970: ‘¡Oh Dios mío, Frank Zappa puede llenar un gimnasio!’ Todos los demás ahí eran como yo”.
| “I certainly felt like a freak” Groening recalls. “In the liner notes, Frank talks about being eleven years old and having a mustache. I thought: ‘Yes, that’s me!’. Suddenly, I had to scrape my face every day. I had strange urges. I felt gangly, and I sweated a lot. From that first song, ‘Hungry freaks, daddy’, I was blown away and completely on board”. Most important, he adds: “I felt like I was not alone. It was amazing later when I saw Frank in concert for the first time, in 1970 in the gymnasium at Lewis and Clark College: ‘Oh my God, Frank Zappa can fill a gym!’ All of the other people there were just like me”. |
En nuestra conversación de 1978 Zappa había descrito muy agudamente su público como “no limitado, simplemente especializado”, una América joven aparte en la que muchos ciudadanos se sofocaban en los gimnasios de las secundarias sin estar representados ni en la política ni en la cultura del país, incluso en la música ligera. “No es mi tarea organizarlos” dijo Zappa en una entrevista anterior con Newsweek en 1968 “Lo mejor que puedo hacer es ponerles unas pocas preguntas”.
| In our 1978 conversation, Zappa pointedly described his audience as “not limited, merely specialized” - a young, separate America, many of its citizens suffocating in high-school gym class, without representation anywhere else in the country’s politics or culture, including popular music. “It’s not my job to organize them” Zappa had said in an earlier interview with Newsweek in 1968 “The best I can do is ask a few questions”. |
Sin embargo, una de estas preguntas fue central en el desafío y el éxtasis de “¡Desmádrate!”, y en la propia vida de Zappa como músico en las siguientes tres décadas: ¿hasta dónde estás dispuesto a empujarte, cruzando cuántas puertas cerradas y cuántas paredes de ladrillo, y cuánto estás dispuesto a trabajar duro para ser verdaderamente libre? En una época de discos hechos principalmente para comerte la cabeza, el mensaje básico de Zappa, en los extremos sin precedentes de “¡Desmádrate!”, era: usa tu cabeza, no la desperdicies.
| But one of them was central to the challenge and ecstasy of “Freak Out!” and, over the next three decades, the whole of Zappa’s life as a musician: How far are you willing to go, through how many locked doors and brick walls, and how hard are you willing to work to be truly free? In an age of records made mostly to blow your mind, Zappa’s basic message in the unprecedented extremes of “Freak Out!” was: Use it, don’t lose it. |
De hecho “¡Desmádrate!”, con su audacia y autoridad histórica, podría ser el único disco de rock de aquellos tiempos que permanezca en este siglo tan exigente y crítico como cuando fue lanzado, poco después de la mitad del último siglo, en junio de 1966, por Verve Records, una rama principalmente jazz y folk-rock de la no particularmente pertinente Metro-Goldwyn-Mayer Records. “¡Desmádrate!” se lanzó el mismo año que “Revólver” de los Beatles, “Rubio en Rubio” de Bob Dylan y “Buenas Vibras” de los Beach Boys, todos justamente admirados y ampliamente imitados. Pero las cosas que en particular magnetizaron instantáneamente las mentes maduras y preparadas como la de Groening y la mía, y fastidiaron a los críticos de la época hasta enfureciéndolos, siguen siendo asombrosas y no pocas veces contradictorias al mismo tiempo: los sonidos metálicos agudos y afilados, las pedorretas de kazoo y los corales gorjeando en “Freaks hambrientos, viejo amigo”, los cambios convulsivos de ritmo y los majestuosos ataques de big band en “No tengo corazón” y “Cómo pude ser tan tonto”, la resolución (“Yo también, yo también…”) en la riña cantada de “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”.
| Indeed, “Freak Out!” may be the only rock album of its vintage, audacity and historical authority to be as demanding and argumentative in this century as it was when it was originally released a little over halfway through the last one, in June 1966, by Verve Records, a mostly jazz and folk-rock subsidiary of the generally clueless MGM Records. “Freak Out!” was unleashed in the same year of the Beatles’ “Revolver”, Bob Dylan’s “Blonde On Blonde” and the Beach Boys’ “Good Vibrations” all justly admired and widely imitated. But the very things that immediately magnetized ripe, ready minds like Groening’s and mine - and vexed, even angered, critics of the day - remain stunning and confounding, often at the same time: the stiletto-treble twang, kazoo raspberries and gargling chorales in “Hungry freaks, daddy”, the jolting rhythm changes and majestic big-band seizures in “I ain’t got no heart” and “How could I be such a fool”, the punch-line confession in the sing-along confrontation of “You’re probably wondering why I’m here” (“And so am I, so am I…”). |
En 1966, Zappa y los Mothers - el vocalista Ray Collins, el bajista Roy Estrada, el baterista Jimmy Carl Black y el guitarrista Elliot Ingber - eran una banda provocativamente anacrónica, separada de la ortodoxia psicodélica emergente. El rock & roll conciso en los 1.º y 2.º lados de “¡Desmádrate!” estaba obstinadamente arraigado en lo que ya entonces se creían prácticas en decadencia: ataques de guitarra de surf-and-blues, coros callejeros de finales de los años 50 y rhythm & blues negro de principios de los años 60. Las líneas tremendas de Zappa sobre pantalones caqui ▶ y besuquearse en las heladerías eran de hecho una sátira bondadosa sobre la grasa que él y los otros Mothers conocían de cerca como fans y veteranos de los números típicos de bandas de clubes nocturnos en el suburbio desierto de Los Ángeles.
| In 1966, Zappa and the Mothers - vocalist Ray Collins, bass guitarist Roy Estrada, drummer Jimmy Carl Black and guitarist Elliot Ingber - were a band defiantly outside their time and the emerging psychedelic orthodoxy. The concise rock & roll on Sides One and Two of “Freak Out!” was stubbornly rooted in what was then already considered ancient action: surf-and-blues guitar attack and the street-corner vocal heaven of late Fifties and early Sixties black rhythm & blues. Zappa’s lyric grenades about khaki pants ▶ and malt-shop foreplay were actually loving satire of the grease he and the other Mothers knew intimately as fans and veterans of the bar band grind in the desert suburbs of Los Angeles. |
Zappa y Collins habían compuesto conjuntamente “Recuerdos de El Monte” ▲, un single de los Penguins para tarde por la noche de 1963, y Zappa recordó eso en sus notas de cubierta en “¡Desmádrate!”, destacando la contribución del falsete de Collins a ♫ “Me acuerdo de Linda” de Little Julian Herrera and the Tigers en 1957.
| Zappa and Collins had co-written “Memories of El Monte” ▲, a 1963 single by a late-day version of the Penguins, and Zappa made a point in his “Freak Out!” liner notes of highlighting Collins’ 1957 falsetto contribution to ♫ “I remember Linda” by Little Julian Herrera and the Tigers. |
En 1978, Zappa relató con pesar lo difícil que era contarles a los músicos más jóvenes sobre los fantásticos discos de su juventud: “Es posible que hayan oído hablar de lo que había sido el rhythm & blues en los años 50, pero por experiencia personal solo conocen un disco de Sha Na Na. ¿Cómo contarles de los Velours? Por ejemplo ♫ ‘¿Puedo pasar a verte esta noche?’”
| Zappa would talk ruefully, in 1978, of how hard it was to talk to younger players about the magnificent records of his youth: “They may have heard rumors about what rhythm & blues was in the Fifties, but all they know about it from personal experience is a Sha Na Na record. How do you tell them about ♫ ‘Can I come over tonight?’ by the Velours?” |
La otra mitad de “¡Desmádrate!” era igualmente extremista en su modernidad: un conjunto de improvisaciones directas en un lado y medio que combinaba el amor paralelo de Zappa por la música clásica contemporánea - particularmente por las exploraciones de las orquestas de percusión y por las epifanías electroacústicas del ídolo de su juventud, Edgard Varèse - con la energía de ritual de fertilidad durante los espectáculos de los Mothers en Los Ángeles. Desde esta distancia podría parecer increíble, pero los Mothers of Invention del 65 y 66 eran una banda de baile, aunque una banda que llegaba con su propia compañía de danza; una pandilla de auténticos freaks que se había formado en torno a Vito Paulekas, un escultor y bohemio desde hacía mucho tiempo, y Carl Franzoni.
| The other half of “Freak Out!” was just as radical in its modernism: a side-and-a-half suite of directed improvisation combining Zappa’s parallel love of contemporary classical music, particularly the percussion-orchestra explorations and electro-acoustic epiphanies of his boyhood hero Edgard Varèse, with the fertility-rite electricity of the Mothers’ L.A. shows. It may be hard to believe from this distance, but the ‘65 and ‘66 Mothers of Invention were a dance band, albeit one that came with its own go-go troupe - a coterie of literal freaks that had evolved around Vito Paulekas, a sculptor and veteran bohemian, and Carl Franzoni. |
En los conciertos de los Mothers, esos chicos y esas chicas y las Hermanas Cerezas no solo bailaban con la banda, sino también para la banda; si no en el escenario, frente suyo.
| At Mothers gigs, the boys and girls and the Cherry Sisters danced not just to but for the band - if not on stage, then right in front. |
“La forma en que bailábamos” dice Franzoni “ilustraba lo que Frank tenía en mente con las notas. Éramos una forma de comunicar lo que él contaba con su guitarra”.
| “The way we danced” Franzoni says “we were illustrating what Frank had in mind with the notes. We were a way of communicating what he was telling you with his guitar”. |
“Hay una expresión que solía usar Vito, ‘anarquía planificada’”, dice Franzoni, que con Vito fue cantante invitado especial en “¡Desmádrate!”. “Se planea una situación. Luego, comienza el ‘desmadre’ cuando uno hace una cosa, tú haces otra, y otro que está ahí la recoge”. Esto, en definitiva, es el teatro histérico que comienza con el ritmo viral de “Ayuda, soy una piedra” (una típica sesión de improvisación en los espectáculos de los Mothers), se desvía hacia el cántico y el murmullo a capella de “Aquí no puede pasar”, y luego culmina con el rap prolongado y las tormentas nucleares del “Regreso del hijo del Imán Monstruoso”.
| “There is a phrase Vito used to use - ‘planned anarchy’” says Franzoni, who was a vocal guest star with Vito on “Freak Out!”. “You plan a situation. Then the ‘freak out’ comes when one guy does something, you do something else and another guy over there picks up on that”. That, in brief, is the meltdown theater that starts with the viral groove of “Help, I’m a rock” (a jamming feature of Mothers shows), swerves into the a capella croon-and-cackle of “It can’t happen here”, then climaxes with the prolonged jungle boogie and nuclear squall of “The return of the son of Monster Magnet”. |
Pero Zappa tenía una partitura en papel marrón de esa travesura explícita y dirigía con una batuta el conjunto de los Mothers y los freaks.
| Except Zappa had a score of explicit mischief written on brown wrapping paper, and he conducted the assembled Mothers and freaks with a baton. |
“¡Desmádrate!” es un álbum con varias primicias: el primer álbum de Zappa, su primera grabación para una gran discográfica, primer álbum doble de canciones inéditas de una banda de rock y primer álbum debut doble en el rock. También tiene los agradecimientos, las notas de cubierta y las bromitas en prosa más detalladas de cualquier álbum de rock de su época, todas marcadas por su estilo y su impronta. Matt Groening recuerda haber estudiado cuidadosamente la lista de ocho columnas de las fuentes de inspiración e ideas en la portada desplegable “tratando de averiguar quién era cada uno de ellos”, una tarea lejos de ser trivial, ya que la lista no incluía solo a Ígor Stravinski, Lawrence Ferlinghetti y Muddy Waters, sino también, antes de hacerse famosos, Tiny Tim y Richard Berry, el compositor de ♫ “Louie Louie”, y el subdirector del colegio de Zappa, Ernest Tosi. “Pero cuando tuve la oportunidad” dice Groening “hice pesquisas sobre esas personas. Así fue como me interesé por Varèse y Howlin’ Wolf”.
| “Freak Out!” is an album of multiple firsts: Zappa’s first album and his first recording for a major record label, the first two-record set of new, original songs by a rock band and the first double-LP debut in rock. It also has the most detailed credits, liner notes and prose gags of any rock album of its day, all bearing his voice and mark. Matt Groening recalls poring over the eight-column list of inspirations and influences in the gatefold spread, “trying to figure out who every single person was” - no minor homework assignment in that the roll call included not only Igor Stravinsky, Lawrence Ferlinghetti and Muddy Waters but the pre-celebrity Tiny Tim, Richard Berry, the composer of ♫ “Louie Louie”, and Zappa’s high-school vice principal Ernest Tosi. “But when I could” Groening says “I checked those people out. That’s how I got into Varèse and Howlin’ Wolf”. |
Pasando a MOFO, “La Realización de ¡Desmádrate!”: este álbum es aún más grande y esclarecedor: expandido hasta cuatro veces su duración original, en un viaje a través de la concepción y la grabación, desde el principio hasta el verdadero final (los últimos momentos de la larga noche del “Imán Monstruoso”). Hay versiones alternativas y sobregrabaciones divertidas. Hay remezclas posteriores (aparentemente, Zappa nunca completó “¡Desmádrate!” de manera satisfactoria para él), entrevistas de época e incluso un descarte recién descubierto, el franco y grosero “Groupie que follar”, en cuya comparación el gruñido atractivo de “Amor maternal / de los Mothers” parece ♫ “Mi gracioso Valentín”.
| Now as MOFO: “The Making of Freak Out!”, the album is even bigger and more enlightening: blown up to four times its original size, into a trip through conception and recording, from start to literal finish (the last moments of the long night of “Monster Magnet”). There are alternate takes and overdub fun. There are subsequent remixes (Zappa apparently never completed “Freak Out!” to his satisfaction), period interviews and even a newly discovered outtake, the blunt, ribald “Groupie bang bang”, which makes the come-hither growl of “Motherly love” seem like ♫ “My funny Valentine”. |
Además, hay suficiente aquí para demostrar a algunos de nosotros que los Mothers de “¡Desmádrate!” fueron una de las mejores bandas con las que Zappa tocó y para las que escribió: las sobregrabaciones vocales frontales y centrales del 2.º disco brillando con luz propia, la prolongada pelea de guitarra en “Problemas cada día”, una canción que siempre parecía demasiado corta, incluso en sus cinco y más minutos originales, el lenguaje crudo y el crujido de las piezas del concierto en el corazón de la Nación de Haight-Ashbury, la noche en que los Mothers actuaron como teloneros de Lenny Bruce en el Fillmore Auditorium.
| There is also much here that proves, for some of us, that the “Freak Out!” Mothers were one of the best bands Zappa ever played with and wrote for: the lamplight glow of the front-and-center vocal overdubs on Disc Two, the extended dogfight of the guitars in “Trouble every day”, a song that never seemed long enough even at its original five-plus minutes, the raw language and crunch of the concert tracks from the heart of Haight-Ashbury Nation, the night the Mothers opened for Lenny Bruce at the Fillmore Auditorium. |
“¡Desmádrate!” también es, sin lugar a duda, el triunfo de Zappa, el álbum que se había estado preparando para hacer desde que era adolescente, sofocándose en los años de Eisenhower, pero absolutamente seguro de su propio destino. Y cuando llegó su momento, estaba listo.
| “Freak Out!” is also, undeniably, Zappa’s triumph - the album he had been preparing to make since he was a teenager, gasping for air in the Eisenhower Years but absolutely sure of his destiny. And when it was his time, he was ready. |
La famosa bajista y guitarrista de estudio Carol Kaye fue una de las docenas de músicos de sesión de primera calidad que interpretaron partes de “¡Desmádrate!” y recuerda que le sorprendió tanto la forma en que Zappa dirigía a los músicos y las partituras que les había entregado en la fecha. “En su composición Frank demostraba tener una formación, se podía ver”, dice Kaye, que contribuyó con rellenos de guitarra eléctrica de doce cuerdas en cuatro piezas, incluidos “Estoy decepcionado” y “No intentaste llamarme”. “Y ese material era bueno” insiste Kaye. “Frank sabía lo que quería y esto nos gustaba mucho. Lo respetábamos porque sabíamos que tenía una marcha más”.
| The legendary studio bassist and guitarist Carol Kaye was one of the dozen-plus first-call session musicians that played on parts of “Freak Out!”, and she remembers being impressed both by Zappa’s manner as he led the musicians and the charts he handed out at the date. “Frank had training in his writing - you could see that” says Kaye, who contributed electric twelve-string-guitar fills on four tracks, including “I’m not satisfied” and “You didn’t try to call me”. “And the stuff was good” Kaye insists. “Frank knew what he wanted, and we loved that. You had respect for him, because you knew this kid had something”. |
Frank Zappa - extraño con ese bigote, esa perilla y ese abrigo de mapache, pero aparentemente más viejo y sabio que mis padres - solo tenía veinticinco años.
| Frank Zappa - a vision of weird in that mustache, soul patch and raccoon coat but who already seemed older and wiser than my own parents - was only twenty-five years old. |
En septiembre de 1963, Zappa había recibido una carta de Milt Rogers, un encargado de los artistas y del repertorio de Dot Records. Rogers le agradecía a Zappa por enviar una cinta de canciones para su examen, luego lanzaba la bomba: “aunque el material tiene mérito, no nos sentimos lo suficientemente seguros de su potencial comercial ▶ como para garantizarle la grabación de un disco. Por lo tanto, se le envía de vuelta”.
| In September 1963, Zappa received a letter from Milt Rogers, an A&R man at Dot Records. Rogers thanked Zappa for sending in a tape of songs for consideration, then dropped the bomb: “While the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential ▶ to give you any assurance of a recording. It is, therefore, being returned to you”. |
Es solo una muestra del montón de correspondencia ‘lárgate’ recibida de discográficas, editores y agentes, que Zappa recopiló en los años anteriores a “¡Desmádrate!”. Después de terminar el colegio y pasar un breve período en el Chaffey Junior College en Alta Loma, California, Zappa se embarcó en el trabajo de su vida: componer piezas orquestales, bandas sonoras de películas de serie B y guiones, producir singles para pequeñas discográficas en el área de Los Ángeles y grabar demos de sus canciones excepcionales, a menudo en su tristemente célebre Studio Z en Cucamonga. Y se negaba a aceptar un “no” como una respuesta.
| That was just one piece of the small mountain of buzz-off correspondence from labels, publishers and agents that Zappa collected in the years prior to “Freak Out!”. After escaping high school and doing short time at Chaffey Junior College in Alta Loma, California, Zappa embarked on his life’s work: writing orchestral pieces, B-movie scores and film scripts, producing singles for small L.A.-area labels and making demos of his own, singular songs, often in his infamous Studio Z in Cucamonga. And he refused to take “No” for an answer. |
Le pregunté sobre esa carta de rechazo, que aparece en un magnífico folleto publicitario de los años 70 que documentaba los primeros diez años de Zappa como Mother. ¿De verdad creía que las discográficas estaban listas para el tipo de pop de esa demo? (que incluía: “Sea cual sea la dirección del viento” de ‘¡Desmádrate!’ y “Quítate la ropa cuando bailes” eventualmente grabada en 1967 para “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”). “No me importa si las discográficas estaban listas” respondió con brusquedad “Sabía que había gente que quería escucharlo. Y si lo hubiera escuchado, le hubiera encantado”. Tom Wilson fue uno de ellos y fue el primero de una importante discográfica en intervenir. “Él era diferente, sí” admitió Zappa “Me allanó el camino”.
| I asked him about that rejection letter, which was included in a fantastic Seventies promotional booklet covering Zappa’s first ten years as a Mother. Did he truly believe that record companies were ready for the hot pop on that demo? (Among the tunes on it: Freak Out!’s “Any way the wind blows” and “Take your clothes off when you dance”, eventually recorded for 1967’s “We’re Only in It for the Money”). “I don’t care whether record companies are ready” he replied sharply “I knew there were people who wanted to hear it. And they’d love it if they heard it”. Tom Wilson was one of those people, and he was the first one at a big record company to do something about it. “He was different, yeah” Zappa admitted “He ran interference for me”. |
Wilson vio por primera vez a los Mothers of Invention en noviembre de 1965, durante una de las muchas actuaciones de la banda en el Whisky a Go Go en el Sunset Boulevard. Según algunos, entró hacia el final de un concierto y escuchó parte de “Problemas cada día”, refinada serendipia, si es verdad. Esa bulliciosa canción de estilo blues trataba sobre disturbios raciales y el cargo de conciencia de los blancos, inspirada por los incendios y los tiroteos en el barrio Watts de Los Ángeles en agosto de 1965. Wilson era negro.
| Wilson saw the Mothers of Invention for the first time in late November 1965, during one of the band’s many appearances at the Whisky a Go Go on Sunset Boulevard. According to one account, he walked in near the end of a set, catching part of “Trouble every day”, nifty serendipity if true. The song was a bluesy rave-up about race riots and white guilt, inspired by the flames and gunfire in the Watts section of L.A. in August 1965. Wilson was black. |
También era uno de los mejores productores de rock & roll. Crecido en Waco, Texas, Wilson estudió en un reconocido colegio para negros, la Universidad Fisk, después se mudó a Harvard, donde trabajó en el jazz y en la radio. En los años 50 fundó Transition Records, grabando a Sun Ra y a Cecil Taylor, y fue productor de Columbia Records, donde trabajó con Bob Dylan (produciendo ♫ “Como una piedra rodante”) y recibió el encargo de añadir la base eléctrica al ♫ “Sonido del silencio” de Simon & Garfunkel, llevando el dúo al primer lugar en el ranking. A la época en que vio a los Mothers al Whisky, Wilson se había transferido al departamento encargado de los artistas y del repertorio de Metro-Goldwyn-Mayer. Y después de esa noche, no solo firmó un contrato con la banda. También tomó un compromiso extraordinario: un presupuesto de 20.000 dólares para la grabación (un montón de dinero en esa época, sobre todo para un nuevo grupo) y la promesa de un disco doble.
| He was also among the best producers in rock & roll. Raised in Waco, Texas, Wilson attended the renowned black college, Fisk University, then went to Harvard, where he was active in jazz and broadcasting. He founded Transition Records in the Fifties, recording Sun Ra and Cecil Taylor, and was a staff producer at Columbia Records, where he worked with Bob Dylan (producing ♫ “Like a rolling stone”) and was responsible for adding electric backing to Simon & Garfunkel’s ♫ “The sound of silence”, giving the duo a Number One hit. Wilson had moved to the A&R department at MGM by the time he saw the Mothers at the Whisky. And he didn’t just sign the band after that evening. He made an extraordinary commitment: a recording budget of $20,000 (big dough for the time, especially for a new act) and the promise of a double album. |
Phyllis Smith era asistente de Wilson en Metro-Goldwyn-Mayer y también se hizo amiga de Zappa (aparece como “Fyllis” en el interior de “¡Desmádrate!” y más tarde interpretó a la aspirante novia de Don Preston en la película “Tío Carne” de Zappa). “Tom era muy flemático, pero también muy listo” dice Smith “Sabía lo que quería, pero mantenía la distancia. Supongo que a Tom le gustaba la locura de Frank y de los Mothers. Tenía una mirada peculiar en las cosas. Pero también entendió que Frank tenía mucho talento. Frank hablaba en serio y tenía un lado extravagante. Tom, siendo inteligente e irónico, se sintió atraído por eso”.
| Phyllis Smith was Wilson’s assistant at MGM, and she became close to Zappa as well (She is listed as “Fyllis” in “Freak Out!”’s inside spread, and later starred as Don Preston’s would-be love interest in Zappa’s film “Uncle Meat”). “Tom was very laid back but also very smart” Smith says “He knew what he wanted but was cool about it. I imagine Tom liked the craziness of Frank and the Mothers. He had a quirky eye for things. But Tom could also see that Frank had real talent. Frank was serious, and he had a wacky side. Tom was attracted to that, because of his own intelligence and humor”. |
“Tom también no había problemas en tener su voz en la discográfica” añade Smith. “Le dejaron hacer todo esto por Frank” - el depósito del estudio, el álbum doble - “porque los ejecutivos respetaban su inteligencia y porque casi ningún ejecutivo se preocupa por estas cosas”.
| “Tom also wasn’t shy about giving his opinion about things within the company” Smith adds. “They let him do all that for Frank” - the studio advance, the two-record set - “because the executives respected his intelligence - and because most executives don’t care about that stuff”. |
“¡Desmádrate!” se grabó en 4 pistas en los estudios TTG, en la Highland Avenue, justo después del Sunset. En aquel momento, era una de las estructuras independientes más atareadas de Los Ángeles, inaugurada en 1965 por el propietario e ingeniero Ami Hadani, un veterano del ejército israelí que recibió un “reconocimiento especial” por Zappa en los agradecimientos en “¡Desmádrate!”. Pero la razón por la que tenemos aquí mucho más material sobre “¡Desmádrate!” es porque Zappa llevaba a cada sesión su propia grabadora de carretes monofónica, grabando todo lo que pasaba, incluidas muchas bromas que no se grabaron en el multipistas (como los segmentos de instrucciones en el 3.º disco). El impulso documental de Zappa estaba en acción.
| “Freak Out!” was made on four-track at TTG Studios, located on Highland Avenue, just off Sunset. Then one of the busiest independent facilities in Los Angeles, it was opened in 1965 by owner-engineer Ami Hadani, a veteran of the Israeli army who received “special appreciation” from Zappa in the “Freak Out!” credits. But the reason we have so much more “Freak Out!” here is because Zappa brought his own monaural reel-to-reel machine to each session, taping everything that went down, including a lot of antics (like the instructional tracks on Disc Three) that were not caught on multi-track. Zappa’s documentary impulse was up and running. |
Wilson estaba listado en “¡Desmádrate!” como productor, sin embargo, básicamente dejó que Zappa dirigiera las sesiones. En esta colección se escucha la voz sonora de Wilson, pero aún más se escucha la presencia autoritaria de Zappa mientras da indicios a los Mothers e instruye a los freaks. “Frank era el responsable”, dice Carol Kaye sin vacilación.
| Wilson was listed as producer on “Freak Out!”, but he essentially let Zappa run the sessions. Wilson’s sonorous voice can be heard in this set, Zappa’s commanding presence is heard more, cueing the Mothers, coaching the freaks. “Frank was in charge” Carol Kaye says, without hesitation. |
“Qué extraño, a pesar de haber trabajado con Tom en otros discos, apenas lo recuerdo durante esa sesión. Y fue algo sabio que quien estaba detrás del cristal dejara hacer al artista”.
| “Funny - I don’t remember Tom hardly at all at the session, although I worked with him on other records. And that was wise - for the guy behind the glass to let the artist do his thing”. |
Kaye también recuerda a los Mothers como banda. “A veces, durante las sesiones, el productor invitaba a sus amigos o a sus favoritos a unirse. Casi ninguno de ellos sabía tocar muy bien y teníamos que aguantarlos. Los Mothers of Invention tocaban bien. No teníamos que patearlos ni nada”, añade riendo.
| Kaye also remembers the Mothers as a band. “Sometimes on sessions, the producer would have friends or his particular favorites sitting in. Usually they couldn’t play very well, and you had to carry them. These guys played well. We didn’t have to give them a kick or anything” she adds, laughing. |
Escuchad las demos de 1965 de “Amor maternal / de los Mothers”, “Sea cual sea la dirección del viento” y “No tengo corazón”, grabadas por una formación anterior con Henry Vestine, el futuro guitarrista de los Canned Heat, en la reciente recopilación de archivo “El Buqué de Joe”. Los arreglos son casi definitivos. Luego, pasad a la versión en el Fillmore de “No intentaste llamarme” con los raps de estilo libre de Collins y Zappa en la brutal melodía de Ingber, Black y Estrada (“¡Lo único que quiero es colarme en tus pantalones!”, declara Collins, lanzando el doble sentido). Y escuchad los diálogos en ese disco mientras Zappa, Collins y Estrada (un cantante refinado y subestimado) reescriben y refinan los arreglos armónicos en el acto. Notad, en particular, el interludio alternativo en “Vete a llorar al hombro de alguien más” cantada en estilo doo-wop en lugar de hablado.
| Listen to the 1965 demos of “Motherly love”, “Any way the wind blows” and “I ain’t got no heart” recorded by an earlier lineup with imminent Canned Heat guitarist Henry Vestine, on the recent archival compilation, “Joe’s Corsage”. The officially-released arrangements are virtually in place. Then go to the Fillmore version of “You didn’t try to call me” with Collins’ and Zappa’s freestyle raps over the brute vamp of Ingber, Black and Estrada (“All I want to do is get in your pants!” Collins declares, throwing innuendo out the window). And listen to the chatter in this set as Zappa, Collins and Estrada (a fine, underrated singer) rewrite and refine harmony arrangements on the spot. Note, in particular, the alternate bridge in “Go cry on somebody else’s shoulder”, sung doo-wop style instead of spoken. |
Bajo la dirección de Zappa, atento a los detalles de la interpretación, los Mothers fueron temerarios y al mismo tiempo sólidos, pero también espontáneos en el escenario. Para cuando Collins llevó a Zappa en el grupo, Estrada, Black y Collins ya eran una banda (junto con el saxofonista Dave Coronado, pronto desaparecido), los Soul Giants. Zappa inmediatamente tomó la dirección, pero con la aprobación de ellos. Sus palabras exactas fueron: “Si tocáis mi música, os haré ricos y famosos”. Zappa los hizo ricos en fama, seguro.
| The Mothers were at once reckless and tight, spontaneous on stage yet - under Zappa’s direction - attentive to performing detail. Estrada, Black and Collins had already been a band, The Soul Giants (with soon-departed sax man, Davy Coronado), when Collins brought Zappa into the group. Zappa quickly took over, but with their blessing. His exact words were: “If you will play my music, I will make you rich and famous”. Zappa definitely made them rich in fame. |
“Es muy cierto, soy el dictador absoluto de la banda, así como un director es el dictador absoluto de una orquesta”, respondió Zappa cuando le pregunté sobre su reputación como líder de banda, especialmente de los Mothers. No obstante, objetó: “Solo quiero que el trabajo se haga. No hay ninguna manía personalista en juego”.
| “It’s absolutely true - I’m the total dictator of the band, the same way the conductor is the total dictator of an orchestra” Zappa told me when asked about his reputation as a bandleader, the Mothers above all others. But, he contended: “I just want to get the job done. There’s no personality trip involved”. |
“Trabajo para el público” dijo “Y la banda trabaja para mí”.
| “I’m working for the audience” he said “And the band works for me”. |
En el 78, Zappa recordaba la realización de “¡Desmádrate!” como “una sesión para las pistas rítmicas, otra sesión para las partes vocales” y otra para el ‘desmadre’ multipartes.
| Zappa’s ‘78 recollection of making “Freak Out!” was “one session for the rhythm tracks, another session for the vocals” and another for the multi-part freak out. |
Los registros sindicales originales de los músicos (que pueden no ser confiables, dependiendo de quien los rellenaba) enumeran cinco sesiones en cuatro días: del 9 al 12 de marzo de 1966, con dos sesiones el día 9 y la extravagancia “Ayuda / Pasar / Imán” realizada el día 12 durante un turno de las 2 a las 5 de la mañana (y esto parece correcto: la portada desplegable presenta una carta de marzo de la Laurentide Finance Company preguntando dónde demonios se habían ido todos los instrumentos de percusión contratados ▲).
| Original musicians’ union logs (which can be unreliable, depending on who filed them) list five sessions over four days: March 9-12, 1966, with two on the 9th and the “Help / Happen / Magnet” extravaganza done during a 2-5 AM shift on the 12th (that seems right: a March letter from the Laurentide Finance Company, demanding to know where the hell all the rented drums were, is quoted in the gatefold ▲). |
Carl Franzoni recuerda aquella noche en que entró a los TTG y vio a Wilson y al equipo técnico en la sala de control “que parecían desorientados y preguntarse: ‘¿Qué demonios está pasando aquí?’”
| Carl Franzoni recalls walking into TTG that night and seeing Wilson and the engineering team in the control booth “looking perturbed and questioning, like: ‘What the hell is going to happen here?’” |
Esto fue lo que pasó: una interpretación, compuesta y dirigida enérgicamente, del clima difícil - cada noche en el Sunset Strip, justo fuera del estudio, policías, cachiporras y furgones contra bandas, bailarines y chicos alborotadores. En el elenco extendido de los Mothers y de los maniáticos en el estudio esa noche no solo estaban Vito, Franzoni y Kim Fowley, muy alto y a la última moda, sino también casi todos los músicos y artistas que habían compartido el escenario con los Mothers y que gravitaban en su órbita. Algunos de ellos aparecen en las notas de cubierta y en las fotos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, el pianista de jazz Les McCann y los cantantes Cory Wells y Danny Hutton, más tarde en los Three Dog Night. También estaban: Mac Rebennack, que aún no era el Doctor John y que se fue antes porque no entendía la música, Michael Clarke de los Byrds y un joven Terry Gilliam, futuro creador de los Monty Python y director de “Brazil” y de “Doce Monos”.
| This is what happened: a composed and vigorously conducted version of the heavy weather - cops, nightsticks and meat wagons vs. bands, dancers and teen-age crazies - just outside the studio doors on Sunset Strip every night. The expanded cast of Mothers and maniacs in the studio that night included not just Vito, Franzoni and the very tall and ultra-hip Kim Fowley, but many of the musicians and artists that shared the Mothers’ stages and moved in their orbit. Some of them appear in the liner notes and photos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, jazz pianist Les McCann and singers Cory Wells and Danny Hutton, later of Three Dog Night. Also there: Mac Rebennack, who was not yet Dr. John and quit the date early because he couldn’t get his head around the music, Michael Clarke of the Byrds and a young Terry Gilliam, future Monty Python animator and director of “Brazil” and “Twelve Monkeys”. |
“Esa era la gente en la calle que la policía encerraba en los autobuses” ▶, explicó Zappa después. Y “¡Desmádrate!” era su advertencia de que pronto podría suceder incluso donde vivías tú, si ya no había sucedido.
| “Those were the people on the street that the cops were wrapping up in buses” ▶ Zappa explained later. And “Freak Out!” was his warning that it could soon happen where you lived, if it wasn’t already. |
Ser desmadrado no solo significaba estar vivo y en estado salvaje. Estaba el otro significado, la paranoia negra y los malos viajes, los engaños del poder establecido disfrazados de moralidad recta.
| To freak out was not only to be alive and wild. There was the other meaning, of dark shit and bad trips, of establishment power plays disguised as high morality. |
Una noche, durante los disturbios de Watts, Franzoni se encontró en el lado equivocado de los rifles de la policía y de las bayonetas de la Guardia Nacional cuando el coche en el que viajaba junto con Johnny Echols y Bryan MacLean de la banda Love, fue detenido y registrado. Y finalmente los Mothers, después de haber terminado las sesiones de “Absolutamente Libres” en el 66, se mudaron a Nueva York después de que la policía de Los Ángeles lo cerró todo en el Strip con indiscriminadas redadas ilegales de los chicos que estaban frente a los clubes.
| One night during the Watts riot, Franzoni found himself on the wrong end of police shotguns and National Guard bayonets when the car he was in, with Johnny Echols and Bryan MacLean from the band Love, was stopped and searched. And the Mothers finally split for New York following the late ‘66 sessions for “Absolutely Free”, after the LAPD all but shut down the Strip with indiscriminate, illegal roundups of kids hanging out in front of the clubs. |
“Ese álbum es tan actual hoy como lo era hace cuarenta años”, dice Franzoni. “No tengo duda. Frank siempre estaba al tanto de todo lo que pasaba a su alrededor y sabía cómo escribir sobre eso. Y hoy en día seguimos viviendo en las mismas mentiras. No hay verdad tangible en ningún lado, excepto en esa música”.
| “That album is as real today as it was forty years ago” Franzoni claims. “There is no question in my mind. Frank always had the facts of whatever was going on around him, and he knew how to write about it. And we’re still living in the same lies. There is no solid truth anywhere - except in this music”. |
Eso puede ser una verdad que muchos aún no están listos para escuchar. Empapada en eco negro, saltando desde la paranoia lenta al miedo desbocado, “¿Quiénes son los policías de la mente?” es un contrainterrogatorio magistral: una serie de preguntas sobre la identidad y la obediencia dirigidas a ti con un bajo gruñendo y voces de pesadilla. “En las entrevistas de aquella época Frank hablaba de esa canción” dice Matt Groening “sobre lo importante que era ese trabajo para él y sobre el hecho de que no se hubiera entendido realmente. Porque en el disco Frank no respondía la pregunta: ¿quiénes son los policías de la mente?”
| It may be a truth many people are still not ready to hear. Soaked in black echo, jumping from slow-dance paranoia to runaway fear, “Who are the brain police?” is masterful cross-examination: a series of questions about identity and obedience, put to you with growling bass, in nightmare voices. “Frank talked about that song in interviews at the time” says Matt Groening “about how it was a very important work for him and that people hadn’t really gotten it. Because Frank doesn’t answer the question: who are the brain police?” |
Groening por fin escuchó la respuesta en 1971, cuando vio a Zappa en vivo con la edición Flo & Eddie de los Mothers. “Hicieron ‘¿Quiénes son los policías de la mente?’. Y esa vez el último verso fue: ‘Vosotros sois los policías de la mente’”.
| Groening finally heard the answer in 1971, when he saw Zappa live with the Flo & Eddie edition of the Mothers. “They did ‘Who are the brain police?’. And this time, the last line was: ‘You are the brain police’”. |
Mi adición favorita a uno de mis álbumes favoritos como experiencia fundamental de rock & roll es “Banda de rock & roll de bajo presupuesto”, la quejumbrosa conclusión de la última noche loca de las sesiones. En este disco hay muchos ejemplos de Zappa como excelente compositor, guitarrista de habilidad monstruosa, ingenio tremendo y líder de hierro. Sin embargo, esa pieza encarna toda la humanidad y el trabajo honesto de Zappa.
| My favorite addition to one of my favorite albums and pivotal rock & roll experiences is “Low-budget rock & roll band”, the wailing conclusion to the last, mad night of the sessions. There are plenty of examples here of Zappa as a great songwriter, monster guitarist, killing wit and iron leader. But that track has the humanity and honest labor of the Zappa inside them all. |
Hay aplausos. Alguien grita: “Precioso, precioso”. Zappa bromea sobre “corromper con” (distribuir) copias del álbum cuando se lance, luego le pide a la multitud que “salga lo más rápidamente posible” y no lleve ninguna de la percusión contratada, de lo contrario tendría que reembolsarla. “Somos un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas”.
| There is applause. Someone yells: “Beautiful, beautiful”. Zappa jokes about “greasing” (handing out) copies of the album when it is released, then asks the multitude to “leave as swiftly as possible” and not take any of the rented percussion with them, since he will have to pay for it. “We’re a low-budget rock & roll band. We haven’t worked in six fucking weeks”. |
Eso habría cambiado. Pero Frank Zappa siempre ha sido un músico a la obra y lo habría sido durante mucho tiempo, mucho después de la mitificación de este disco, hasta el fin de sus días. “Lo hago solo por mí” me dijo ese día de 1978 “y para los demás a los que les gusta”.
| That would change. But Frank Zappa had always been a working musician, and he would be one long after this album became legend, to the very end of his life. “I just do mine for me” he told me that day in 1978 “and the other people who like it”. |
Yo soy uno de ellos. Gracias a “¡Desmádrate!”.
| I am one of them. Because of “Freak Out!”. |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| And all the corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| I sit and laugh at fools in love |
Lo que llaman amor no existe del todo
| There ain’t no such thing as love |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| No angels singing up above today |
| |
No creo
| Girl, I don’t believe |
No creo en lo que dices
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| You say your heart is only mine |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| I say to you: “You must be blind |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Que echaría a perder
| That I would throw away |
La vida que llevo felizmente?
| The groovy life I lead? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
No es lo que yo necesito ciertamente
| It sure ain’t what I need |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Girl, you’d better go |
Nena, será mejor que te vayas
| Girl, you’d better go away |
Creo que vivir contigo así
| I think that life with you would be |
No sería para nada lo mejor para mí
| Just not quite the thing for me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Why should I be stuck with you? |
No es para nada lo que pedí
| It’s just not what I want to do |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Why should an embrace or two |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Make me such a part of you?” |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
| |
Hoy hace un año que te fuiste
| A year ago today was when you went away |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| But now you come back knockin’ on my door |
Y dices que has vuelto para quedarte
| And you say you’re back to stay |
Pero yo digo…
| But I say… |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| That’s why I had to set you free |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
Hoy hace un año, te fuiste
| A year ago today you went away |
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
| And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” |
Pero no te necesito, no, no te amo más
| But I don’t need you, no, I don’t love you anymore |
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
| So go lean on, go cry on somebody else’s door |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
(¡Oh, cariño!)
| (Oh, my darling!) |
| |
Llora, adelante
| Go ahead and cry |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
| Go ahead and let the tears fall out of your eye |
(Cariño)
| (Darling) |
Déjalas caer sobre tu vestido
| Let ‘em fall on your dress |
¿A quién le importa si lo han ensuciado?
| Who cares if it makes a mess? |
Te di mi anillo del instituto
| I gave you my high-school ring |
En el puesto de refrescos
| At the root beer stand |
Teníamos un flechazo, nena
| We had a teen-age love, baby |
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
| I thought it was charp, it was really so grand, but… |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
| That’s why I had to get my khakis pressed |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Nena
| Ba-ay-by |
Nena
| Baby |
Yo yo yo yo
| I-I-I-I |
Yo te amo tanto, cariño
| I love you so much, darling |
Yo… Yo, oh, te amo
| I… I, oh, I love you |
¿Por qué no te gusto?
| Why don’t you dig me? |
Nena
| Ba-ay-by |
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no
| I dig you but you don’t dig me |
Oh, te necesito
| Oh, I need you |
No entiendo lo que pasa
| I don’t understand what it is |
Nena
| Ba-ay-by |
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche
| I… I had my car re-upholstered |
Me hice alisar el pelo
| I got my hair processed |
Oh, te amo
| Oh, I love you |
Tengo un tupé bonito
| I got a nice Pompadour job on it |
Oh, mi nena
| Oh, my baby |
Me compré un par de zapatos nuevos
| I bought a new pair of shoes |
Oh, mi amor
| Oh, my love |
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos
| I got some new khakis and I met you |
Y fuimos a por una Coca-Cola
| And we went out to get a Coca-Cola |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
| The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
| No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Vamos, tómalo ya
| Come on, get it now |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
| Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
| Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Tómalo ya
| Get it now |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
| We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
| You know I’ve got a little motherly love for you, baby |
Sí
| Yeah |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
| You know I’ve got a little motherly love for you, honey |
Sí
| Yeah |
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
| You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old |
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena
| ‘Cause I got a little motherly love for you, baby |
| |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| When I won your love I was very glad |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Every happiness in the world belonged to me |
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
| Then our love was lost and you went away |
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Now I shed my tears in lonely misery |
| |
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
| I know now that you never ever really loved me |
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
| It hurts me now to think you never ever really cared |
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
| I sit and ask myself a thousand times to try and find |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| What really happened to the love that we shared |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
| How could I believe all those lies you told me? |
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
| How could I be taken in by your sweet face? |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| You spoiled our love |
Arruinaste mi vida
| You ruined my life |
Estoy tan humillado
| I’m so tore down |
Soy un desastre
| I’m a terrible disgrace |
| |
Pero llegará el día en que te arrepentirás
| But there will come a time and you’ll regret the way |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| You treated me as if I was a fool and didn’t know |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| The many times you lied about your love for me |
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
| Someone else is gonna know that your love was just a show |
| |
¿Cómo pude ser tan tonto?
| How could I be such a fool? |
| |
Recórcholis, tu amor es especial
| Wowie Zowie, your love’s a treat |
Recórcholis, no tienes igual
| Wowie Zowie, you can’t be beat |
Recórcholis, nena, eres sensacional
| Wowie Zowie, baby, you’re so neat |
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas
| I don’t even care if you shave your legs |
| |
Recórcholis, nena, eres excepcional
| Wowie Zowie, baby, you’re so fine |
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial
| Wowie Zowie, baby, please be mine |
Recórcholis, ✄ subiendo y bajando mi columna vertebral
| Wowie Zowie, ✄ up and down my spine |
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes
| I don’t even care if you brush your teeth |
| |
Sueño contigo cada mañana
| Dream of you each mornin’ |
Sueño contigo cada noche
| I dream of you each night |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Just the other day I got so shook up |
Que soñé contigo por la tarde
| I dreamed of you in the afternoon |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sueño contigo cada mañana
| I dream of you each mornin’ |
Sueño contigo cada noche
| I dream of you each night |
Justo el otro día estaba tan turbado
| Just the other day I got so shook up |
Que tuve un flash por la tarde
| I had a flash in the afternoon |
| |
Recórcholis, nena, ✄ ámame porque
| Wowie Zowie, baby, ✄ love me do |
Recórcholis, yo también te amaré
| Wowie Zowie, and I’ll love you too |
Recórcholis, nena, fiel contigo seré
| Wowie Zowie, baby, I’ll be true |
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte
| I don’t even care if your dad’s the heat |
| |
Recórcholis
| Wowie Zowie |
| |
Córcholis
| Wowie |
Recórcholis
| Wowie Zowie |
Córcholis
| Wowie |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal
| I can’t say what’s right or what’s wrong |
Pero te amo
| But I love you |
Solo tienes que llamarme, nena
| All you gotta do is call me, babe |
Porque te quiero
| ‘Cause I want you |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| You make me feel so excited, girl! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| From running down my face, I’m all alone at my place |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
¡Nena!
| Baby! |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
| Why didn’t you try, didn’t you try? |
¡Vamos, te lo ruego!
| I say, please! |
¿No sabías que estaba solo?
| Didn’t you know I was lonely? |
Me quedé en casa toda la tarde, tío
| I stayed home all afternoon, man |
Estuve trabajando en mi coche
| I was working on my car |
Arreglé la tapicería
| I fixed the upholstery |
Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
| I fixed the seat so it would tilt back |
Íbamos a ir al autocine
| We were going to go to the drive-in |
Y tú no me llamaste, tío
| And you didn’t call me, man |
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío
| I waited, it was Friday night, I remember, man |
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa
| It was nine o’clock and I was sitting on home |
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme
| I was still watching television and you didn’t try to call me |
Llevábamos saliendo seis semanas
| We’d been going steady for six weeks |
Y yo pensaba que eras mi flechazo
| And I thought you were my teen-age thrill |
Pensaba que eras mi angelito, tío
| I thought you were my teen angel, man |
Pero tú no me llamaste
| But you didn’t call me |
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste?
| I dig you so much, man, why didn’t you call me? |
Deberías haberme visto por la tarde
| If you could have seen me in the afternoon |
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche
| I was hung up, I even washed the car |
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío
| I… I reprimered the right front fender, man |
Íbamos a ir, íbamos a salir
| We were gonna go, we were gonna go out |
A por unas bebidas, tío
| And get some root beer afterwards, man |
¡Nena!
| Baby! |
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo
| And I was gonna show everybody my new carburetor |
¡Nena!
| Baby! |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try to call me |
¡Chica!
| Girl! |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Now that I am free from the troubles of the past |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
No tengo a donde ir
| Got no place to go |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Ya no me queda amor para dar
| No love left for me to give |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| I tried and tried, but no one wants me the way I am |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| Who would care if I was gone? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
| I never met no one who’d care if I was dead and gone |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Who needs me to care for them? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nobody needs me, why should I just hang around? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| You rise each day the same old way |
Y sales a unirte a tu pandilla
| And join your friends out on the street |
Te echas laca y te crees bella
| Spray your hair and think you’re neat |
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla
| I think your life is incomplete |
Pero quizás no me corresponde a mí hablar
| But maybe that’s not for me to say |
Aquí solo me pagan por tocar
| They only pay me here to play |
| |
Quiero oír ♫ “Caravan” con un solo de batería ▶
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola ▶ |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Te pintas la cara y luego sales corriendo
| You paint your face and then you chase |
A reunirte con tus amigos, donde está la acción
| To meet the gang where the action is |
Bailas toda la noche y bebes tu champán
| Stomp all night and drink your fizz |
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!”
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad
| You tore a big hole in your convertible top |
¿Qué le dirás a mamá y papá?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas
| You told your mom you’re stoked on Tom |
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido
| Tommy’s asking where you are |
Bailaste toda la noche en un bar baratito
| You boogied all night in a cheesy bar |
Botas de plástico y sombrero de plástico
| Plastic boots and plastic hat |
Y crees que sabes lo que es fantástico
| And you think you know where it’s at |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
| Well, you can cool it, you can heat it |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
| Take your TV tube and eat it |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
| An’ all that phony stuff on sports |
Y todos los informes sin confirmar
| An’ all the unconfirmed reports |
Miré esa caja podrida, sabes
| You know I watched that rotten box |
Hasta que la cabeza me empezó a doler
| Until my head begin to hurt |
Al oír el reportero decir
| From checkin’ out the way |
Que ellos consiguen cada rumor
| The newsman say they get the dirt |
Antes que los tipos de este o aquel canal
| Before the guys on channel so-and-so |
Y hasta llegan a afirmar
| And further they assert |
Que interrumpirán cualquier emisión
| That any show they’ll interrupt |
Si hay alguna nueva actualización
| To bring you news if it comes up |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Oíd, ¿sabéis algo?
| Hey, you know something people? |
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
| I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white |
| |
Pues bien, vi los fuegos arder
| Well, I seen the fires burnin’ |
Y a los lugareños empezar
| And the local people turnin’ |
A meterse con los comerciantes y las tiendas
| On the merchants and the shops |
Que solían venderles fregonas y escobas
| Who used to sell their brooms and mops |
Y todos los demás artículos
| And every other household item |
Vi a la turba atacarlos y morderlos
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
Y decir que se lo merecían, pues
| And they say it served ‘em right |
Algunos de ellos eran blancos, así es
| Because a few of them were white |
Y lo mismo está pasando por toda la nación
| And it’s the same across the nation |
Entre negros y blancos, solo discriminación
| Black and white discrimination |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación”
| Yellin’: “You can’t understand me” |
Y en los diarios y en la televisión
| An’ all that other jazz they hand me |
Toda esa otra tontería
| In the papers and TV |
Y toda esa estupidez de masas
| And all that mass stupidity |
Que parece crecer día tras día
| That seems to grow more every day |
Cada vez que oyes a algún imbécil
| Each time you hear some nitwit say |
Decir que quiere acabar contigo
| He wants to go and do you in |
Solo porque el color de tu piel
| Because the color of your skin |
No es de su agrado
| Just don’t appeal to him |
Si es negra o blanca, él no distingue
| No matter if it’s black or white |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
| You know we got to sit around at home and watch this thing begin |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
| But I bet there won’t be many live to see it really end |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
| ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
| And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
| On any street in any town in any state if any clown |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
| Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
| And if a million more agree there ain’t no Great Society |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
| As it applies to you and me, our country isn’t free |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
| And the law refuses to see, if all that you can ever be |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
| Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
| You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
| Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor |
| |
¡Sopla en tu armónica, hijo!
| Blow your harmonica, son! |
| |
Ayuda, soy una piedra
| [Kim Fowley] Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
| Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
| |
| Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
| Veni-ma-no too mah |
| Veni veni ka toree tor |
| See’dra votra nee! |
| Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
| Vel-lay ka-la tay-la-tor |
| Vel-lay kay-la ta-la-sor |
| Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
| Vel-lay kay-la sa-la-tay |
| Vor-a kor-ay tor-a-tor |
| Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
| Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
| Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
| Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
| |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Pik-a-dill-a do-tchay |
| Pik-a-li-sa no-say |
| O-ooh |
| |
| Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
| Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
| Mee-oo-da-ra |
| Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
| Do-dee-bop |
Sabes…
| You know… |
| A-mad hee |
| |
| Arrrrreeeeeeeeeeeee |
| Oooooooooooaaaaaaaaaa |
| OOOOaaaaaaaaaaa |
| Ah hah |
| |
| O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
| A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
| |
| Pedi-goh |
| Pedi-koh |
| Ann-i tcho-ee-see-na |
| Per-a-ko-ee-say |
| Kar-ra |
| May-a-ta |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Hay-lo |
| Pray-lo |
| Say la do sa ka ho-say |
| Vay-lay ko say-let-a-no |
| Vay-la ka sa la to-shay |
| Va-la ko-lo-tay |
| Ay-o |
| Lay-o |
| Lay-o |
| Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
| O-ha o-ha yew |
| Ah-yew |
| Lay la-fan |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
| |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Alguien!
| Somebody! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Guau!
| Wow! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Guau!
| Wow! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
Que alguien me ayude
| Somebody helps me |
| |
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
| Wow, man, it’s a drag being a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
| I wish I was anything but a rock |
Demonios, hasta preferiría ser un policía
| Heck, I’d even like to be a policeman |
Oye, ¿sabes qué?
| Hey, you know what? |
Sabes, si practico, con suerte, sabes
| You know maybe if I practice, you know |
Si paso el examen de conducir, con suerte
| Maybe if I pass my driving test |
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶
| I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶ |
De delante de Ben Frank’s, ¿no?
| In front of Ben Frank’s, right? |
| |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
Es un rollo ser un policía
| It’s a drag being a cop |
Creo que preferiría ser el alcalde
| I think I’d rather be the mayor |
| |
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
| Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know |
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
| Always wondered whether or not… whether or not I could make it |
Ya sabes, en la sociedad, porque
| You know, in society, because |
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
| You know, it’s a drag when you’re rejected |
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
| So I tore the cover off a book of matches |
Y la mandé
| And I sent in |
Y recibí esta carta de respuesta que decía…
| And I got this letter back that said… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Querida, tienes que confiar
| I’m telling you, my DEAR |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen HERE |
Porque lo comprobé, nena
| Because I been checkin’ it out, baby |
Lo comprobé un par de veces
| I checked it out a coupla times |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen here |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
Quién habría pensado…
| Who COULD IMAGINE… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Pero aquí no puede pasar
| But it can’t happen here |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no tenemos freaks
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Tienes que confiar, aquí no puede…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Gente de plástico, sabes
| Plastic folks, you know |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
Estás a salvo, mujer
| You’re safe, mama |
No, no, no
| No, no, no |
Estás a salvo, nena
| You’re safe, baby |
No, no, no
| No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada
| You just cook a TV dinner |
No, no, no
| No, no, no |
Ya está
| And you make it |
| Bop bop bop |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
¡No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Calentarla
| Cook it up |
Oh, y aquí no pasará
| Oh, and it won’t happen here |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo
| Man, you guys are really safe |
Todo está bien
| Everything’s cool |
| |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sabían que aquí no podía pasar
| They knew it couldn’t happen here |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
¿Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development |
| |
¡Ni de coña!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Mmm
| Hmmmmmmmmm |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
| |
¿Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
Sí
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
¿Suzy Queso Crema?
| [FZ] Suzy Creamcheese? |
Sí
| [Jeannie Vassoir] Yes |
| |
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad?
| [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya? |
¿Qué?
| [Jeannie Vassoir] What? |
| |
Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
| [FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Queso… crema
| Cream… cheese |
Oh, nena
| Oh, baby |
Oh, guau, sí, tío
| Oh, wow, yeah, man |
Está pasando, tío
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
¡Parpadeo, tío!
| Flashing, man! |
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA!
| AMERICA’S WONDERFUL! |
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA
| WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL |
¡Es simplemente genial!
| It really makes it! |
Queso Crema
| CREAM-cheese |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya |
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío
| Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man |
| Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay |
Oh, guau, sí, tío
| Oh, wow, yeah, man |
Está pasando, tío
| It’s happening, man |
| Ba-jo-la jinga |
¡Parpadeo, tío!
| Flashing, man! |
Parpadeo, tío, parpadeo, tío
| Flashing, man, flashing, man |
¡Oh, guau!
| Oh, wow! |
Loco, tío
| Crazy, man |
¡Los cielos están azules, nena!
| Skies are blue, baby! |
¡Es simplemente genial!
| It really makes it! |
Oh no
| Oh no |
¡Sí!
| Yes! |
| Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek |
¡Parpadeo, tío!
| Flashing, man! |
Parpadeo, parpadeo
| Flashing, flashing |
| |
| Moy jing-ya veraña ba keesh-eet |
Más rápido
| Faster |
| Moytch moytch ver-rate ver-rate |
Más rápido, más arriba
| Faster, higher |
| Ba-yay-ga va-yay |
| |
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba
| Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher |
Parpadeo, parpadeo, parpadeo
| Flashing, flashing, flashing |
| |
Queso crema, queso crema, queso…
| Creamcheese, creamcheese, cream… |
Queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
| |
[Al revés]
| [Backwards] |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
| |
[Acelerado]
| [Speeded-up] |
Queso
| Cheese |
Queso Crema
| Cheese-cream |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Nada como el queso crema
| Nothing like creamcheese |
Ah
| Ah |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
| I love creamcheese, you love creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso Crema
| Cream-chee-chee-cream-cheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
¡Queso crema psicodélico!
| Psychedelic creamcheese! |
¡Queso! ¡Queso!
| Cheese! Cheese! |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso… crema
| Cream… cheese |
| |
¿Lo notaste?
| Did you pick up on that? |
| |
[Acelerado]
| [Speeded-up] |
Queso… crema
| CREAM… cheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Y una barra de pan
| And a Kaiser roll |
¡Queso Crema!
| Creamcheese! |
Queso Crema
| Creamcheese |
¡Queso… crema!
| Cream-chee… ese! |
Ah
| Ah |
¡JÓDETE!
| FUCK! |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso… crema
| Cream… cheese |
Queso, queso crema
| Cheese, cheese-cream |
Oh no, queso crema
| Oh no, creamcheese |
Queso…
| Cream… |
¡Ah!
| Ah, a-ha! |
Queso, queso, queso… crema
| Cream, cream, cream… CHEESE |
¡QUESO CREMA!
| CREAM-CHEESE! |
Queso Crema
| Creamcheese |
¡QUESO CREMA!
| CREAM-CHEESE! |
| Bop-doo-bop-bop |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, cream-m-m-m-cheese |
¿Queso?
| Cheese? |
¡Ah ah ah! Queso… crema
| Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese |
¡Ah ah ah! Queso crema
| Ah-ha-ha! Creamcheese |
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
| Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese |
| Yay-yay-yay-yay |
| Yay-no-yay-no-no-no-yay |
Vale, “Freaks enfadados”, primera grabación
| [Tom Hidley?] OK, “Angry freaks”, take one |
“Freaks hambrientos”, sobregrabación, primera grabación. Primera sobregrabación vocal.
| [Ami Hadani] “Hungry freaks”, overdub, take one. Vocal overdub one. |
| |
Dos, uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] Two, one, two, three, four |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| And all the corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| EEEEW! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
Desde luego, una vez más
| [FZ] Obviously, one more time |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Now that I am free from the troubles of the past |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Hoy hace un año que te fuiste
| A year ago today was when you went away |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| But now you come back knockin’ on my door |
Y dices que has vuelto para quedarte
| And you say you’re back to stay |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| That’s why I had to set you free |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Hoy hace un año, te fuiste
| A year ago today you went away |
Ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
| Now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in” |
Pero no te amo, no te necesito más
| But I don’t love you, I don’t need you anymore |
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más
| So go lean on, so go cry on somebody else’s door |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
| I sure don’t need you now, I don’t love you anymore |
| |
Llora, adelante
| Go ahead and cry |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
| Go ahead and let the tears fall out of your eye |
Déjalas caer sobre tu vestido
| Let ‘em fall on your dress |
¿A quién le importa si lo han ensuciado?
| Who cares if it makes a mess? |
Te di mi anillo del instituto
| I gave you my high-school ring |
En la heladería, nena
| Down at the malt shop, baby |
Teníamos un flechazo
| We had a teen-age love |
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
| I thought it was charp, it was really so grand, but… |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
| That’s why I had to get my khakis pressed |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
Bueno, no te amo
| Well, I don’t love you |
| |
Nena
| Baby |
Cariño
| Darling |
Yo yo yo yo
| I-I-I-I |
No es de extrañar
| Is it any wonder |
No te necesito
| I don’t need you |
Después de la forma en que me trataste en la heladería
| After the way you treated me at the malt shop |
Yo yo yo yo
| I-I-I-I |
Llegué a la conclusión de que…
| That I would come to the conclusion that… |
No te quiero
| I don’t want you |
De hecho, nunca te he gustado realmente
| You never really did dig me anyway |
Nena, nena
| Baby, baby |
No sé si ha sido por todo ese aceite de rosas
| I don’t know whether it was the amount of rose oil |
Que uso en mi tupé o…
| I use on my Pompadour or… |
Mi nena pomposa
| My, pompous baby |
Si ha sido por… no sé…
| Whether it was… I don’t know… |
Si ha sido por mis zapatos o por mi camisa
| Whether it was my shoes or my shirt |
Oh, nena
| Oh, baby |
Quizás no abroché el botón superior o algo así
| Maybe I didn’t button my top button or something |
Oh, nena
| Oh, baby |
Quizás haya sido por la pegatina en la parte de atrás de mi limusina Cadillac negra
| Maybe it was the sticker on the back of my black Cadillac limousine |
Que pone que Mary Poppins es una yonqui
| That says Mary Poppins is a junkie |
| |
Una vez más
| [FZ] One more time |
| |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| I sit and laugh at fools in love |
Lo que llaman amor no existe del todo
| There ain’t no such thing as love |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| No angels singing up above today |
| |
No creo
| Girl, I don’t believe |
No creo en lo que dices
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| You say your heart is only mine |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| I say to you: “You must be blind |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Que echaría a perder
| That I would throw away |
La vida que llevo felizmente?
| The groovy life I lead? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
No es lo que yo necesito ciertamente
| It sure ain’t what I need |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Girl, you’d better go |
Nena, será mejor que te vayas
| Girl, you’d better go away |
Creo que vivir contigo así
| I think that life with you would be |
No sería para nada lo mejor para mí
| Just not quite the thing for me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Why should I be stuck with you? |
No es para nada lo que pedí
| It’s just not what I want to do |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Why should an embrace or two |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Make me such a part of you?” |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
| |
¿Crees que está bien?
| [FZ] Think that makes it? |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
| The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do |
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
| No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Vamos, tómalo ya
| Come on, get it now |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
| Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
| Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Tómalo ya
| Get it now |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
| We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena
| You know I’ve got a little motherly love for you, baby |
Sí
| Yeah |
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura
| You know I’ve got a little motherly love for you, honey |
Sí
| Yeah |
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años
| You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old |
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena
| ‘Cause I got a little motherly love for you, baby |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
No tengo a donde ir
| Got no place to go |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Ya no me queda amor para dar
| No love left for me to give |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| I tried and tried, but no one wants me the way I am |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| Who would care if I was gone? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
| I never met no one who’d care if I was dead and gone |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Who needs me to care for them? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nobody needs me, why should I just hang around? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
[Ami Hadani] “Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí”, sobregrabación vocal, primera grabación
| [Ami Hadani] “You’re probably wondering why I’m here”, vocal overdub, take one |
| |
[FZ] Crees saber lo que es fantástico
| [FZ] You say you know where it’s at |
[Ray] Crees saber…
| [Ray Collins] You say you known… |
[FZ] Y crees…
| [FZ] And you think… |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
¡SÍ!
| YEAH! |
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Cada santo día, te tienes que levantar
| You rise each day the same old way |
Cada santo día…
| You rise… |
[Ray] ¡PARA!
| [Ray Collins] CUT! |
| |
[FZ] Cada santo día…
| [FZ] You rise… |
[Ray] Eh, es uh…
| [Ray Collins] Hey, is that, uh… |
[Técnico] Segunda grabación, segunda
| [Engineer] Take two, two |
| |
[FZ] Nunca pensé grabar un disco yo mismo, pero… ahorré mucho dinero, fuimos al centro y… ¡aquí estamos!
| [FZ] I never thought I’d cut a record by myself, but… I saved up a lot of money, went downtown and… and here we are! |
| |
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí
| You’re probably wondering why I’m here |
Y yo también, yo también
| And so am I, so am I |
| |
[Ami Hadani] Quiero un poco de feedback en los altavoces ahí
| [Ami Hadani] Want a little feedback there on the speakers |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar
| Well, you can cool it, you can heat it |
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer
| ‘Cause, baby, I don’t need it |
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares
| Take your TV tube and eat it |
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes
| An’ all that phony stuff on sports |
Y todos los informes sin confirmar
| An’ all the unconfirmed reports |
Miré esa caja podrida, sabes
| You know I watched that rotten box |
Hasta que la cabeza me empezó a doler
| Until my head begin to hurt |
Al oír el reportero decir
| From checkin’ out the way |
Que ellos consiguen cada rumor
| The newsman say they get the dirt |
Antes que los tipos de este o aquel canal
| Before the guys on channel so-and-so |
Y hasta llegan a afirmar
| And further they assert |
Que interrumpirán cualquier emisión
| That any show they’ll interrupt |
Si hay alguna nueva actualización
| To bring you news if it comes up |
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro
| They say that if the place blows up they will be the first to tell |
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro
| Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell |
Y si hay una noticia, antes de que sea pública
| And if anybody gets the news before it hits the street |
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única
| They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat |
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto
| And if another woman driver gets machine-gunned from her seat |
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo
| They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Oíd, ¿sabéis algo?
| Hey, you know something people? |
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco
| I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white |
| |
Pues bien, vi los fuegos arder
| Well, I seen the fires burnin’ |
Y a los lugareños empezar
| And the local people turnin’ |
A meterse con los comerciantes y las tiendas
| On the merchants and the shops |
Que solían venderles fregonas y escobas
| Who used to sell their brooms and mops |
Y todos los demás artículos
| And every other household item |
Vi a la turba atacarlos y morderlos
| Watched a mob just turn and bite ‘em |
Y decir que se lo merecían, pues
| And they say it served ‘em right |
Algunos de ellos eran blancos, así es
| Because a few of them were white |
Y lo mismo está pasando por toda la nación
| And it’s the same across the nation |
Entre negros y blancos, solo discriminación
| Black and white discrimination |
Cada uno grita: “No podéis entender mi situación”
| Yellin’: “You can’t understand me” |
Y en los diarios y en la televisión
| An’ all that other jazz they hand me |
Toda esa otra tontería
| In the papers and TV |
Y toda esa estupidez de masas
| And all that mass stupidity |
Que parece crecer día tras día
| That seems to grow more every day |
Cada vez que oyes a algún imbécil
| Each time you hear some nitwit say |
Decir que quiere acabar contigo
| He wants to go and do you in |
Solo porque el color de tu piel
| Because the color of your skin |
No es de su agrado
| Just don’t appeal to him |
Si es negra o blanca, él no distingue
| No matter if it’s black or white |
Porque, esta noche, ha salido a por sangre
| Because he’s out for blood tonight |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
| You know we got to sit around at home and watch this thing begin |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
| But I bet there won’t be many live to see it really end |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
| ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
| And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
| On any street in any town in any state if any clown |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
| Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
| And if a million more agree there ain’t no Great Society |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
| As it applies to you and me, our country isn’t free |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
| And the law refuses to see, if all that you can ever be |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
| Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
| You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
| Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor |
| |
¡Sopla en tu armónica, hijo!
| Blow your harmonica, son! |
| |
Ayuda, soy una piedra
| [Kim Fowley] Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
| Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah |
| |
| Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee |
| Veni-ma-no too mah |
| Veni veni ka toree tor |
| See’dra votra nee! |
| Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay |
| Vel-lay ka-la tay-la-tor |
| Vel-lay kay-la ta-la-sor |
| Vel-lay kay-lay ka-la-tor |
| Vel-lay kay-la sa-la-tay |
| Vor-a kor-ay tor-a-tor |
| Vel-la kay-la sa-la tch’ay |
| Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad |
| Vor-a silli kay-t’ay tcha-to |
| Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to |
| |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Klanna-tholl |
| Pik-a-dill-a do-tchay |
| Pik-a-li-sa no-say |
| O-ooh |
| |
| Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba |
| Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca |
| Mee-oo-da-ra |
| Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee |
| Do-dee-bop |
Sabes…
| You know… |
| A-mad hee |
| |
| Arrrrreeeeeeeeeeeee |
| Oooooooooooaaaaaaaaaa |
| OOOOaaaaaaaaaaa |
| Ah hah |
| |
| O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee |
| A-ki-o-ka a-yi-a-ee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A-ki-o-ka o-ki-o-wee |
| A ki-o-ka o-wee-say ya-vo |
| |
| Pedi-goh |
| Pedi-koh |
| Ann-i tcho-ee-see-na |
| Per-a-ko-ee-say |
| Kar-ra |
| May-a-ta |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Uh-oh |
| Hay-lo |
| Pray-lo |
| Say la do sa ka ho-say |
| Vay-lay ko say-let-a-no |
| Vay-la ka sa la to-shay |
| Va-la ko-lo-tay |
| Ay-o |
| Lay-o |
| Lay-o |
| Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa |
| O-ha o-ha yew |
| Ah-yew |
| Lay la-fan |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah |
| Er-ooh |
| Ah ah ah ah ah |
| Ber-oo-ooh |
| Wer-oo-ooh |
| Ba-by-oh |
| Ba-by-oh |
| Ba-by-oh |
| Ah ah ah ah |
| |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Alguien!
| Somebody! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Os ruego!
| Please! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Guau!
| Wow! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Guau!
| Wow! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
Que alguien me ayude
| Somebody helps me |
| |
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra
| Wow, man, it’s a drag being a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra
| I wish I was anything but a rock |
Demonios, hasta preferiría ser un policía
| Heck, I’d even like to be a policeman |
Oye, ¿sabes qué?
| Hey, you know what? |
Sabes, si practico, con suerte, sabes
| You know maybe if I practice, you know |
Si paso el examen de conducir, con suerte
| Maybe if I pass my driving test |
Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks ▶
| I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up ▶ |
De delante de Ben Frank’s, ¿no?
| In front of Ben Frank’s, right? |
| |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
¡Ayuda, soy un policía!
| Help, I’m a cop! |
Ayuda, soy una piedra
| Help, I’m a rock |
| |
Es un rollo ser un policía
| It’s a drag being a cop |
Creo que preferiría ser el alcalde
| I think I’d rather be the mayor |
| |
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes
| Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know |
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no
| Always wondered whether or not… whether or not I could make it |
Ya sabes, en la sociedad, porque
| You know, in society, because |
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan
| You know, it’s a drag when you’re rejected |
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo
| So I tore the cover off a book of matches |
| |
Voy a morir
| I’m gonna die |
Me estoy muriendo
| I’m dying |
Oh… oh, es agradable
| Oh oh… oh, it feels good |
Me estoy muriendo
| I’m dying |
| |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
¡Maldita sea, soy una piedra!
| Darn it, I’m a rock! |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
Ayuda, soy una piedra, es un rollo
| Help, I’m a rock, it’s a drag |
Ayuda, soy una piedra, es un rollo
| Help, I’m a rock, it’s a drag |
¡Ayuda, soy una piedra!
| Help, I’m a rock! |
| Poo-poo-pah-pah! |
| Poo-poo-pah! |
| Yeah! |
| Goo-goo-koo |
| Goo-goo-koo! |
| |
¡Guau! Hagamos el amor, nena
| Waah! Get it on, baby |
Haz lo que tienes que hacer
| Do your thing |
Excítame, nena
| Turn me on, baby |
| |
¿Vamos a empezar? Esta es…
| Rolling? This is… |
Sí, pero no se lo des. ¿Estás ahí?
| Yeah, but don’t give him that. Are you in there? |
Sesenta y seis, x-y, cincuenta y seis
| Sixty-six, x-y, fifty-six |
“Groupie que follar”
| “Groupie bang bang” |
Primera grabación
| Take one |
| |
U “Orgía con la groupie”, si lo preferís. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] Or “Groupie gang bang”, if you prefer. One, two, one, two, three, four. |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
Sus nalgas son como un acorazado
| She got buns like a battleship |
En el Sunset Strip, con todos ha follado
| Balls every dude on the Sunset Strip |
Los aprieta / despluma cada noche, joder
| Shakes ‘em down, boy, every night |
Se revuelca en la cama hasta el amanecer
| Rolls in bed till the broad daylight |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
Solo Dios sabe cómo se gana el pan
| Lord knows where she gets her bread |
Pero todos los chicos dicen que sabe chupar bien
| But the boys all say she gives good head |
Tengo que ver a esa chica esta noche
| Got to see that girl tonight |
No he tenido sexo desde hace diez noches
| Ain’t been laid since ten last night |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
A los Byrds y a los Stones les encantan sus prestaciones
| Byrds and Stones dig the way she dance |
Y cada uno de ellos cabe en sus pantalones
| And every damn one gets in her pants |
Paul McCartney y Ringo también
| Paul McCartney and Ringo too |
Dicen que ella folla mejor que Epstein
| Says she balls better than Epstein do |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
Por favor, no creas que te tomo por chiflado
| Please don’t think I’m puttin’ you on |
Tú crees que con ella todo se ha acabado
| You think by now she’d be all gone |
Ella, lo sé, está guardando para mí un poquito
| I know she’s savin’ some for me |
De lo mejor que tiene: es todo gratuito
| Best thing about her: it’s all free |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
Anoche la traje a mi hogar
| Took her home with me last night |
Le arranqué la ropa y la hice bailar
| Tore off her clothes and turned down the light |
En mis rodillas, a oscuras, sin preocupaciones
| Had her boogie on my lap |
Cuatro días después yo tenía purgaciones
| Four days later I had the clap |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
Ella es mi groupie que follar
| She’s my groupie bang bang |
Groupie que follar…
| Groupie bang bang… |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar…
| Groupie bang bang… |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
Groupie que follar…
| Groupie bang bang… |
Groupie que follar
| Groupie bang bang |
| |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
Nada como el queso crema
| Nothing like creamcheese |
Ah
| Ah |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema
| I love creamcheese, you love creamcheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso Crema
| Cream-chee-chee-cream-cheese |
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese |
¡Queso crema psicodélico!
| Psychedelic creamcheese! |
¡Queso! ¡Queso!
| Cheese! Cheese! |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, creamcheese |
Queso… crema
| Cream… cheese |
| |
¿Lo notaste?
| Did you pick up on that? |
| |
Queso… crema
| CREAM… cheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Y una barra de pan
| And a Kaiser roll |
¡Queso Crema!
| Creamcheese! |
Queso Crema
| Creamcheese |
¡Queso… crema!
| Cream-chee… ese! |
Ah
| Ah |
¡JÓDETE!
| FUCK! |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Creamcheese |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso… crema
| Cream… cheese |
Queso, queso crema
| Cheese, cheese-cream |
Oh no, queso crema
| Oh no, creamcheese |
Queso…
| Cream… |
¡Ah!
| Ah, a-ha! |
Queso, queso, queso… crema
| Cream, cream, cream… CHEESE |
¡QUESO CREMA!
| CREAM-CHEESE! |
Queso Crema
| Creamcheese |
¡QUESO CREMA!
| CREAM-CHEESE! |
| Bop-doo-bop-bop |
Queso Crema
| Cream-cheese |
Queso crema, queso crema
| Creamcheese, cream-m-m-m-cheese |
¿Queso?
| Cheese? |
¡Ah ah ah! Queso… crema
| Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese |
¡Ah ah ah! Queso crema
| Ah-ha-ha! Creamcheese |
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema
| Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese |
| Yay-yay-yay-yay |
| Yay-no-yay-no-no-no-yay |
| |
[FZ] ¡Ray! ¡Ray!
| [FZ] Ray! Ray! |
| |
[FZ] Esa batería está en RE, ¿verdad? […]
| [FZ] That drum there is the D, isn’t it? […] |
| [FZ] Bom bom |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[…]
| […] |
[FZ] ¿Quieres empezar una?
| [FZ] Want to roll one? |
[…]
| […] |
[Ami Hadani] Ah. Está bien.
| [Ami Hadani] Ah. All right. |
[…]
| […] |
[FZ] Quiero evitar ese sonido que generalmente sale de mierda. Sabes, coge otra…
| [FZ] I want to get away from that generally bullshit sound. You know, get another… |
| |
[Ami Hadani] Adelante, Frank
| [Ami Hadani] Go on, Frank |
[FZ] Está bien
| [FZ] All right |
[Ami Hadani] Solo Dios sabe qué, uno
| [Ami Hadani] God knows what, one |
[FZ] Bueno. ¿Vamos a empezar?
| [FZ] All right. We’re rolling? |
[Ami Hadani] Estás grabado
| [Ami Hadani] You’re on |
[FZ] Bueno. Inserción de percusión número uno, primera grabación
| [FZ] OK. Percussion insert number one, take one |
[…]
| […] |
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] One, two, one, two, three, four |
| |
[FZ] Segunda toma
| [FZ] Take two |
[…]
| […] |
[Ami Hadani] Segunda toma
| [Ami Hadani] Take two |
[FZ] Uno… Silencio, por favor. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
| [FZ] One… Quiet please. One, two, one, two, three, four. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Precioso! ¡Precioso!
| Beautiful! Beautiful! |
| |
Damas y caballeros, prestad atención por favor. Quiero daros las gracias de verdad por venir a esta uh… cosa musical y uh… cuando salga el disco, todos podréis comprarlo y escucharos a vosotros mismos desmadrándoos o… sabéis. Quizás vayamos al restaurante Canter’s y ofrezcamos / corrompamos con unas pocas copias, pero tenemos que vaciar la sala ahora mismo porque todavía tenemos que hacer algunas cosas aquí… sí, oh. Por favor, salid lo más rápidamente posible. Aunque ha sido, sabéis, muy amable de vuestra parte pasar por aquí, tenemos que sacaros de aquí deprisa para terminar de grabar algunas de esas cosas. Muchas gracias.
| [FZ] Ladies and gentlemen, attention, please. I’d really like to thank you for coming up here to this uh… musical thing, and uh… when the record comes out you can all buy it, and listen to yourselves freaking out or… you know. Maybe we’ll go down to Canter’s and grease a few copies, but we have to clear the room right now because we gotta do some things here… yeah, oh. Would you please leave as swiftly as possible. Although it’s, you know, nice of you to come by, we gotta get you out in a hurry so we can finish recording some of these things. Thank you very much. |
| |
También quisiera… (No) También quisiera pediros que dejéis amablemente todos los instrumentos en el estudio. No nos pertenecen. Benditos seáis.
| I would als—… (No) I would also like to request that everybody kindly leave all the instruments in the studio. They don’t belong to us. Bless your hearts. |
| |
Por favor, tengo que pediros que os deis prisa en vaciar la sala. El tiempo de estudio nos cuesta una fortuna cada minuto que pasa y tenemos que cerrar porque todavía somos un grupo de rock & roll de bajo presupuesto. No hemos estado trabajando durante seis putas semanas. Por favor, abandonad la sala.
| Please, I have to ask you to hurry and clear the room. The studio time is costing us a fortune every minute, and we’ve gotta finish it off, ‘cause we’re still a low-budget rock & roll band. We haven’t worked for six fucking weeks. Please leave the room. |
| |
Siete semanas
| Seven weeks |
| |
Date prisa, consíguelo y vuelve porque vamos a cerrar la puerta
| Hurry up and get it and get back in, ‘cause we’re gonna lock the door |
| |
Danny Hutton, ¿puedo ofrecerte / corromperte con un paseo a algún sitio?
| Danny Hutton, can I grease you for a ride somewhere? |
¿Quién conduce?
| Who’s driving? |
| |
[Willy] Frank, ¿quién es Suzy Queso Crema? ▶
| [Willy] Frank, who is Suzy Creamcheese? ▶ |
[FZ] Bueno, tendré que responderte con el mismo tono de voz en el que tú me lo has preguntado
| [FZ] Well, I’ll have to answer you in the same tone of voice that you asked in |
[Willy] Sueno como Edward R. Murrow, je
| [Willy] Sound like Edward R. Murrow, heh |
[FZ] Bueno, su verdadero nombre es Pamela Lee Zarubica y vive en Los Ángeles en este momento, intentando hacerse crecer las nalgas
| [FZ] Well, her real name is Pamela Lee Zarubica and she’s living in Los Angeles right now, trying to grow her buns back |
[Willy] No… No creo…
| [Willy] I… I don’t believe… |
[Otro entrevistador] No… No podemos…
| [Other interviewer] We… We can’t… |
[Willy] Sin tacto
| [Willy] No touchy |
| |
[Otro entrevistador] ¿Por qué… Por qué Suzy Queso Crema?
| [Other interviewer] Why… Why Suzy Creamcheese? |
[FZ] Bueno, está explicado en la música, sí
| [FZ] Well, that’s explanatory in the music, yeah |
[Otro entrevistador] ¿De verdad? Gran…
| [Other interviewer] Is it? Great… |
[Willy] No, no, no creo que lo sea, soy… ahora, siendo probablemente la persona más lenta en este estudio en este momento, me gustaría…
| [Willy] No, no, I don’t think it is, I’m… now, being the slowest person probably in this studio right now, I would like… |
[FZ] Oh, Willy, no seas tan autocrítico, vamos, Willy
| [FZ] Oh, Willy, don’t be so self-deprecating, come on, Willy |
[Willy] Bueno, no soy conocido por mi modestia, de acuerdo. Lo admito. Culpable. No, de verdad. De verdad, en serio.
| [Willy] Well, I’m not known for my modesty, all right. I admit it. Guilty. No, really. Really and seriously. |
[FZ] ¿Cuál es el problema, Willy? ¿Qué estás intentando decirme?
| [FZ] What’s the deal, Willy? What are you trying to tell me? |
| |
[Willy] ¿Cómo uh… entiendes, cómo… cómo uh… ella adquirió el nombre de Suzy Queso Crema en realidad? Es cierto que tú…
| [Willy] How uh… you know, how… how did uh… really, she acquire the name Suzy Creamcheese? You really get… |
[FZ] Es simple. De verdad, es muy simple. En primer lugar, no existía ninguna Suzy Queso Crema, para empezar.
| [FZ] It’s simple. It’s really very simple. First of all, there was no Suzy Creamcheese to begin with. |
| |
[Willy] ¿Y pensaste que la necesitábamos? ¿El mundo la necesitaba?
| [Willy] And you thought we needed it? The world needed it? |
[FZ] Estoy seguro de que el mundo la necesitaba. Quiero decir, es evidente, porque ahora hay muchas Suzy Queso Crema, son en todas partes.
| [FZ] I’m sure the world needed one. I mean, that’s self-evident, because now there are more than one Suzy Cream— they’re all over the place. |
[Willy] Sí
| [Willy] Yeah |
[FZ] Mucha gente ha adoptado ese concepto. Pero la Suzy Queso Crema original nació de mi imaginación durante una estancia de dos o tres semanas en Hawái, cuando estábamos trabajando en un horrible club llamado “El Pantano”.
| [FZ] A lot of people have adopted that concept. But the original Suzy Creamcheese was a figment of my imagination that occurred during a two or three week stay in Hawaii when we were working at a horrible club there called “Da Swamp”. |
[Otro entrevistador] ¿El Pantano?
| [Other interviewer] Da Swamp? |
[FZ] Escrito D-A Swamp. Había un… un…
| [FZ] Spelled D-A Swamp. There was a… was a… |
| |
[Willy] ¿Cómo se veía el dueño… era un estereotipo, sabes, un metro, un metro y medio de ancho, calvo?
| [Willy] What’d the owner look… was he a stereotype, you know, three feet, four feet wide, bald? |
[FZ] No, nunca hemos conocido al dueño, sabes, fue… yo no…
| [FZ] No, we never met the owner, you know, it was… I don’t… |
[Otro entrevistador] No se molestó
| [Other interviewer] He didn’t bother |
[FZ] Me estremezco al pensar en quien era el dueño del Pantano, pero la clientela eran marineros de todo el mundo. La noche más emocionante que tuvimos allí, bueno, hubo dos noches emocionantes, una no puedo contarla en antena, y la otra fue cuando tuvimos algunos marineros de Nueva Zelanda, completamente borrachos, que bailaron el uno con el otro. Fue muy pintoresco. Quiero decir, esos marineros de Nueva Zelanda bailando juntos, fue genial.
| [FZ] I shudder to think who actually owned Da Swamp, but our clientele was sailors of the world. The most exciting night that we had there, well, there were two exciting nights, one I can’t tell you on the air, and the other one was the time we had some sailors from New Zealand come in, and they were really drunk and they were dancing with each other. It was really quite picturesque. These, like, New Zealand sailors dancing together, it was really good. |
[Willy] Mmm
| [Willy] Hm |
[FZ] Y uh… no había nada que hacer, Hawái es un lugar aburrido
| [FZ] And uh… there was nothing to do, Hawaii’s a dull place |
[Willy] Solo puedes mirarlas, sabes, parecen una postal, sin nada que hacer
| [Willy] You just look at it, you know, looks like a postcard with nothing to do |
[FZ] De verdad se parecen a una postal, fue aterrador. Se parecen mucho a una postal, ya sabes. Solo el estar allá te hacía sentir bidimensional. Entonces, pasé mucho tiempo en la uh… habitación de motel de este fantástico lugar detrás del Pantano, se llamaba “El Motel de la Tabla de Surf”.
| [FZ] It sure does look like a postcard, it was frightening. It looks so much like a postcard, you know. It made you feel two-dimensional just being there. So, I spent a lot of time in the uh… motel room of this fantastic place right behind Da Swamp, it was called “Da Surfboard Motel”. |
| |
[FZ] Estuco verde, bichos por todas partes, estaba bonito. Y yo tenía una pequeña máquina de escribir, así que produje a la ligera las notas de cubierta para el álbum “¡Desmádrate!”, y al pensar en el empaque para la parte posterior se me ocurrió la idea de Suzy Queso Crema, es decir, una chica muy pura que se ofendería por la presencia en la discografía de un grupo rancio como los Mothers of Invention. Así que se concibió como un estereotipo de la… la uh… americana eternamente virgen con una de esas faldas blancas y plisadas y tal vez unas medias enrolladas que caen en un par de mocasines y tal vez un pequeño suéter con un broche o algo así.
| [FZ] Green stucco, bugs everywhere, it was neat. And I had this little typewriter there, so I cranked off the liner notes for the “Freak Out!” album and thinking of the packaging for the back of it, I came up with the idea of Suzy Creamcheese, who would be a very pure sort of girl who would be ultimately offended by the presence in the music industry of a rancid group like the Mothers of Invention. So she was conceived as a stereotype of the… the uh… American perennial virgin type with the sort of white, pleated skirt and perhaps some rolled stockings going down into some loafer shoes and maybe a little sweater with a pin on it or something. |
[Otro entrevistador] ¿Una letra?
| [Other interviewer] A letter? |
[FZ] Sí, una clave de algún tipo. Y uh…
| [FZ] Yeah, a key of some sort. And uh… |
[Willy] ¿Un broche de la fraternidad?
| [Willy] Sorority pin? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[?] Parece Virginia Beach
| [?] Sounds like Virginia Beach |
| |
[FZ] Así que uh… imaginé a esta chica y cómo reaccionaría a un álbum como “¡Desmádrate!”. Así que escribí la carta que está en la contraportada, donde la chica presenta una queja a su profesor sobre lo rancio que se suponía que éramos.
| [FZ] So uh… I imagined this girl and how she would respond to an album such as “Freak Out!”. So I composed the letter that’s on the back, where the girl is making a complaint to her teacher about how rancid we were supposed to be. |
Y todos pensaron que era real, simplemente porque estaba impreso a máquina en la parte posterior. Nadie pensó por un momento que era uh… pura invención. Y el… Donde dice: “Atentamente, para siempre vuestra, Suzy Queso Crema”, quiero decir, nunca se le he ocurrido a nadie que… era demasiado extraño para estar en la contraportada de un álbum. Entonces, muchas personas se identificaron con Suzy Queso Crema y más tarde, cuando estábamos listos para ir a Europa por primera vez, descubrimos que la gente allá estaba más interesada en ver a Suzy Queso Crema que a nosotros. No exactamente así, pero había picos de histeria en ciertas zonas. Así que decidimos que sería mejor llevar una réplica de Suzy Queso Crema que demostrara de una vez por todas la veracidad de una criatura así. Entonces busqué por ahí para ver quien estaría dispuesta a aceptar el papel y… Pamela estaba dispuesta y… estaba disponible y…
| And everybody thought it was real, simply because it was printed in a typewriter script on the back. Nobody ever considered for a moment that it was uh… just strictly imaginary. And the… Where it says: “Sincerely forever, Suzy Creamcheese”, I mean, that never occurred to anybody that… that was a little too weird to have on the back of an album. So a lot of people identified with Suzy Creamcheese and then, when we were ready to go to Europe the first time, we discovered that people there were more interested in seeing Suzy Creamcheese than they were in seeing us. Not quite, but it was at a hysteria peak in certain areas. So we decided that it would be best to bring along a Suzy Creamcheese replica who would demonstrate once and for all the veracity of such a beast. So, I checked around to see who would be willing to go along with the gag and… Pamela was willing and… she was available and… |
| |
[Willy] ¿Ella también hizo la voz en el álbum?
| [Willy] She did the voice on the album also? |
[FZ] No, no, esa era otra chica que hizo la voz en el álbum, su nombre era Jeannie Vassoir, ya no podemos encontrarla, desapareció, se fue a México o a algún lugar
| [FZ] No, no, that was another girl that did the voice on the album, her name was Jeannie Vassoir, which we can’t find her anymore, she disappeared, she went to Mexico or someplace |
[Willy] Mmm
| [Willy] Hm |
[FZ] De todos modos… no había forma de ponerse en contacto con Jeannie Vassoir y… Pamela estaba disponible y estaba interesada en el concepto, así que le dije: “Bueno, aquí está tu billete, vamos”. Y entonces hizo la gira con nosotros en Europa y ha mantenido ese título desde entonces.
| [FZ] Anyway, there… there was no way to get ahold of Jeannie Vassoir and uh… Pamela was available and was interested in the concept, so I said: “OK, here’s your ticket, come on”. And so she did the tour with us in Europe and has maintained the title ever since. |
[Otro entrevistador] ¿De Suzy Queso Crema?
| [Other interviewer] Of The Suzy Creamcheese? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[Willy] Alguna uh…
| [Willy] Does uh… |
[FZ] Tal distinción
| [FZ] Such a distinction |
| |
[Willy] ¿Alguna vez uh… la multitud… por así decirlo, la ha solicitado durante los conciertos?
| [Willy] Has uh… people as a crowd ever uh… kind of ask for her anymore at a performance? |
[FZ] En Europa, a veces, siguen haciéndolo. Pero solo en zonas muy retardadas. Hemos notado uh… que algunas zonas están retardadas, sabes, la… cierta información no se filtra, y un buen ejemplo de eso es uh… hay algunos lugares en el Sur donde no llega la televisión en red. Entonces, no hay nada en las estaciones de televisión que no sea el concierto country Grand Ole Opry, además lo que los politicastros locales quieren que escuche. Y pasa lo mismo con las estaciones de radio, la programación de ciertas estaciones de radio no permite que ciertos tipos de información lleguen a ese público. En una ciudad que está sellada ▶ uh… si los medios que pasan a través del aire están sellados en una ciudad, puedes imaginarte cómo deben estar los medios impresos. Y en consecuencia, eso se extiende a sectores comerciales como la distribución de discos, donde ciertas cosas simplemente no se filtran en ciertas zonas que, por lo tanto, quedan retrasadas.
| [FZ] In Europe, sometimes, still they do. But you find that only in very retarded areas. We noticed uh… you know, some areas are retarded, the… that certain information does not leak through, and a good example of that is uh… there’s some places in the south where network television does not come in. So, you’re not going to receive anything on your television station other than Grand Ole Opry plus what the local politicos want you to hear. And so, same thing with radio stations, the format of certain radio stations does not permit certain types of information reaching that public. In a town that’s sealed up ▶ uh… if the electronic media is sealed up in a town, you can imagine what the print media must be like. And consequently, that reaches into commercial areas like record distribution and things like that where certain things just don’t leak through in certain areas and they therefore become retarded. |
| |
Uso mal la palabra “hermosas”, pero estas son personas muy hermosas: los Mothers
| [Bill Graham] The word “beautiful” is used erroneously, but these are very beautiful people: the Mothers |
| |
Lo que necesitas es…
| Whatcha need is… |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Oh-oh |
| |
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos
| The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do |
No necesitas estar cachonda, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos
| No need to be horny, no need to be sad if we ever get ahold on you |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Oh-oh |
| |
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien
| Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy |
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten
| Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| |
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras
| We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true |
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do |
Lo que necesitas es…
| What you need is… |
| |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Amor maternal / de los Mothers
| Motherly love |
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
| Forget about the brotherly and other-ly love |
El amor maternal es exactamente lo que necesitas
| Motherly love is just the thing for you |
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
| You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do |
| Oh-oh |
| |
Gracias
| [Ray Collins] Thank you |
| |
Uh… Tenemos que promocionar nuestro álbum, están a la venta en la parte trasera del edificio. Es una cosa bastante comercial de hacer, pero lo hacemos por dinero. El nombre de esta canción es “No intentaste llamarme”.
| [FZ] Uh… We’re supposed to plug our album, some of which are on sale in the back of the building. It’s a pretty commercial thing to do, but we’re in this for the money. The name of this song is “You didn’t try to call me”. |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
Y tú no intentaste llamarme, tesoro
| And you didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| No matter who I take home, I keep on callin’ your name |
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena
| And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Tell me, tell me, who’s lovin’ you now |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| I stayed home on Friday just to wait for your call |
| |
No sé decir lo que está bien o lo que está mal
| I can’t say what’s right or what’s wrong |
Pero te amo
| But I love you |
Solo tienes que llamarme, nena
| All you gotta do is call me, babe |
Porque te quiero
| ‘Cause I want you |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| You make me feel so excited, girl! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| I’ve got so hung up on you from the moment that we met |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| That no matter how I try, I can’t keep the tears |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| From running down my face, I’m all alone in my place |
| |
No intentaste llamarme, tesoro
| You didn’t try to call me |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo?
| Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely? |
¡Nena!
| Baby! |
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste?
| Why didn’t you try, didn’t you try? |
He dicho que te amo, ¡oh, chica!
| I said I love you, oh girl! |
Me quedé en casa toda la tarde, nena
| I stayed home all afternoon, baby |
Te necesito, te necesito
| I need you, I need you |
Estuve abrillantando mi coche
| I was polishing my car |
Te necesito, chica
| I need you, girl |
Y estaba ahí… viendo la televisión, tú no intentaste llamarme
| And there I was… I was watching television, you didn’t try to call me |
Mujer, ¿por qué ya no te gusto?
| Momma, why don’t you dig me anymore? |
Siempre estábamos juntos en la biblioteca
| We were always really close together in study hall |
Y ahora parece como si nuestro flechazo se haya ido a la mierda, nena
| And now it seems as though our teen-age love is all shot to shit, baby |
¿Qué es?
| What is it? |
¿No uso suficiente aceite de rosas en mi tupé?
| Don’t I use enough rose oil on my Pompadour? |
No sé qué coño pasa, tío
| I don’t know what the fuck’s the matter, man |
¡Lo intenté con toda mi alma!
| I been trying so hard! |
Lo… Lo intenté y lo intenté y lo intenté y luego lo intenté otra vez
| I… I tried and I tried and I tried and I tried over again |
Como unas, oh, quince o dieciséis veces
| About, oh, fifteen or sixteen times |
Lo único que quería era colarme en tus pantalones, nena
| All I wanted to do was get in your pants, baby |
¿Qué es?
| What is it? |
¿Ya no me amas?
| Don’t you love me anymore? |
| |
¡CHICA!
| GIRL! |
| |
Gracias
| [Ray Collins] Thank you |
| |
Nos gustaría que subiera aquí nuestra troupe de baile itinerante, nuestra compañía de ballet, la Compañía de Ballet de los Mothers, también conocida como las “Hermanas Cerezas”
| [FZ] We’d like to bring up our traveling dance troupe, our ballet company, The Mothers’ Ballet Company, otherwise known as the “Cherry Sisters” |
| |
Ahora un numerito caliente llamado “Estoy decepcionado”
| Now a hot little number called “I’m not satisfied” |
| |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
| One, two, one, two, three, four |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¡Sí!
| Yeah! |
| |
No tengo a donde ir
| Got no place to go |
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo
| I’m tired of walking up and down the street all by myself |
Ya no me queda amor para dar
| No love left for me to give |
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy
| I tried and tried, but no one wants me the way I am |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Why should I pretend I like to roam from door to door? |
Me mataré y punto, ya no me importa
| I’ll just kill myself, I just don’t care no more |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
¡SÍ!
| YEAH! |
| |
¡Sí!
| Yeah! |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| Who would care if I was gone? |
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado
| I never met no one who’d care if I was dead and gone |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Who needs me to care for them? |
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo?
| Nobody needs me, why should I just hang around? |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Why should I just sit and watch while the others smile? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| I just wish that someone cared if I was happy for a while |
| |
Porque estoy decepcionado
| Because I’m not satisfied |
Lo intenté todo
| Everything I tried |
No me gusta el modo
| I don’t like the way |
En que la vida me ha maltratado
| Life has been abusing me |
| |
Gracias. Ahora, pandilla, vamos a tocar una cancioncita llamada “Freaks hambrientos, viejo amigo”.
| [FZ] Thank you. Now, gang, we’re gonna have a little song called “Hungry freaks, daddy”. |
Esperamos recordarla, estuvimos mucho tiempo sin trabajar.
| Hope we remember it, we’ve been out of work for a long time. |
Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
| One, two, one, two, three, four |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas esas mentiras y todos esos viejos trucos que intentaste
| And all those corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
Gracias de todo corazón
| [Ray Collins] Thank you kindly |
| |
Me gustaría revelaros cuál era el mensaje, pero no puedo. Tiene una relevancia inmediata en el resto de la noche. Una sorpresa para vosotros.
| [FZ] I’d like to tell you what that message was, but can’t do that. It has immediate bearing on the rest of the evening. A surprise for ya. |
| |
Hoy hace un año que te fuiste
| A year ago today was when you went away |
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta
| But now you come back knockin’ on my door |
Y dices que quieres comprar unos ácidos
| And you say you wanna buy some acid |
Pero yo digo…
| But I say… |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
(¡Oh, cariño!)
| (Oh, my darling!) |
| |
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
| You cheated me, baby, and told some dirty lies about me |
Tonteaste con todos los demás
| Fooled around with all those other guys |
Por eso tuve que dejarte alejar de mí
| That’s why I had to set you free |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
Hoy hace un año que te fuiste
| A year ago today was when you went away |
Y ahora vuelves gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar”
| And now you come back cryin’: “Darling, please let me in” |
Oh, no te necesito, no, no te amo más
| Oh, I don’t need you, I don’t love you anymore |
Así que ve a tumbarte en el piso de alguien más
| So go lay your body on somebody else’s floor |
| |
Vete a llorar al hombro de alguien más
| Go cry on somebody else’s shoulder |
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
| I’m somewhat wiser now and one whole year older |
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más
| I sure don’t need you now and I don’t love you anymore |
| |
(¡Oh, nena!)
| (Oh, baby!) |
| |
Llora, adelante
| Go ahead and cry |
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
| Go ahead and let the tears fall out of your eye |
En tu entrepierna, déjalas caer
| Let ‘em fall on your crotch |
Sabes que me encanta ver
| You know how I love to watch |
Te di mi anillo del instituto
| I gave you my high-school ring |
Al Hippopotamus Hamburger
| At the Hippo Burger, baby |
Teníamos un flechazo
| We had a teen-age love |
Y sigues embarazada
| And you still got pregnant |
[?] El agujero parece…
| [?] Hole seems… |
[Técnico] Cinco
| [Engineer] Five |
[Técnico] Veinticinco
| [Engineer] Twenty-five |
| |
[FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres
| [FZ] One, two, three, one, two, three |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Uno…
| [FZ] One… |
[Técnico] “¿Quiénes son los policías de la mente?”, sección C, primera grabación
| [Engineer] “Who are the brain police?”, section C, take one |
[FZ] Uno, dos, tres, uno, dos, tres
| [FZ] One, two, three, one, two, three |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] ¿Listos?
| [FZ] Ready? |
| |
[Técnico] Bueno. Vamos a empezar, tres
| [Engineer] OK. Rolling, three |
[FZ] Uno, dos, uno, dos, tres
| [FZ] One, two, one, two, three |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
| Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
| Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
| Listened to reports about the whisky passin’ ‘round |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| Seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
| Watched while everybody on his street would take a turn |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| That there’s no way to delay that trouble comin’ every day |
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| No way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto
| You know we got to sit around at home and watch this thing begin |
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto
| But I bet there won’t be many live to see it really end |
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones
| ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart |
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones
| And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start |
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto
| On any street in any town in any state if any clown |
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo
| Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right |
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad
| And if a million more agree there ain’t no Great Society |
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad
| As it applies to you and me, our country isn’t free |
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje
| And the law refuses to see, if all that you can ever be |
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa
| Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store |
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte
| You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more |
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza
| Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor |
| |
¡Sopla en tu armónica, hijo!
| Blow your harmonica, son! |
| |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Querida, tienes que confiar
| I’m telling you, my DEAR |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen HERE |
Porque lo comprobé, nena
| Because I been checkin’ it out, baby |
Lo comprobé un par de veces
| I checked it out a coupla times |
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, cariño, es importante que me creas
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Aquí no puede pasar
| That it can’t happen here |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
| |
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Pero aquí no puede pasar
| But it can’t happen here |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, nena, aquí no puede pasar
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no tenemos freaks
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí estamos todos bien y no puede pasar
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
No, no, aquí no pasará
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Tienes que confiar, aquí no puede…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Gente de plástico, sabes
| Plastic folks, you know |
Aquí no pasará
| It won’t happen here |
Estás a salvo, mujer
| You’re safe, mama |
No, no, no
| No, no, no |
Estás a salvo, nena
| You’re safe, baby |
No, no, no
| No, no, no |
Solo tienes que calentar una comida preparada
| You just cook a TV dinner |
No, no, no
| No, no, no |
Ya está
| And you make it |
| Bop bop bop |
No, no, no
| No, no, no |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
¡No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Calentarla
| Cook it up |
Oh, y aquí no pasará
| Oh, and it won’t happen here |
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Tío, vosotros estáis bien a salvo
| Man, you guys are really safe |
Todo está bien
| Everything’s cool |
| |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Los recuerdo
| I remember Tu-tu |
Tenían una piscina
| They had a swimming pool |
| |
Y pensaban que aquí no podía pasar
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sabían que aquí no podía pasar
| They knew it couldn’t happen here |
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
¿Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
¡Psicodélica!
| Psychedelic! |
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots |
| |
¡Ni de coña!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Mmm
| Hmmmmmmmmm |
Aquí no puede pasar
| It can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| Can’t happen HERE |
Aquí no puede pasar
| Can’t happen HERE |
Bueno, ya ves, cuando “¡Desmádrate!” salió, no había tal cosa como la música psicodélica. Y no había tal cosa como Suzy Queso Crema ▶ o “¡Desmádrate!” o… no eran cosas de tendencia. Y el uso de la palabra “freak out” en Los Ángeles, como una jerga local uh… se refería a… hay una explicación en el álbum ▲, ya sabes, había todo ese asunto sobre la gente que se reunía y bailaba y hacía esta gran cosa, y esa era la situación en Los Ángeles, y eso era lo que el título quería transmitir. No un mal viaje de LSD o… rarezas. Era solo… gente uh…
| [FZ] Well, you see, at the time “Freak Out!” came out, there was no such thing as psychedelic music. And there was no such thing as Suzy Creamcheese ▶, or “Freak Out!”, or… that wasn’t the happening thing. And the use of the word “freak out” in Los Angeles, as a colloquial localism uh… referred to… and there’s an explanation in the album ▲, you know, had this whole thing about people getting together and dancing and doing this big thing, and that’s what the scene was in L.A., and that’s what the intent of the title was to convey. Not a bad LSD trip, or… weirdness. It’s just… people uh… |
| |
Por ejemplo, en… en la jerga de los Pachucos… ¿Sabes algo sobre Pachucos? Los Pachucos, durante uh… la época en que existieron uh… eran jóvenes mexicanos que llevaban un cierto tipo de ropa. De aquí llegaron los pantalones elásticos, muy apretados en los tobillos y luego gradualmente más anchos, pantalones plisados en el frente, abrigos de franela rosa con un botón vistoso, llaveros, es decir, chicos con ropa de los años cuarenta, ¿entiendes? Uh… Tienen un tipo peculiar de jerga que se basa en el español, pero las palabras cambian en la pronunciación de una zona a otra. Un… Un gueto español en una ciudad dirá una palabra de una manera y uh… en otro Estado, el gueto español la dirá de otra manera. La palabra significa básicamente lo mismo, pero el contexto en el que usa… se usa puede cambiar, como uh… hay una expresión uh… que significa “¡Caray!”, en un lugar puede ser “Hijola”, en otro lugar puede ser “Hijuela”. Y… el lenguaje no es muy adecuado para comunicar ideas, sabes, cuando hay que… La única forma en que realmente se podrán transmitir ideas es cuando las personas logren pensar la una en la otra. Las palabras realmente obstaculizan, te atrapan en las expresiones de empaque.
| For instance, in… in Pachuco slang… Do you know anything about Pachucos? Pachucos, during uh… the season when they were really happening uh… they’re Mexican youths who wore a certain type of clothing. That’s where peggers came from, real tight at the ankles, and then gradually getting bigger here, pleated fronts on the pants, one-button rolled pink flannel coats, key chains, now, zoot suit guys, all right? Uh… They have a peculiar sort of slang, which is based on Spanish, but words change in pronunciation from area to area. One… A Spanish ghetto in one city will say a word one way and uh… in another state, the same ghetto is gonna say it a different way. The word means basically the same thing, but the context in which it use… is used may change, like uh… there’s an expression uh… that means “gee whiz!”, in one place it may be “Híjola”, in another place it may be “Hijuela”. And… language is not really adequate for communicating ideas, you know, when you have to… The only way you’re really gonna be able to get ideas across is when people can think ‘em to each other. Words really get in the way, so you get hung up in the packaging expressions. |
| |
Me ofendí cuando uh… Capitol lanzó un álbum que tenía un glosario de uh… términos que describía “freak out” como un mal viaje de LSD. Porque pensaba que la gente iba a empezar a asociar nuestro álbum con uh… eso. Y… Y lo hizo. ¿Qué se puede hacer?
| I was offended when uh… Capitol put out an album that had a glossary of uh… terms in there that described “freak out” as a bad LSD trip. ‘Cause I thought people would start associating our album with uh… that. And… And they did. What can you do? |
Cuando nos escucharon por primera vez, estábamos trabajando en un club de Hollywood llamado “Whisky a Go Go”, y el encargado de los artistas y del repertorio… el productor Tom Wilson, entró y nos escuchó tocar una canción, era la canción sobre los disturbios de Watts. Es una especie de rhythm & blues. Así que imaginó: “¡Oh, un grupo de rhythm & blues que trata temas de actualidad! ¡Justo lo que necesitamos!”, ¿entiendes? Así que llamó a la discográfica: “Sí, tenemos uno”, bla-bla-bla…
| [FZ] When they first heard us, we were working at a club in Hollywood called “The Whisky a Go Go” and the A&R man uh… producer, Tom Wilson, came in, he heard us play one song, it was the Watts riot song. And that’s sort of a R&B type thing. So, he figures: “Oh, topical R&B group! Just what we need!”, you know? So, he phones up the company: “Yeah, we got one”, da dat dat da… |
Llegamos al estudio, sabes, dos meses más tarde llegamos al estudio a grabar y no sabían qué pasaría. Él estaba al teléfono, primero hicimos “Sea cual sea la dirección del viento”, esa fue la primera que grabamos, y la segunda que hicimos fue “¿Quiénes son los policías de la mente?”, y para cuando terminamos “Policías de la mente”, él tenía la cabeza dando vueltas así, sabes, y dijo: “Esperad, ¿qué pasó con la otra canción que escuché en el Whisky a Go Go?” y volvió a llamar a Nueva York y dijo: “Algo extraño está pasando aquí”, y todo el proyecto se expandió de forma increíble. De repente, todo el mundo estaba entusiasmado, pensaban que tenían algo muy importante entre manos. Luego, el coste de la grabación de “¡Desmádrate!” siguió aumentando uh… en lugar de empezar diciendo: “Bueno, vosotros uh… sois fenomenales, os vamos a dar veinte mil dólares”, que es unas cuatro veces lo que cuesta como promedio manufacturar un álbum de rock & roll “y vais a hacernos un disco muy bueno, demonios”, lo que hicieron fue seguir intentando recortar el presupuesto todo el tiempo, que pero al final llegó hasta los veinte mil dólares. Legados a ese punto, no querían gastar más dinero, así que pensaron: “Bueno, se venderá, gastaremos cinco mil dólares para promocionarlo”.
| We get into the studio, you know, two months later we go into the studio to record and they didn’t know what was happening. He got on the phone, we, first we did “Any way the wind blows”, that was the first thing we recorded, and the second thing we did was “Who are the brain police?”, and by the time we finished “Brain police” his head was going around like this, you know, and he says: “Wait, what happened to that other one that I heard at the Whisky a Go Go?” and he called back to New York and he said: “We got something strange happening here” and the whole project just expanded incredibly, you know. Everybody got real thrilled all of a sudden, they thought they really had a hot item on their hands. Then, the cost of recording “Freak Out!” kept booming uh… instead of starting off saying: “Well, you guys uh… you guys are real swell, we’re gonna give ya twenty-thousand dollars” which is approximately four times the cost of the average rock & roll album to manufacture “and you’re going to turn out one heck of a good album”, instead, they kept trying to keep the budget down; but it expanded up to twenty-thousand dollars. They reached that point, they didn’t wanna spend any more and figured: “Well, it’ll sell, we’ll spend five thousand dollars promoting it”. |
Entonces, cuando el álbum por fin llegó a las tiendas, el presupuesto para su promoción eran migajas. “Absolutamente Libres” tuvo un presupuesto para la promoción de veinticinco mil dólares y, en consecuencia, el disco llegó al número 20 en las listas. “¡Desmádrate!” nunca ha llegado al número 20, pero todavía se sigue vendiendo después de un año y medio, y todavía vende regularmente entre cuatro y ocho mil copias a la semana, y no va a parar.
| So when it was finally put on the stands, our promotion budget on the album was what you’d call peanuts. “Absolutely Free” had a promotion budget of twenty-five thousand dollars and, consequently, got up to about number 20 on the charts. “Freak Out!” never got up to number 20 on the charts, but it’s still selling after about a year and a half and it sells, regularly, between four and eight thousand copies a week and it won’t stop. |
[Matt Biberfeld] Se dice que… durante una de vuestras sesiones de grabación, durante una de las piezas que estabais grabando, había unos amigos que… dijeron una mala palabra directamente en el micrófono. Y que la dejaste en el disco porque pensaste que nadie hubiera creído que… podrían haber dicho esa mala palabra. ¿Es… Es cierto?
| [Matt Biberfeld] There’s a story that… during one of your recording sessions, during one of the numbers you were recording, there were some friends who uh… were saying a BAD WORD, right there into the microphone. And that you left it in the record because you figured that nobody would ever believe that… they were saying that bad word. Is that… Is that true? |
[FZ] No, fui yo el que dijo esa mala palabra y la dejé allí porque quería dejarla allí, quería poner a prueba la inteligencia de la discográfica. Te explico cómo salieron las cosas. Simplemente, damas y caballeros, en el lado cuatro del álbum “¡Desmádrate!”, si lo reproducís a una velocidad muy lenta y esperáis al momento justo, escucharais una pequeña voz en el fondo que dice “¡Jódete!” Censurad eso, sí, pequeños demonios. Y la razón por la que escucháis eso es porque en aquel momento estaba haciendo unos ruidos dentro de un piano, estaba dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, y mi mano se metió debajo de una de las cosas que estaba cayendo en el piano y me aplastó un dedo, y fue un grito de dolor. Bueno, pensé que bien podría dejarlo ahí dentro, ¿por qué cortarlo? Porque en aquel momento sabía que Metro-Goldwyn-Mayer se había puesto a censurar cosas en el álbum, lo cual yo pensaba que era realmente absurdo.
| [FZ] No, I’m the one who said the bad word, and I left it in there because I wanted to leave it in there, I wanted to test the intelligence of the record company. Let me show you how this works. Frankly, ladies and gentlemen, in side four of the “Freak Out!” album, if you’ll play it at a very slow speed and wait for just the right moment, you’ll hear a tiny voice in the background saying “FUCK!” Beep it out, that’s it, you little devils. And the reason you hear that in there is because at that point, I was making some noises inside of a piano, I was dropping things on the strings of the piano, and my hand got underneath of one of the things that I was dropping on the piano and it smashed my finger, and it was one of those agonized cries. Well, I figured we might as well leave it in, why chop it out? Because at that point I knew that MGM was starting to censor things in the album that I thought were really ridiculous. |
Por ejemplo, hoy la palabra “psicodélico” es un gran uh… artículo comercial para adolescentes. Uh… Metro-Goldwyn-Mayer tenía miedo de esa palabra en ese primer álbum. Dije esa palabra en una cámara de eco, una sola vez en medio de una de las pistas. Ellos dijeron: “¡No podemos mantenerla! Suena demasiado a música de drogadictos”. La cortaron. Había otra frase al final de uh… una de las piezas, donde la voz dice: “Suzy, estábamos muy interesados en tu desarrollo desde que empezaste a darte inyecciones”. Y ella dice: “Ni de coña”. Tuvieron que sacar “desde que empezaste a darte inyecciones” porque sonaba a música de drogadictos, en realidad solo estábamos hablando de inyecciones de parafina.
| For instance, today the word “psychedelic” is a great teen-age uh… commercial item. Uh… MGM was afraid of that word in this first album. I had that word in an echo chamber, just said once in the middle of one of the tracks. They said: “We can’t have that! It sounds too much like dope fiend music”. They chopped it out. There was another line at the very end of uh… one of the selections, where the voice says: “Suzy, we’ve been very interested in your development since you first took the shots”. And she says: “Forget it”. They had to take out “since you first took the shots”, because it sounded like dope fiend music, when actually all we were talking about is a little paraffin injection. |
[FZ] Ahora llegamos a la cuestión de los efectos electrónicos específicos, me solicitaron explicaros como se obtuvieron algunos de los sonidos que hay en el álbum “¡Desmádrate!”. En el segundo disco de “¡Desmádrate!” hay una larga pieza que se llama “El regreso del hijo del Imán Monstruoso”. Eso fue un episodio lamentable. Sigo siendo un poco enfadado con la discográfica porque no me permitieron completar esa composición. Lo que se escucha en el álbum es la pista de ritmo, es decir, solo la base de una pieza de música que nunca se completó, y ellos… entendéis como pudieron asumirse la responsabilidad de publicar una pieza inacabada, pero lo hicieron, y varias personas vienen a mí y me dicen lo maravillosa que es, yo, en cambio, creo que apesta tan mal y os cuento como logramos hacerla sonar así.
| [FZ] Now, we come to the question of specific electronic effects, that been requested to explain to you how some of the noises we got on the “Freak Out!” album were manufactured. On the second disc of “Freak Out!” we have one long tune which is called “The return of the son of Monster Magnet”. This was an unfortunate incident. I’m still a little bit angry that the company did not allow me to finish the composition. What you hear on the album is the rhythm track, that is just like the basic foundation for a piece of music that was never completed, and they… now see how they can take it upon themselves to release an uncompleted piece, but they did, and a number of people come out to me and say how wonderful it is, but I think it is really crappy, and I’ll tell you how we made it sound that way. |
El ritmo consiste en una batería y unos 500 dólares de equipos de percusión alquilados. 5… el alquiler de 500 dólares era por una noche, sabéis. Teníamos toda la sala llena de todo tipo de tambores y unas doscientas personas en la sala tocando los tambores y haciendo sonidos de cualquier tipo, y grabamos una gran cantidad de estos sonidos, una especie de estupidez espontánea. Después, se escucharon los sonidos, se tamizaron, se seleccionaron, se ensamblaron y se superpusieron sobre una base rítmica de batería y uh… dos o tres osciladores y uh… sonidos reproducidos dentro de un piano de cola dejando caer cosas sobre las cuerdas del piano, pellizcando, pegando, murmurando y golpeando uh… ruido. Todo esto se ensambló para crear la primera… aproximadamente… la primera mitad de la composición.
| The rhythm consists of one set of drums, and about $500 worth of rented percussion equipment. Y’know, 5… the rental of $500 is for one night. We have the whole room filled with all kind of drums and had about a couple of hundred people in the room just sat banging the drums and make any kind of noise you want and recorded the great deal of this type of sound, sort of spontaneous hokum. Then, this was listened to, sifted through, the choice of noises were picked out, edited together, and superimposed on a basic rhythm track of the drums and uh… two or three oscillators, and uh… sounds played inside of a grand piano, dropping things on the strings of the piano, plucking, smashing, ranting and bashing uh… noise. This is all assembled to create the first… about… the first half of the composition. |
La segunda mitad se basa principalmente en sonidos vocales modificados cambiando la velocidad de la cinta y las varias características de ecualización, quiero decir, el ecualizador es uh… un dispositivo electrónico por lo que podemos enfatizar ciertas frecuencias de uh… una voz o un instrumento o cualquier sonido. Es como los controles de graves y agudos de un amplificador o de un equipo de alta fidelidad. Pero en el estudio podemos enfatizar frecuencias específicas. Si quiero, es un decir, enfatizar el componente de 500 hercios de un sonido, si enfatizo 500 hercios en una voz, la voz tiende a ponerse gorda y borrosa. Si, en cambio, aumento la voz a 4000 hercios, se pone afilada. Y también es concebible que, si aumento estos… ambos estos componentes al mismo tiempo, podría conseguir una voz gorda, borrosa y afilada.
| The second half, it is built mainly on vocal sounds modified by changing the speed of the tape and different equalization characteristics, which is to say, equalization is uh… electronic dealy, whereby you can emphasize certain frequencies of uh… a voice or an instrument or a type of sound. It’s like the bass and treble controls on your amplifier or your hi-fi set. Except that in the studio you have the capabilities of emphasizing specific frequencies. If you were, let’s say, to emphasize the 500 cycle component of a given sound, if you emphasize 500 cycles on a voice, the voice tends to become fat and blurry. If, however, you’re boosting the voice at 4000 cycles it will become crisp. And it is also conceivable, that if you boost at these… both these components at the same time you might have a fat blurry crisp voice. |
Nosotros no uh… tenemos mucho dinero para experimentar con todas las oportunidades que ofrece un estudio hoy en día. Pero tarde o temprano, cuando nos hagamos ricos, podremos ir a un estudio y poner las manos en cada perilla a disposición y girarlas todas y ver como modifican el sonido de los instrumentos normales y el sonido de las voces. Con nuestro limitado presupuesto de adolescentes logramos hacer sonidos inusuales a partir de una gama usual de voces humanas e instrumentos de rock & roll.
| We do not uh… have a great deal of money to experiment around with all of the possibilities for studio usage right now. But one of these days, when we get rich, we’ll be able to go into the studio and grab ahold of every knob we can get our hands on and turn ‘em all and see what they will do to the sound of normal instruments and to the sound of voices. Within the scope of our limited teen-age budget we have managed to make unusual sounds out of everyday household variety human voices and rock & roll instruments. |
En estudio, es realmente posible alterar el sonido de… cualquier cosa. Por ejemplo, con el sonido de una voz y, usando un dispositivo conocido como filtro, en vez de aumentar ciertos componentes acústicos de la voz, puedo eliminarlos. Los filtros cortan los sonidos. Si quiero filtrar una voz a 750 hercios, es decir, eliminar todos los sonidos por debajo de 750 hercios, obtengo el efecto de una voz de cartón, algo así como la de Paul McCartney en una de las canciones en el álbum uh… “Revólver”, supongo que es… creo que es “Dentro de ti y sin ti”. No, no lo es, no sé de qué estoy hablando; como sea, nunca escucho a los Beatles. Pero él hizo esta canción en la que canta en el fondo con esta voz equivoca, y una versión más simplificada de esta técnica se puede escuchar en uh… ♫ “Catedral de Winchester”, donde suena como un megáfono a gogó.
| It’s quite possible to mangle the sound of… any— anything in the studio. You can take, for instance, the sound of a voice and by using the device known as a filter, instead of boosting certain acoustical components of the voice, you can eliminate them. Filters chop sounds out. If you were to filter a voice at 750 cycles, which is to say that all sound below 750 is removed, you get the effect of a cardboard voice, sort of like what Paul McCartney got on one of those songs on uh… “Revolver” album, I figure which one… I think “Within you and without you”. No, it’s not, I don’t know what I’m talking about, now, anyway, I never listen to the Beatles. But he did this one where he sounds just like this weasely voice in the background, it’s a filtered voice, and a more simplified version of the technique is to be heard in uh… ♫ “Winchester cathedral”, where it sounds like megaphone a go-go. |
[Matt Biberfeld] ¿Qué opinas sobre la… situación actual del rock & roll? Hay el rock psicodélico, el rock blues, el rock folk uh…
| [Matt Biberfeld] What do you think about the uh… current state of rock & roll? There’s psychedelic rock, blues rock, folk rock uh… |
[FZ] El rock popó
| [FZ] Poop rock |
[Matt Biberfeld] Todo tipo de rock y uh… ahora los Beatles están lanzando canciones que, para algunos, le toman el pelo al público. El nuevo uh… single.
| [Matt Biberfeld] All kinds of rock and uh… now the Beatles are com— are coming out with songs which, to some people, are putting on the audience. The new uh… single. |
[FZ] ¿No crees que los Beatles siempre le hayan tomado el pelo a su público?
| [FZ] You don’t think the Beatles have always put on their audience? |
[Matt Biberfeld] Bueno, ahora más descaradamente, creo que uh… con…
| [Matt Biberfeld] Well, now more blatantly, I think uh… with… |
[FZ] ¿Qué podría ser más descarado que ♫ “Quiero tomarte de la mano”?
| [FZ] What could be more blatant than ♫ “I wanna hold your hand”? |
[Matt Biberfeld] Bueno, escuchaste su nuevo…
| [Matt Biberfeld] Well, have you heard the Beatles’ new uh… |
[FZ] Tengo el nuevo álbum “Sargento Pimienta”
| [FZ] I have the new “Sgt. Pepper” album |
[Matt Biberfeld] “Sargento Pimienta”
| [Matt Biberfeld] “Sgt. Pepper” |
[FZ] Quiero agradecerles mucho por haber hecho una magnífica imitación de “¡Desmádrate!” en ♫ la canción sobre Rita, la encargada de los parquímetros. Pensé que fue muy original poner de fondo a la gente jadeando, resoplando y resollando mientras la música sigue.
| [FZ] I’d like to thank them very much for doing a wonderful take-off on “Freak Out!” during ♫ the song about Rita the meter maid. I thought that it was very clever to have people wheezing, huffing and panting in the background with the music still going on. |
[Entrevistador] En tu opinión, ¿qué vendrá después de la música psicodélica?
| [Interviewer] What do you think’s gonna be next, after psychedelic? |
[FZ] Alguien tiene que demostrarme primero que la “música psicodélica” existe. De verdad, sabes. En… En serio, si dices “country and western”, sí, eso existe como etiqueta de género musical, pero “psicodélica”, ¿qué es? Es solo una etiqueta que alguien en una discográfica le pegó. Y ahora mismo alguien debe estar usando esa misma palabra para vender vestidos en alguna tienda.
| [FZ] Somebody’s gotta prove to me first that “psychedelic music” exists. Really, you know. Let’s… Let’s be serious about this, if you say “country and western”, yes, that exists as a label for a type of music, but “psychedelic”, you know, what is that? It’s just a label that somebody in a company stuck on it. And right now they’re using the same word to sell dresses in somebody’s store. |
| |
[Entrevistador] Sí. Bueno, ¿cuál crees que será el próximo truco?
| [Interviewer] Yeah, OK. Well, what do you think the next gimmick is gonna be? |
[FZ] ¿El próximo truco? Eh, qué sé yo, tú la inventas. Cualquier cosa. Alguien formará una banda que uh… hará música con un Chevrolet del 39 ▶. Con micrófonos de contacto en diferentes partes del motor. Y un micrófono especial para captar la tapicería. Y, en las actuaciones en vivo, necesitarán amplificadores muy especiales para transmitirle esos sonidos a la audiencia. Por supuesto, para marcar el ritmo para los chicos, tendrán que mantener a alguien parado enfrente sacudiendo una pandereta, pero el resto de la música será muy mecánica-orgánica, llegará directamente desde el corazón del Chevrolet. Y creo que eso será uno de los primeros… grupos verdaderamente underground producidos por Motown. Será mixto… Será un grupo mixto. Un grupo mixto porque algunos de los chicos que… que estarán en el grupo serán polacos porque saben cómo trabajar en los motores.
| [FZ] The next gimmick? Eh, I don’t know, you think it up. Anything. Somebody’s gonna put a band together that uh… the music is made on a ‘39 Chevy ▶. And they’ve got contact microphones on different parts of the engine. And a special microphone that picks up the upholstery. And in live performance, they need very special amplifiers to get this sound across to the audience. Of course, they still have to have somebody standing out in front shaking a tambourine to keep the beat for the kids, but the rest of the music is very mechanical-organic, it comes right from the soul of the Chevrolet. And I think this is gonna be one of the first uh… really underground groups produced by Motown. It’ll be a mixed… It’ll be a mixed group. A mixed group, because some of the kids that… that’ll be in the group will be Polish because they know how to work on the engine. |
| |
[Otro entrevistador] Cuál crees que será la próxima, sabes, quiero decir…
| [Other interviewer] What do you think will be the next, you know, like… |
[FZ] ¿Después de eso?
| [FZ] After that? |
[Otro entrevistador] La próxima, quiero decir, moda de rebelión juvenil que…
| [Other interviewer] The next, like, youth rebellion fad that… |
[FZ] ¿Moda de rebelión juvenil? Bueno, veamos. Uh… El próximo paso será que todos los chicos se cortarán el pelo y se quedarán calvos. Estoy seguro de que eso va a pasar.
| [FZ] Youth rebellion fad? Well, let’s see. Eh… eh, next step is that the kids’ll all cut their hair off and go bald. I’m sure that’ll happen. |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Any way the wind blows, is-a fine with me |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Any way the wind blows, it don’t matter to me |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| I went out and found a woman who is gonna be true |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón
| She is my heart and soul and she loves me tenderly |
Ahora ✄ mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
| Now ✄ my story can be told, just how good she is to me |
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| I’m gonna stick with her till the day I die |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| She’s not like you, baby, she would never ever lie |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
| |
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado
| Now that I am free from the troubles of the past |
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
| Took me much too long to see that our romance couldn’t last |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| I’m gonna go away and leave you standing at the door |
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
| I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| ‘Cause you don’t even know what love is for |
| |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Sea cual sea la dirección del viento
| Any way the wind blows |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| And all the corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
Al principio nos llamábamos solo “The Mothers” y después uh… cuando por fin obtuvimos nuestro contrato discográfico con Metro-Goldwyn-Mayer, una cabeza hueca decidió que uh… eso era un mal nombre para un grupo y ninguna estación de radio habría sonado nuestros discos porque… ese nombre era demasiado… subido de tono.
| [FZ] They were originally just called “The Mothers” and then uh… when we finally got our record contract with MGM, some pinhead there had decided that uh… this was a bad name for a group and that no radio station would ever play our records because… the name was too… risqué. |
Y estaban sugiriendo otros nombres, por lo que, por necesidad, nos convertimos en “The Mothers of Invention”. Fue… Fue suficiente añadir esas otras dos palabras para hacer feliz a la discográfica. Pero, por supuesto, las estaciones de radio no sonaron nuestra música de todos modos porque no era por el nombre de la banda, era por lo que estábamos cantando y por el sonido de nuestra música.
| And, they were suggesting other things that we should change it to, so, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. It was… just by adding those other two words to it, we were able to keep the record company happy. But, naturally, the radio stations didn’t play the music anyway, because it wasn’t about the name of the band, it was what we were singing about, and the way the music sounded. |
Porque en ese momento, era… sabes, si eras un buen músico, eras un hijo de puta, y “Mothers” era la abreviatura de manada de hijos de puta. Y en realidad fue un poco presuntuoso uh… nombrar la banda así porque no éramos buenos músicos, éramos… para los estándares de las bandas de clubes nocturnos en la zona, estábamos a años luz por delante de nuestra competencia, pero en términos de verdadera maestría musical, creo que estábamos por los suelos.
| Because at the time, it was… you know, if you were a good musician, you were a motherfucker, and “Mothers” was short for collection of motherfuckers. And actually, it was kind of presumptuous to uh… name the band that, because we weren’t that good musicians, we were… but by bar band standards in the area, we were light-years ahead of our competition, but in terms of real musicianship, I just suppose we were right down there in the swamp. |
El Whisky era el cuartel general de Johnny Rivers, era uno de los pilares allí, tocaba allí cada noche y era la gran estrella.
| [FZ] The Whisky was the home base for Johnny Rivers, he was like a fixture there and he played there every night and he was the big star. |
El otro lugar donde los grupos podían trabajar se llamaba “The Trip”. Era para grupos que ya tenían un contrato discográfico o que estaban de gira. Creo que cabían unas mil personas. Y uh… también formaba parte de ese circuito de tres vías un pequeño club llamado “The Action” que estaba en el Santa Monica Boulevard. Era un lugar de bajo nivel. Su clientela era sobre todo uh… prostitutas uh… personajes de los bajos fondos y actores de televisión. Ah, gente del cine también iba por allí.
| The other place that groups would work was called “The Trip”. That was for groups that already had record contracts or touring groups. I guess that held about a thousand people. And uh… also part of this three-way circuit was this little club called “The Action” which was on Santa Monica Boulevard. And that was kind of the entry level establishment. Their clientele was uh… prostitutes uh… underworld figures and television actors, mainly, who came in there. Ah, some movie people, too. |
La única manera de actuar en el Whisky era cuando Johnny Rivers salía de gira. Y como él era uh… el sostén principal de los ingresos del local, eso no pasaba casi nunca en realidad, pero un día decidió salir de gira, así que el Whisky necesitaba algún grupo para llenar el agujero y conseguimos ese trabajo. Pero dejaron el… el… el cartel de contrachapado que solían colgar en la fachada del Whisky, con grandes letras: “Johnny Rivers”, y nunca lo quitaron, entiendes, para que la gente creyera que él seguía estando allí. Quiero decir, imagínate el shock de los que entraban y nos veían tocando “Problemas cada día” y “¿Quiénes son los policías de la mente?” y todas esas cosas.
| And the only way you could work the Whisky is if Johnny Rivers was going on a tour. And since he was uh… the mainstay of their income there, he didn’t really tour that much, but one day he decided he was gonna do a tour and they needed some band to slot into the Whisky and we got the job. But they left his… the… the sign was a plywood sign they used to hang out in front of the Whisky, big letters: “Johnny Rivers”, and they never took it down, you know, to make people think that he was still there. I mean, imagine the shock they got when they came in and saw us playing “Trouble every day” and “Who are the brain police?” and that kind of stuff. |
Bueno, la audiencia no era nada de lo que enorgullecerse, solo una manada de borrachos con botas de moda. Pero, sabes, la paga era mucho mejor que la del Broadside porque de hecho… cobrábamos tarifas sindicales.
| Well, the audience wasn’t anything to brag about, they were just a bunch of drunk people in go-go boots. But, you know, the money was a lot better than the Broadside because we… we were actually making UNION SCALE. |
[FZ] El tipo que vino a vernos, que era… el productor de Verve, Tom Wilson, tenía otras prioridades. Estaba en el Trip, pasándoselo en grande con algunas chicas y viendo un grupo famoso. Fue arrastrado desde allí al Whisky a Go Go y obligado por Herb Cohen a presenciar una de nuestras canciones, que era incidentalmente una especie de blues, y… él dijo: “Oh, un grupo blanco de blues. Bueno, los contrataremos”. Y así, por un adelanto de 2500 dólares, contrató el grupo y se volvió corriendo al… al Trip.
| [FZ] The guy who came to see us, who was the… staff producer at Verve, Tom Wilson, had other priorities. And he was dragged from the Trip, where he was having a good time with some girls and watching a famous group. He was dragged from there to the Whisky a Go Go and forced by Herb Cohen to witness one of our songs, which happened to be a blues kind of a number and… he said: “Oh, white blues band. OK, we’ll sign them”. And for this, for 25 hundred dollars signing fee, he signed the group and then went right back to the… to the Trip. |
| |
[Nigel Leigh] ¿Cómo fue recibido ‘¡Desmádrate!’?
| [Nigel Leigh] How was ‘Freak Out!’ received? |
[FZ] Un fracaso. Creo que vendió 30.000 copias, algo así.
| [FZ] Flop. I think it sold 30,000 units, something like that. |
| |
[Nigel Leigh] ¿Qué pensaron los críticos sobre el álbum?
| [Nigel Leigh] What did the critics think of the album? |
[FZ] Lo odiaron.
| [FZ] Hated it. |
| |
[Nigel Leigh] ¿Hay… Hay algún punto di vista de que ‘¡Desmádrate!’ fuera un éxito para ti?
| [Nigel Leigh] Is there any… any sense in which ‘Freak Out!’ was a success for you? |
[FZ] Bueno, conseguimos hacerlo. Y a algunos les gustó.
| [FZ] Well, we got it done. Some people enjoyed it. |
[FZ] Los años 60 fueron estupidísimos
| [FZ] The ‘60s was really stupid |
[Entrevistador] Bueno, ¿puedes profundizar eso un poco más? ¿Por qué crees que los años 60 fueron estupidísimos?
| [Interviewer] OK, can you expand on that a little bit more? Why you think the ‘60s were really stupid? |
[FZ] Bueno, fue una especie de comercialización. Los americanos tienen este horrible punto débil, ya sabes, tienen este deseo de verse bien, chicos y chicas divertidos. Y todavía no han tenido en cuenta… la realidad de la situación, que no fuimos creados todos iguales ▶. Hay quien puede hacer carpintería, hay quien puede hacer matemáticas, hay quien es neurocirujano y otro es un borracho, y así van las cosas. Y no somos todos iguales. Y ese concepto de interdependencia planetaria, esa regla trivial según la cual cada uno uh… debe degradarse para que todo sea homogeneizado y suavizado. Y los años 60 se comercializaron hacia el público en general. Mi teoría predilecta sobre los años 60 es que… hubo detrás una conspiración, pero no quiero detenerme en eso.
| [FZ] Well, it was a type of merchandising. Americans have this hideous weakness, you know, they have this desire to be OK, fun guys and gals. And they haven’t come to… to terms with the reality of the situation, we were not created equal ▶. Some people can do carpentry, some people can do mathematics, some people are brain surgeons and some people are winos and that’s the way it is. And we’re not all the same. And this concept of one-worldism, everything blended and smoothed out to this mediocre norm that everybody uh… downgrades themselves to be is stupid. And the ‘60s was merchandised to the public at large. My pet theory about the ‘60s is… that there’s a sinister plot behind it, but I don’t wanna dwell upon that. |
[Entrevistador] Vale
| [Interviewer] OK |
[FZ] Bueno. Las… Las lecciones aprendidas en los años 60 sobre la estupidez de la comercialización hacia el público americano a gran escala se utilizaron una y otra vez desde entonces.
| [FZ] OK. The… It’s just the lessons learned in the ‘60s about merchandising stupidity to the American public on a large-scale have been used over and over again since that time. |
| |
[Entrevistador] “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre” influenciaron una generación
| [Interviewer] “Freak Out!” and “Absolutely Free” influenced a generation |
[FZ] ¿De verdad? No vendieron mucho. ¿Cómo podrían haber influenciado una generación? Vamos, dime.
| [FZ] Did they? They didn’t sell that much. How’d they influence a generation? Come on, tell me. |
[Entrevistador] Esta era exactamente mi pregunta
| [Interviewer] That’s what my question says |
[FZ] Bueno, no era una pregunta. Era una afirmación.
| [FZ] Well, that wasn’t a question. That was a statement. |
[Entrevistador] Era mi afirmación.
| [Interviewer] That was my statement. |
| |
[Entrevistador] Mirando atrás hacia aquellos años y aquellos discos, ¿cómo los juzgas ahora? ¿Diferentes, de alguna manera?
| [Interviewer] Looking back over all these years and those records, how do you feel about them now? Any differently? |
[FZ] ¿Qué, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente Libre”? Estaban bien, considerando que se hicieron hace veinte años, con grabadoras de 4 pistas. Quiero decir, ahora no perdería el tiempo escuchándolos.
| [FZ] What, “Freak Out!” and “Absolutely Free”? They’re OK for something that was done as a 4-track recording twenty years ago. I mean, I wouldn’t sit around and listen to ‘em. |
| |
[Entrevistador] ¿No crees que hayan influenciado a la gente?
| [Interviewer] You don’t think that they had any influence on people? |
[FZ] Bueno, sé que mucha gente fue muy influenciada por aquellos discos. Escuché historias de horror sobre eso. ¿Y qué? No se lanzaron para influenciar; se lanzaron como forma de entretenimiento para los que uh… no tenían ese tipo de entretenimiento antes.
| [FZ] Well, I know that a lot of people were vastly influenced by them. I’ve heard horror stories about that. But so what? They weren’t released to be influences; they were released as a form of entertainment for people who uh… didn’t have that type of entertainment before. |
| |
[Entrevistador] Dijiste una vez: “Escuchad, ahora que tengo treinta años, ahora que he llegado a la cima, realmente me importa una mierda”. Ahora que tienes más de cuarenta años, ¿tienes comentarios?
| [Interviewer] You once said: “Listen now that I’m thirty years old, now that I’m over the hill, I don’t really give a shit, I don’t care”. Now that you’re over forty, any comments? |
[FZ] Lo dije una vez, ¿necesito repetirlo?
| [FZ] Said it once, do I need to say it again? |