(Copertina) Design di Tracy Veal

Album commemorativo

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Il progetto/oggetto MOFO (La Realizzazione di “Disinibitevi!”)

The MOFO project/object

 

Disco 1
  1 Fricchettoni affamati, vecchio mio   1 Hungry freaks, daddy
  2 Non ho cuore   2 I ain’t got no heart
  3 Chi sono i poliziotti del cervello?   3 Who are the brain police?
  4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Go cry on somebody else’s shoulder
  5 Amore materno / delle Mothers   5 Motherly love
  6 Come ho potuto essere così stupido?   6 How could I be such a fool?
  7 Perdindirindina   7 Wowie Zowie
  8 Non hai provato a chiamarmi   8 You didn’t try to call me
  9 Da qualsiasi parte soffi il vento   9 Anyway the wind blows
10 Non sono soddisfatto 10 I’m not satisfied
11 Ti starai chiedendo perché io sia qui 11 You’re probably wondering why I’m here
12 Problemi ogni giorno 12 Trouble every day
13 Aiuto, sono una pietra 13 Help, I’m a rock
14 Qui non può succedere 14 It can’t happen here
15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso 15 The return of the son of Monster Magnet

 

Disco 2
  1 Fricchettoni affamati, vecchio mio   1 Hungry freaks, daddy [Vocal overdub Take 1]
  2 Da qualsiasi parte soffi il vento   2 Anyway the wind blows [Vocal overdub]
  3 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins]   3 Go cry on somebody else’s shoulder [Vocal overdub Take 2]
  4 Non ho cuore   4 I ain’t got no heart [Vocal overdub master take]
  5 Amore materno / delle Mothers   5 Motherly love [Vocal overdub master takes]
  6 Non sono soddisfatto   6 I’m not satisfied [2nd vocal overdub master, take 2 (Rough mix)]
  7 Ti starai chiedendo perché io sia qui   7 You’re probably wondering why I’m here [Vocal overdub Take 1 (Incomplete) + Take 2 (Incomplete)]
  8 Ti starai chiedendo perché io sia qui   8 You’re probably wondering why I’m here [Basic tracks]
  9 Chi sono i poliziotti del cervello?   9 Who are the brain police? [Basic tracks]
10 Come ho potuto essere così stupido? 10 How could I be such a fool? [Basic tracks]
11 Da qualsiasi parte soffi il vento 11 Anyway the wind blows [Basic tracks]
12 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins] 12 Go cry on somebody else’s shoulder [Basic tracks]
13 Non ho cuore 13 I ain’t got no heart [Basic tracks]
14 Non hai provato a chiamarmi 14 You didn’t try to call me [Basic tracks]
15 Problemi ogni giorno 15 Trouble every day [Basic tracks]
16 Aiuto, sono una pietra 16 Help, I’m a rock [FZ edit]
17 Chi sono i poliziotti del cervello? 17 Who are the brain police? [Section B, Alternate take]
18 Groupie da scopare 18 Groupie bang bang
19 Campa cavallino… 19 Hold on to your small tiny horsies… {The return of the son of Monster Magnet}

 

Disco 3
  1 Oggetti   1 Objects {The return of the son of Monster Magnet}
  2 Fricchettone in vena (Kim tira fuori un’ottima idea)   2 Freak trim (Kim outs a big idea) {The return of the son of Monster Magnet}
  3 Ficcanasata nell’inserto di percussioni   3 Percussion insert session snoop {The return of the son of Monster Magnet}
  4 Traccia disinibita di percussioni con timpani e tamburo a corda   4 Freak out drum track w/ timp. & lion {The return of the son of Monster Magnet}
  5 Oggetti 1 e 2 di percussioni (Montaggio di Frank Zappa)   5 Percussion object 1 & 2 (FZ edit) {The return of the son of Monster Magnet}
  6 Tamburo a corda e percussioni da “Disinibitevi”   6 Lion roar & drums from Freak Out {The return of the son of Monster Magnet}
  7 Vito fa tremare la pista (Fuori, greco!)   7 Vito rocks the floor (Greek out!) {Help, I’m a rock}
  8 “Band rock & roll squattrinata”   8 “Low-budget rock & roll band”
  9 Suzy Formaggino (che ti ha preso?)   9 Suzy Creamcheese (what’s got into you?)
10 Amore materno / delle Mothers 10 Motherly love
11 Non hai provato a chiamarmi 11 You didn’t try to call me
12 Non sono soddisfatto 12 I’m not satisfied
13 Fricchettoni affamati, vecchio mio 13 Hungry freaks, daddy
14 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins] 14 Go cry on somebody else’s shoulder

 

Disco 4
  1 Perdindirindina   1 Wowie Zowie [1970 remix]
  2 Chi sono i poliziotti del cervello?   2 Who are the brain police? [Section A, C, B; 1970 remix]
  3 Fricchettoni affamati, vecchio mio   3 Hungry freaks, daddy [1970 remix]
  4 Formaggino   4 Cream cheese {The return of the son of Monster Magnet} [Work part]
  5 Problemi ogni giorno   5 Trouble every day [Single mix]
  6 Qui non può succedere   6 It can’t happen here [Mothermania version]
  7 “Musica psichedelica”   7 “Psychedelic music”
  8 “Metro-Goldwyn-Mayer”   8 “MGM”
  9 “Musica da fattoni”   9 “Dope fiend music”
10 “Come siamo riusciti a farlo suonare così” 10 “How we made it sound that way”
11 “Il rock popò” 11 “Poop rock”
12 “Organizzazione” 12 “Machinery”
13 “Tappezzeria psichedelica” 13 “Psychedelic upholstery”
14 “Soldi psichedelici” 14 “Psychedelic money”
15 Chi sono i poliziotti del cervello? 15 Who are the brain police? [1987 remix]
16 Da qualsiasi parte soffi il vento 16 Any way the wind blows [1987 remix]
17 Fricchettoni affamati, vecchio mio 17 Hungry freaks, daddy [1987 remix]
18 “Il gruppo ‘originale’” 18 “The ‘original’ group”
19 “Necessità” 19 “Necessity”
20 “Tariffe sindacali” 20 “Union scale”
21 “Compenso pattuito di 2500 dollari 21 “25 hundred signing fee”
22 “Tom Wilson” 22 “Tom Wilson”
23 “La mia teoria prediletta” 23 “My pet theory”
24 “Non ci sarà bisogno” 24 “There is no need”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa

Frank Zappa è stato, dall’inizio alla fine, un Compositore. Durante il suo tempo qui ha sviluppato una quantità allarmante di frammenti di musica chiamati “oggetti”. Qualcuno era numerato. Qualcuno era scritto con tanto di partitura e parti. Qualcuno era suonato da Frank o dai membri dei suoi vari complessi rock giovanili. La maggior parte è probabilmente riconoscibile dagli appassionati. Però non tutti gli oggetti sono gruppi di note o anche solo gruppi. Questa idea di “oggetti” permea ogni risvolto della sua vita e di quello che lui “ha fatto per campare”, che include, ma non necessariamente si riferisce a, “lavori” secondo qualsivoglia significato convenzionale (o inconscio). Gli oggetti si presentano in lungo e in largo, come a caso, in quello che FZ ha unilateralmente chiamato Progetto/Oggetto (senza giochi di parole). In “Frank Zappa - L’Autobiografia” l’ha descritto come
Frank Zappa was, from the ground up and the stars down, a Composer. During his time here he carried on alarmingly with bits and pieces of musics called “objects”. Some were numbered. Some were written out with attendant scores and parts. Some were played out by Frank or members of his various rockin’ teen-age combos. Most are likely recognizable to the hardcore listeners. But not all objects are groups of notes - or even groups. This idea of “objects” extends all the way into every nook and cranberry of his life and what he “did for a living” - which includes but does not of necessity refer to “jobs” in any conventional (or, non-conscious) sense. They appear as if at random throughout the length and breadth of what FZ unilaterally denoted (no pun intended) the Project/Object . In his autobiography, “The Real Frank Zappa Book”, he described this as

il concetto globale del mio lavoro nei vari mezzi di comunicazione. Ogni progetto (in qualsiasi ambito), o intervista relativa, fa parte di un oggetto più grande per il quale non esiste un “nome tecnico”.

the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object, for which there is no “technical name”.

Questo progetto/oggetto, MOFO, è omeomorfo all’uomo e al primo e imprescindibile dei suoi Arcani, “Disinibitevi!” This project/object, MOFO, is homeomorphic to the man and to the prime, sine qua non of his Arcana, “Freak Out!”
Questo è il primo di una serie di scavi esplorativi in quell’imprevedibile materiale da costruzione che, una volta selezionato, ha influenzato la vita di moltissime persone. Ed è sull’altare dell’ironico splendore gergale che adoriamo MOFO, il cui titolo abbiamo trovato nel libro “Segreti dell’Universo” - probabilmente assente nella biblioteca della vostra città, se mai vi siete presi la briga di andarci - sotto le voci “Evoluzione del nome, valore del termine, le Muthers, significato proprio dello stesso, si veda anche convocazione di”. Per quanto riguarda certi giovani (pivelli con un inconfondibile umorismo caustico), sono sicura che hanno una comprensione precisa di MOFO nell’attuale contesto sociale e possono senza dubbio capire quanto sia orribile avere una casa discografica che vi dice di cambiare il nome alla vostra band, ai tempi in cui “the mothers” erano le stesse parole (the motherfuckers) che definivano lo stesso termine usato oggi. Nel 1965 questa espressione, al singolare, denotava rispetto guadagnato dall’essere riconosciuti come tostissimi (a uno strumento, innanzitutto alla Chitarra). È proprio curioso che 40 anni dopo questo appellativo sia ancora usato e funzioni ancora. Riteniamo che sia nostro dovere… This is the first in the series of exploratory delvings into the nuts and bolts from the blue that, contracted, became the stuff of so many lives on the other side of their ears. And it is at the altar of ironic vernacular splendor that we adore MOFO, which said title we found in the “Secrets of the Universe” - probably not in your library if you ever bothered to go there - under the headings “Evolution of the name, significance of term, The Muthers, true meaning thereof, see also convocation of”. As for certain YOUTH (younglings of uniquely trenchant humor) I am sure they have an accurate understanding of MOFO in a current social context - and can easily grasp the horrors of having a RECORD COMPANY tell you to change your name at a time when “the mothers” were the same words that defined the same term used today. In 1965 this expression in the singular, designated respect-earned by being recognized as a very badass on your axe (instrument, primarily, Guitar). It is just so fancy that 40 years later the joke is still on and it still works. We feel it is our duty…
MOFO è dedicato a Ed Murdy e ai miei fratelli (gemelli) Herbert Riley e Arthur Freitas Sloatman. MOFO is dedicated to Ed Murdy and to my brothers (twins), Herbert Riley and Arthur Freitas Sloatman.
Il 3 settembre 1966 ero a Orlando, in Florida, in visita ai miei genitori. I miei fratelli avevano 15 anni. Io 21. Era il giorno del matrimonio di mia sorella. Avevo messo da parte quei pochi soldi che ero riuscita per comprarmi il biglietto di andata e ritorno da Los Angeles ed ero arrivata qualche giorno prima, con “Disinibitevi!” in valigia. Era la prima volta che mi separavo da Frank per più di qualche ora. All’aeroporto i miei genitori erano rimasti scioccati nel vedermi in gonna corta e con apparentemente soltanto le mutandine del bikini come indumento intimo. Io ero rimasta scioccata dal fatto che quella era l’unica cosa che loro avessero “notato”. On September 3rd, 1966 I was in Orlando, Florida, visiting my parents. My brothers were 15. I was 21. It was the day of my sister’s wedding. I had saved up what little money I could to buy a roundtrip ticket from Los Angeles and had arrived a few days earlier - with “Freak Out!” in my suitcase. It was the first time I was separated for more than a few hours from Frank. At the airport my parents were shocked to see me in my short skirts and no apparent undergarments other than bikini panties. I was shocked that it was the only thing they could “see”.
I miei fratelli si vollero vantare con tutti i loro amici della loro sorella maggiore venuta dalla California, fino a quando non videro la copertina di “Disinibitevi!”. Non vedevano l’ora di sentirlo! E dopo, l’hanno completamente consumato. Volevano SOLO questo, ascoltarlo in continuazione. Dopo 24 ore, ne conoscevano tutti i versi e facevano finta di suonarne alla chitarra tutti i giri. Ebbene, mi sbalordì essere testimone in prima persona di quanto Frank conoscesse quelli che ascoltavano la sua musica, quando potevano ascoltarla. È stato emozionante constatarlo e, anche se potevo capire chiaramente la loro reazione viscerale istantanea, il peso dell’esperienza non si era ancora fatto strada in me, pur sapendo io di stare sull’ultimo avamposto della mia infanzia. My brothers wanted to show off their big sister from California to all their friends - right up to the moment they saw the cover of “Freak Out!”. They couldn’t wait to hear it! And once they did it totally consumed them. That was ALL they wanted - just to listen to it over and over again. Within 24 hours they knew every lyric and air-guitared every lick. Now I was shocked to witness firsthand what Frank knew about the audience for this music - if they could just get a chance to hear it. And it was so exciting to observe and although I could see their instantaneous visceral response, clearly, the gravity of the experience had not yet sunk in - even as I knew I was standing at the last outpost of childhood’s end.
Così, tornando al 3 settembre e alla festa di nozze della sposa con le sue damigelle d’onore, mia sorella era appena partita per il grande evento, splendida nel suo abito da sposa stile impero, tutto di raso bianco e blu. E mio padre, un ufficiale militare, nel suo completo bianco, e mia madre e le mie sorelle e i miei fratelli tutti agghindati con abiti che dovevano essere stati preparati settimane prima - ed io avevo soltanto la sottoveste di un piccolo “baby doll” leggero, con una foggia simile a quegli abiti che i ragazzini indossavano negli anni ’20. È bianco. So we’re back to September 3rd and the wedding party of bride and bridesmaids has just left for the big event, my sister looking glorious in a white and blue full length satin gown with an empire waist. And my father, a military officer, in his full dress whites and my mother and my sisters and my brothers all done up in outfits that must have been planned for weeks - and I just have a slip of a little “baby-doll” dress-short, sweet and shaped like the sort of dresses little boys wore in the 20’s. It is white.
Siamo in giardino, diretti verso la station wagon (immaginatevi di passare di lì proprio in quel momento, quanto la scena vi sarebbe apparsa bucolicamente idilliaca). Io sono l’ultima a uscire di casa. Mia madre e i miei fratelli sono già in macchina quando mio padre tutt’a un tratto si gira e mi dice severo che non posso indossare “quel” vestito, che devo rientrare e trovare qualche vestito di mia madre da mettermi. Mia madre ha detto: “Sì, non ci si può vestire di bianco a un matrimonio!” Ho fatto notare che mio padre era vestito di bianco e che nessuno mi avrebbe mai potuto scambiare per la sposa. Ma a lui non andava bene. Abbiamo scambiato qualche breve frase rabbiosa, mentre i miei fratelli aprivano le portiere e saltavano fuori gridando che, se io non potevo venire, allora neanche loro sarebbero venuti. Mio padre gli diede un tale sguardo che li rispedì ai loro posti e le portiere sbatterono cigolando. Restai lì mentre lui risaliva in macchina e partiva. We are on the lawn, heading to the station wagon (imagine you are driving by just at that moment, how pastorally idyllic it would seem). I am the last one out the door. My mother and my brothers are now in the car when my father suddenly wheels around and sternly informs me I cannot wear “that” dress, that I have to go inside and find something of my mother’s to wear. My mother said: “Yes, you can’t wear white to a wedding!” I pointed out that my father was wearing white and that no one could possibly mistake me for the bride. But he wouldn’t have it. Further angry words were briefly exchanged during which my brothers opened the car doors and leapt out shouting that if I couldn’t go they wouldn’t go. There was this look my father gave them that sent them back to their seats and the chunka-chookah of the door slams. I stood there as he got in the car and drove away.
Entrai e rovistai in giro per rubacchiare gli spiccioli necessari per prendere un taxi per l’aeroporto. Ho lasciato lì il disco. Frank mi aveva detto di riportarlo perché non potevamo proprio permetterci delle copie. Non potevamo nemmeno permetterci delle telefonate interurbane. Ho lasciato “Disinibitevi!” ai miei fratelli. Sono tornata a casa da Frank. Lui è ancora il mio indirizzo preferito. I went inside and scrounged around for change to make up what I needed to get a cab to the airport. I left the record behind. Frank told me to bring it back because we couldn’t really afford copies. We couldn’t afford long distance calls either. I left “Freak Out!” for my brothers. I went home to Frank. He is still my favorite address.
Da quando vivo qui, ho avuto la grande fortuna di leggere tantissime lettere di tantissime persone che mi raccontavano di quanto Frank Zappa (la sua Musica) avesse cambiato la loro vita. E per molti è iniziato tutto ascoltando un disco quando erano ragazzini. Così, arrivato il momento di preparare questo disco, ho desiderato ardentemente che fosse un quindicenne a scriverne le note di copertina. Avevo appena detto a Joe che probabilmente ce n’era qualcuno fra tutte quelle lettere, quello che però volevamo davvero era qualcuno che amasse proprio “Disinibitevi!”. Esattamente il giorno dopo Diva mi dice che la sua amica Sarah Carter sarebbe passata a salutarci con suo fratello, che si interessa di musica. Bene. Suona la batteria. Ottimo. Forse Joe sarà qui quando passeranno. Entra Chris Riess. Non solo suona la batteria, ma riceve anche una piccola lezione da Joe. E ha scoperto “Disinibitevi!” tutto da solo. Recentemente. In this while that I have been here I have had the great fortune to read so many letters from so many people who tell me how Frank Zappa (his Music) changed their lives. And for many it began with hearing a record when they were teenagers. So when it came to be time to put this together I was wishing desperately for another 15 year old person to write liner notes. I had just told Joe that there was probably someone in all those letters but what we really want is someone who loves “Freak Out!”. Exactly one day later Diva tells me that her friend Sarah Carter would like to bring her brother over to say hello because he is interested in music. Fine. He plays drums. Great. Maybe Joe will be here when they come over. Enter Chris Riess. Not only does he play drums, he gets a little lesson from Joe. And he has discovered “Freak Out!” all on his own. Recently.
E abbiamo trascorso il resto della giornata ad ascoltare con sfrenato trasporto quello che presto sarebbe diventato MOFO. In seguito, non proprio quella sera stessa, ho chiamato David Fricke. Ha talento ed esperienza e conosce bene la vista panoramica del Quando nel continuum spazio-temporale della musica leggera e, come in questo caso, della musica non esattamente leggera. Ma, soprattutto, aveva proprio l’età giusta per “Disinibitevi!” quando questo disco si manifestò la prima volta, e il destino passò dall’oggettivo tra le braccia di Paul Anka al soggettivo nella mente di Frank Zappa. And we spent the rest of the day in wild abandon listening to what would soon become MOFO. Not exactly that night but sometime later, I called David Fricke. He’s got the chops and the experience and knows well the view from the deck of When in the Time-Space continuum of Popular Music, and, as in this case, not-so-popular Music. But mostly, he was exactly the right age for “Freak Out!” when first it was made manifest and destiny went from objective in the arms of Paul Anka to subjective in the mind of Frank Zappa.
P.S. Voglio includere un Ringraziamento Particolare a David Anderle per avere prodotto le foto, che nessuno aveva mai visto prima, dallo studio e dalla “arte” sulla copertina stessa dell’album. E volevo commentare su un paio di altre cose, ad esempio quanto FZ (e la band) fossero preparati per le Sessioni di “Disinibitevi!”, quanta musica fosse lì lì per essere registrata, con quanto anticipo fu composta la musica per quelli che sarebbero diventati i molti album successivi. E volevo dire un paio di cose sul liceo di FZ e sulla sua sempiterna riconoscenza verso certi aspetti della cultura della California Meridionale. Ma potete ascoltarlo voi stessi. Dalle sue stesse parole. Dalla sua musica. E potete anche vederlo in questo schizzo dal suo personalissimo album di ritagli da adolescente: P.S. I want to include a Special Thanks to David Anderle for producing the photos that no one has ever really seen - from the studio and from the album cover “art” itself. And I did want to comment on a few other things, such as how prepared FZ (and the band) was for the “Freak Out!” Sessions and how much music was just a downbeat away from being recorded - how far in advance the music was written for what would become the next several albums. And I wanted to say a few things about FZ’s high-school and life-long appreciation for certain aspects of Southern California culture. But you can hear it for yourself. In his own words. In his music. And you can even see it in this sketch from his very own teen-age scrapbook:

 Dal libretto del CD “The MOFO Project/Object”

Buon divertimento Enjoy


Note di copertina di Chris Riess - 15 febbraio 2006 Album notes by Chris Riess - February 15, 2006
La prima volta che mi sono imbattuto in “Disinibitevi!”, all’incirca 3 anni fa, è stato leggendo sulla rivista Rolling Stone la lista dei 500 migliori album di tutti i tempi. Avendo letto libri di musica ed essendo un irriducibile appassionato di musica, mi ricordavo di quel personaggio, Frank Zappa, ma in realtà non avevo mai sentito la sua musica. Non sapevo che “Disinibitevi!” sarebbe stato l’inizio di quell’ossessione per la musica di Zappa che ho sviluppato nel corso degli anni. I first stumbled across “Freak Out!” while reading Rolling Stone’s 500 greatest albums of all time about 3 years ago. I remembered hearing of this Frank Zappa character just by reading music books and being an utter music fanatic, but I never actually heard his music. Little did I know that “Freak Out!” would be the dawning of an obsession for Zappa’s music that I have developed over the years.
Ho portato a casa il disco, l’ho infilato nel lettore CD e il giro d’apertura di “Fricchettoni affamati, vecchio mio” mi ha subito lasciato a bocca aperta. Era molto simile al giro degli Stones in Non posso avere soddisfazione”, con una svolta diversa, assolutamente affascinante. Le parti vocali avevano quel suono grezzo che era nuovissimo. Poi arriva il kazoo ed io faccio “e che cazzo?” Non avevo mai sentito prima un kazoo nel rock & roll… Chi diavolo è quest’uomo? Su quell’album utilizzava molti strumenti e molti suoni differenti che a quel tempo sembravano inediti. I brought the record home, popped it on the cd player and was immediately blown away by the opening riff of “Hungry freaks, daddy”. It was so similar to the Stones’ riff on “Satisfaction” with a different twist that was so utterly fascinating. The vocals had this raw sound that was so refreshing. Then the kazoo comes in and I’m like “what the fuck?” I had never heard a kazoo in rock & roll before… Who the hell is this guy? He used so many different instruments and sounds on that album that seem to be unheard of at the time.
Dopo che “Fricchettoni affamati” aveva catturato la mia attenzione, ero ansioso di sentire cos’altro questo genio manifesto avrebbe potuto tirar fuori. Poi sento “Non ho cuore”: Now that “Hungry freaks” had caught my attention, I was so excited to hear what else this apparent genius could come up with. Then I hear “Ain’t got no heart”:

Perché dovrei rinunciare

“I would throw away

Alla mia vita da sogno

The groovy life I lead

Perché, bimba, quello che tu hai

‘Cause, baby, what you got

Non è certo quello di cui ho bisogno”

It sure ain’t what I need”

Per qualche motivo questi versi mi sono restati impressi in mente e non riesco a capire perché… tuttora. For some reason that lyric just stuck in my brain and I cannot understand why… even still to this day.
La canzone successiva che ha veramente catturato la mia attenzione è stata “Amore materno / delle Mothers”. Non appena il pezzo parte c’è una raffica di suoni. Le melodie e il mix audio su questa canzone fanno proprio venir voglia di risentirlo in continuazione. Il kazoo su questa canzone era talmente stuzzicante da far pensare: “Oddio, quest’uomo sa rendere così musicale il suono di un kazoo… che diavolo d’altro potrà fare?” The next song that truly caught my attention was “Motherly love”. It just is a burst of sound as soon as the track comes on. The melodies and blending of sound on that track just makes you want to play it over and over again. The kazoo on that track was so intriguing that it made you think: “God this guy can make a kazoo sound so musical… what the hell else can he do?”
Anche se “Non hai provato a chiamarmi” sembra una normale canzone d’amore anni ’60, era proprio zappificata. La canzone ha delle melodie e dei versi così orecchiabili che non basta ascoltarla una sola volta per cavarne fuori tutto il succo. Although “You didn’t try to call me” seems like a normal 60’s love song, it was simply zappafied. The song has just such catchy melodies and lyrics you cannot just listen to it once to get all the juice out of it.
“Da qualsiasi parte soffi il vento” è la mia canzone preferita di “Disinibitevi!”. Ha, fra i versi, gli assoli di chitarra e i ritornelli, uno dei giri di chitarra che preferisco in assoluto. Adoro l’accoppiamento versi / chitarra e tutto di quel pezzo. A mio parere, il piccolo assolo vocale sbaraglia ‘Il grande concerto in cielo’. Now, “Any way the wind blows” is my favorite song on “Freak Out!”. It has one of my favorite guitar riffs between verses, guitar solos and choruses of all time. I simply love the lyrics / guitar and everything on that track. In my opinion, the small vocal solo kicks The great gig in the sky’s ass.
“Problemi ogni giorno” è il mio secondo pezzo preferito. Perché adoro la sua introduzione. È incredibile come è stato prodotto quel tipo di suono grezzo, dal sapore blues. I suoi versi parlano dei tempi e parlano all’epoca di quei tempi. Fanno riferimento alle sommosse, come fa Dylan, ma con una vena di umorismo zappiano. “Trouble every day” is my second favorite track. The reason for that is because I love the intro. The sort of bluesy, raw sound that is produced is just unbelievable. His lyrics spoke of the times and to the era of the time. Making references to riots just like Dylan does except with a tint of Zappa’s humor.
Bene, adesso devo dire che trovo “Qui non può succedere” un capolavoro assolutamente esilarante perché una canzone come quella non si era mai sentita negli anni ’50 e ’60, e neanche fino ad oggi avevo mai sentito una canzone simile. È la cosa più originale in assoluto. Partendo da una voce strana, trasformandosi poi in quell’assolo jazz al piano, la trovo assolutamente geniale! OK, now I must say that I find “It can’t happen here” a goddamn hilarious masterpiece because a song like that was not heard of in the 50’s, 60’s and even to this day I have not heard one song like it. It is the most original thing ever. Starting with a weird vocal then turning into this jazz piano solo - I find it just completely brilliant!
Lo stesso vale per “Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso”. Trovo esilaranti i versi iniziali di Suzy Formaggino, però i vari suoni su quel pezzo sono pazzeschi. C’è una specie di assolo vocale su suoni da invasione aliena, con dietro una specie di traccia di batteria. Stranissimo, e al tempo stesso stuzzicante e accattivante. The same goes for “The return of the son of Monster Magnet”. The opening Suzy Creamcheese lines I find hilarious but the different sounds on that track are crazy. There is like a vocal solo over alien invasion sounds with like a drum track behind it. Very weird, yet intriguing and captivating.
La cosa principale che mi sorprende in “Disinibitevi!” è che nessuna delle canzoni si assomiglia. Voglio dire, i Beatles erano grandi, ma dopo un po’ le canzoni del genere “ti amo” diventano proprio ripetitive e sembra che quasi tutte le canzoni abbiano lo stesso suono. Il suono di Zappa è in continua evoluzione su questo disco. “Fricchettoni affamati” non assomiglia affatto a “Da qualsiasi parte soffi il vento” e “Qui non può succedere” non assomiglia affatto a “Aiuto, sono una pietra”. Lo stesso vale per la carriera di Zappa. “Disinibitevi!” non assomiglia affatto a “Il Garage di Joe” o “Tope Calde”. “Apostrofo (’)” non assomiglia affatto a “Jazz dall’Inferno”. E lui ha continuato a evolversi fino ai suoi ultimi giorni, quando ha composto con l’Ensemble Modern. La sua carriera inizia con “Disinibitevi!” e termina con bella musica orchestrale. The main thing that makes “Freak Out!” amazing to me is that none of the songs sound the same. I mean the Beatles were great but the “I love you” songs just got repetitive after a while and it seemed their sound was the same on most songs. Zappa’s sound is constantly changing on the record. “Hungry freaks” sounds nothing like “Any way the wind blows” and “It can’t happen here” sounds nothing like “Help, I’m a rock”. The same goes for Zappa’s career. “Freak Out!” sounds nothing like “Joe’s Garage” or “Hot Rats”. “Apostrophe (’)” sounds nothing like “Jazz from Hell”. And he continued to evolve even to his last days when he was composing with the Ensemble Modern. His career starts with “Freak Out!” and ends with beautiful orchestra music.
“Disinibitevi!” è un capolavoro musicale che avrà sempre un posto speciale per me perché non solo ha della musica stupenda, ma mi ha anche fatto conoscere un dio della musica. “Freak Out!” is a musical masterpiece that will always hold a special place with me because not only is the music fantastic, but it introduced me to a musical god.


Note di copertina di David Fricke Album notes by David Fricke
Il 28 ottobre 1978, nella sua spaziosa suite d’albergo a New York, nel corso di una lunga e ampia intervista sulla sua musica e sulla sua storia, domandai a Frank Zappa del suo pubblico, quelli davanti alle casse dei negozi di dischi nel ’66, ’67 e ’68 per comprare i primi album che lui aveva fatto con le Mothers of Invention. Chi erano? Quanto ne sapeva di loro? On October 28, 1978, during a long, wide-ranging interview about his music and history in his spacious New York hotel suite, I asked Frank Zappa about his audience - the people on the other side of record-shop counters in 1966, ‘67 and ‘68, buying the first albums he made with the Mothers of Invention. Who were they? How much did he know about them?
Zappa rispose con rapida, tipica convinzione. “Ne avevo una conoscenza abbastanza accurata, sulla base delle loro lettere” disse “Il novanta per cento di loro era di sesso maschile, di età compresa tra i sedici e i venti anni e viveva in case di periferia della borghesia ebraica. Noi dicevamo cose che quei ragazzi in particolare volevano ascoltare”. Zappa responded with quick, characteristic certainty. “I knew pretty accurately based on what the mail was” he said “Ninety percent of it was male, between the ages of sixteen and twenty, from middle-class, Jewish suburban homes. We were saying something that those particular kids wanted to hear”.
E quei “ragazzi” non erano hippy, precisò Zappa. “Agli hippy piacevano i Grateful Dead e i Jefferson Airplane. Pensavano che quella fosse la vera musica. Noi facevamo soltanto cagate comedy. Eravamo troppo difficili da ascoltare. Richiedevamo troppa concentrazione”. And those “kids” were not hippies, Zappa made that clear. “Hippies liked the Grateful Dead and Jefferson Airplane. They thought that was real music. We were just comedy shit. We were too hard to listen to. We required too much concentration”.
Non potevo contestare i suoi dati demografici. Non ho mai inviato cartoline o lettere alle Mothers e ho iniziato a vedere Zappa in concerto soltanto nei primi anni ’70, quando ormai l’intera formazione originaria delle Mothers si era sciolta da tempo. Eppure, fatta eccezione per “ebraica” (sostituite con “luterana”), Zappa aveva appena descritto me, come ero quando avevo ascoltato per la prima volta il disco che state tenendo in mano: “Disinibitevi!”, il terremoto a quattro lati delle Mothers del 1966, primo nel suo genere. Ero sedicenne e borghese, disperato di non sentirmi nessuna delle due cose, convinto di vivere in una cella di isolamento senza sbarre. Avevo anche concentrazione - e curiosità - da vendere. I was not about to argue with his demographics. I never sent the Mothers any cards or letters, and I did not get to see Zappa in concert until the early Seventies, by which time all of the founding-lineup Mothers were long gone. Yet except for the “Jewish” part (insert “Lutheran” instead), Zappa had just described me, as I was at the moment I first heard the record you hold in your hands: the Mothers’ 1966 four-sided, first-of-its-kind earthquake, “Freak Out!”. I was sixteen, middle class and desperate to be neither, convinced I was living in a solitary confinement without bars. I also had concentration - and curiosity - to spare.
Anche Matt Groening era così. Oggi è un celebre scrittore, artista e narratore, per non dire che è il creatore dei Simpsons, il popolarissimo nucleo famigliare americano. Ma nel 1966 era un boy-scout dodicenne, a Portland, nell’Oregon, che aveva raggranellato insieme a un amico sei preziosi dollari per comprare “Disinibitevi!” - soprattutto, dice adesso Groening, per il titolo dell’album e per “l’aspetto torvo” della foto di copertina. (Si noti quanto sia cambiato in quarant’anni il modo di vendere musica: Groening comprò la sua copia di “Disinibitevi!” nel reparto dischi di un negozio di alimentari). So did Matt Groening. Today, he is a celebrated writer, artist and storyteller, not to mention the creator of America’s favorite nuclear family, The Simpsons. But in 1966, he was a twelve-year-old boy-scout in Portland, Oregon who pooled a precious six bucks with a friend to buy “Freak Out!” - primarily, Groening says now, because of the album’s title and the cover photo’s “glow of menace”. (Note how much the business of selling music has changed in forty years: Groening bought his copy of “Freak Out!” in the record department of a grocery store).
“Mi sentivo strano, certo” ricorda Groening. “Nelle note di copertina Frank parlava dell’avere undici anni e i baffi. Ho pensato: ‘Sì, sono proprio io!’. Da un giorno all’altro avevo iniziato a grattarmi continuamente la faccia. Avevo impulsi strani. Avevo formicolii e sudavo molto. Già dalla prima canzone, ‘Fricchettoni affamati, vecchio mio’, ero a bocca aperta e totalmente in sintonia”. Cosa più importante, aggiunge: “Sentivo di non essere l’unico. È stato fantastico quando, in seguito, ho visto Frank in concerto per la prima volta, al liceo del Lewis and Clark College nel 1970: ‘Oh, mio Dio, Frank Zappa può riempire una palestra!’ Lì tutti gli altri erano come me”. “I certainly felt like a freak” Groening recalls. “In the liner notes, Frank talks about being eleven years old and having a mustache. I thought: ‘Yes, that’s me!’. Suddenly, I had to scrape my face every day. I had strange urges. I felt gangly, and I sweated a lot. From that first song, ‘Hungry freaks, daddy’, I was blown away and completely on board”. Most important, he adds: “I felt like I was not alone. It was amazing later when I saw Frank in concert for the first time, in 1970 in the gymnasium at Lewis and Clark College: ‘Oh my God, Frank Zappa can fill a gym!’ All of the other people there were just like me”.
Nella nostra conversazione del 1978 Zappa aveva descritto con grande acume il suo pubblico come “non limitato, semplicemente specializzato” - una giovane America a parte nella quale molti cittadini soffocavano nelle palestre dei licei senza essere rappresentati né nella politica del Paese né nella sua cultura, compresa la musica leggera. “Non è compito mio organizzarli” Zappa aveva detto in una precedente intervista del 1968 con Newsweek “Il meglio che posso fare è porgli delle domande”. In our 1978 conversation, Zappa pointedly described his audience as “not limited, merely specialized” - a young, separate America, many of its citizens suffocating in high-school gym class, without representation anywhere else in the country’s politics or culture, including popular music. “It’s not my job to organize them” Zappa had said in an earlier interview with Newsweek in 1968 “The best I can do is ask a few questions”.
Una di queste domande era però centrale nella sfida e nell’estasi di “Disinibitevi!”, e nella vita stessa di Zappa come musicista nei tre decenni successivi: fino a che punto siete disposti a spingervi, attraversando quante porte chiuse e quanti muri di mattoni, e quanto siete disposti a impegnarvi per essere veramente liberi? In un’epoca di dischi fatti per lo più per rincoglionirvi il cervello, il messaggio di base di Zappa, negli estremi senza precedenti di “Disinibitevi!”, era: usate il cervello, non sprecatelo. But one of them was central to the challenge and ecstasy of “Freak Out!” and, over the next three decades, the whole of Zappa’s life as a musician: How far are you willing to go, through how many locked doors and brick walls, and how hard are you willing to work to be truly free? In an age of records made mostly to blow your mind, Zappa’s basic message in the unprecedented extremes of “Freak Out!” was: Use it, don’t lose it.
In effetti “Disinibitevi!”, con la sua audacia e autorevolezza storica, potrebbe essere l’unico album rock di quei tempi a rimanere in questo secolo così impegnativo e così critico come quando esordì, poco oltre la metà dell’ultimo secolo, nel giugno del 1966, dalla Verve Records, una filiale principalmente jazz e folk-rock della non particolarmente attinente Metro-Goldwyn-Mayer Records. “Disinibitevi!” fu sguinzagliato nello stesso anno di “Revolver” dei Beatles, di “Biondo su Biondo” di Bob Dylan e di “Buone Vibrazioni” dei Beach Boys, tutti giustamente ammirati e ampiamente imitati. Ma le cose che in particolare magnetizzarono all’istante le menti mature e pronte come quella di Groening e la mia - e indispettirono i critici di allora facendoli persino arrabbiare - rimangono sbalorditive e, non di rado al tempo stesso, contraddittorie: i suoni metallici acuti e affilati, le pernacchie di kazoo e i corali gorgheggianti in “Fricchettoni affamati, vecchio mio”, i cambi convulsi di ritmo e i maestosi attacchi da big band in “Non ho cuore” e in “Come ho potuto essere così stupido”, la risoluzione (“Ed io pure, io pure…”) nel battibecco canoro di “Ti starai chiedendo perché io sia qui”. Indeed, “Freak Out!” may be the only rock album of its vintage, audacity and historical authority to be as demanding and argumentative in this century as it was when it was originally released a little over halfway through the last one, in June 1966, by Verve Records, a mostly jazz and folk-rock subsidiary of the generally clueless MGM Records. “Freak Out!” was unleashed in the same year of the Beatles“Revolver”, Bob Dylan’s “Blonde On Blonde” and the Beach Boys“Good Vibrations” all justly admired and widely imitated. But the very things that immediately magnetized ripe, ready minds like Groening’s and mine - and vexed, even angered, critics of the day - remain stunning and confounding, often at the same time: the stiletto-treble twang, kazoo raspberries and gargling chorales in “Hungry freaks, daddy”, the jolting rhythm changes and majestic big-band seizures in “I ain’t got no heart” and “How could I be such a fool”, the punch-line confession in the sing-along confrontation of “You’re probably wondering why I’m here” (“And so am I, so am I…”).

Nel 1966 Zappa e le Mothers - il cantante Ray Collins, il bassista Roy Estrada, il batterista Jimmy Carl Black e il chitarrista Elliot Ingber - erano una band provocatoriamente anacronistica e avulsa dall’emergente ortodossia psichedelica. Il rock & roll conciso sul 1º e 2º lato di “Disinibitevi!” era ostinatamente radicato in quelle che già allora si ritenevano essere prassi tramontate: attacchi di chitarra surf-and-blues, coretti da strada tardi anni ’50 e rhythm & blues nero primi anni ’60. I versi micidiali di Zappa sui pantaloni color cachi e sulle pomiciate nelle gelaterie erano di fatto una satira bonaria sull’untume che lui e gli altri delle Mothers conoscevano da vicino in quanto fan e veterani dei numeri tipici delle band da nightclub nella deserta periferia di Los Angeles.
In 1966, Zappa and the Mothers - vocalist Ray Collins, bass guitarist Roy Estrada, drummer Jimmy Carl Black and guitarist Elliot Ingber - were a band defiantly outside their time and the emerging psychedelic orthodoxy. The concise rock & roll on Sides One and Two of “Freak Out!” was stubbornly rooted in what was then already considered ancient action: surf-and-blues guitar attack and the street-corner vocal heaven of late Fifties and early Sixties black rhythm & blues. Zappa’s lyric grenades about khaki pants and malt-shop foreplay were actually loving satire of the grease he and the other Mothers knew intimately as fans and veterans of the bar band grind in the desert suburbs of Los Angeles.
Zappa e Collins avevano composto insieme “Ricordi di El Monte” , un singolo dei Penguins da tarda sera del 1963, e Zappa l’ha ricordato nelle sue note di copertina su “Disinibitevi!”, evidenziando il contributo del falsetto di Collins nel 1957 a “Mi ricordo Linda” di Little Julian Herrera and the Tigers. Zappa and Collins had co-written “Memories of El Monte” , a 1963 single by a late-day version of the Penguins, and Zappa made a point in his “Freak Out!” liner notes of highlighting Collins’ 1957 falsetto contribution to “I remember Linda” by Little Julian Herrera and the Tigers.
Nel 1978 Zappa raccontava con rammarico di quanto fosse difficile raccontare ai musicisti più giovani dei fantastici dischi della sua giovinezza: “Possono aver sentito parlare di quello che era stato il rhythm & blues negli anni ’50, ma per esperienza personale conoscono un solo disco degli Sha Na Na. Come raccontargli di ‘Posso passare stasera?’ dei Velours?” Zappa would talk ruefully, in 1978, of how hard it was to talk to younger players about the magnificent records of his youth: “They may have heard rumors about what rhythm & blues was in the Fifties, but all they know about it from personal experience is a Sha Na Na record. How do you tell them about ‘Can I come over tonight?’ by the Velours?”
L’altra metà di “Disinibitevi!” era altrettanto estremista nella sua modernità: una suite su un lato e mezzo di improvvisazioni dirette che univa l’amore parallelo di Zappa per la musica classica contemporanea - in particolare per le esplorazioni delle orchestre di percussioni e per le epifanie elettroacustiche dell’idolo della sua gioventù, Edgard Varèse - con l’energia da rito della fertilità degli spettacoli delle Mothers a Los Angeles. Da questa distanza potrebbe sembrare incredibile, ma le Mothers of Invention del ’65 e ’66 erano una band da ballo, anche se una band che arrivava con la propria compagnia di ballo; una combriccola di veri e propri fricchettoni che si era formata intorno a Vito Paulekas, uno scultore e bohemien di lungo corso, e Carl Franzoni. The other half of “Freak Out!” was just as radical in its modernism: a side-and-a-half suite of directed improvisation combining Zappa’s parallel love of contemporary classical music, particularly the percussion-orchestra explorations and electro-acoustic epiphanies of his boyhood hero Edgard Varèse, with the fertility-rite electricity of the Mothers’ L.A. shows. It may be hard to believe from this distance, but the ‘65 and ‘66 Mothers of Invention were a dance band, albeit one that came with its own go-go troupe - a coterie of literal freaks that had evolved around Vito Paulekas, a sculptor and veteran bohemian, and Carl Franzoni.
Ai concerti delle Mothers quei ragazzi e quelle ragazze e le Sorelle Ciliegine non solo ballavano con la band ma anche per la band; se non sul palco, lì davanti. At Mothers gigs, the boys and girls and the Cherry Sisters danced not just to but for the band - if not on stage, then right in front.
“Il modo in cui ballavamo” dice Franzoni “illustrava quello che Frank aveva in mente con le note. Noi eravamo un modo per comunicare quello che lui raccontava con la sua chitarra”. “The way we danced” Franzoni says “we were illustrating what Frank had in mind with the notes. We were a way of communicating what he was telling you with his guitar”.
“C’è un’espressione che Vito era solito usare, ‘anarchia pianificata’”, dice Franzoni, che con Vito è stato cantante ospite speciale su “Disinibitevi!”. “Si pianifica una situazione. Poi ‘la disinibizione’ inizia quando uno fa una cosa, tu ne fai un’altra, e un altro che sta lì la riprende”. Questo, in breve, è il teatro isterico che inizia con il ritmo virale di “Aiuto, sono una pietra” (una jam session tipica negli spettacoli delle Mothers), devia nella cantilena e mormorio a cappella di “Qui non può succedere”, e poi culmina con il rap prolungato e le tempeste nucleari del “Ritorno del figlio del Magnete Mostruoso”. “There is a phrase Vito used to use - ‘planned anarchy’” says Franzoni, who was a vocal guest star with Vito on “Freak Out!”. “You plan a situation. Then the ‘freak out’ comes when one guy does something, you do something else and another guy over there picks up on that”. That, in brief, is the meltdown theater that starts with the viral groove of “Help, I’m a rock” (a jamming feature of Mothers shows), swerves into the a capella croon-and-cackle of “It can’t happen here”, then climaxes with the prolonged jungle boogie and nuclear squall of “The return of the son of Monster Magnet”.
Se non fosse che Zappa avesse scritto una partitura della esplicita marachella su carta da pacchi marrone e avesse diretto con una bacchetta l’insieme delle Mothers e dei fricchettoni. Except Zappa had a score of explicit mischief written on brown wrapping paper, and he conducted the assembled Mothers and freaks with a baton.
“Disinibitevi!” è un album con diversi primati: primo album di Zappa, sua prima registrazione per una grande casa discografica, primo album doppio di canzoni inedite di una rock band e primo album doppio di esordio nel rock. Ha anche i ringraziamenti, le note di copertina e le spiritosaggini in prosa più dettagliate di qualunque album rock dei suoi tempi, tutte contraddistinte dal suo stile e dalla sua impronta. Matt Groening si ricorda di quando studiava attentamente sulla copertina apribile l’elenco a otto colonne delle fonti di ispirazione e degli spunti “cercando di capire chi fosse ognuno di loro”, un compito tutt’altro che banale, in quanto la lista non comprendeva soltanto Igor Stravinskij, Lawrence Ferlinghetti e Muddy Waters ma anche, prima di diventare celebri, Tiny Tim e Richard Berry, il compositore di “Louie Louie”, e il vicepreside del liceo di Zappa, Ernest Tosi. “Ma quando ne ho avuto la possibilità” dice Groening “mi sono informato su quelle persone. È così che mi sono interessato a Varèse e Howlin’ Wolf”. “Freak Out!” is an album of multiple firsts: Zappa’s first album and his first recording for a major record label, the first two-record set of new, original songs by a rock band and the first double-LP debut in rock. It also has the most detailed credits, liner notes and prose gags of any rock album of its day, all bearing his voice and mark. Matt Groening recalls poring over the eight-column list of inspirations and influences in the gatefold spread, “trying to figure out who every single person was” - no minor homework assignment in that the roll call included not only Igor Stravinsky, Lawrence Ferlinghetti and Muddy Waters but the pre-celebrity Tiny Tim, Richard Berry, the composer of “Louie Louie”, and Zappa’s high-school vice principal Ernest Tosi. “But when I could” Groening says “I checked those people out. That’s how I got into Varèse and Howlin’ Wolf”.
Passando a MOFO, “La Realizzazione di Disinibitevi!”: questo album è ancora più grande e più illuminante: dilatato fino a quattro volte la sua durata originale, in un viaggio attraverso l’ideazione e la registrazione, dall’inizio fin proprio alla fine (gli ultimi momenti della lunga notte del “Magnete Mostruoso”). Ci sono versioni alternative e sovra-incisioni divertenti. Ci sono remix successivi (a quanto pare, Zappa non completò mai “Disinibitevi!” in modo per lui soddisfacente), interviste d’epoca e anche uno scarto appena scoperto, la schietta e scurrile “Groupie da scopare”, al cui confronto il ringhio invitante di “Amore materno / delle Mothers” sembra “Mio buffo Valentino”. Now as MOFO: “The Making of Freak Out!”, the album is even bigger and more enlightening: blown up to four times its original size, into a trip through conception and recording, from start to literal finish (the last moments of the long night of “Monster Magnet”). There are alternate takes and overdub fun. There are subsequent remixes (Zappa apparently never completed “Freak Out!” to his satisfaction), period interviews and even a newly discovered outtake, the blunt, ribald “Groupie bang bang”, which makes the come-hither growl of “Motherly love” seem like “My funny Valentine”.
Inoltre, qui ce n’è abbastanza per dimostrare a qualcuno di noi che le Mothers di “Disinibitevi!” erano una delle migliori band con le quali Zappa abbia mai suonato e per le quali abbia mai scritto: le sovra-incisioni vocali frontali e centrali del 2º disco che brillano di luce propria, la prolungata zuffa di chitarre in “Problemi ogni giorno”, una canzone che sembrava sempre troppo breve, anche nei suoi originari cinque e più minuti, il linguaggio crudo e lo scricchiolio dei pezzi dal concerto nel cuore della Nazione di Haight-Ashbury, la sera in cui le Mothers hanno fatto da spalla per Lenny Bruce al Fillmore Auditorium. There is also much here that proves, for some of us, that the “Freak Out!” Mothers were one of the best bands Zappa ever played with and wrote for: the lamplight glow of the front-and-center vocal overdubs on Disc Two, the extended dogfight of the guitars in “Trouble every day”, a song that never seemed long enough even at its original five-plus minutes, the raw language and crunch of the concert tracks from the heart of Haight-Ashbury Nation, the night the Mothers opened for Lenny Bruce at the Fillmore Auditorium.
“Disinibitevi!” è anche, innegabilmente, il trionfo di Zappa - l’album che si era preparato a fare fin da quando era adolescente, soffocando negli anni di Eisenhower, però assolutamente certo del proprio destino. E quando è arrivato il suo momento, lui era pronto. “Freak Out!” is also, undeniably, Zappa’s triumph - the album he had been preparing to make since he was a teenager, gasping for air in the Eisenhower Years but absolutely sure of his destiny. And when it was his time, he was ready.
La famosa bassista da studio e chitarrista Carol Kaye è stata una delle dozzine di musicisti turnisti di prima scelta che hanno suonato su parti di “Disinibitevi!” e ricorda di essere rimasta colpita sia da come Zappa dirigeva i musicisti sia dagli spartiti che gli aveva consegnato al momento. “Nel suo modo di comporre Frank dimostrava di avere una formazione, si vedeva”, dice Kaye, che ha contribuito con riempitivi di chitarra elettrica a dodici corde a quattro pezzi tra cui “Non sono soddisfatto” e “Non hai provato a chiamarmi”. “E quel materiale era buono” insiste Kaye. “Frank sapeva quello che voleva, e questo ci piaceva molto. Lo rispettavamo perché sapevamo che aveva una marcia in più”. The legendary studio bassist and guitarist Carol Kaye was one of the dozen-plus first-call session musicians that played on parts of “Freak Out!”, and she remembers being impressed both by Zappa’s manner as he led the musicians and the charts he handed out at the date. “Frank had training in his writing - you could see that” says Kaye, who contributed electric twelve-string-guitar fills on four tracks, including “I’m not satisfied” and “You didn’t try to call me”. “And the stuff was good” Kaye insists. “Frank knew what he wanted, and we loved that. You had respect for him, because you knew this kid had something”.
Frank Zappa - strano con quei baffi, quel pizzetto e quel cappotto di procione, ma apparentemente già più vecchio e più saggio dei miei genitori - aveva solo venticinque anni. Frank Zappa - a vision of weird in that mustache, soul patch and raccoon coat but who already seemed older and wiser than my own parents - was only twenty-five years old.

Nel settembre del 1963 Zappa aveva ricevuto una lettera da Milt Rogers, un addetto agli artisti e al repertorio della Dot Records. Rogers ringraziava Zappa per avere inviato in esame un nastro di canzoni, poi lanciava la bomba: “Sebbene il materiale abbia dei meriti, non ci sentiamo abbastanza confidenti delle sue potenzialità commerciali per garantirvi la registrazione di un disco. Vi è, pertanto, rispedito indietro”.
In September 1963, Zappa received a letter from Milt Rogers, an A&R man at Dot Records. Rogers thanked Zappa for sending in a tape of songs for consideration, then dropped the bomb: “While the material does have merit, we do not feel strongly enough about its commercial potential to give you any assurance of a recording. It is, therefore, being returned to you”.

È soltanto un campione del mucchio di corrispondenza ‘levati dai piedi’ ricevuta da case discografiche, editori e agenti, che Zappa ha raccolto negli anni precedenti a “Disinibitevi!”. Dopo avere terminato rocambolescamente il liceo e dopo avere passato un breve periodo al Chaffey Junior College di Alta Loma, in California, Zappa aveva intrapreso il lavoro della sua vita: comporre brani orchestrali, colonne sonore per film di serie B e sceneggiature, produrre singoli per piccole case discografiche nella zona di Los Angeles e incidere demo delle sue canzoni eccezionali, spesso nel suo famigerato Studio Z a Cucamonga. E si rifiutava di considerare un “no” come una risposta. That was just one piece of the small mountain of buzz-off correspondence from labels, publishers and agents that Zappa collected in the years prior to “Freak Out!”. After escaping high school and doing short time at Chaffey Junior College in Alta Loma, California, Zappa embarked on his life’s work: writing orchestral pieces, B-movie scores and film scripts, producing singles for small L.A.-area labels and making demos of his own, singular songs, often in his infamous Studio Z in Cucamonga. And he refused to take “No” for an answer.
Gli chiesi di quella lettera di rifiuto, riportata in un bellissimo opuscolo pubblicitario degli anni ’70 che documentava i primi dieci anni di Zappa come Mother. Davvero credeva che le case discografiche fossero pronte per il tipo di pop di quella demo? (che includeva: “Da qualsiasi parte soffi il vento” da ‘Disinibitevi!’ e “Togliti i vestiti quando balli” registrato infine nel 1967 per “Lo Facciamo Solo per Soldi”). “Non m’importa se le case discografiche fossero pronte” rispose bruscamente “Sapevo che c’erano persone che volevano sentirlo. E alle quali sarebbe piaciuto molto se l’avessero sentito”. Tom Wilson era uno di questi e fu il primo di una grande casa discografica a intervenire. “Era diverso, sì” ammise Zappa “Mi ha spianato la strada”. I asked him about that rejection letter, which was included in a fantastic Seventies promotional booklet covering Zappa’s first ten years as a Mother. Did he truly believe that record companies were ready for the hot pop on that demo? (Among the tunes on it: Freak Out!’s “Any way the wind blows” and “Take your clothes off when you dance”, eventually recorded for 1967’s “We’re Only in It for the Money”). “I don’t care whether record companies are ready” he replied sharply “I knew there were people who wanted to hear it. And they’d love it if they heard it”. Tom Wilson was one of those people, and he was the first one at a big record company to do something about it. “He was different, yeah” Zappa admitted “He ran interference for me”.
Wilson vide la prima volta le Mothers of Invention nel novembre del 1965, durante una delle tante esibizioni della band al Whisky a Go Go sul Sunset Boulevard. Secondo qualcuno, entrò verso la fine di un concerto e sentì parte di “Problemi ogni giorno”, raffinata serendipità, se vera. Quella chiassosa canzone in stile blues parlava delle sommosse razziali e del senso di colpa dei bianchi, ispirata dagli incendi e dalle sparatorie nel quartiere Watts di Los Angeles nell’agosto del 1965. Wilson era nero. Wilson saw the Mothers of Invention for the first time in late November 1965, during one of the band’s many appearances at the Whisky a Go Go on Sunset Boulevard. According to one account, he walked in near the end of a set, catching part of “Trouble every day”, nifty serendipity if true. The song was a bluesy rave-up about race riots and white guilt, inspired by the flames and gunfire in the Watts section of L.A. in August 1965. Wilson was black.
Era anche uno dei migliori produttori di rock & roll. Cresciuto a Waco, in Texas, Wilson aveva frequentato un rinomato college per neri, l’Università Fisk, poi si era trasferito a Harvard dove aveva lavorato nel jazz e nelle radio. Negli anni ’50 aveva fondato la Transition Records, registrando Sun Ra e Cecil Taylor, ed era stato produttore per la Columbia Records, dove aveva lavorato con Bob Dylan (producendo “Come una pietra che rotola”) ed era stato incaricato di aggiungere la base elettrica al “Suono del silenzio” di Simon & Garfunkel, portando il duo al primo posto in classifica. Al tempo in cui vide le Mothers al Whisky, Wilson era stato trasferito al reparto della Metro-Goldwyn-Mayer addetto agli artisti e al repertorio. E dopo quella sera, non solo firmò un contratto alla band. Si assunse anche un impegno straordinario: un budget di 20.000 dollari per la registrazione (a quel tempo, un botto di soldi, soprattutto per un nuovo gruppo) e la promessa di un album doppio. He was also among the best producers in rock & roll. Raised in Waco, Texas, Wilson attended the renowned black college, Fisk University, then went to Harvard, where he was active in jazz and broadcasting. He founded Transition Records in the Fifties, recording Sun Ra and Cecil Taylor, and was a staff producer at Columbia Records, where he worked with Bob Dylan (producing “Like a rolling stone”) and was responsible for adding electric backing to Simon & Garfunkel’s “The sound of silence”, giving the duo a Number One hit. Wilson had moved to the A&R department at MGM by the time he saw the Mothers at the Whisky. And he didn’t just sign the band after that evening. He made an extraordinary commitment: a recording budget of $20,000 (big dough for the time, especially for a new act) and the promise of a double album.
Phyllis Smith era l’assistente di Wilson alla Metro-Goldwyn-Mayer e fece amicizia anche con Zappa (È elencata come “Fyllis” sul lato interno di “Disinibitevi!” e in seguito interpretò l’aspirante fiamma di Don Preston nel film “Zio Carne” di Zappa). “Tom era molto flemmatico ma anche molto in gamba” dice Smith “Sapeva quello che voleva, ma ne rimaneva distaccato. Immagino che a Tom piacesse la follia di Frank e delle Mothers. Lui aveva uno sguardo peculiare sulle cose. Però aveva anche capito che Frank aveva un vero talento. Frank era serio e aveva un lato stravagante. Tom, essendo intelligente e ironico, ne era attratto”. Phyllis Smith was Wilson’s assistant at MGM, and she became close to Zappa as well (She is listed as “Fyllis” in “Freak Out!”’s inside spread, and later starred as Don Preston’s would-be love interest in Zappa’s film “Uncle Meat”). “Tom was very laid back but also very smart” Smith says “He knew what he wanted but was cool about it. I imagine Tom liked the craziness of Frank and the Mothers. He had a quirky eye for things. But Tom could also see that Frank had real talent. Frank was serious, and he had a wacky side. Tom was attracted to that, because of his own intelligence and humor”.
Tom, inoltre, non si faceva problemi a dire la sua all’interno della casa discografica” aggiunge Smith. “Lo lasciarono fare tutto ciò per Frank” - l’acconto per lo studio, l’album doppio - “perché i dirigenti rispettavano la sua intelligenza e perché quasi nessun dirigente si interessa di queste cose”. Tom also wasn’t shy about giving his opinion about things within the company” Smith adds. “They let him do all that for Frank” - the studio advance, the two-record set - “because the executives respected his intelligence - and because most executives don’t care about that stuff”.
“Disinibitevi!” fu inciso su 4 piste negli studi TTG, sulla Highland Avenue appena passato il Sunset. A quei tempi era una delle più indaffarate strutture indipendenti di Los Angeles, inaugurata nel 1965 dal proprietario e tecnico Ami Hadani, un veterano dell’esercito israeliano che ha ricevuto una “speciale riconoscenza” da Zappa nei ringraziamenti su “Disinibitevi!”. Ma il motivo per cui qui abbiamo molto altro materiale su “Disinibitevi!” è perché ad ogni sessione Zappa portava il proprio registratore monofonico a bobine, registrando tutto quello che succedeva, tra cui un bel po’ di facezie che non venivano registrate sul multitraccia (come i segmenti di istruzioni sul 3º disco). La pulsione documentaristica di Zappa era in azione. “Freak Out!” was made on four-track at TTG Studios, located on Highland Avenue, just off Sunset. Then one of the busiest independent facilities in Los Angeles, it was opened in 1965 by owner-engineer Ami Hadani, a veteran of the Israeli army who received “special appreciation” from Zappa in the “Freak Out!” credits. But the reason we have so much more “Freak Out!” here is because Zappa brought his own monaural reel-to-reel machine to each session, taping everything that went down, including a lot of antics (like the instructional tracks on Disc Three) that were not caught on multi-track. Zappa’s documentary impulse was up and running.
Wilson era elencato su “Disinibitevi!” come produttore, però lasciò in buona sostanza condurre le sessioni a Zappa. In questa raccolta si sente la voce sonora di Wilson, ma ancora di più si sente la presenza autoritaria di Zappa mentre imbecca le Mothers e istruisce i fricchettoni. “Frank era il responsabile”, dice senza esitazione Carol Kaye. Wilson was listed as producer on “Freak Out!”, but he essentially let Zappa run the sessions. Wilson’s sonorous voice can be heard in this set, Zappa’s commanding presence is heard more, cueing the Mothers, coaching the freaks. “Frank was in charge” Carol Kaye says, without hesitation.
“Che strano, pur avendo lavorato con Tom per altri dischi, non mi ricordo quasi per niente di lui durante quella sessione. Ed è stato saggio che chi stava dietro il vetro lasciasse fare all’artista”. “Funny - I don’t remember Tom hardly at all at the session, although I worked with him on other records. And that was wise - for the guy behind the glass to let the artist do his thing”.
Kaye si ricorda anche delle Mothers come band. “A volte, durante le sessioni, il produttore invitava a partecipare dei suoi amici o dei suoi beniamini. Quasi nessuno di loro sapeva suonare molto bene, e dovevamo sopportarli. Le Mothers of Invention suonavano bene. Non dovevamo prenderli a calci o altro”, aggiunge ridendo. Kaye also remembers the Mothers as a band. “Sometimes on sessions, the producer would have friends or his particular favorites sitting in. Usually they couldn’t play very well, and you had to carry them. These guys played well. We didn’t have to give them a kick or anything” she adds, laughing.
Ascoltate le demo del 1965 di “Amore materno / delle Mothers”, “Da qualsiasi parte soffi il vento” e “Non ho cuore”, registrate da una precedente formazione con Henry Vestine, il futuro chitarrista dei Canned Heat, sulla recente raccolta d’archivio “Il Bouquet di Joe”. Gli arrangiamenti sono pressoché definitivi. Poi passate alla versione al Fillmore di “Non hai provato a chiamarmi” con i rap a stile libero di Collins e di Zappa sul brutale motivo di Ingber, Black ed Estrada (“Voglio solo entrare nei tuoi pantaloni!”, dichiara Collins, buttando lì il doppio senso). E ascoltate in quel disco i dialoghi mentre Zappa, Collins ed Estrada (un raffinato cantante, sottovalutato) riscrivono e rifiniscono al momento gli arrangiamenti armonici. Notate, in particolare, l’interludio alternativo in “Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro” cantato in stile doo-wop invece che parlato. Listen to the 1965 demos of “Motherly love”, “Any way the wind blows” and “I ain’t got no heart” recorded by an earlier lineup with imminent Canned Heat guitarist Henry Vestine, on the recent archival compilation, “Joe’s Corsage”. The officially-released arrangements are virtually in place. Then go to the Fillmore version of “You didn’t try to call me” with Collins’ and Zappa’s freestyle raps over the brute vamp of Ingber, Black and Estrada (“All I want to do is get in your pants!” Collins declares, throwing innuendo out the window). And listen to the chatter in this set as Zappa, Collins and Estrada (a fine, underrated singer) rewrite and refine harmony arrangements on the spot. Note, in particular, the alternate bridge in “Go cry on somebody else’s shoulder”, sung doo-wop style instead of spoken.
Sotto la direzione di Zappa, attento ai dettagli dell’esecuzione, le Mothers erano spericolate e al tempo stesso solide ma anche spontanee sul palco. Quando Collins portò Zappa nel gruppo, Estrada, Black e Collins erano già una band (insieme al sassofonista Dave Coronado, presto dileguatosi), i Soul Giants. Zappa prese subito la direzione, ma con il loro benestare. Le sue parole esatte furono: “Se suonerete la mia musica, vi renderò ricchi e famosi”. Zappa li ha resi ricchi di fama, certo. The Mothers were at once reckless and tight, spontaneous on stage yet - under Zappa’s direction - attentive to performing detail. Estrada, Black and Collins had already been a band, The Soul Giants (with soon-departed sax man, Davy Coronado), when Collins brought Zappa into the group. Zappa quickly took over, but with their blessing. His exact words were: “If you will play my music, I will make you rich and famous”. Zappa definitely made them rich in fame.
“È verissimo, sono il dittatore assoluto della band, così come un direttore d’orchestra è il dittatore assoluto di un’orchestra”, mi rispose Zappa quando gli chiesi della sua reputazione come leader di band, delle Mothers soprattutto. Ciò nonostante, obiettò: “Voglio solo che il lavoro sia eseguito. Non c’è in ballo nessuna mania personalistica”. “It’s absolutely true - I’m the total dictator of the band, the same way the conductor is the total dictator of an orchestra” Zappa told me when asked about his reputation as a bandleader, the Mothers above all others. But, he contended: “I just want to get the job done. There’s no personality trip involved”.
“Io lavoro per il pubblico” disse “E la band lavora per me”. “I’m working for the audience” he said “And the band works for me”.
Nel ’78 Zappa ricordava la realizzazione di “Disinibitevi!” come “una sessione per le tracce ritmiche, un’altra sessione per le parti vocali” e un’altra per ‘la disinibizione’ multi-parte. Zappa’s ‘78 recollection of making “Freak Out!” was “one session for the rhythm tracks, another session for the vocals” and another for the multi-part freak out.
I registri sindacali originali dei musicisti (che potrebbero non essere affidabili, dipendendo da chi li compilava) listano cinque sessioni in quattro giorni: 9-12 marzo 1966, con due sessioni il 9 e la stravaganza “Aiuto / Succedere / Magnete” eseguita il 12 durante un turno dalle 2 alle 5 di mattina (e questo sembra corretto: la copertina apribile riporta una lettera di marzo della Laurentide Finance Company che chiedeva dove diavolo fossero finite tutte le percussioni noleggiate ). Original musicians’ union logs (which can be unreliable, depending on who filed them) list five sessions over four days: March 9-12, 1966, with two on the 9th and the “Help / Happen / Magnet” extravaganza done during a 2-5 AM shift on the 12th (that seems right: a March letter from the Laurentide Finance Company, demanding to know where the hell all the rented drums were, is quoted in the gatefold ).
Carl Franzoni ricorda che quella sera entrò nei TTG e vide nella cabina di regia Wilson e la squadra di tecnici “che sembravano disorientati, chiedendosi: ‘Che diavolo sta succedendo qui?’” Carl Franzoni recalls walking into TTG that night and seeing Wilson and the engineering team in the control booth “looking perturbed and questioning, like: ‘What the hell is going to happen here?’”
Ecco cosa successe: un’interpretazione, composta e diretta energicamente, del clima pesante - ogni notte sulla Sunset Strip, appena fuori dallo studio, poliziotti, sfollagente e cellulari contro band, ballerini e ragazzini scalmanati. Nel cast allargato delle Mothers e degli appassionati in studio quella notte non c’erano soltanto Vito, Franzoni e Kim Fowley, altissimo e all’ultimissima moda, ma anche quasi tutti i musicisti e gli artisti che avevano condiviso il palco con le Mothers e che gravitavano nella loro orbita. Qualcuno di loro compare nelle note di copertina e nelle foto: P.F. Sloan, Paul Butterfield, il pianista jazz Les McCann e i cantanti Cory Wells e Danny Hutton, in seguito nei Three Dog Night. C’erano anche: Mac Rebennack, che non era ancora il Dottor John e che se ne andò prima perché non capiva la musica, Michael Clarke dei Byrds e un giovane Terry Gilliam, futuro creatore dei Monty Python e regista di “Brazil” e “L’Esercito delle Dodici Scimmie”. This is what happened: a composed and vigorously conducted version of the heavy weather - cops, nightsticks and meat wagons vs. bands, dancers and teen-age crazies - just outside the studio doors on Sunset Strip every night. The expanded cast of Mothers and maniacs in the studio that night included not just Vito, Franzoni and the very tall and ultra-hip Kim Fowley, but many of the musicians and artists that shared the Mothers’ stages and moved in their orbit. Some of them appear in the liner notes and photos: P.F. Sloan, Paul Butterfield, jazz pianist Les McCann and singers Cory Wells and Danny Hutton, later of Three Dog Night. Also there: Mac Rebennack, who was not yet Dr. John and quit the date early because he couldn’t get his head around the music, Michael Clarke of the Byrds and a young Terry Gilliam, future Monty Python animator and director of “Brazil” and “Twelve Monkeys”.

“Quelle erano le persone per strada che i poliziotti rinchiudevano negli autobus” , spiegò Zappa in seguito. E “Disinibitevi!” era il suo avvertimento che presto sarebbe potuto succedere anche dove vivevate voi, se già non era successo.
“Those were the people on the street that the cops were wrapping up in buses” Zappa explained later. And “Freak Out!” was his warning that it could soon happen where you lived, if it wasn’t already.
Essere disinibiti non significava soltanto essere vivi e allo stato brado. C’era l’altro significato, la paranoia nera e i brutti sballi, gli inganni del potere costituito camuffati da retta moralità. To freak out was not only to be alive and wild. There was the other meaning, of dark shit and bad trips, of establishment power plays disguised as high morality.
Una sera, durante la sommossa di Watts, Franzoni si trovò dalla parte sbagliata dei fucili della polizia e delle baionette della Guardia Nazionale quando l’auto nella quale viaggiava insieme a Johnny Echols e Bryan MacLean della band Love, fu fermata e perquisita. E infine le Mothers, dopo avere finito nel ’66 le sessioni di “Assolutamente Liberi”, si spostarono a New York, dopo che la Polizia di Los Angeles aveva fatto chiudere tutta la Strip con indiscriminati rastrellamenti illegali dei ragazzi che bazzicavano davanti ai locali. One night during the Watts riot, Franzoni found himself on the wrong end of police shotguns and National Guard bayonets when the car he was in, with Johnny Echols and Bryan MacLean from the band Love, was stopped and searched. And the Mothers finally split for New York following the late ‘66 sessions for “Absolutely Free”, after the LAPD all but shut down the Strip with indiscriminate, illegal roundups of kids hanging out in front of the clubs.
“Quell’album è attuale oggi tanto quanto lo era quarant’anni fa”, afferma Franzoni. “Non ho dubbi. Frank era sempre al corrente di tutto quello che gli succedeva intorno e sapeva come scriverne. E oggigiorno stiamo ancora vivendo nelle stesse bugie. Non esiste da nessuna parte una verità tangibile, tranne che in quella musica”. “That album is as real today as it was forty years ago” Franzoni claims. “There is no question in my mind. Frank always had the facts of whatever was going on around him, and he knew how to write about it. And we’re still living in the same lies. There is no solid truth anywhere - except in this music”.
Potrebbe essere una verità che molti non sono ancora pronti ad ascoltare. Imbevuta di eco nero, saltando dalla paranoia a passo lento alla paura galoppante, “Chi sono i poliziotti del cervello?” è un magistrale contro-interrogatorio: una serie di domande sull’identità e sull’obbedienza rivolte a voi con un basso ringhiante e voci da incubo. “Nelle interviste di allora Frank parlava di quella canzone” dice Matt Groening “su quanto per lui fosse un lavoro molto importante e sul fatto che non fosse stata veramente capita. Perché nel disco Frank non rispondeva alla domanda: chi sono i poliziotti del cervello?” It may be a truth many people are still not ready to hear. Soaked in black echo, jumping from slow-dance paranoia to runaway fear, “Who are the brain police?” is masterful cross-examination: a series of questions about identity and obedience, put to you with growling bass, in nightmare voices. “Frank talked about that song in interviews at the time” says Matt Groening “about how it was a very important work for him and that people hadn’t really gotten it. Because Frank doesn’t answer the question: who are the brain police?”
Groening sentì finalmente la risposta nel 1971, quando vide Zappa dal vivo con l’edizione Flo & Eddie delle Mothers. “Hanno fatto ‘Chi sono i poliziotti del cervello?’. E quella volta l’ultimo verso fu: ‘Siete voi i poliziotti del cervello’”. Groening finally heard the answer in 1971, when he saw Zappa live with the Flo & Eddie edition of the Mothers. “They did ‘Who are the brain police?’. And this time, the last line was: ‘You are the brain police’”.
L’aggiunta che preferisco a uno degli album che preferisco come esperienza rock & roll cardine è “Band rock & roll squattrinata”, la conclusione lamentosa dell’ultima notte folle delle sessioni. In questo disco ci sono molti esempi di Zappa come eccellente autore di canzoni, chitarrista di abilità mostruosa, ingegno micidiale e leader di ferro. Quel pezzo racchiude però in sé tutta l’umanità e l’onesto lavoro di Zappa. My favorite addition to one of my favorite albums and pivotal rock & roll experiences is “Low-budget rock & roll band”, the wailing conclusion to the last, mad night of the sessions. There are plenty of examples here of Zappa as a great songwriter, monster guitarist, killing wit and iron leader. But that track has the humanity and honest labor of the Zappa inside them all.
C’è un applauso. Qualcuno grida: “Bello, bello”. Zappa scherza su “corrompere con” (distribuire) copie dell’album quando sarà pubblicato, poi chiede alla folla di “uscire il più in fretta possibile” e non portare via nessuna delle percussioni noleggiate, altrimenti lui avrebbe dovuto rimborsarla. “Siamo una band rock & roll squattrinata. Sono sei settimane che non lavoriamo, cazzo”. There is applause. Someone yells: “Beautiful, beautiful”. Zappa jokes about “greasing” (handing out) copies of the album when it is released, then asks the multitude to “leave as swiftly as possible” and not take any of the rented percussion with them, since he will have to pay for it. “We’re a low-budget rock & roll band. We haven’t worked in six fucking weeks”.
Ciò sarebbe cambiato. Ma Frank Zappa è sempre stato un musicista all’opera e lo sarebbe rimasto a lungo, ben dopo la mitizzazione di questo album, fino alla fine dei suoi giorni. “Lo faccio solo per me” mi disse quel giorno del 1978 “e per gli altri a cui piace”. That would change. But Frank Zappa had always been a working musician, and he would be one long after this album became legend, to the very end of his life. “I just do mine for me” he told me that day in 1978 “and the other people who like it”.
Io sono uno di loro. Grazie a “Disinibitevi!”. I am one of them. Because of “Freak Out!”.

Disco 1

1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

1. Hungry freaks, daddy

English Español Italiano Español
[Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà. [Notes by FZ] It was written for Carl Orestes Franzoni. He is freaky down to his toe nails. Some day he will live next door to you and your lawn will die.
Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato. Drop out of school before your mind rots from exposure to our mediocre educational system. Forget about the Senior Prom and go to the library and educate yourself if you’ve got any guts.
A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera. Some of you like pep rallies and plastic robots who tell you what to read. Forget I mentioned it. This song has no message. Rise for the flag salute.
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle tue scuole che non insegnano Your schools that do not teach
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano The minds that won’t be reached
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
Il vuoto che ti ha colmato The emptiness that’s you inside
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato When once you find that the way you lied
E tutti i vecchi trucchi che hai provato And all the corny tricks you tried
Non riusciranno ad arginare il maremoto Will not forestall the rising tide
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Of hungry freaks, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Hungry freaks, daddy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al tuo sogno da supermercato Your supermarket dream
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al negozio di alcolici venerato The liquor store supreme
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato The product of your savage pride
Le utili menti che ha rifiutato The useful minds that it denied
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato The day you shrugged and stepped aside
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: You saw their clothes and then you cried:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “Those hungry freaks!”, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)

2. Non ho cuore

2. I ain’t got no heart

English Español Italiano Español
[Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali. [Notes by FZ] It is a summary of my feelings in social-sexual relationships.
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano I sit and laugh at fools in love
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

3. Who are the brain police?

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole. [Notes by FZ] At five o’clock in the morning someone kept singing this in my mind and made me write it down. I will admit to being frightened when I finally played it out loud and sang the words.
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa What will you do if we let you go home
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata What will you do when the label comes off
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Morirò I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò Going to die
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta What will you do if the people you knew
Fossero le persone che conoscevi una volta? Were the plastic that melted and the chromium too?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

4. Go cry on somebody else’s shoulder

English Español Italiano Español
[Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli. [Notes by FZ] It is very greasy. You should not listen to it. You should wear it on your hair.
 
Oggi fa un anno che te ne sei andata A year ago today was when you went away
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta But now you come back knockin’ on my door
E dici che è per restare che sei tornata And you say you’re back to stay
Ma io dico… But I say…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto lasciarti andare via That’s why I had to set you free
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Un anno fa te ne sei andata A year ago today you went away
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” And now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più But I don’t need you, no, I don’t love you anymore
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù So go lean on, go cry on somebody else’s door
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
(Oh, tesoro mio!) (Oh, my darling!)
 
Piangi pure Go ahead and cry
Continua pure a lacrimare Go ahead and let the tears fall out of your eye
(Tesoro) (Darling)
Fatti cadere le lacrime sul vestito Let ‘em fall on your dress
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? Who cares if it makes a mess?
Ti avevo dato il mio anello del liceo I gave you my high-school ring
Al chiosco delle bibite At the root beer stand
Avevamo preso una cotta, bimba We had a teen-age love, baby
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria That’s why I had to get my khakis pressed
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Bimba Ba-ay-by
Bimba Baby
Io io io io I-I-I-I
Io ti amo tanto, tesoro I love you so much, darling
Io… Io, oh, ti amo I… I, oh, I love you
Perché non ti piaccio? Why don’t you dig me?
Bimba Ba-ay-by
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio I dig you but you don’t dig me
Oh, ho bisogno di te Oh, I need you
Non capisco cosa sia I don’t understand what it is
Bimba Ba-ay-by
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina I… I had my car re-upholstered
Mi sono fatto stirare i capelli I got my hair processed
Oh, ti amo Oh, I love you
Ho una bella cotonatura I got a nice Pompadour job on it
Oh, bimba mia Oh, my baby
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove I bought a new pair of shoes
Oh, amore mio Oh, my love
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti I got some new khakis and I met you
E siamo andati a bere una Coca-Cola And we went out to get a Coca-Cola

5. Amore materno / delle Mothers

5. Motherly love

English Español Italiano Español
[Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile. [Notes by FZ] It is a body commercial for the band. It is sung during live performances to advise the female audience of potential delights to be derived from social contact with us folks. Trivial poop.
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Dài, prendilo adesso Come on, get it now
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Prendilo adesso Get it now
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba You know I’ve got a little motherly love for you, baby
Yeah
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza You know I’ve got a little motherly love for you, honey
Yeah
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba ‘Cause I got a little motherly love for you, baby

6. Come ho potuto essere così stupido?

6. How could I be such a fool?

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore). [Notes by FZ] It is based on a modified nanigo rhythm. We call it a Motown Waltz. It stays in 3/4 time throughout, but shifts in the accents occur from section to section. As an American teenager (as an American), this means nothing to you. (I always wondered if I could write a love song).
 
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo When I won your love I was very glad
Tutta la felicità del mondo era mia Every happiness in the world belonged to me
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Then our love was lost and you went away
Adesso piango a calde lacrime per la malinconia Now I shed my tears in lonely misery
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero I know now that you never ever really loved me
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato niente It hurts me now to think you never ever really cared
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire I sit and ask myself a thousand times to try and find
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente What really happened to the love that we shared
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? How could I believe all those lies you told me?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? How could I be taken in by your sweet face?
 
Hai sciupato il nostro amore You spoiled our love
Hai rovinato la mia vita You ruined my life
Sono orribilmente umiliato I’m so tore down
Sono proprio distrutto I’m a terrible disgrace
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui But there will come a time and you’ll regret the way
Mi hai trattato, come se fossi un cretino You treated me as if I was a fool and didn’t know
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me The many times you lied about your love for me
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Someone else is gonna know that your love was just a show
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?

7. Perdindirindina

7. Wowie Zowie

English Español Italiano Español

[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
[Notes by FZ] It is carefully designed to suck the 12 year old listener into our camp. I like the piano and xylophone accompaniment in the second chorus. It is cheerful. It is harmless. Wooly Bully. Little Richard says he likes it.
 
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Wowie Zowie, your love’s a treat
Perdindirindina, sei insuperabile Wowie Zowie, you can’t be beat
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Wowie Zowie, baby, you’re so neat
Me ne infischio se non ti depili le gambe I don’t even care if you shave your legs
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Wowie Zowie, baby, you’re so fine
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Wowie Zowie, baby, please be mine

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Wowie Zowie, up and down my spine
Me ne infischio se non ti lavi i denti I don’t even care if you brush your teeth
 
Ti sogno tutte le mattine Dream of you each mornin’
Ti sogno tutte le notti I dream of you each night
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Just the other day I got so shook up
Che ti ho sognata di pomeriggio I dreamed of you in the afternoon
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ti sogno tutte le mattine I dream of you each mornin’
Ti sogno tutte le notti I dream of you each night
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Just the other day I got so shook up
Che ho avuto un flash nel pomeriggio I had a flash in the afternoon
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wowie Zowie, baby, love me do
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Wowie Zowie, and I’ll love you too
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Wowie Zowie, baby, I’ll be true
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro I don’t even care if your dad’s the heat
 
Perdindirindina Wowie Zowie
 
Dindirindina Wowie
Perdindirindina Wowie Zowie
Dindirindina Wowie
[Ripete] [Repeat]

8. Non hai provato a chiamarmi

8. You didn’t try to call me

English Español Italiano Español
[Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa. [Notes by FZ] It was written to describe a situation in which Pamela Zarubica found herself last spring. (“Wowie Zowie” is what she says when she’s not grouchy… who would guess it could inspire a song? No one would guess. None of you are perceptive enough. Why are you reading this?) The formal structure of “You didn’t try to call me” is not revolutionary, but it is interesting. You don’t care.
 
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep on callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
E tu non hai provato a chiamarmi And you didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep on callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato I can’t say what’s right or what’s wrong
Ma ti amo But I love you
Devi solo chiamarmi, bimba All you gotta do is call me, babe
Perché ti voglio ‘Cause I want you
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! You make me feel so excited, girl!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime That no matter how I try, I can’t keep the tears
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui From running down my face, I’m all alone at my place
 
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Bimba! Baby!
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Why didn’t you try, didn’t you try?
Dài, ti prego! I say, please!
Ero solo, non potevi pensarci? Didn’t you know I was lonely?
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti I stayed home all afternoon, man
Ho lavorato alla mia macchina I was working on my car
Ho sistemato il rivestimento I fixed the upholstery
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile I fixed the seat so it would tilt back
Dovevamo andare al drive-in We were going to go to the drive-in
E tu non mi hai chiamato, accidenti And you didn’t call me, man
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti I waited, it was Friday night, I remember, man
Erano le nove e stavo a casa, seduto It was nine o’clock and I was sitting on home
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi I was still watching television and you didn’t try to call me
Stavamo insieme da sei settimane We’d been going steady for six weeks
E pensavo di aver preso una cotta per te And I thought you were my teen-age thrill
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti I thought you were my teen angel, man
Ma tu non mi hai chiamato But you didn’t call me
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? I dig you so much, man, why didn’t you call me?
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio If you could have seen me in the afternoon
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina I was hung up, I even washed the car
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti I… I reprimered the right front fender, man
Dovevamo andare, dovevamo uscire We were gonna go, we were gonna go out
A bere qualcosa, accidenti And get some root beer afterwards, man
Bimba! Baby!
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo And I was gonna show everybody my new carburetor
Bimba! Baby!
E tu non hai provato a chiamarmi And you didn’t try to call me
Ragazza! Girl!

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

9. Anyway the wind blows

English Español Italiano Español
[Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde! [Notes by FZ] It is a song I wrote about three years ago when I was considering divorce. If I had never gotten divorced, this piece of trivial nonsense would never have been recorded. It is included in this collection because, in a nutshell, kids, it is… how shall I say it? … it is intellectually and emotionally ACCESSIBLE for you. Hah! Maybe it is even right down your alley!
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Any way the wind blows, is-a fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman who is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente She is my heart and soul and she loves me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Now my story can be told, just how good she is to me
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows

10. Non sono soddisfatto

10. I’m not satisfied

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito. [Notes by FZ] It is OK and safe and was designed that way on purpose.
 
SÌ! YEAH!
 
Non ho un posto dove andare Got no place to go
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Non ho più amore da dare No love left for me to give
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono I tried and tried, but no one wants me the way I am
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!
 
SÌ! YEAH!
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Who would care if I was gone?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi I never met no one who’d care if I was dead and gone
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Who needs me to care for them?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Nobody needs me, why should I just hang around?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Why should I just sit and watch while the others smile?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

11. You’re probably wondering why I’m here

English Español Italiano Español
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
SÌ! YEAH!
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Ogni santo giorno ti devi alzare You rise each day the same old way
Ed esci per incontrare la tua comitiva And join your friends out on the street
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Spray your hair and think you’re neat
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva I think your life is incomplete
Ma forse non spetta a me parlare But maybe that’s not for me to say
Qui mi pagano solo per suonare They only pay me here to play
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
SÌ! YEAH!
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi That’s just how much I question the corny things you do
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti You paint your face and then you chase
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda To meet the gang where the action is
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Stomp all night and drink your fizz
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Roll your car and say: “Gee whiz!”
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già You tore a big hole in your convertible top
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? What will you tell your mom and pop?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Just as much as you wonder if I mean just what I say
SÌ! YEAH!
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio That’s just how much I question the social games you play
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy You told your mom you’re stoked on Tom
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy’s asking where you are
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita You boogied all night in a cheesy bar
Stivali di plastica e cappello di plastica Plastic boots and plastic hat
E pensi di essere proprio fantastica And you think you know where it’s at
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

12. Problemi ogni giorno

12. Trouble every day

English Español Italiano Español
[Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia. [Notes by FZ] It is how I feel about racial unrest in general and the Watts situation in particular. It was written during the Watts riot as it developed. I shopped it briefly all over Hollywood but no one would touch it… everybody worries so much about not getting any air play. My, my.
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità I mean to say that every day is just another rotten mess
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Watched while everybody on his street would take a turn
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene Well, you can cool it, you can heat it
Perché, bimba, io non so che farmene ‘Cause, baby, I don’t need it
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Take your TV tube and eat it
A tutte quelle notizie di sport sceme An’ all that phony stuff on sports
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni An’ all the unconfirmed reports
Ho guardato, sai, quella scatola guasta You know I watched that rotten box
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Until my head begin to hurt
Ascoltando come il giornalista From checkin’ out the way
Dice di avere tutte le indiscrezioni The newsman say they get the dirt
Prima di quelli del talaltro canale Before the guys on channel so-and-so
E arrivano persino a dichiarare And further they assert
Che interromperanno qualunque trasmissione That any show they’ll interrupt
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione To bring you news if it comes up
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro They say that if the place blows up they will be the first to tell
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa And if anybody gets the news before it hits the street
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ehi, sapete una cosa? Hey, you know something people?
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Well, I seen the fires burnin’
E la gente del posto aggredire And the local people turnin’
I commercianti e i negozietti On the merchants and the shops
Che gli vendevano scope e stracci Who used to sell their brooms and mops
E tutti gli altri articoli per la casa And every other household item
Ho guardato la folla aggredirli in branco Watched a mob just turn and bite ‘em
E dire che gli stava bene And they say it served ‘em right
Perché qualcuno di loro era bianco Because a few of them were white
E succede lo stesso in tutta la nazione And it’s the same across the nation
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Black and white discrimination
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneYellin’: “You can’t understand me”
E tutta quella robaccia che passa An’ all that other jazz they hand me
Sui giornali e in televisione In the papers and TV
E tutta quella stupidità di massa And all that mass stupidity
Che sembra crescere in continuazione That seems to grow more every day
Ogni volta che senti qualche imbecille Each time you hear some nitwit say
Dire che vuole venire a farti la festa He wants to go and do you in
Solo perché il colore della tua pelle Because the color of your skin
A lui, proprio non gli gusta Just don’t appeal to him
Se è nera o bianca, lui non distingue No matter if it’s black or white
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Because he’s out for blood tonight
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire But I bet there won’t be many live to see it really end
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto On any street in any town in any state if any clown
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società And if a million more agree there ain’t no Great Society
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà As it applies to you and me, our country isn’t free
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino And the law refuses to see, if all that you can ever be
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Blow your harmonica, son!

13. Aiuto, sono una pietra

13. Help, I’m a rock

English Español Italiano Español

[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
[Notes by FZ] It is dedicated to Elvis Presley. Note the interesting formal structure and the stunning four-part barber shop harmony toward the end. Note the obvious lack of commercial potential . Ho hum.
 
Aiuto, sono una pietra [Kim Fowley] Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
 
  Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
  Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
  Veni-ma-no too mah
  Veni veni ka toree tor
  See’dra votra nee!
  Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
  Vel-lay ka-la tay-la-tor
  Vel-lay kay-la ta-la-sor
  Vel-lay kay-lay ka-la-tor
  Vel-lay kay-la sa-la-tay
  Vor-a kor-ay tor-a-tor
  Vel-la kay-la sa-la tch’ay
  Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
  Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
  Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Pik-a-dill-a do-tchay
  Pik-a-li-sa no-say
  O-ooh
 
  Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
  Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
  Mee-oo-da-ra
  Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
  Do-dee-bop
Sai… You know…
  A-mad hee
 
  Arrrrreeeeeeeeeeeee
  Oooooooooooaaaaaaaaaa
  OOOOaaaaaaaaaaa
  Ah hah
 
  O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
  A-ki-o-ka a-yi-a-ee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
  Pedi-goh
  Pedi-koh
  Ann-i tcho-ee-see-na
  Per-a-ko-ee-say
  Kar-ra
  May-a-ta
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Hay-lo
  Pray-lo
  Say la do sa ka ho-say
  Vay-lay ko say-let-a-no
  Vay-la ka sa la to-shay
  Va-la ko-lo-tay
  Ay-o
  Lay-o
  Lay-o
  Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
  O-ha o-ha yew
  Ah-yew
  Lay la-fan
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
 
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Qualcuno! Somebody!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Che qualcuno mi aiuti Somebody helps me
 
Accidenti, che palle essere una pietra Wow, man, it’s a drag being a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra I wish I was anything but a rock
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Heck, I’d even like to be a policeman
Ehi, sai una cosa? Hey, you know what?
Sai, se faccio pratica, magari, sai You know maybe if I practice, you know
Se passo l’esame di guida, magari Maybe if I pass my driving test

Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Davanti al Ben Frank’s, no? In front of Ben Frank’s, right?
 
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
 
Che palle fare il poliziotto It’s a drag being a cop
Penso che preferirei fare il sindaco I think I’d rather be the mayor
 
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no Always wondered whether or not… whether or not I could make it
Sai, nella società, perché You know, in society, because
Sai, è una palla quando ti rifiutano You know, it’s a drag when you’re rejected
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro So I tore the cover off a book of matches
E l’ho inviato And I sent in
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… And I got this letter back that said…
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Qui non può succedere

14. It can’t happen here

English Español Italiano Español
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Mia cara, mi devi credere I’m telling you, my DEAR
Qui non può succedere That it can’t happen HERE
Perché ho controllato, bimba Because I been checkin’ it out, baby
Ho controllato un paio di volte I checked it out a coupla times
E, mi devi credere, qui non può succedere But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Qui non può succedere That it can’t happen here
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Who COULD IMAGINE…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Ma qui non può succedere But it can’t happen here
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Da noi non ci sono fricchettoni No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Everybody’s clean and it can’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Mi devi credere, qui non può… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non succederà It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop
Gente di plastica, sai Plastic folks, you know
Qui non succederà It won’t happen here
Sei al sicuro, donna You’re safe, mama
No, no, no No, no, no
Sei al sicuro, bimba You’re safe, baby
No, no, no No, no, no
Basta che scaldi una cena preconfezionata You just cook a TV dinner
No, no, no No, no, no
Ecco fatto And you make it
  Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, get a TV dinner and cook it up
La scalderemo Cook it up
Oh, e qui non succederà Oh, and it won’t happen here
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Man, you guys are really safe
Va tutto bene Everything’s cool
 
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere They knew it couldn’t happen here
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development
 
Lasciate perdere! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Hmm Hmmmmmmmmm
Qui non può succedere It can’t happen HERE

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

15. The return of the son of Monster Magnet

English Español Italiano Español

[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
[Notes by FZ] (Unfinished Ballet in Two Tableaux) I. Ritual Dance of the Child-Killer. II. Nullis Pretii (No commercial potential ). It is what freaks sound like when you turn them loose in a recording studio at one o’clock in the morning on $500 worth of rented percussion equipment. A bright snappy number. Hotcha!
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
Suzy Formaggino? [FZ] Suzy Creamcheese?
[Jeannie Vassoir] Yes
 
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? [FZ] This is the voice of your conscience, baby uh… I just want to check one thing out with ya, you don’t mind, do ya?
Cosa? [Jeannie Vassoir] What?
 
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso? [FZ] Suzy Creamcheese, honey, what’s got into ya?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
For… maggino Cream… cheese
Oh, bimba Oh, baby
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, wow, yeah, man
Sta succedendo, accipicchia It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Lampeggio, accipicchia! Flashing, man!
L’AMERICA È FANTASTICA! AMERICA’S WONDERFUL!
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL, WONDERFUL
È proprio forte! It really makes it!
Formaggino CREAM-cheese
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Wai-ka-vo-jeen-ya do-ra-man-ya
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia Oh yeah, man, crazy, man, flashing, man
  Ma ga-yay-go va-tcha kam ba-jinga wai-ya ka-ma-tay
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, wow, yeah, man
Sta succedendo, accipicchia It’s happening, man
  Ba-jo-la jinga
Lampeggio, accipicchia! Flashing, man!
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia Flashing, man, flashing, man
Oh, uau! Oh, wow!
Pazzesco, accipicchia Crazy, man
I cieli sono azzurri, bimba! Skies are blue, baby!
È proprio forte! It really makes it!
Oh no Oh no
Sì! Yes!
  Funcha funcha veni meh ka em ma ka-ta-cheek
Lampeggio, accipicchia! Flashing, man!
Lampeggio, lampeggio Flashing, flashing
 
  Moy jing-ya veraña ba keesh-eet
Più veloce Faster
  Moytch moytch ver-rate ver-rate
Più veloce, più su Faster, higher
  Ba-yay-ga va-yay
 
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su Faster, faster, faster, faster, faster, higher, higher, faster, faster, higher, higher, higher, higher
Lampeggio, lampeggio, lampeggio Flashing, flashing, flashing
 
Formaggino, formaggino, for… Creamcheese, creamcheese, cream…
Formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Formaggino Creamcheese
 
[All’indietro] [Backwards]
Formaggino, formaggino Creamcheese, cream ch-ch-ch-cheese
Formaggino Creamcheese
 
[Accelerato] [Speeded-up]
Formaggio Cheese
Formaggino Cheese-cream
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Niente come il formaggino Nothing like creamcheese
Ah Ah
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino I love creamcheese, you love creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Formaggino Cream-cheese
Formaggino Cream-chee-chee-cream-cheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino psichedelico! Psychedelic creamcheese!
Formaggio! Formaggio! Cheese! Cheese!
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
For… maggino Cream… cheese
 
L’hai notato? Did you pick up on that?
 
[Accelerato] [Speeded-up]
For… maggino CREAM… cheese
Formaggino Cream-cheese
E uno sfilatino And a Kaiser roll
Formaggino! Creamcheese!
Formaggino Creamcheese
For… maggino! Cream-chee… ese!
Ah Ah
FANCULO! FUCK!
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Cream-cheese
For… maggino Cream… cheese
Formaggio, formaggino Cheese, cheese-cream
Oh no, formaggino Oh no, creamcheese
For… Cream…
Ah! Ah, a-ha!
For, for, for… maggino Cream, cream, cream… CHEESE
FORMAGGINO! CREAM-CHEESE!
Formaggino Creamcheese
FORMAGGINO! CREAM-CHEESE!
  Bop-doo-bop-bop
Formaggino Cream-cheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
Formaggio? Cheese?
Ah ah ah! For… maggino Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
Ah ah ah! Formaggino Ah-ha-ha! Creamcheese
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
  Yay-yay-yay-yay
  Yay-no-yay-no-no-no-yay

Disco 2

1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

1. Hungry freaks, daddy [Vocal overdub Take 1]

English Español Italiano Español
OK, “Fricchettoni arrabbiati”, prima registrazione [Tom Hidley?] OK, “Angry freaks”, take one
“Fricchettoni affamati”, sovra-incisione, prima registrazione. Prima sovra-incisione vocale. [Ami Hadani] “Hungry freaks”, overdub, take one. Vocal overdub one.
 
Due, uno, due, tre, quattro [FZ] Two, one, two, three, four
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle tue scuole che non insegnano Your schools that do not teach
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano The minds that won’t be reached
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
Il vuoto che ti ha colmato The emptiness that’s you inside
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato When once you find that the way you lied
E tutti i vecchi trucchi che hai provato And all the corny tricks you tried
Non riusciranno ad arginare il maremoto Will not forestall the rising tide
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Of hungry freaks, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  EEEEW!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al tuo sogno da supermercato Your supermarket dream
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al negozio di alcolici venerato The liquor store supreme
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato The product of your savage pride
Le utili menti che ha rifiutato The useful minds that it denied
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato The day you shrugged and stepped aside
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: You saw their clothes and then you cried:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “Those hungry freaks!”, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
Ovviamente, un’altra volta [FZ] Obviously, one more time

2. Da qualsiasi parte soffi il vento

2. Anyway the wind blows [Vocal overdub]

English Español Italiano Español
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Any way the wind blows, is-a fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman who is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente She is my heart and soul and she loves me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Now my story can be told, just how good she is to me
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows

3. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

3. Go cry on somebody else’s shoulder [Vocal overdub Take 2]

English Español Italiano Español
Oggi fa un anno che te ne sei andata A year ago today was when you went away
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta But now you come back knockin’ on my door
E dici che è per restare che sei tornata And you say you’re back to stay
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto lasciarti andare via That’s why I had to set you free
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Un anno fa te ne sei andata A year ago today you went away
Adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” Now you come back cryin’, cryin’: “Darling, please let me in”
Ma io non ho più bisogno di te, non ti amo più But I don’t love you, I don’t need you anymore
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù So go lean on, so go cry on somebody else’s door
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Piangi pure Go ahead and cry
Continua pure a lacrimare Go ahead and let the tears fall out of your eye
Fatti cadere le lacrime sul vestito Let ‘em fall on your dress
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? Who cares if it makes a mess?
Ti avevo dato il mio anello del liceo I gave you my high-school ring
Alla gelateria, bimba Down at the malt shop, baby
Avevamo preso una cotta We had a teen-age love
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria That’s why I had to get my khakis pressed
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
Beh, io non ti amo Well, I don’t love you
 
Bimba Baby
Tesoro Darling
Io io io io I-I-I-I
Non c’è da stupirsi Is it any wonder
Non ho bisogno di te I don’t need you
Dopo il modo in cui mi hai trattato alla gelateria After the way you treated me at the malt shop
Io io io io I-I-I-I
Sono giunto alla conclusione che… That I would come to the conclusion that…
Non ti voglio I don’t want you
Tanto, non ti sono mai piaciuto veramente You never really did dig me anyway
Bimba, bimba Baby, baby
Magari sarà stato per tutto quell’olio di rose I don’t know whether it was the amount of rose oil
Che uso sulla mia cotonatura o… I use on my Pompadour or…
Mia bimba pomposa My, pompous baby
Sarà stato per… non saprei… Whether it was… I don’t know…
Sarà stato per le mie scarpe o per la mia camicia Whether it was my shoes or my shirt
Oh, bimba Oh, baby
Forse non mi sono abbottonato il bottone più alto o qualcosa del genere Maybe I didn’t button my top button or something
Oh, bimba Oh, baby
Forse sarà stato per l’adesivo sul retro della mia limousine Cadillac nera Maybe it was the sticker on the back of my black Cadillac limousine
Che dice che Mary Poppins è una tossica That says Mary Poppins is a junkie
 
Un’altra volta [FZ] One more time

4. Non ho cuore

4. I ain’t got no heart [Vocal overdub master take]

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Questa è la registrazione originale come si è svolta, registrata però dal registratore di FZ, tutto in mono. [Notes by David Fricke] This is the master take as it happened, but recorded on FZ’s machine, in full track mono.
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano I sit and laugh at fools in love
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
 
Pensi che vada bene? [FZ] Think that makes it?

5. Amore materno / delle Mothers

5. Motherly love [Vocal overdub master takes]

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] È stato registrato dal registratore di FZ, tutto in mono. [Notes by David Fricke] Recorded on FZ’s machine, in full track mono.
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo No need to feel lonely, no need to feel sad if we ever get ahold on you
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Dài, prendilo adesso Come on, get it now
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Prendilo adesso Get it now
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba You know I’ve got a little motherly love for you, baby
Yeah
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza You know I’ve got a little motherly love for you, honey
Yeah
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni You know it doesn’t bother me at all that you’re only eighteen years old
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba ‘Cause I got a little motherly love for you, baby

6. Non sono soddisfatto

6. I’m not satisfied [2nd vocal overdub master, take 2 (Rough mix)]

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] È stato registrato dal registratore di FZ, tutto in mono. [Notes by David Fricke] Recorded on FZ’s machine, in full track mono.
 
SÌ! YEAH!
 
Non ho un posto dove andare Got no place to go
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Non ho più amore da dare No love left for me to give
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono I tried and tried, but no one wants me the way I am
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Maybe I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!
 
SÌ! YEAH!
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Who would care if I was gone?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi I never met no one who’d care if I was dead and gone
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Who needs me to care for them?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Nobody needs me, why should I just hang around?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Why should I just sit and watch while the others smile?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!

7. Ti starai chiedendo perché io sia qui

7. You’re probably wondering why I’m here [Vocal overdub Take 1 (Incomplete) + Take 2 (Incomplete)]

English Español Italiano Español
[Ami Hadani] “Ti starai chiedendo perché io sia qui”, sovra-incisione vocale, prima registrazione [Ami Hadani] “You’re probably wondering why I’m here”, vocal overdub, take one
 
[FZ] Pensi di essere proprio fantastica [FZ] You say you know where it’s at
[Ray] Pensi di essere… [Ray Collins] You say you known…
[FZ] E pensi… [FZ] And you think…
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
SÌ! YEAH!
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Ogni santo giorno ti devi alzare You rise each day the same old way
Ogni santo giorno… You rise…
[Ray] FERMA! [Ray Collins] CUT!
 
[FZ] Ogni santo giorno… [FZ] You rise…
[Ray] Ehi, è ehm… [Ray Collins] Hey, is that, uh…
[Tecnico] Seconda registrazione, seconda [Engineer] Take two, two
 
[FZ] Non avrei mai pensato di incidere un disco io stesso ma… ho risparmiato un sacco di soldi, siamo andati in centro e… eccoci qua! [FZ] I never thought I’d cut a record by myself, but… I saved up a lot of money, went downtown and… and here we are!
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
[Ami Hadani] Voglio un po’ di feedback sugli altoparlanti lì [Ami Hadani] Want a little feedback there on the speakers

8. Ti starai chiedendo perché io sia qui

8. You’re probably wondering why I’m here [Basic tracks]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Chi sono i poliziotti del cervello?

9. Who are the brain police? [Basic tracks]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. Come ho potuto essere così stupido?

10. How could I be such a fool? [Basic tracks]

English Español Italiano Español
Uno! Uno, due, tre, uno, due, tre [FZ] One! One, two, three, one, two, three
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. Da qualsiasi parte soffi il vento

11. Anyway the wind blows [Basic tracks]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

12. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

12. Go cry on somebody else’s shoulder [Basic tracks]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

13. Non ho cuore

13. I ain’t got no heart [Basic tracks]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. Non hai provato a chiamarmi

14. You didn’t try to call me [Basic tracks]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

15. Problemi ogni giorno

15. Trouble every day [Basic tracks]

English Español Italiano Español
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità I mean to say that every day is just another rotten mess
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Watched while everybody on his street would take a turn
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene Well, you can cool it, you can heat it
Perché, bimba, io non so che farmene ‘Cause, baby, I don’t need it
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Take your TV tube and eat it
A tutte quelle notizie di sport sceme An’ all that phony stuff on sports
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni An’ all the unconfirmed reports
Ho guardato, sai, quella scatola guasta You know I watched that rotten box
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Until my head begin to hurt
Ascoltando come il giornalista From checkin’ out the way
Dice di avere tutte le indiscrezioni The newsman say they get the dirt
Prima di quelli del talaltro canale Before the guys on channel so-and-so
E arrivano persino a dichiarare And further they assert
Che interromperanno qualunque trasmissione That any show they’ll interrupt
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione To bring you news if it comes up
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro They say that if the place blows up they will be the first to tell
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Because the boys they got downtown are workin’ hard and doin’ swell
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa And if anybody gets the news before it hits the street
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa They say that no one blabs it faster, their coverage can’t be beat
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa And if another woman driver gets machine-gunned from her seat
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa They’ll send some joker with a brownie and you’ll see it all complete
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Ehi, sapete una cosa? Hey, you know something people?
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco I’m not black, but there’s a whole lots a times I wish I could say I’m not white
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Well, I seen the fires burnin’
E la gente del posto aggredire And the local people turnin’
I commercianti e i negozietti On the merchants and the shops
Che gli vendevano scope e stracci Who used to sell their brooms and mops
E tutti gli altri articoli per la casa And every other household item
Ho guardato la folla aggredirli in branco Watched a mob just turn and bite ‘em
E dire che gli stava bene And they say it served ‘em right
Perché qualcuno di loro era bianco Because a few of them were white
E succede lo stesso in tutta la nazione And it’s the same across the nation
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Black and white discrimination
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneYellin’: “You can’t understand me”
E tutta quella robaccia che passa An’ all that other jazz they hand me
Sui giornali e in televisione In the papers and TV
E tutta quella stupidità di massa And all that mass stupidity
Che sembra crescere in continuazione That seems to grow more every day
Ogni volta che senti qualche imbecille Each time you hear some nitwit say
Dire che vuole venire a farti la festa He wants to go and do you in
Solo perché il colore della tua pelle Because the color of your skin
A lui, proprio non gli gusta Just don’t appeal to him
Se è nera o bianca, lui non distingue No matter if it’s black or white
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Because he’s out for blood tonight
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire But I bet there won’t be many live to see it really end
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto On any street in any town in any state if any clown
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società And if a million more agree there ain’t no Great Society
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà As it applies to you and me, our country isn’t free
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino And the law refuses to see, if all that you can ever be
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Blow your harmonica, son!

16. Aiuto, sono una pietra

16. Help, I’m a rock [FZ edit]

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] È stato registrato dal registratore di FZ, tutto in mono. [Notes by David Fricke] Recorded on FZ’s machine, in full track mono.
 
Aiuto, sono una pietra [Kim Fowley] Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
 
  Hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah-hah
 
  Ay-yo ee-ow-ee-ow-ee
  Veni-ma-no too mah
  Veni veni ka toree tor
  See’dra votra nee!
  Vedi-vedi ki-ta-la tom-bay
  Vel-lay ka-la tay-la-tor
  Vel-lay kay-la ta-la-sor
  Vel-lay kay-lay ka-la-tor
  Vel-lay kay-la sa-la-tay
  Vor-a kor-ay tor-a-tor
  Vel-la kay-la sa-la tch’ay
  Vor-a kor-ay kay-a la kur’ad
  Vor-a silli kay-t’ay tcha-to
  Vor-a kay-ay tay-lay tay-ay tcha-to
 
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Klanna-tholl
  Pik-a-dill-a do-tchay
  Pik-a-li-sa no-say
  O-ooh
 
  Bi-ni-bi-ni me-ho-la-ka ta-ka-ho-ba
  Say-kay pay-tay-ho-a-la tur-i-ca
  Mee-oo-da-ra
  Chil-li pil-li ka-zi-o-bi-a bee bee bee bee
  Do-dee-bop
Sai… You know…
  A-mad hee
 
  Arrrrreeeeeeeeeeeee
  Oooooooooooaaaaaaaaaa
  OOOOaaaaaaaaaaa
  Ah hah
 
  O-wee ya yo yo yo a-ki-o wee
  A-ki-o-ka a-yi-a-ee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A-ki-o-ka o-ki-o-wee
  A ki-o-ka o-wee-say ya-vo
 
  Pedi-goh
  Pedi-koh
  Ann-i tcho-ee-see-na
  Per-a-ko-ee-say
  Kar-ra
  May-a-ta
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Uh-oh
  Hay-lo
  Pray-lo
  Say la do sa ka ho-say
  Vay-lay ko say-let-a-no
  Vay-la ka sa la to-shay
  Va-la ko-lo-tay
  Ay-o
  Lay-o
  Lay-o
  Aaaaaaaayyyyyyyyyyyaaaaaaaaa
  O-ha o-ha yew
  Ah-yew
  Lay la-fan
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah
  Er-ooh
  Ah ah ah ah ah
  Ber-oo-ooh
  Wer-oo-ooh
  Ba-by-oh
  Ba-by-oh
  Ba-by-oh
  Ah ah ah ah
 
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Qualcuno! Somebody!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Vi prego! Please!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Uau! Wow!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Che qualcuno mi aiuti Somebody helps me
 
Accidenti, che palle essere una pietra Wow, man, it’s a drag being a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra I wish I was anything but a rock
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Heck, I’d even like to be a policeman
Ehi, sai una cosa? Hey, you know what?
Sai, se faccio pratica, magari, sai You know maybe if I practice, you know
Se passo l’esame di guida, magari Maybe if I pass my driving test

Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
I could get a gig drivin’ that bus that pick the freaks up
Davanti al Ben Frank’s, no? In front of Ben Frank’s, right?
 
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
Aiuto, sono un poliziotto! Help, I’m a cop!
Aiuto, sono una pietra Help, I’m a rock
 
Che palle fare il poliziotto It’s a drag being a cop
Penso che preferirei fare il sindaco I think I’d rather be the mayor
 
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai Always wondered what I was gonna be when I grew up, you know
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no Always wondered whether or not… whether or not I could make it
Sai, nella società, perché You know, in society, because
Sai, è una palla quando ti rifiutano You know, it’s a drag when you’re rejected
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro So I tore the cover off a book of matches
 
Morirò I’m gonna die
Sto morendo I’m dying
Oh… oh, è piacevole Oh oh… oh, it feels good
Sto morendo I’m dying
 
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Mannaggia, sono una pietra! Darn it, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
Aiuto, sono una pietra, che palle Help, I’m a rock, it’s a drag
Aiuto, sono una pietra, che palle Help, I’m a rock, it’s a drag
Aiuto, sono una pietra! Help, I’m a rock!
  Poo-poo-pah-pah!
  Poo-poo-pah!
  Yeah!
  Goo-goo-koo
  Goo-goo-koo!
 
Uau! Facciamo l’amore, bimba Waah! Get it on, baby
Fa’ quello che devi fare Do your thing
Eccitami, bimba Turn me on, baby

17. Chi sono i poliziotti del cervello?

17. Who are the brain police? [Section B, Alternate take]

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Mix di Joe Travers alla UMRK nel settembre 2005 (dal nastro originale a 4 piste). [Notes by David Fricke] Mix by Joe Travers (original 4-track master), UMRK, September 2005.
 
OK? Iniziamo, due [Engineer] OK? Rolling, two
Uno, due, uno, due tre [FZ] One, two, one, two, three
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ancora una [FZ] One more

18. Groupie da scopare

18. Groupie bang bang

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Mix di Joe Travers alla UMRK nell’agosto del 2005 (dal nastro originale a 4 piste). [Notes by David Fricke] Mix by Joe Travers (original 4-track master), UMRK, August 2005.
 
Iniziamo? Questa è… Rolling? This is…
Sì, ma non darglielo. Ci sei? Yeah, but don’t give him that. Are you in there?
Sessantasei, x-y, cinquantasei Sixty-six, x-y, fifty-six
Groupie da scopare” Groupie bang bang”
Prima registrazione Take one
 
O “Orgia con la groupie”, se preferite. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] Or “Groupie gang bang”, if you prefer. One, two, one, two, three, four.
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
 
Le sue chiappe sono come una corazzata She got buns like a battleship
Tutti i tizi sulla Sunset Strip si è scopata Balls every dude on the Sunset Strip
Li sbatacchia / spenna ogni notte, amico Shakes ‘em down, boy, every night
Si rotola nel letto fino a quando non fa giorno, ti dico Rolls in bed till the broad daylight
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
 
Dio solo sa come lei si guadagni i quattrini Lord knows where she gets her bread
I ragazzi però dicono tutti che è brava a fare pompini But the boys all say she gives good head
Devo vedere quella ragazza oggi stesso Got to see that girl tonight
È da da dieci notti che non faccio sesso Ain’t been laid since ten last night
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
 
Ai Byrds e agli Stones piacciono le sue moine Byrds and Stones dig the way she dance
E proprio tutti entrano nelle sue mutandine And every damn one gets in her pants
Ringo e anche Paul McCartney Paul McCartney and Ringo too
Dicono che lei scopa meglio di Epstein Says she balls better than Epstein do
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
 
Per favore, non pensare che io ti prenda per rimbambito Please don’t think I’m puttin’ you on
Tu pensi che ormai con lei sia tutto finito You think by now she’d be all gone
Lei, lo so, sta mettendo da parte per me I know she’s savin’ some for me
Un po’ della cosa migliore che ha: tutto gratis è Best thing about her: it’s all free
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
 
Ieri sera l’ho portata a casa mia Took her home with me last night
Ho spento la luce, e i vestiti, glieli ho strappati via Tore off her clothes and turned down the light
L’ho fatta ballare sul mio palo Had her boogie on my lap
Quattro giorni dopo avevo lo scolo Four days later I had the clap
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare Groupie bang bang
 
Lei è la mia groupie da scopare She’s my groupie bang bang
Groupie da scopare… Groupie bang bang…
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare… Groupie bang bang…
Groupie da scopare Groupie bang bang
Groupie da scopare… Groupie bang bang…
Groupie da scopare Groupie bang bang

19. Campa cavallino…

19. Hold on to your small tiny horsies… {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Di Nessun Valore, non alla velocità del Compositore. [Notes by David Fricke] Nullis Pretii at non-Composer speed.
 
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Niente come il formaggino Nothing like creamcheese
Ah Ah
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino I love creamcheese, you love creamcheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
Formaggino Cream-cheese
Formaggino Cream-chee-chee-cream-cheese
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese, creamcheese, creamcheese
Formaggino psichedelico! Psychedelic creamcheese!
Formaggio! Formaggio! Cheese! Cheese!
Formaggino, formaggino Creamcheese, creamcheese
For… maggino Cream… cheese
 
L’hai notato? Did you pick up on that?
 
For… maggino CREAM… cheese
Formaggino Cream-cheese
E uno sfilatino And a Kaiser roll
Formaggino! Creamcheese!
Formaggino Creamcheese
For… maggino! Cream-chee… ese!
Ah Ah
FANCULO! FUCK!
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Creamcheese
Formaggino Cream-cheese
For… maggino Cream… cheese
Formaggio, formaggino Cheese, cheese-cream
Oh no, formaggino Oh no, creamcheese
For… Cream…
Ah! Ah, a-ha!
For, for, for… maggino Cream, cream, cream… CHEESE
FORMAGGINO! CREAM-CHEESE!
Formaggino Creamcheese
FORMAGGINO! CREAM-CHEESE!
  Bop-doo-bop-bop
Formaggino Cream-cheese
Formaggino, formaggino Creamcheese, cream-m-m-m-cheese
Formaggio? Cheese?
Ah ah ah! For… maggino Ah-ha-ha-ha! Cream… cheese
Ah ah ah! Formaggino Ah-ha-ha! Creamcheese
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino Ah! Ay-ay-ay-ay! Creamcheese
  Yay-yay-yay-yay
  Yay-no-yay-no-no-no-yay

Disco 3

1. Oggetti

1. Objects {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Durante la famigerata sessione a notte fonda di “Disinibitevi!” nei TTG, FZ istruisce Kim Fowley a dirigere la folla e a usare i segnali con la mano e le istruzioni specifiche per suggerire determinati suoni. Tra i partecipanti, Vito Paulekas, Carl Franzoni, gli ambienti fricchettoni di Los Angeles e altri invitati assortiti compresi, fra gli altri, Danny Hutton e Cory Wells, Mike Clarke, P.F. Sloan, Paul Butterfield - secondo il commento ufficiale - e, ovviamente, Terry Gilliam. Chissà? [Notes by David Fricke] FZ directs Kim Fowley in crowd control and the use of his hand signals and specialized instructions for cueing specific sounds for the infamous Later-that-night “Freak Out!” Session at TTG. Participants also include Vito Paulekas, Carl Franzoni, the freak scene of Los Angeles and assorted other guests including but not limited to Danny Hutton and Cory Wells, Mike Clarke, P.F. Sloan, Paul Butterfield - per original notes and of course, Terry Gilliam. Who knew?
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Fricchettone in vena (Kim tira fuori un’ottima idea)

2. Freak trim (Kim outs a big idea) {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Le intuizioni di Kim Fowley con le Mothers nel seguito della sessione di “Disinibitevi!” a notte fonda. Quantità note: FZ - chitarra; Ray Collins - voce, armonica; Elliot Ingber - chitarra ritmica; Roy Estrada - basso; Jimmy Black - batteria; Les McCann - pianoforte; percussioni noleggiate per 500 dollari. [Notes by David Fricke] Kim Fowley’s revelations and the Mothers in the continuance of the Later-that-night “Freak Out!” Session. Known quantities: FZ - Guitar; Ray Collins - Vocals, Harmonica; Elliot Ingber - Rhythm Guitar; Roy Estrada - Bass; Jim Black - Drums; Les McCann - Piano; $500.00 worth of rented percussion.
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Ficcanasata nell’inserto di percussioni

3. Percussion insert session snoop {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] (il nastro gira…) [Notes by David Fricke] (tape is running…)
 
[FZ] Ray! Ray! [FZ] Ray! Ray!
 
[FZ] Quella batteria lì è in RE, vero? […] [FZ] That drum there is the D, isn’t it? […]
  [FZ] Bom bom
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[…] […]
[FZ] Ti va di iniziarne una? [FZ] Want to roll one?
[…] […]
[Ami Hadani] Ah. D’accordo. [Ami Hadani] Ah. All right.
[…] […]
[FZ] Voglio evitare quel suono di merda. Sai, prendi un’altra… [FZ] I want to get away from that generally bullshit sound. You know, get another…
 
[Ami Hadani] Vai, Frank [Ami Hadani] Go on, Frank
[FZ] Va bene [FZ] All right
[Ami Hadani] Dio solo sa cosa, uno [Ami Hadani] God knows what, one
[FZ] Ottimo. Stiamo iniziando? [FZ] All right. We’re rolling?
[Ami Hadani] Sei registrato [Ami Hadani] You’re on
[FZ] Bene. Inserto di percussioni numero uno, prima registrazione [FZ] OK. Percussion insert number one, take one
[…] […]
[FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, one, two, three, four
 
[FZ] Seconda registrazione [FZ] Take two
[…] […]
[Ami Hadani] Seconda registrazione [Ami Hadani] Take two
[FZ] Uno… Silenzio, per favore. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] One… Quiet please. One, two, one, two, three, four.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Traccia disinibita di percussioni con timpani e tamburo a corda

4. Freak out drum track w/ timp. & lion {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] (FZ ha scritto questo titolo sulla scatola del nastro). Da una “bobina di lavoro” di FZ. [Notes by David Fricke] (FZ wrote this on tape box). From FZ “build reel”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Oggetti 1 e 2 di percussioni (Montaggio di Frank Zappa)

5. Percussion object 1 & 2 (FZ edit) {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Tamburo a corda e percussioni da “Disinibitevi”

6. Lion roar & drums from Freak Out {The return of the son of Monster Magnet}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Da una “bobina di lavoro” di FZ. [Notes by David Fricke] Taken from an FZ “build reel”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Vito fa tremare la pista (Fuori, greco!)

7. Vito rocks the floor (Greek out!) {Help, I’m a rock}

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Un altro momento di quella sessione a notte fonda, con Vito e il suo messaggio speciale. [Notes by David Fricke] Another event from the Later-that-night Session, featuring Vito and his special message.
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. “Band rock & roll squattrinata”

8. “Low-budget rock & roll band”

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] FZ conclude la Sessione Disinibita e impartisce le istruzioni finali. [Notes by David Fricke] FZ ends the Freak Session and gives final instructions.
 
Bello! Bello! Beautiful! Beautiful!
 
Signore e signori, attenzione per favore. Vorrei ringraziarvi davvero per essere venuti qua per questa ehm… cosa musicale, e ehm… quando il disco uscirà, potrete tutti comprarlo e ascoltarvi mentre vi disinibite o… sapete. Forse andremo al ristorante Canter’s e offriremo / corromperemo con qualche copia, adesso però dobbiamo liberare la sala perché qui dobbiamo fare delle cose… sì, oh. Per favore, uscite il più in fretta possibile. Anche se, sapete, è stato gentile da parte vostra venire, dobbiamo farvi uscire in fretta così possiamo finire di registrare qualcuna di queste cose. Grazie mille. [FZ] Ladies and gentlemen, attention, please. I’d really like to thank you for coming up here to this uh… musical thing, and uh… when the record comes out you can all buy it, and listen to yourselves freaking out or… you know. Maybe we’ll go down to Canter’s and grease a few copies, but we have to clear the room right now because we gotta do some things here… yeah, oh. Would you please leave as swiftly as possible. Although it’s, you know, nice of you to come by, we gotta get you out in a hurry so we can finish recording some of these things. Thank you very much.
 
Vorrei anche… (No) Vorrei anche chiedere a tutti di lasciare gentilmente nello studio tutti gli strumenti. Non sono nostri. Che Dio vi benedica. I would als… (No) I would also like to request that everybody kindly leave all the instruments in the studio. They don’t belong to us. Bless your hearts.
 
Per favore, devo chiedervi di affrettarvi a liberare la sala. L’affitto dello studio ci costa una fortuna ogni minuto e dobbiamo chiudere perché siamo ancora una band rock & roll squattrinata. Sono sei settimane che non lavoriamo, cazzo. Per favore, liberate la sala. Please, I have to ask you to hurry and clear the room. The studio time is costing us a fortune every minute, and we’ve gotta finish it off, ‘cause we’re still a low-budget rock & roll band. We haven’t worked for six fucking weeks. Please leave the room.
 
Sette settimane Seven weeks
 
Corri a prenderlo e torna dentro perché stiamo per chiudere la porta Hurry up and get it and get back in, ‘cause we’re gonna lock the door
 
Danny Hutton, posso offrirti / corromperti con un passaggio da qualche parte? Danny Hutton, can I grease you for a ride somewhere?
Chi guida? Who’s driving?

9. Suzy Formaggino (che ti ha preso?)

9. Suzy Creamcheese (what’s got into you?)

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Estratto da un’intervista alla radio KBEY-FM a Kansas City, nel Missuri, il 22 ottobre 1971. [Notes by David Fricke] Excerpt from an interview at KBEY-FM Kansas City, MO, 22 October 1971.
 

[Willy] Frank, chi è Suzy Formaggino?
[Willy] Frank, who is Suzy Creamcheese?
[FZ] Beh, dovrò risponderti con lo stesso tono di voce con cui me l’hai chiesto tu [FZ] Well, I’ll have to answer you in the same tone of voice that you asked in
[Willy] Sembro Edward R. Murrow, eh [Willy] Sound like Edward R. Murrow, heh
[FZ] Beh, il suo vero nome è Pamela Lee Zarubica e adesso vive a Los Angeles, cercando di farsi ricrescere le chiappe [FZ] Well, her real name is Pamela Lee Zarubica and she’s living in Los Angeles right now, trying to grow her buns back
[Willy] Io… Io non credo… [Willy] I… I don’t believe…
[Altro intervistatore] Non… Non possiamo… [Other interviewer] We… We can’t…
[Willy] Indelicato [Willy] No touchy
 
[Altro intervistatore] Perché… Perché Suzy Formaggino? [Other interviewer] Why… Why Suzy Creamcheese?
[FZ] Beh, è spiegato nella musica, sì [FZ] Well, that’s explanatory in the music, yeah
[Altro intervistatore] Davvero? Gran… [Other interviewer] Is it? Great…
[Willy] No, no, non credo che lo sia, io sono… beh, essendo forse io il più lento dei presenti in studio, vorrei… [Willy] No, no, I don’t think it is, I’m… now, being the slowest person probably in this studio right now, I would like…
[FZ] Oh, Willy, non essere così autocritico, su, Willy [FZ] Oh, Willy, don’t be so self-deprecating, come on, Willy
[Willy] Beh, non sono noto per la mia modestia, d’accordo. Lo ammetto. Colpevole. No, davvero. Davvero, sul serio. [Willy] Well, I’m not known for my modesty, all right. I admit it. Guilty. No, really. Really and seriously.
[FZ] Che problema c’è, Willy? Che cosa stai cercando di dirmi? [FZ] What’s the deal, Willy? What are you trying to tell me?
 
[Willy] Come ehm… capisci, come… come ehm… le è stato attribuito il nome di Suzy Formaggino in realtà? Hai davvero… [Willy] How uh… you know, how… how did uh… really, she acquire the name Suzy Creamcheese? You really get…
[FZ] È semplice. È davvero semplicissimo. Innanzitutto, non esisteva alcuna Suzy Formaggino, tanto per cominciare. [FZ] It’s simple. It’s really very simple. First of all, there was no Suzy Creamcheese to begin with.
 
[Willy] E pensavi che ne avessimo bisogno? Che il mondo ne avesse bisogno? [Willy] And you thought we needed it? The world needed it?
[FZ] Certo che il mondo ne aveva bisogno. Cioè, è del tutto evidente, visto che adesso ci sono molte Suzy Formaggino, ce ne sono ovunque. [FZ] I’m sure the world needed one. I mean, that’s self-evident, because now there are more than one Suzy Cream they’re all over the place.
[Willy] [Willy] Yeah
[FZ] In molte hanno adottato questo concetto. Ma l’originaria Suzy Formaggino è stata partorita dalla mia fantasia durante un soggiorno di due o tre settimane alle Hawaii, mentre stavamo lavorando là in un orribile nightclub che si chiamava “La Palude”. [FZ] A lot of people have adopted that concept. But the original Suzy Creamcheese was a figment of my imagination that occurred during a two or three week stay in Hawaii when we were working at a horrible club there called “Da Swamp”.
[Altro intervistatore] La Palude? [Other interviewer] Da Swamp?
[FZ] Scritto D-A Swamp. C’era un… un… [FZ] Spelled D-A Swamp. There was a… was a…
 
[Willy] Come sembrava il proprietario… era uno stereotipo, sai, largo un metro, un metro e mezzo, calvo? [Willy] What’d the owner look… was he a stereotype, you know, three feet, four feet wide, bald?
[FZ] No, non abbiamo mai conosciuto il proprietario, sai, è stato… io non… [FZ] No, we never met the owner, you know, it was… I don’t…
[Altro intervistatore] Non si prese il disturbo [Other interviewer] He didn’t bother
[FZ] Mi vengono i brividi a pensare a chi potesse essere il proprietario della Palude, però la clientela erano marinai di tutto il mondo. La serata più interessante che abbiamo passato lì, beh, ci sono state due serate interessanti, una non ve la posso raccontare in onda, e l’altra è stata quando dei marinai dalla Nuova Zelanda, ubriachi fradici, hanno ballato tra loro. Era davvero pittoresco. Cioè, quei marinai neozelandesi che ballavano insieme, era fantastico. [FZ] I shudder to think who actually owned Da Swamp, but our clientele was sailors of the world. The most exciting night that we had there, well, there were two exciting nights, one I can’t tell you on the air, and the other one was the time we had some sailors from New Zealand come in, and they were really drunk and they were dancing with each other. It was really quite picturesque. These, like, New Zealand sailors dancing together, it was really good.
[Willy] Hmm [Willy] Hm
[FZ] E ehm… non c’era niente da fare, le Hawaii sono un posto noioso [FZ] And uh… there was nothing to do, Hawaii’s a dull place
[Willy] Puoi solo guardarle, sai, sembrano una cartolina, senza niente da fare [Willy] You just look at it, you know, looks like a postcard with nothing to do
[FZ] Sembrano proprio una cartolina, è stato terribile. Sembrano veramente una cartolina, sai. Solo stare là ti faceva sentire bidimensionale. Così ho passato molto tempo nella ehm… camera di un albergo fantastico dietro La Palude, che si chiamava “Il Motel della Tavola da Surf”. [FZ] It sure does look like a postcard, it was frightening. It looks so much like a postcard, you know. It made you feel two-dimensional just being there. So, I spent a lot of time in the uh… motel room of this fantastic place right behind Da Swamp, it was called “Da Surfboard Motel”.
 
[FZ] Intonaco verde, insetti dappertutto, era grazioso. E avevo una piccola macchina da scrivere, così ho sfornato le note di copertina per l’album “Disinibitevi!”, e pensando al retrocopertina ho ideato Suzy Formaggino, cioè quel genere di ragazza purissima che potrebbe sentirsi profondamente offesa per la presenza nella discografia di un gruppo ributtante come le Mothers of Invention. È stata quindi concepita come uno stereotipo della… della ehm… americana perennemente vergine con una di quelle gonne bianche plissettate, forse delle calze arrotolate che scendono su un paio di mocassini e magari un maglioncino con sopra una spilla o qualcosa del genere. [FZ] Green stucco, bugs everywhere, it was neat. And I had this little typewriter there, so I cranked off the liner notes for the “Freak Out!” album and thinking of the packaging for the back of it, I came up with the idea of Suzy Creamcheese, who would be a very pure sort of girl who would be ultimately offended by the presence in the music industry of a rancid group like the Mothers of Invention. So she was conceived as a stereotype of the… the uh… American perennial virgin type with the sort of white, pleated skirt and perhaps some rolled stockings going down into some loafer shoes and maybe a little sweater with a pin on it or something.
[Altro intervistatore] Una lettera? [Other interviewer] A letter?
[FZ] Sì, una chiave di qualche tipo. E ehm… [FZ] Yeah, a key of some sort. And uh…
[Willy] Una spilla della confraternita? [Willy] Sorority pin?
[FZ][FZ] Yeah
[?] Sembra Virginia Beach [?] Sounds like Virginia Beach
 

[FZ] Allora ehm… mi sono immaginato questa ragazza e come lei avrebbe reagito a un album come “Disinibitevi!”. Così ho scritto la lettera sul retrocopertina, dove la ragazza si lamentava con l’insegnante di quanto fossimo, a suo dire, ributtanti.
[FZ] So uh… I imagined this girl and how she would respond to an album such as “Freak Out!”. So I composed the letter that’s on the back, where the girl is making a complaint to her teacher about how rancid we were supposed to be.

 Dal retro dell’LP di ‘Freak Out!’

E tutti hanno pensato che fosse autentica, solo perché sul retrocopertina era stampata in caratteri dattilografici. Nessuno ha mai pensato per un istante che potesse trattarsi di ehm… pura invenzione. E il… Dove dice: “Cordialmente, per sempre vostra, Suzy Formaggino”, voglio dire, a nessuno è mai passato per la testa che… che fosse un po’ troppo strana per stare sul retrocopertina di un album. Così in molti si sono identificati con Suzy Formaggino e in seguito, quando stavamo per andare in Europa per la prima volta, abbiamo scoperto che là erano più interessati a vedere Suzy Formaggino che a vedere noi. Non proprio così, ma in certe zone c’erano picchi di isteria. Quindi abbiamo deciso che sarebbe stato meglio portare con noi un’esemplare di Suzy Formaggino per dimostrare una volta per tutte l’autenticità di una tale creatura. Così ho cercato in giro per vedere chi fosse disposta ad accettare la parte e… Pamela era disposta e… era disponibile e… And everybody thought it was real, simply because it was printed in a typewriter script on the back. Nobody ever considered for a moment that it was uh… just strictly imaginary. And the… Where it says: “Sincerely forever, Suzy Creamcheese”, I mean, that never occurred to anybody that… that was a little too weird to have on the back of an album. So a lot of people identified with Suzy Creamcheese and then, when we were ready to go to Europe the first time, we discovered that people there were more interested in seeing Suzy Creamcheese than they were in seeing us. Not quite, but it was at a hysteria peak in certain areas. So we decided that it would be best to bring along a Suzy Creamcheese replica who would demonstrate once and for all the veracity of such a beast. So, I checked around to see who would be willing to go along with the gag and… Pamela was willing and… she was available and…
 
[Willy] Lei ha fatto anche la voce sul disco? [Willy] She did the voice on the album also?
[FZ] No, no, la ragazza che ha fatto la voce sul disco era un’altra, si chiamava Jeannie Vassoir, non riusciamo più a rintracciarla, è scomparsa, è andata in Messico o altrove [FZ] No, no, that was another girl that did the voice on the album, her name was Jeannie Vassoir, which we can’t find her anymore, she disappeared, she went to Mexico or someplace
[Willy] Hmm [Willy] Hm
[FZ] In ogni caso… non era possibile contattare Jeannie Vassoir e ehm… Pamela era disponibile ed era interessata al concetto, allora le ho detto: “Bene, ecco il biglietto, vieni”. E così ha fatto con noi la tournée in Europa e da allora ha mantenuto il titolo. [FZ] Anyway, there… there was no way to get ahold of Jeannie Vassoir and uh… Pamela was available and was interested in the concept, so I said: “OK, here’s your ticket, come on”. And so she did the tour with us in Europe and has maintained the title ever since.
[Altro intervistatore] Di Suzy Formaggino? [Other interviewer] Of The Suzy Creamcheese?
[FZ][FZ] Yeah
[Willy] La ehm… [Willy] Does uh…
[FZ] Una tale onorificenza [FZ] Such a distinction
 
[Willy] La ehm… folla non l’ha mai più ehm… diciamo, richiesta durante i concerti? [Willy] Has uh… people as a crowd ever uh… kind of ask for her anymore at a performance?

[FZ] In Europa a volte lo fanno ancora. Ma solo in zone molto arretrate. Abbiamo notato che ehm… qualche zona è arretrata, sai, le… non tutte le informazioni trapelano, ad esempio ehm… nel Sud ci sono delle località dove i network televisivi non arrivano. E quindi in televisione non vedi nient’altro che il concerto country Grand Ole Opry, più quello che i politicanti locali vogliono che tu ascolti. Ed è la stessa cosa per le radio, la programmazione di certe radio non permette a certe informazioni di raggiungere il pubblico. In una città sigillata ehm… se in una città i mass media via etere sono sigillati, puoi solo immaginarti come siano i mass media stampati. E di conseguenza, ciò si estende a quei settori commerciali come la distribuzione discografica, dove certe cose non trapelano in certe zone, che quindi rimangono arretrate.
[FZ] In Europe, sometimes, still they do. But you find that only in very retarded areas. We noticed uh… you know, some areas are retarded, the… that certain information does not leak through, and a good example of that is uh… there’s some places in the south where network television does not come in. So, you’re not going to receive anything on your television station other than Grand Ole Opry plus what the local politicos want you to hear. And so, same thing with radio stations, the format of certain radio stations does not permit certain types of information reaching that public. In a town that’s sealed up uh… if the electronic media is sealed up in a town, you can imagine what the print media must be like. And consequently, that reaches into commercial areas like record distribution and things like that where certain things just don’t leak through in certain areas and they therefore become retarded.

10. Amore materno / delle Mothers

10. Motherly love

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Questa sequenza “Fillmore” è stata registrata dal vivo da John Judnich, su nastro da mezzo centimetro, al Fillmore Auditorium di San Francisco il 25 giugno 1966. [Notes by David Fricke] This “Fillmore” sequence was recorded live to ¼” tape by John Judnich at San Francisco’s Fillmore Auditorium, 25 June 1966.
 
Uso in modo sbagliato la parola “belle”, però queste sono proprio belle persone: le Mothers [Bill Graham] The word “beautiful” is used erroneously, but these are very beautiful people: the Mothers
 
Quello di cui hai bisogno è… Whatcha need is…
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Oh-oh
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo The Mothers got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way we do
Non c’è bisogno di eccitarti, non c’è bisogno di essere triste, se solo ti acchiappiamo No need to be horny, no need to be sad if we ever get ahold on you
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Oh-oh
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare Nature’s been good to this here band, don’t ever think we’re shy
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Send us up some little groupies and we’ll take their hands and rock ‘em till they sweat and cry
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa We can love ya till ya have a heart attack, you’d best believe that’s true
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa We’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Oh-oh
 
Grazie [Ray Collins] Thank you
 
Ehm… Siamo tenuti a promuovere il nostro album, ce ne sono in vendita nel retro dell’edificio. È una cosa piuttosto commerciale da fare, ma noi lo facciamo per soldi. Il nome di questa canzone è “Non hai provato a chiamarmi”. [FZ] Uh… We’re supposed to plug our album, some of which are on sale in the back of the building. It’s a pretty commercial thing to do, but we’re in this for the money. The name of this song is “You didn’t try to call me”.

11. Non hai provato a chiamarmi

11. You didn’t try to call me

English Español Italiano Español
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep on callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
E tu non hai provato a chiamarmi And you didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No matter who I take home, I keep on callin’ your name
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba And you… I need you so bad, ‘cause you’re The One, babe
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Tell me, tell me, who’s lovin’ you now
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata ‘Cause it worries my mind and I can’t sleep at all
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata I stayed home on Friday just to wait for your call
 
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato I can’t say what’s right or what’s wrong
Ma ti amo But I love you
Devi solo chiamarmi, bimba All you gotta do is call me, babe
Perché ti voglio ‘Cause I want you
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! You make me feel so excited, girl!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta I’ve got so hung up on you from the moment that we met
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime That no matter how I try, I can’t keep the tears
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui From running down my face, I’m all alone in my place
 
Non hai provato a chiamarmi You didn’t try to call me
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Why didn’t you try, didn’t you try? Didn’t you know I was lonely?
Bimba! Baby!
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Why didn’t you try, didn’t you try?
Ho detto che ti amo, oh, ragazza! I said I love you, oh girl!
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, bimba I stayed home all afternoon, baby
Ho bisogno di te, ho bisogno di te I need you, I need you
Stavo lucidando la mia macchina I was polishing my car
Ho bisogno di te, ragazza I need you, girl
Stavo lì… guardando la televisione, tu non hai provato a chiamarmi And there I was… I was watching television, you didn’t try to call me
Donna, perché non ti piaccio più? Momma, why don’t you dig me anymore?
In biblioteca stavamo sempre vicini vicini We were always really close together in study hall
E adesso sembra come se la nostra cotta sia andata a puttane, bimba And now it seems as though our teen-age love is all shot to shit, baby
Che cos’è? What is it?
Non uso abbastanza olio di rose sulla mia cotonatura? Don’t I use enough rose oil on my Pompadour?
Non so che cazzo è, accidenti I don’t know what the fuck’s the matter, man
Ci ho provato con tutte le mie forze! I been trying so hard!
Io… ci ho provato e ci ho provato e ci ho provato e ci ho provato ancora I… I tried and I tried and I tried and I tried over again
Più o meno, oh, quindici o sedici volte About, oh, fifteen or sixteen times
Volevo solo entrare nei tuoi pantaloni, bimba All I wanted to do was get in your pants, baby
Che cos’è? What is it?
Non mi ami più? Don’t you love me anymore?
 
RAGAZZA! GIRL!
 
Grazie [Ray Collins] Thank you
 
Vorremmo far salire qui la nostra compagnia itinerante di danza, la nostra compagnia di balletto, la Compagnia di Balletto delle Mothers, altrimenti nota come le “Sorelle Ciliegine” [FZ] We’d like to bring up our traveling dance troupe, our ballet company, The Mothers’ Ballet Company, otherwise known as the “Cherry Sisters”
 
Adesso un bel numeretto che si chiama “Non sono soddisfatto” Now a hot little number called “I’m not satisfied”
 
Uno, due, uno, due, tre, quattro One, two, one, two, three, four

12. Non sono soddisfatto

12. I’m not satisfied

English Español Italiano Español
SÌ! YEAH!
 
Sì! Yeah!
 
Non ho un posto dove andare Got no place to go
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo I’m tired of walking up and down the street all by myself
Non ho più amore da dare No love left for me to give
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono I tried and tried, but no one wants me the way I am
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Why should I pretend I like to roam from door to door?
Mi ucciderò e basta, ormai non m’importa I’ll just kill myself, I just don’t care no more
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
SÌ! YEAH!
 
Sì! Yeah!
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Who would care if I was gone?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi I never met no one who’d care if I was dead and gone
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Who needs me to care for them?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Nobody needs me, why should I just hang around?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Why should I just sit and watch while the others smile?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti I just wish that someone cared if I was happy for a while
 
Perché non sono soddisfatto Because I’m not satisfied
Ho provato di tutto Everything I tried
Non mi piace il modo I don’t like the way
In cui la vita mi ha maltrattato Life has been abusing me
 
Grazie. Adesso, ghenga, faremo una canzoncina che si chiama “Fricchettoni affamati, vecchio mio”. [FZ] Thank you. Now, gang, we’re gonna have a little song called “Hungry freaks, daddy”.
Speriamo di ricordarcela, siamo rimasti a lungo senza lavorare. Hope we remember it, we’ve been out of work for a long time.
Uno, due, uno, due, tre, quattro One, two, one, two, three, four

13. Fricchettoni affamati, vecchio mio

13. Hungry freaks, daddy

English Español Italiano Español
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle tue scuole che non insegnano Your schools that do not teach
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano The minds that won’t be reached
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
Il vuoto che ti ha colmato The emptiness that’s you inside
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato When once you find that the way you lied
E tutti quei vecchi trucchi che hai provato And all those corny tricks you tried
Non riusciranno ad arginare il maremoto Will not forestall the rising tide
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Of hungry freaks, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Hungry freaks, daddy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al tuo sogno da supermercato Your supermarket dream
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al negozio di alcolici venerato The liquor store supreme
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato The product of your savage pride
Le utili menti che ha rifiutato The useful minds that it denied
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato The day you shrugged and stepped aside
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: You saw their clothes and then you cried:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “Those hungry freaks!”, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
Grazie di cuore [Ray Collins] Thank you kindly
 
Mi piacerebbe rivelarvi qual era il messaggio, ma non posso. Ha un’immediata rilevanza sul resto della serata. Una sorpresa per voi. [FZ] I’d like to tell you what that message was, but can’t do that. It has immediate bearing on the rest of the evening. A surprise for ya.

14. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

14. Go cry on somebody else’s shoulder

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Il nastro originale si interrompe qui e quindi anche il vostro CD (e la fine di questo disco è dedicata a FeralCats, dallo Zappa Forum, che detesta il momento in cui ogni album di Zappa finisce). [Notes by David Fricke] The master tape cuts off here and therefore so does your CD (and the end of this record is dedicated to FeralCats from the Zappa Forum who hates it whenever any Zappa album comes to an end).
 
Oggi fa un anno che te ne sei andata A year ago today was when you went away
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta But now you come back knockin’ on my door
E dici di volerti comprare degli acidi And you say you wanna buy some acid
Ma io dico… But I say…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
(Oh, tesoro mio!) (Oh, my darling!)
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto lasciarti andare via That’s why I had to set you free
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
Oggi fa un anno che te ne sei andata A year ago today was when you went away
E adesso ritorni gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” And now you come back cryin’: “Darling, please let me in”
Oh, non ho bisogno di te, no, non ti amo più Oh, I don’t need you, I don’t love you anymore
Quindi va’ a stenderti sul pavimento di qualcun altro laggiù So go lay your body on somebody else’s floor
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now and one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più I sure don’t need you now and I don’t love you anymore
 
(Oh, bimba!) (Oh, baby!)
 
Piangi pure Go ahead and cry
Continua pure a lacrimare Go ahead and let the tears fall out of your eye
Sulla tua patta fattele cadere Let ‘em fall on your crotch
Lo sai che adoro guardare You know how I love to watch
Ti avevo dato il mio anello del liceo I gave you my high-school ring
All’Hippopotamus Hamburger At the Hippo Burger, baby
Avevamo preso una cotta We had a teen-age love
E tu sei ancora incinta And you still got pregnant

Disco 4

1. Perdindirindina

1. Wowie Zowie [1970 remix]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Chi sono i poliziotti del cervello?

2. Who are the brain police? [Section A, C, B; 1970 remix]

English Español Italiano Español
[?] Il buco sembra… [?] Hole seems…
[Tecnico] Cinque [Engineer] Five
[Tecnico] Venticinque [Engineer] Twenty-five
 
[FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre [FZ] One, two, three, one, two, three
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Uno… [FZ] One…
[Tecnico] “Chi sono i poliziotti del cervello?”, sezione C, prima registrazione [Engineer] “Who are the brain police?”, section C, take one
[FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre [FZ] One, two, three, one, two, three
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Pronti? [FZ] Ready?
 
[Tecnico] Bene. Iniziamo, tre [Engineer] OK. Rolling, three
[FZ] Uno, due, uno, due tre [FZ] One, two, one, two, three
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Fricchettoni affamati, vecchio mio

3. Hungry freaks, daddy [1970 remix]

English Español Italiano Español
[Tecnico] Diciotto [Engineer] Eighteen
[FZ] Uno, due, uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, one, two, three, four
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Formaggino

4. Cream cheese {The return of the son of Monster Magnet} [Work part]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Una delle canzoni principali di quell’album era la canzone sulla sommossa di Watts, “Problemi ogni giorno”. E la cosa curiosa è che i versi di quella canzone non sono mai passati di moda, sul serio, come si è visto l’anno scorso. Con l’eccezione della donna segata in due dai proiettili di una mitragliatrice calibro 50 mentre guidava, mi sa che il resto ci sta ancora tutto. [FZ] One of the major songs on that album was the Watts riot song, “Trouble every day”. And the funny thing is that the lyrics to that song didn’t go out of style, I mean, as you witnessed last year. With the exception of the woman driver being sawed in half by 50 caliber machine gun bullets, I guess everything else is right there.

5. Problemi ogni giorno

5. Trouble every day [Single mix]

English Español Italiano Español
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità I mean to say that every day is just another rotten mess
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Watched ‘em throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato Listened to reports about the whisky passin’ ‘round
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato Seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare Watched while everybody on his street would take a turn
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno That there’s no way to delay that trouble comin’ every day
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno No way to delay that trouble comin’ every day
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare You know we got to sit around at home and watch this thing begin
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire But I bet there won’t be many live to see it really end
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore ‘Cause the fire in the street ain’t like the fire in the heart
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare And in the eyes of all these people, don’t you know that this could start
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto On any street in any town in any state if any clown
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Decides that now’s the time to fight for some ideal he thinks is right
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società And if a million more agree there ain’t no Great Society
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà As it applies to you and me, our country isn’t free
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino And the law refuses to see, if all that you can ever be
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà Is just a lousy janitor unless your uncle owns a store
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino You know that five in every four just won’t amount to nothin’ more
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Gonna watch the rats go across the floor and make up songs about being poor
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Blow your harmonica, son!

6. Qui non può succedere

6. It can’t happen here [Mothermania version]

English Español Italiano Español
[Note di David Fricke] Mai pubblicata prima su CD. Pubblicata la prima volta su “Mothermania” (marzo 1969), l’unica “compilation” autorizzata della Metro-Goldwyn-Mayer / Verve, preparata da FZ come autodifesa preventiva per opporsi alla ricompilazione in corso dei primi dischi da parte della Metro-Goldwyn-Mayer. Certe cose non cambiano mai. Uffa. Classificatelo sotto la voce satira. O stirata[Notes by David Fricke] Not previously available on CD. Originally released on “Mothermania” (March 1969), the only authorized MGM / Verve “compilation” - done in self-defense and as a preventive measure by FZ to oppose the ongoing MGM recompiling of the Original Masters. Some things never change. Ho hum. File this under irony. Or ironing
 
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Mia cara, mi devi credere I’m telling you, my DEAR
Qui non può succedere That it can’t happen HERE
Perché ho controllato, bimba Because I been checkin’ it out, baby
Ho controllato un paio di volte I checked it out a coupla times
E, mi devi credere, qui non può succedere But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Qui non può succedere That it can’t happen here
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Ma qui non può succedere But it can’t happen here
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Da noi non ci sono fricchettoni No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Everybody’s clean and it can’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Mi devi credere, qui non può… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non succederà It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop
Gente di plastica, sai Plastic folks, you know
Qui non succederà It won’t happen here
Sei al sicuro, donna You’re safe, mama
No, no, no No, no, no
Sei al sicuro, bimba You’re safe, baby
No, no, no No, no, no
Basta che scaldi una cena preconfezionata You just cook a TV dinner
No, no, no No, no, no
Ecco fatto And you make it
  Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, get a TV dinner and cook it up
La scalderemo Cook it up
Oh, e qui non succederà Oh, and it won’t happen here
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Man, you guys are really safe
Va tutto bene Everything’s cool
 
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere They knew it couldn’t happen here
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
Psichedelica! Psychedelic!
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
 
Lasciate perdere! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Hmm Hmmmmmmmmm
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Qui non può succedere Can’t happen HERE
Qui non può succedere Can’t happen HERE

7. “Musica psichedelica”

7. “Psychedelic music”

English Español Italiano Español

Beh, vedi, quando “Disinibitevi!” è uscito, non esisteva quella che chiamano musica psichedelica. E non esisteva nulla come Suzy Formaggino o come “Disinibitevi!” o… non erano cose di tendenza. E l’uso a Los Angeles della parola “freak out” come gergo locale colloquiale ehm… si riferiva a… c’è una spiegazione nell’album , sai, c’era tutta quella storia sulla gente che si radunava e ballava e faceva questa gran cosa, e questo era l’ambiente a Los Angeles, e proprio questo era quello che il titolo voleva trasmettere. Non un brutto trip di LSD o… cose strane. Si trattava solo di… gente ehm…
[FZ] Well, you see, at the time “Freak Out!” came out, there was no such thing as psychedelic music. And there was no such thing as Suzy Creamcheese , or “Freak Out!”, or… that wasn’t the happening thing. And the use of the word “freak out” in Los Angeles, as a colloquial localism uh… referred to… and there’s an explanation in the album , you know, had this whole thing about people getting together and dancing and doing this big thing, and that’s what the scene was in L.A., and that’s what the intent of the title was to convey. Not a bad LSD trip, or… weirdness. It’s just… people uh…
 
Ad esempio, nel… nel gergo dei pachuco… Sai qualcosa dei pachuco? I pachuco, durante ehm… il periodo nel quale sono esistiti ehm… erano giovani messicani che indossavano un certo tipo di vestiti. È da loro che sono arrivati i pantaloni elastici, strettissimi alle caviglie e poi gradualmente più larghi, pantaloni con plissé davanti, cappotti rosa di flanella con un bottone vistoso, portachiavi, insomma, ragazzi in abiti anni Quaranta, capito? Ehm… Hanno un tipo di slang particolare, basato sullo spagnolo, però la pronuncia delle parole cambia da zona a zona. Una… Un ghetto spagnolo in una città pronuncia una parola in un modo e ehm… in un altro Stato, il ghetto spagnolo la pronuncia in modo diverso. La parola significa fondamentalmente la stessa cosa, ma il contesto in cui usa… è usata può cambiare, come ehm… c’è un’espressione ehm… che significa “Cavolo!”, in una località può essere “Hijola”, in un’altra può essere “Hijuela”. E… il linguaggio non è proprio adeguato per comunicare idee, sai, quando bisogna… L’unico modo in cui si potrà davvero scambiare idee è quando si riuscirà a pensare gli uni agli altri. Le parole sono proprio d’intralcio, ti intrappolano nelle espressioni-involucro. For instance, in… in Pachuco slang… Do you know anything about Pachucos? Pachucos, during uh… the season when they were really happening uh… they’re Mexican youths who wore a certain type of clothing. That’s where peggers came from, real tight at the ankles, and then gradually getting bigger here, pleated fronts on the pants, one-button rolled pink flannel coats, key chains, now, zoot suit guys, all right? Uh… They have a peculiar sort of slang, which is based on Spanish, but words change in pronunciation from area to area. One… A Spanish ghetto in one city will say a word one way and uh… in another state, the same ghetto is gonna say it a different way. The word means basically the same thing, but the context in which it use… is used may change, like uh… there’s an expression uh… that means “gee whiz!”, in one place it may be “Híjola”, in another place it may be “Hijuela”. And… language is not really adequate for communicating ideas, you know, when you have to… The only way you’re really gonna be able to get ideas across is when people can think ‘em to each other. Words really get in the way, so you get hung up in the packaging expressions.
 
Mi sono risentito quando ehm… la Capitol ha fatto uscire un album che aveva dentro un glossario di ehm… termini che descriveva “freak out” come un brutto trip di LSD. Perché pensavo che la gente avrebbe iniziato ad associare il nostro album con ehm… questo. E… E l’hanno fatto. Che ci puoi fare? I was offended when uh… Capitol put out an album that had a glossary of uh… terms in there that described “freak out” as a bad LSD trip. ‘Cause I thought people would start associating our album with uh… that. And… And they did. What can you do?

8. “Metro-Goldwyn-Mayer”

8. “MGM”

English Español Italiano Español
La prima volta che ci hanno sentiti stavamo lavorando in un nightclub di Hollywood chiamato “Whisky a Go Go”, e l’addetto agli artisti e al repertorio ehm… il produttore, Tom Wilson, è entrato e ci ha sentito suonare una canzone, era la canzone sulla sommossa di Watts. Una cosa sul genere rhythm & blues. Così si è immaginato: “Oh, un gruppo rhythm & blues di attualità! Proprio quello che ci serve!”, capisci? Così ha telefonato alla casa discografica: “Sì, ne abbiamo trovato uno”, bla bla bla… [FZ] When they first heard us, we were working at a club in Hollywood called “The Whisky a Go Go” and the A&R man uh… producer, Tom Wilson, came in, he heard us play one song, it was the Watts riot song. And that’s sort of a R&B type thing. So, he figures: “Oh, topical R&B group! Just what we need!”, you know? So, he phones up the company: “Yeah, we got one”, da dat dat da…
Arriviamo in studio, sai, due mesi dopo arriviamo allo studio per registrare e loro non sapevano che cosa sarebbe successo. Lui era al telefono, noi prima abbiamo fatto “Da qualsiasi parte soffi il vento”, è stata la prima cosa che abbiamo registrato, e la seconda cosa che abbiamo fatto è stata “Chi sono i poliziotti del cervello?”, e quando abbiamo finito “Poliziotti del cervello”, lui girava la testa così, sai, e ha detto: “Aspettate, che fine ha fatto quell’altra canzone che avevo sentito al Whisky a Go Go?”, e ha chiamato di nuovo New York e ha detto: “Qui sta succedendo qualcosa di strano”, e l’intero progetto ha preso il volo, sai. All’improvviso tutti erano entusiasti, pensavano di avere per le mani qualcosa di davvero forte. Poi il costo per la registrazione di “Disinibitevi!” ha continuato a lievitare ehm… ma invece di mettersi a dire: “Allora, voi ehm… voi siete forti, vi daremo ventimila dollari”, cioè all’incirca quattro volte il costo medio per produrre un album rock & roll “e adesso tirerete fuori un gran bell’album, diamine”, hanno continuato a cercare di limitare il budget, che però è levitato fino a ventimila dollari. Arrivati a quel punto non volevano più spendere e hanno pensato: “Beh, si venderà, spenderemo cinquemila dollari per promuoverlo”. We get into the studio, you know, two months later we go into the studio to record and they didn’t know what was happening. He got on the phone, we, first we did “Any way the wind blows”, that was the first thing we recorded, and the second thing we did was “Who are the brain police?”, and by the time we finished “Brain police” his head was going around like this, you know, and he says: “Wait, what happened to that other one that I heard at the Whisky a Go Go?” and he called back to New York and he said: “We got something strange happening here” and the whole project just expanded incredibly, you know. Everybody got real thrilled all of a sudden, they thought they really had a hot item on their hands. Then, the cost of recording “Freak Out!” kept booming uh… instead of starting off saying: “Well, you guys uh… you guys are real swell, we’re gonna give ya twenty-thousand dollars” which is approximately four times the cost of the average rock & roll album to manufacture “and you’re going to turn out one heck of a good album”, instead, they kept trying to keep the budget down; but it expanded up to twenty-thousand dollars. They reached that point, they didn’t wanna spend any more and figured: “Well, it’ll sell, we’ll spend five thousand dollars promoting it”.
Così, quando l’album è stato infine messo in vendita, per pubblicizzarlo erano rimasti soltanto bruscolini, come si dice. “Assolutamente Liberi” ha avuto un budget per la pubblicità di venticinquemila dollari e, di conseguenza, è salito quasi al 20º posto in classifica. “Disinibitevi!” non è mai salito fino al 20º posto in classifica, però dopo un anno e mezzo si continua a vendere, e si vendono regolarmente tra le quattro e le ottomila copie a settimana, e non si fermerà. So when it was finally put on the stands, our promotion budget on the album was what you’d call peanuts. “Absolutely Free” had a promotion budget of twenty-five thousand dollars and, consequently, got up to about number 20 on the charts. “Freak Out!” never got up to number 20 on the charts, but it’s still selling after about a year and a half and it sells, regularly, between four and eight thousand copies a week and it won’t stop.

9. “Musica da fattoni”

9. “Dope fiend music”

English Español Italiano Español
[Matt Biberfeld] Si racconta che… durante una delle vostre sessioni di registrazione, durante uno dei pezzi che stavate registrando, ci siano stati degli amici che ehm… hanno detto una parolaccia proprio nel microfono. E che tu l’abbia lasciata nel disco perché pensavi che nessuno avrebbe mai creduto che… avessero potuto dire quella parolaccia. È… È vero? [Matt Biberfeld] There’s a story that… during one of your recording sessions, during one of the numbers you were recording, there were some friends who uh… were saying a BAD WORD, right there into the microphone. And that you left it in the record because you figured that nobody would ever believe that… they were saying that bad word. Is that… Is that true?
[FZ] No, sono io quello che ha detto quella parolaccia e l’ho lasciata lì perché volevo lasciarla lì, ho voluto mettere alla prova l’intelligenza della casa discografica. Ti spiego com’è andata. Di fatto, signore e signori, nel quarto lato dell’album “Disinibitevi!”, se lo si riproduce molto lentamente e si aspetta il momento giusto, si sente una vocina in sottofondo che dice “Fanculo!” Censuratelo, sì, diavoletti. E il motivo per cui si sente lì è perché in quel momento stavo facendo dei rumori dentro un pianoforte, stavo facendo cadere degli oggetti sulle corde del pianoforte, e la mia mano è passata sotto uno degli oggetti che stavo facendo cadere sul pianoforte e mi ha schiacciato un dito, ed è stato un grido di dolore. Beh, ho pensato che tanto valeva lasciarla lì, perché tagliarla fuori? Tanto, già sapevo che la Metro-Goldwyn-Mayer aveva iniziato a censurare i testi dell’album, cosa che ritenevo essere proprio assurda. [FZ] No, I’m the one who said the bad word, and I left it in there because I wanted to leave it in there, I wanted to test the intelligence of the record company. Let me show you how this works. Frankly, ladies and gentlemen, in side four of the “Freak Out!” album, if you’ll play it at a very slow speed and wait for just the right moment, you’ll hear a tiny voice in the background saying “FUCK!” Beep it out, that’s it, you little devils. And the reason you hear that in there is because at that point, I was making some noises inside of a piano, I was dropping things on the strings of the piano, and my hand got underneath of one of the things that I was dropping on the piano and it smashed my finger, and it was one of those agonized cries. Well, I figured we might as well leave it in, why chop it out? Because at that point I knew that MGM was starting to censor things in the album that I thought were really ridiculous.
Ad esempio, oggi la parola “psichedelico” è un ottimo ehm… articolo commerciale per ragazzini. Ehm… In questo primo album la Metro-Goldwyn-Mayer aveva paura di quella parola. Ho detto quella parola in una cassa di risonanza, una sola volta, durante uno dei pezzi. Loro hanno detto: “Non possiamo tenerla! Suona troppo come musica da fattoni”. L’hanno tagliata fuori. C’era un’altra frase alla fine di ehm… uno dei pezzi, dove la voce dice: “Suzy, eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni”. E lei dice: “Lasciate perdere”. Hanno dovuto tagliare “da quando hai iniziato a farti le iniezioni” perché sembrava musica da fattoni, in realtà stavamo solo parlando di qualche iniezione di paraffina. For instance, today the word “psychedelic” is a great teen-age uh… commercial item. Uh… MGM was afraid of that word in this first album. I had that word in an echo chamber, just said once in the middle of one of the tracks. They said: “We can’t have that! It sounds too much like dope fiend music”. They chopped it out. There was another line at the very end of uh… one of the selections, where the voice says: “Suzy, we’ve been very interested in your development since you first took the shots”. And she says: “Forget it”. They had to take out “since you first took the shots”, because it sounded like dope fiend music, when actually all we were talking about is a little paraffin injection.

10. “Come siamo riusciti a farlo suonare così”

10. “How we made it sound that way”

English Español Italiano Español
[FZ] Veniamo adesso alla questione degli specifici effetti elettronici, mi hanno chiesto di spiegarvi come sono stati prodotti certi suoni sull’album “Disinibitevi!”. Sul secondo disco di “Disinibitevi!” c’è un lungo pezzo che si chiama “Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso”. È stato un episodio increscioso. Sono ancora un po’ arrabbiato con la casa discografica perché non mi ha permesso di completare quella composizione. Quella che si sente sul disco è la traccia ritmica, cioè solo la base per un brano che non è mai stato completato, e loro… adesso capite come abbiano potuto assumersi la responsabilità di pubblicare un brano incompiuto, però l’hanno fatto, e qualcuno viene da me e mi dice quant’è bello, secondo me, invece, fa proprio schifo e vi racconterò come siamo riusciti a farlo suonare così. [FZ] Now, we come to the question of specific electronic effects, that been requested to explain to you how some of the noises we got on the “Freak Out!” album were manufactured. On the second disc of “Freak Out!” we have one long tune which is called “The return of the son of Monster Magnet”. This was an unfortunate incident. I’m still a little bit angry that the company did not allow me to finish the composition. What you hear on the album is the rhythm track, that is just like the basic foundation for a piece of music that was never completed, and they… now see how they can take it upon themselves to release an uncompleted piece, but they did, and a number of people come out to me and say how wonderful it is, but I think it is really crappy, and I’ll tell you how we made it sound that way.
Il ritmo è costituito da una batteria e da strumenti a percussione noleggiati per circa 500 dollari. 5… il noleggio di 500 dollari era per una notte, sapete. C’era la sala tutta piena di ogni tipo di percussioni e all’incirca duecento persone sedute nella sala che battevano le percussioni e facevano rumori di ogni sorta e abbiamo registrato quei suoni in gran quantità, una specie di scemenza spontanea. Poi i suoni sono stati ascoltati, passati al setaccio, selezionati, montati insieme e sovrapposti a una base ritmica di batteria e a ehm… due o tre oscillatori, e ehm… a suoni suonati dentro un pianoforte a coda facendo cadere degli oggetti sulle corde del pianoforte, pizzicando, picchiando, vociando e colpendo ehm… rumore. Il tutto è stato assemblato per creare la prima… all’incirca… la prima metà della composizione. The rhythm consists of one set of drums, and about $500 worth of rented percussion equipment. Y’know, 5… the rental of $500 is for one night. We have the whole room filled with all kind of drums and had about a couple of hundred people in the room just sat banging the drums and make any kind of noise you want and recorded the great deal of this type of sound, sort of spontaneous hokum. Then, this was listened to, sifted through, the choice of noises were picked out, edited together, and superimposed on a basic rhythm track of the drums and uh… two or three oscillators, and uh… sounds played inside of a grand piano, dropping things on the strings of the piano, plucking, smashing, ranting and bashing uh… noise. This is all assembled to create the first… about… the first half of the composition.
La seconda metà è costruita principalmente con suoni vocali alterati cambiando la velocità del nastro e le varie caratteristiche di equalizzazione, vale a dire, l’equalizzatore è ehm… un dispositivo elettronico con il quale si possono mette in risalto certe frequenze di ehm… una voce o uno strumento o qualunque suono. Sono come i bassi e gli alti di un amplificatore o un apparecchio ad alta fedeltà. Però in studio si possono mettere in risalto frequenze specifiche. Se si volesse, supponiamo, mettere in risalto la componente a 500 Hertz di un determinato suono, se si mettessero in risalto i 500 Hertz di una voce, la voce tenderebbe a diventare grassa e confusa. Se invece si potenzia la voce a 4000 Hertz, diventerà affilata. Ed è anche concepibile che, se si amplificassero queste… queste due componenti contemporaneamente, si avrebbe una voce grassa, confusa e affilata. The second half, it is built mainly on vocal sounds modified by changing the speed of the tape and different equalization characteristics, which is to say, equalization is uh… electronic dealy, whereby you can emphasize certain frequencies of uh… a voice or an instrument or a type of sound. It’s like the bass and treble controls on your amplifier or your hi-fi set. Except that in the studio you have the capabilities of emphasizing specific frequencies. If you were, let’s say, to emphasize the 500 cycle component of a given sound, if you emphasize 500 cycles on a voice, the voice tends to become fat and blurry. If, however, you’re boosting the voice at 4000 cycles it will become crisp. And it is also conceivable, that if you boost at these… both these components at the same time you might have a fat blurry crisp voice.
Noi non ehm… abbiamo molti soldi per sperimentare tutte le opportunità offerte oggigiorno da uno studio. Ma prima o poi, quando saremo ricchi, potremo andare in uno studio e mettere le mani su tutte le manopole a disposizione e girarle tutte e vedere come modificano il suono degli strumenti normali e il suono delle voci. Con il nostro limitato budget da ragazzini siamo riusciti a produrre suoni inusuali a partire da una gamma usuale di voci umane e di strumenti rock & roll. We do not uh… have a great deal of money to experiment around with all of the possibilities for studio usage right now. But one of these days, when we get rich, we’ll be able to go into the studio and grab ahold of every knob we can get our hands on and turn ‘em all and see what they will do to the sound of normal instruments and to the sound of voices. Within the scope of our limited teen-age budget we have managed to make unusual sounds out of everyday household variety human voices and rock & roll instruments.

In studio si può davvero manipolare il suono di… qualunque cosa. Si può prendere, per esempio, il suono di una voce e, usando un dispositivo noto come filtro, invece di aumentarne certe componenti acustiche si possono sopprimerle. I filtri tagliano i suoni. Se si volesse filtrare una voce a 750 Hertz, vale a dire se tutti i suoni sotto 750 fossero cancellati, si otterrebbe l’effetto di una voce di cartone, un po’ come quella di Paul McCartney in una delle canzoni sul ehm… album “Revolver”, immagino sia… credo sia “Dentro di te e senza di te”. No, non lo è, sto parlando a vanvera; comunque, non ascolto mai i Beatles. Ad ogni modo, lui ha fatto questa canzone dove canta in sottofondo con questa voce equivoca, è una voce filtrata, e una versione più semplificata di questa tecnica può essere ascoltata in ehm… “Cattedrale di Winchester”, dove sembra un megafono à gogo.
It’s quite possible to mangle the sound of… any anything in the studio. You can take, for instance, the sound of a voice and by using the device known as a filter, instead of boosting certain acoustical components of the voice, you can eliminate them. Filters chop sounds out. If you were to filter a voice at 750 cycles, which is to say that all sound below 750 is removed, you get the effect of a cardboard voice, sort of like what Paul McCartney got on one of those songs on uh… “Revolver” album, I figure which one… I think “Within you and without you”. No, it’s not, I don’t know what I’m talking about, now, anyway, I never listen to the Beatles. But he did this one where he sounds just like this weasely voice in the background, it’s a filtered voice, and a more simplified version of the technique is to be heard in uh… “Winchester cathedral”, where it sounds like megaphone a go-go.

11. “Il rock popò”

11. “Poop rock”

English Español Italiano Español
[Matt Biberfeld] Come giudichi lo ehm… stato attuale del rock & roll? C’è il rock psichedelico, il rock blues, il rock folk ehm… [Matt Biberfeld] What do you think about the uh… current state of rock & roll? There’s psychedelic rock, blues rock, folk rock uh…
[FZ] Il rock popò [FZ] Poop rock
[Matt Biberfeld] Ogni genere di rock e ehm… adesso i Beatles stanno pubblicando canzoni che, secondo qualcuno, prendono in giro il pubblico. Il nuovo ehm… singolo. [Matt Biberfeld] All kinds of rock and uh… now the Beatles are com are coming out with songs which, to some people, are putting on the audience. The new uh… single.
[FZ] Non credi che i Beatles abbiano sempre preso in giro il loro pubblico? [FZ] You don’t think the Beatles have always put on their audience?
[Matt Biberfeld] Beh, adesso più sfacciatamente, credo ehm… con… [Matt Biberfeld] Well, now more blatantly, I think uh… with…

[FZ] Che cosa ci può essere di più sfacciato di “Voglio tenerti per mano”?
[FZ] What could be more blatant than “I wanna hold your hand”?
[Matt Biberfeld] Beh, hai sentito il loro nuovo ehm… [Matt Biberfeld] Well, have you heard the Beatles’ new uh…
[FZ] Ho il nuovo album “Sergente Pepe” [FZ] I have the new “Sgt. Pepper” album
[Matt Biberfeld] “Sergente Pepe” [Matt Biberfeld] “Sgt. Pepper”

[FZ] Vorrei ringraziarli davvero per aver fatto una magnifica imitazione di “Disinibitevi!” nella canzone su Rita, l’addetta ai parchimetri. Penso sia stato molto originale mettere in sottofondo gente che rantola, sbuffa e ansima, mentre la musica continua.
[FZ] I’d like to thank them very much for doing a wonderful take-off on “Freak Out!” during the song about Rita the meter maid. I thought that it was very clever to have people wheezing, huffing and panting in the background with the music still going on.

12. “Organizzazione”

12. “Machinery”

English Español Italiano Español
Ehm… In Europa sanno che esistiamo. L’album vende bene in Svezia e ehm… in Olanda. Non… Non vende altrettanto bene in ehm… Inghilterra, ma è soprattutto colpa della casa discografica perché, quando l’hanno pubblicato lì, si sono limitati a stamparlo e metterlo in vendita, senza nessuna pubblicità a supporto, mentre bisogna avere una buona ehm… organizzazione per mettere in moto il tutto. È stato però quello che si potrebbe chiamare un successo underground perché… le mie fonti mi informano che da quelle parti molti gruppi ne hanno una copia e la ascoltano regolarmente, fedelmente. A Eric Burdon degli Animals è piaciuto molto, esegue con il suo gruppo ehm… parecchie canzoni del primo album. E mi è stato riferito che gli Who erano interessati a fare un singolo di “Chi sono i poliziotti del cervello?”. [FZ] Uh… They do know that we exist in Europe. The album sells well in Sweden and uh… in Holland. Not… It doesn’t sell as well in uh… England, but that’s mainly the fault of the record company, because when they released it there, they just pressed it and put it on the stand without any concurrent publicity, and you have to have a certain amount of uh… machinery to get the ball rolling. But it has been wha what you might call an underground success because… my sources inform me that most of the groups over there have a copy and listen to it regularly, faithfully. Eric Burdon from the Animals liked it very well, he performs uh… several of the songs from the first album with his group. And the Who were interested in “Who are the brain police?” for a single, I was told.

13. “Tappezzeria psichedelica”

13. “Psychedelic upholstery”

English Español Italiano Español
[Intervistatore] Secondo te, che cosa arriverà dopo la musica psichedelica? [Interviewer] What do you think’s gonna be next, after psychedelic?
[FZ] Qualcuno deve prima dimostrarmi che la “musica psichedelica” esiste. Davvero, sai. Sul… Sul serio, se mi dici “country-western”, sì, quella esiste come etichetta di genere musicale, ma “psichedelica”, che cos’è? È solo un’etichetta che qualcuno in una casa discografica ci ha incollato sopra. E proprio adesso qualcuno starà usando quella stessa parola per vendere vestiti in qualche negozio. [FZ] Somebody’s gotta prove to me first that “psychedelic music” exists. Really, you know. Let’s… Let’s be serious about this, if you say “country and western”, yes, that exists as a label for a type of music, but “psychedelic”, you know, what is that? It’s just a label that somebody in a company stuck on it. And right now they’re using the same word to sell dresses in somebody’s store.
 
[Intervistatore] Sì. Beh, secondo te, quale sarà la prossima trovata? [Interviewer] Yeah, OK. Well, what do you think the next gimmick is gonna be?

[FZ] La prossima trovata? Eh, che ne so, inventala tu. Qualunque cosa. Qualcuno metterà insieme una band che ehm… farà musica con una Chevrolet del ’39 . Con microfoni a contatto su diverse parti del motore. E un microfono apposito che capta la tappezzeria. E nei concerti dal vivo avranno bisogno di amplificatori molto speciali per trasmettere quei suoni al pubblico. Ovviamente, per tenere il ritmo per i ragazzi, dovranno ancora mettere qualcuno davanti che batta un tamburello, ma il resto della musica sarà molto meccanico-organica, verrà dritta dal cuore della Chevrolet. E credo che questo sarà uno dei primi gruppi ehm… veramente underground prodotti dalla Motown. Sarà misto… Sarà un gruppo misto. Un gruppo misto perché alcuni dei ragazzi del… del gruppo saranno polacchi perché sanno lavorare sui motori.
[FZ] The next gimmick? Eh, I don’t know, you think it up. Anything. Somebody’s gonna put a band together that uh… the music is made on a ‘39 Chevy . And they’ve got contact microphones on different parts of the engine. And a special microphone that picks up the upholstery. And in live performance, they need very special amplifiers to get this sound across to the audience. Of course, they still have to have somebody standing out in front shaking a tambourine to keep the beat for the kids, but the rest of the music is very mechanical-organic, it comes right from the soul of the Chevrolet. And I think this is gonna be one of the first uh… really underground groups produced by Motown. It’ll be a mixed… It’ll be a mixed group. A mixed group, because some of the kids that… that’ll be in the group will be Polish because they know how to work on the engine.
 
[Altro intervistatore] Secondo te, quale sarà la prossima, sai, cioè… [Other interviewer] What do you think will be the next, you know, like…
[FZ] Dopo di ciò? [FZ] After that?
[Altro intervistatore] La prossima, cioè, moda ribelle giovanile che… [Other interviewer] The next, like, youth rebellion fad that…
[FZ] Moda ribelle giovanile? Beh, vediamo. Ehm… Il prossimo passo sarà che tutti i ragazzi si taglieranno i capelli a zero e andranno in giro calvi. Succederà, ne sono certo. [FZ] Youth rebellion fad? Well, let’s see. Eh… eh, next step is that the kids’ll all cut their hair off and go bald. I’m sure that’ll happen.

14. “Soldi psichedelici”

14. “Psychedelic money”

English Español Italiano Español
[Matt Biberfeld] Qualcuno mi ha fatto una domanda interessante ehm… il titolo del primo album, “Disinibitevi!”, e… l’idea delle canzoni psichedeliche. Che cosa… [Matt Biberfeld] Somebody approached me with an interesting question about uh… the title of the first album, “Freak Out!”, and… the whole idea of psychedelic songs. What does a person…

[FZ] Di dischi così prima non ne esistevano, capisci, e se mi chiedi ehm… se abbiamo influenzato il mercato, rifletti su quante volte hai visto quella parola in posti come rubriche sportive ehm… vendite “disinibite” e… stranezze su stranezze e… abbiamo avuto querele su querele da quella gente. È un termine protetto da copyright. Se a qualcuno in ascolto venisse in mente di usare la parola “freak out” in qualche business: birichino, birichino, ti perseguiremo legalmente fino alla morte. Una rivista ehm… stava per uscire sul mercato con il nome “Freak Out Stati Uniti” quando hanno ricevuto un telegramma che diceva: smettetela e desistete, stupidi, perché vi costerà un sacco di soldi. Ehm… In un modo o nell’altro questo gruppo, che molti pensavano non avesse alcuna potenzialità commerciale , è riuscito a influenzare importanti settori della vita americana, e nessuno potrà analizzare davvero l’impatto globale delle Mothers of Invention prima di cinque anni almeno, quando con calma si potrà vedere tutto in prospettiva.
[FZ] You realize there wasn’t any prior to this, and if you ask about… have we influenced the market, stop and think about how many times you’ve seen THAT in places like sports columns uh… “Freak out” sales and… weirdness upon weirdness and… we have had lawsuit upon lawsuit against these people. This is a copyrighted term. Those of you out there who might be planning to use the word “freak out” in conjunction with some business: naughty, naughty, we’ll sue you to death. A magazine uh… was about to go on to the market, called “Freak out USA”, and they have received a telegram saying: cease and desist, you fools, because it will cost you a great quantity of money. Uh… Somehow or another, this group, which many people felt had no commercial potential whatsoever, have managed to influence some very important areas of American life and nobody will really be able to analyze the full impact of the Mothers of Invention for at least five years, when you can sit back and see it all in perspective.
[FZ] Ehm… Credo che l’influenza stravinskiana sia probabilmente venuta fuori sul secondo album ehm… ma direi che c’è una certa vena varesiana nell’introduzione di “Chi sono i poliziotti del cervello?” [FZ] Uh… I think that probably the Stravinsky-ian influence probably popped up on the second album uh… but I’d say there’s a certain Varèse-ian aroma to the introduction to “Who are the brain police?”

15. Chi sono i poliziotti del cervello?

15. Who are the brain police? [1987 remix]

English Español Italiano Español
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa What will you do if we let you go home
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata What will you do when the label comes off
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Morirò I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò Going to die
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta What will you do if the people you knew
Fossero le persone che conoscevi una volta? Were the plastic that melted and the chromium too?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
[Strumentale] [Instrumental]

16. Da qualsiasi parte soffi il vento

16. Any way the wind blows [1987 remix]

English Español Italiano Español
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Any way the wind blows, is-a fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with-a fussin’ and-a fightin’ with-a you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman who is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente She is my heart and soul and she loves me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Now my story can be told, just how good she is to me
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Yes, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows

17. Fricchettoni affamati, vecchio mio

17. Hungry freaks, daddy [1987 remix]

English Español Italiano Español
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle tue scuole che non insegnano Your schools that do not teach
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano The minds that won’t be reached
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
Il vuoto che ti ha colmato The emptiness that’s you inside
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato When once you find that the way you lied
E tutti i vecchi trucchi che hai provato And all the corny tricks you tried
Non riusciranno ad arginare il maremoto Will not forestall the rising tide
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Of hungry freaks, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Hungry freaks, daddy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al tuo sogno da supermercato Your supermarket dream
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al negozio di alcolici venerato The liquor store supreme
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato The product of your savage pride
Le utili menti che ha rifiutato The useful minds that it denied
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato The day you shrugged and stepped aside
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: You saw their clothes and then you cried:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “Those hungry freaks!”, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)

18. “Il gruppo ‘originale’”

18. “The ‘original’ group”

English Español Italiano Español
Esistevano come gruppo chiamato “Soul Giants”. Avevano un leader, Dave Coronado, che suonava il sax tenore, ed io sono stato ingaggiato come chitarrista sostituto perché ehm… Ray Collins, il cantante del gruppo, si era azzuffato con l’altro chitarrista e l’aveva picchiato e ehm… avevano un lavoro, un lavoro nei fine settimana, e Ray mi ha chiamato e mi ha chiesto di venire a sostituirlo. E così, dopo aver suonato con loro e ehm… essendomi piaciuta l’esperienza e quello che avevo sentito, ho proposto di sviluppare ehm… materiale originale e di cercare di fare dei dischi. Dave Coronado ehm… che, beh, aveva assolutamente ragione, ha detto: “Se provate a suonare materiale originale, vi licenzieranno”. Perché in quei tempi spensierati, per mantenere un posto di lavoro come band da nightclub si doveva suonare solo quello che passava in radio o quelle stupide canzoncine da ballare. Ha detto, sai: “Non posso farlo ehm… capite, ho bisogno di guadagnarmi da vivere”. E così se n’è andato e ehm… io ho convinto i ragazzi a imparare qualche canzone originale, e Dave aveva ragione, ci hanno licenziato, ci hanno licenziato in tutti i locali dove abbiamo lavorato. Ma alla fine abbiamo ottenuto un contratto discografico, e non so che fine abbia fatto Dave. [FZ] They had existed as a group called “The Soul Giants”. They had a leader named Davy Coronado who played tenor sax, and I was brought in as a substitute guitar player because uh… Ray Collins, who was the lead singer with this group, had had a fight with the other guitar player and had beaten him up and uh… they had a job, a weekend job, and Ray called me and asked me to come down and substitute. And so, after playing with them and uh… enjoying the experience and liking what I heard, I suggested that we develop uh… original material and try and make records. Davy Coronado, who uh… well, he was absolutely correct, he said: “If you try and play original material, you’ll get fired”. Because in order to keep a job in a bar band in those go-go days, you had to just play what was on the radio or these stupid little dance songs. He said, you know: “I can’t do this uh… you know, I need to earn a living”. And so he left and uh… I convinced the guys to learn some original songs and Davy was right, we got fired, every place we worked we got fired. But eventually we got a record contract, and I don’t know whatever happened to Davy.

19. “Necessità”

19. “Necessity”

English Español Italiano Español
All’inizio ci chiamavamo solo “The Mothers” e poi ehm… quando abbiamo finalmente firmato il nostro contratto discografico con la Metro-Goldwyn-Mayer, qualche zucca vuota decise che ehm… era un pessimo nome per un gruppo e che nessuna radio avrebbe mai passato i nostri dischi perché… quel nome era troppo… osé. [FZ] They were originally just called “The Mothers” and then uh… when we finally got our record contract with MGM, some pinhead there had decided that uh… this was a bad name for a group and that no radio station would ever play our records because… the name was too… risqué.
E ci stavano proponendo altri nomi, quindi, giocoforza, siamo diventati le “Mothers of Invention”. È… È bastato aggiungerci quelle altre due parole per far contenta la casa discografica. Però, ovviamente, le radio non hanno passato lo stesso la nostra musica perché non era per colpa del nome della band, era per quello che cantavamo e per il suono della nostra musica. And, they were suggesting other things that we should change it to, so, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. It was… just by adding those other two words to it, we were able to keep the record company happy. But, naturally, the radio stations didn’t play the music anyway, because it wasn’t about the name of the band, it was what we were singing about, and the way the music sounded.
Perché a quei tempi era… sai, se tu eri un bravo musicista, eri un figlio di puttana, e “Mothers” era l’abbreviazione di banda di figli di puttana. E in realtà è stato piuttosto presuntuoso ehm… chiamare così la band perché come musicisti non eravamo poi così bravi, eravamo… per gli standard delle band da nightclub della zona eravamo anni luce avanti rispetto alla concorrenza, però in termini di vera padronanza musicale credo fossimo proprio a terra. Because at the time, it was… you know, if you were a good musician, you were a motherfucker, and “Mothers” was short for collection of motherfuckers. And actually, it was kind of presumptuous to uh… name the band that, because we weren’t that good musicians, we were… but by bar band standards in the area, we were light-years ahead of our competition, but in terms of real musicianship, I just suppose we were right down there in the swamp.

20. “Tariffe sindacali”

20. “Union scale

English Español Italiano Español
Il Whisky era il quartier generale di Johnny Rivers, lì lui era l’ospite fisso e lì suonava ogni sera ed era la grande star. [FZ] The Whisky was the home base for Johnny Rivers, he was like a fixture there and he played there every night and he was the big star.
L’altro locale dove i gruppi lavoravano si chiamava “The Trip”. Era per i gruppi che avevano già contratti discografici o gruppi in tournée. Credo potesse contenere un migliaio di persone. E ehm… di questo circuito a tre vie sul Santa Monica Boulevard faceva parte anche un piccolo locale che si chiamava “The Action”. Era un locale abbastanza di basso livello. Gli avventori erano soprattutto ehm… prostitute ehm… malavitosi e attori televisivi. Ah, anche qualcuno dal mondo del cinema. The other place that groups would work was called “The Trip”. That was for groups that already had record contracts or touring groups. I guess that held about a thousand people. And uh… also part of this three-way circuit was this little club called “The Action” which was on Santa Monica Boulevard. And that was kind of the entry level establishment. Their clientele was uh… prostitutes uh… underworld figures and television actors, mainly, who came in there. Ah, some movie people, too.
E l’unico modo per lavorare al Whisky era quando Johnny Rivers andava in tournée. Ed essendo lui ehm… il fulcro dei loro guadagni, in realtà non faceva molte tournée, ma un giorno decise di andarci e al Whisky avevano bisogno di qualche band per riempire il buco e ci scritturarono. Lasciarono però il suo… il… il cartello, un’insegna di compensato che tenevano appesa fuori davanti al Whisky, a grandi lettere: “Johnny Rivers”, e non la tolsero mai, capisci, per far credere alla gente che lui stesse ancora lì. Cioè, immaginati lo shock di quelli che entravano e ci vedevano suonare “Problemi ogni giorno” e “Chi sono i poliziotti del cervello?” e cose di quel genere. And the only way you could work the Whisky is if Johnny Rivers was going on a tour. And since he was uh… the mainstay of their income there, he didn’t really tour that much, but one day he decided he was gonna do a tour and they needed some band to slot into the Whisky and we got the job. But they left his… the… the sign was a plywood sign they used to hang out in front of the Whisky, big letters: “Johnny Rivers”, and they never took it down, you know, to make people think that he was still there. I mean, imagine the shock they got when they came in and saw us playing “Trouble every day” and “Who are the brain police?” and that kind of stuff.
Beh, il pubblico non era niente di cui andar fieri, era solo un’accozzaglia di ubriachi con stivali alla moda. Ma, sai, la paga erano molto più alta rispetto al Broadside perché in effetti ci… ci pagavano secondo le tariffe sindacali. Well, the audience wasn’t anything to brag about, they were just a bunch of drunk people in go-go boots. But, you know, the money was a lot better than the Broadside because we… we were actually making UNION SCALE.

21. “Compenso pattuito di 2500 dollari

21. “25 hundred signing fee”

English Español Italiano Español
[FZ] Quello che venne a vederci, Tom Wilson, che era… il produttore della Verve, aveva altre priorità. E fu trascinato dal Trip, dove stava spassandosela con qualche ragazza guardando un gruppo famoso. Herb Cohen lo trascinò da lì al Whisky a Go Go e lo costrinse ad assistere a una delle nostre canzoni, per puro caso era un numero sul genere blues, e… lui disse: “Oh, un gruppo blues bianco. Bene, gli faremo un contratto”. E così, per un anticipo di 2500 dollari, firmò un contratto al gruppo e dopo tornò dritto al… al Trip. [FZ] The guy who came to see us, who was the… staff producer at Verve, Tom Wilson, had other priorities. And he was dragged from the Trip, where he was having a good time with some girls and watching a famous group. He was dragged from there to the Whisky a Go Go and forced by Herb Cohen to witness one of our songs, which happened to be a blues kind of a number and… he said: “Oh, white blues band. OK, we’ll sign them”. And for this, for 25 hundred dollars signing fee, he signed the group and then went right back to the… to the Trip.
 
[Nigel Leigh] Com’è stato accolto ‘Disinibitevi!’? [Nigel Leigh] How was ‘Freak Out!’ received?
[FZ] Un flop. Credo che abbia venduto 30.000 copie o giù di lì. [FZ] Flop. I think it sold 30,000 units, something like that.
 
[Nigel Leigh] Com’è stato giudicato dai critici? [Nigel Leigh] What did the critics think of the album?
[FZ] L’hanno detestato. [FZ] Hated it.
 
[Nigel Leigh] C’è un… un punto di vista secondo il quale ‘Disinibitevi!’ è stato un successo per te? [Nigel Leigh] Is there any… any sense in which ‘Freak Out!’ was a success for you?
[FZ] Beh, siamo riusciti a farlo. A qualcuno è piaciuto. [FZ] Well, we got it done. Some people enjoyed it.

22. “Tom Wilson”

22. “Tom Wilson”

English Español Italiano Español
[Intervistatore] Com’era lavorare con Tom Wilson? [Interviewer] What was it like working with Tom Wilson?
[FZ] Tom era un grande. Ehm… Aveva l’affascinante capacità di leggere il Wall Street Journal, tenere seduta una bionda sulle sue ginocchia e dire al tecnico di aggiungere più compressione alla voce, tutto nello stesso momento. Quando però abbiamo iniziato a lavorare al nostro terzo album, ehm… lui parlava meno con il tecnico e un po’ di più con la bionda, allora gli ho detto: “Perché non me lo lasci produrre? So che hai altre cose per la testa” e ehm… “Lo Facciamo Solo per Soldi” è stato il primo album prodotto da me. Lui ha prodotto i primi due. [FZ] Tom was a great guy. Uh… He had a fascinating ability to read the Wall Street Journal, have a blonde sitting on his lap, and tell the engineer to add more compression to the vocal all at the same time. But by the time we started working on our third album uh… he was not talking to the engineer as much and talking to the blonde a little bit more and so I said: “Why don’t you just let me produce this? I know you have other things in your mind” and uh… “We’re Only in It for the Money” was the first album that I produced. He produced the first two.

23. “La mia teoria prediletta”

23. “My pet theory”

English Español Italiano Español
[FZ] Gli anni ’60 sono stati stupidissimi [FZ] The ‘60s was really stupid
[Intervistatore] Bene, puoi approfondire un po’? Perché pensi che gli anni ’60 siano stati stupidissimi? [Interviewer] OK, can you expand on that a little bit more? Why you think the ‘60s were really stupid?

[FZ] Beh, sono stati una specie di commercializzazione. Gli americani hanno questa orrenda debolezza, sai, hanno questo desiderio di essere a posto, ragazzi e ragazze divertenti. E non hanno ancora… fatto i conti con la realtà dei fatti, che non siamo stati creati tutti uguali . C’è chi può fare il carpentiere, c’è chi può fare il matematico, c’è chi è un neurochirurgo e c’è chi è un vagabondo alcolizzato, ed è così che vanno le cose. E non siamo tutti uguali. Ed è stupido questo concetto di interdipendenza planetaria, questa regola banale secondo la quale tutti ehm… si devono svilire affinché tutto sia omogeneizzato e appianato. E gli anni ’60 sono stati commercializzati al grande pubblico. La mia teoria prediletta a proposito degli anni ’60 è che… c’è stata dietro una cospirazione, ma non mi ci voglio soffermare.
[FZ] Well, it was a type of merchandising. Americans have this hideous weakness, you know, they have this desire to be OK, fun guys and gals. And they haven’t come to… to terms with the reality of the situation, we were not created equal . Some people can do carpentry, some people can do mathematics, some people are brain surgeons and some people are winos and that’s the way it is. And we’re not all the same. And this concept of one-worldism, everything blended and smoothed out to this mediocre norm that everybody uh… downgrades themselves to be is stupid. And the ‘60s was merchandised to the public at large. My pet theory about the ‘60s is… that there’s a sinister plot behind it, but I don’t wanna dwell upon that.
[Intervistatore] OK [Interviewer] OK
[FZ] Bene. Gli… Gli insegnamenti tratti negli anni ’60 sulla stupidità della commercializzazione in larga scala verso il pubblico americano da allora sono stati utilizzati più e più volte. [FZ] OK. The… It’s just the lessons learned in the ‘60s about merchandising stupidity to the American public on a large-scale have been used over and over again since that time.
 
[Intervistatore] “Disinibitevi!” e “Assolutamente Liberi” hanno influenzato una generazione [Interviewer] “Freak Out!” and “Absolutely Free” influenced a generation
[FZ] Davvero? Non hanno venduto molto. E come avrebbero influenzato una generazione? Su, dimmi. [FZ] Did they? They didn’t sell that much. How’d they influence a generation? Come on, tell me.
[Intervistatore] La mia domanda era proprio questa [Interviewer] That’s what my question says
[FZ] Beh, non era una domanda. Era un’affermazione. [FZ] Well, that wasn’t a question. That was a statement.
[Intervistatore] Era una mia affermazione. [Interviewer] That was my statement.
 
[Intervistatore] Guardando indietro a quegli anni e a quei dischi, come li giudichi adesso? Diversi, in qualche modo? [Interviewer] Looking back over all these years and those records, how do you feel about them now? Any differently?
[FZ] Cosa, “Disinibitevi!” e “Assolutamente Liberi”? Andavano bene, considerando che sono stati fatti venti anni fa, con registratori a 4 piste. Cioè, adesso non perderei tempo ad ascoltarli. [FZ] What, “Freak Out!” and “Absolutely Free”? They’re OK for something that was done as a 4-track recording twenty years ago. I mean, I wouldn’t sit around and listen to ‘em.
 
[Intervistatore] Non credi che abbiano influenzato la gente? [Interviewer] You don’t think that they had any influence on people?
[FZ] Beh, so che hanno influenzato molto parecchie persone. Ho sentito al riguardo storie horror. E allora? Non sono stati pubblicati per influenzare; sono stati pubblicati come forma di intrattenimento per chi ehm… prima non aveva intrattenimenti di quel tipo. [FZ] Well, I know that a lot of people were vastly influenced by them. I’ve heard horror stories about that. But so what? They weren’t released to be influences; they were released as a form of entertainment for people who uh… didn’t have that type of entertainment before.
 
[Intervistatore] Una volta hai detto: “Sentite, adesso che ho trent’anni, adesso che sono arrivato in cima, non me ne frega un cazzo di niente”. Adesso che sei oltre i quaranta, hai un commento da fare? [Interviewer] You once said: “Listen now that I’m thirty years old, now that I’m over the hill, I don’t really give a shit, I don’t care”. Now that you’re over forty, any comments?
[FZ] L’ho detto una volta, ho bisogno di ripeterlo? [FZ] Said it once, do I need to say it again?

24. “Non ci sarà bisogno”

24. “There is no need”

English Español Italiano Español
[Intervistatore] Comunque, in quanto uomo con il senso della storia, hai idea di come ti piacerebbe essere ricordato? [Interviewer] As a man with a sense of history, though, do you have any idea of how you’d like to be remembered?
[FZ] Non m’importa di essere ricordato. Anzi… molti vorrebbero dimenticarmi il prima possibile ed io sto dalla loro parte! Capisci? Basta che, eh eh… ci si sbrighi a togliersi il peso. Faccio quello che faccio perché mi piace farlo, lo faccio innanzitutto perché mi diverte, e se diverte anche voi, bene. Sono contento se parteciperete. Dopo che sarò morto e sepolto, però, non ci sarà bisogno di occuparsi di questo materiale perché non è stato scritto per le generazioni future, non è stato eseguito per le generazioni future. È stato eseguito per il tempo presente. Prendetelo mentre è ancora caldo, capisci? Tutto qui. [FZ] I don’t care whether I’m remembered. As a matter of fact, there’s… there’s a lot of people who would like to forget about me as soon as possible, and I’m on their side! You know? Just, heh heh… hurry up and get it over with. I do what I do because I like doing it, I do it for my amusement first, if it amuses you, that’s fine. I’m happy that you’ll participate in it. But, after I am dead and gone, there is no need to deal with any of this stuff, because it is not written for future generations, it is not performed for fu future generations. It is performed for now. Get it while it’s hot, you know? That’s it.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.