(Portada) Diseño por Frank Zappa  - Foto por Alice Ochs (Detrás del LP) Diseño por Frank Zappa

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Absolutamente libres

Assolutamente liberi

 

  1 Gente de plástico [Richard Berry, Frank Zappa]   1 Gente di plastica
  2 El duque de las ciruelas [Frank Zappa, Ray Collins]   2 Il duca delle susine
  3 Amnesia vivaz   3 Amnesia vivace
  4 El duque recupera su brío   4 Il duca recupera la sua verve
  5 Llama a cualquier vegetal   5 Chiama un vegetale qualunque
  6 Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota   6 Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca
  7 Conclusión de la campaña de ventas no agresiva   7 Conclusione della campagna di vendita non aggressiva
  8 Emma con piernas gruesas   8 Emma dalle gambe grosse
  9 ¿Por qué me tratas mal?   9 Perché mi tratti male?
10 América bebe 10 L’America beve
11 Recuperar la reputación, nena 11 Recuperare la reputazione, bimba
12 La granja de Tío Bernardino 12 La fattoria di Zio Bernardino
13 El hijo de Suzy Queso Crema 13 Il figlio di Suzy Formaggino
14 Los zapatos marrones no son geniales 14 Le scarpe marroni non sono un granché
15 América bebe y vuelve a casa 15 L’America beve e torna a casa

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Prólogo del libreto por FZ Prefazione di FZ nel libretto

 El libreto completo - Todas las letras del disco

Según John Tasker Howard, la música siempre ha revelado la forma en que la gente piensa y siente. Probablemente tiene razón. La música de los MOTHERS cuenta lo que piensa lo que podría describirse como la GRAN MINORÍA. Lo que piensa la gente a los márgenes de todo… los a que no les importa ser IN o OUT… a que no les importa ser GUAIS, A LA MODA, JOVIALES o MOLONES. Este es el público al que los MOTHERS quieren llegar… los pocos que tienen dentro de ellos el poder para originar o promover cambios sociales, pero, por una razón u otra, nunca lo han usado. Si estás leyendo esto y lo entiendes (aunque no seas melenudo y veas la TV 18 horas al día), ya es hora de que entiendas QUIEN eres y QUE eres. Ya es hora de que entiendas lo que significan las letras de nuestras canciones .
Secondo John Tasker Howard, da sempre la musica rivela come le persone pensano e come si sentono. Probabilmente ha ragione. La musica delle MOTHERS racconta come la pensa quella che potrebbe essere descritta come LA GRANDE MINORANZA. Come la pensano le persone ai margini di tutto… quelli che se ne fregano di essere IN o OUT… che se ne fregano di essere FIGHI, ALLA MODA, DINAMICI o GANZI. È questo il pubblico che le MOTHERS vogliono raggiungere… quei pochi che possiedono il potere di far scaturire o promuovere cambiamenti sociali ma, per un motivo o per l’altro, non l’hanno mai usato. Se stai leggendo questo e lo capisci (anche se non sei un capellone e guardi la TV 18 ore al giorno), è ora che tu ti renda conto di CHI sei e di COSA sei. È ora che tu capisca che cosa significano i testi delle nostre canzoni .
Este álbum se grabó en noviembre de 1966, la semana antes el Día de Acción de Gracias, en los Sunset-Highland Studios de TTG Inc. en Los Ángeles, durante una serie de 4 sesiones (unas 25 horas en estudio). La semana siguiente se ensambló y remezcló en Nueva York en los Metro-Goldwyn-Mayer Studios, durante 5 sesiones (unas 35 horas en estudio). Por fin, el álbum se lanzó el 26 de mayo de 1967… ¿Por qué este retraso? En parte, debido a este libreto. En el proyecto inicial, las letras de este libreto iban a incluirse en el álbum. La discográfica intentó censurarlas y siguió una larga y complicada disputa. Nos vimos obligados a manufacturar por nosotros mismos este libreto. Questo album è stato registrato nel novembre del 1966, la settimana prima del Giorno del Ringraziamento, negli studi Sunset-Highland della TTG Inc. a Los Angeles, durante 4 sessioni (all’incirca 25 ore in studio). La settimana successiva è stato montato e rimixato a New York negli studi Metro-Goldwyn-Mayer, durante 5 sessioni (all’incirca 35 ore in studio). L’album è stato infine pubblicato il 26 maggio 1967… Perché questo ritardo? In parte, a causa di questo libretto. Nel progetto iniziale i testi di quest’opuscolo dovevano essere inclusi all’interno dell’album. La casa discografica ha tentato di censurarli ed è seguita una lunga e complicata controversia. Siamo stati costretti a realizzare noi stessi questo libretto.
Llevó varios años componer la música (“América bebe y vuelve a casa” fue escrita en 1964… la mayoría de las otras canciones fueron escritas antes de la salida en 1966 de nuestro primer álbum, “¡Desmádrate!”, o poco después). Esperamos que este material os ayude a apreciar nuestro trabajo a un nivel más personal. Ci sono voluti parecchi anni per comporre la musica (“L’America beve e torna a casa” è stata scritta nel 1964… la maggior parte delle altre canzoni è stata scritta prima della pubblicazione nel 1966 del nostro primo album, “Disinibitevi!”, o poco dopo). Ci auguriamo che questo materiale vi permetterà di apprezzare più intimamente il nostro lavoro.
 

Gracias

Grazie

Frank Zappa

Frank Zappa

de parte de los MOTHERS of Invention

a nome delle MOTHERS of Invention


Notas de cubierta de Mike Raven en el LP inglés de 1967 Note di copertina di Mike Raven sull’LP inglese del 1967
Escucha las canciones que los Mothers te enseñan. En la nariz de tu cerebro ciego se colará el hedor agridulce de la gran pesadilla americana, que emana del estiércol pululante de una masa de carne de plástico en descomposición. Mientras inexorables gritos vegetales laceran tu cerebro. Dejando su curso de pensamiento hecho de cieno reluciente e imágenes dolorosamente inquietantes, como las desarmonías pintadas que son proyectadas electrónicamente desde el universo regazo en el que los Mothers vagan. Secretando comentarios sobre el espectáculo efímero de la basura iridiscente que rodea sus vidas. Y la tuya y la mía, más y más abajo en las cloacas vacías de nuestras almas. Hoy en día, nuestras almas son poca cosa, pero podríamos encontrar ahí unos valores. Inesperadamente, en las espirales de humo que cruzan las mentes casi incorruptas de los marginados de la sociedad. La voz está aquí para aquellos que tienen oídos para escuchar. La gente de plástico solo oirá ruido. Ascolta le canzoni che le Mothers ti insegnano. Nelle narici del tuo cervello cieco si insinuerà il tanfo agrodolce del grande incubo americano, emanato dal concime brulicante di una massa di carne di plastica in decomposizione. Mentre inesorabili urli vegetali lacerano il tuo cervello. Lasciando il loro corso di pensiero fatto di melma luccicante e di immagini dolorosamente inquietanti, come le disarmonie dipinte che sono proiettate elettronicamente dall’universo grembo nel quale le Mothers si aggirano. Secernendo commenti sullo spettacolo effimero dell’immondizia iridescente che circonda la loro vita. E la tua e la mia, sempre più giù nelle vuote cloache delle nostre anime. Le nostre anime sono oggi ben poca cosa, potremmo però trovarci dei valori. Inaspettatamente, nelle spirali di fumo che attraversano le menti pressoché incorrotte dei reietti della società. La voce è qui per chi ha orecchie per ascoltare. La gente di plastica sentirà soltanto rumore.

1. Gente de plástico

1. Gente di plastica

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en “International Times” - 31 de agosto de 1967] Los gilipollas hipócritas que gobiernan casi todos los países son gente de plástico. Las referencias al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, a la CIA y al barrio Laurel Canyon están relacionadas con los primeros disturbios juveniles del año pasado (1966) en Los Ángeles. [Note di FZ su “International Times” - 31 agosto 1967] Gli stronzi ipocriti che governano quasi tutti i Paesi sono gente di plastica. I riferimenti al Sunset Boulevard, al Pandora’s Box, alla CIA e al quartiere Laurel Canyon sono tutti relativi alle prime sommosse giovanili dell’anno scorso (1966) a Los Angeles.
 
Damas y caballeros… ¡el presidente de los Estados Unidos! Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti!
 
Mis compatriotas Miei compatrioti
 
Ha estado enfermo È stato male
 
 
Y creo que su esposa le va a traer un caldo de pollo E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo
 
 
GENTE DE PLÁSTICO GENTE DI PLASTICA
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Ya sé, a veces es difícil defender una política impopular…) (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…)
 
GENTE DE PLÁSTICO GENTE DI PLASTICA
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Y está el tipo ese de la CIA al acecho por el barrio Laurel Canyon) (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon)
 

Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica
Es tan de plástico hasta más no poder È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più
Se pinta la cara con un mejunje cosmético Si trucca la faccia con un intruglio di plastica
Y se arruina el pelo con un champú de plástico E si rovina i capelli con dello shampoo
 
GENTE DE PLÁSTICO GENTE DI PLASTICA
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
(No sé… a veces estoy harto de ti, dulzura… es… uh… es tu laca de pelo… o algo así) (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere)
 
GENTE DE PLÁSTICO GENTE DI PLASTICA
¡OH, NENA! ERES UNA PESADA DE VERDAD OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA
 
(Oigo el sonido de pies marchando… por el Sunset Boulevard hasta el Crescent Heights Boulevard, y allí, en el Pandora’s Box, nos encontramos frente a… una gran multitud de gente de plástico) (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica)
 
Tomaos un día e id a daros un paseo en libertad Prendetevi un giorno libero e andate a spasso
Mirad a los nazis gobernando vuestra ciudad Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso
Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza
Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza
 
¡PERO VOSOTROS SOIS GENTE DE PLÁSTICO! MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA!
 
OH, NENA, AHORA… ERES UNA PESADA DE VERDAD OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA
 
 
 

Veo una luna fluorescente en el cielo
Vedo lassù una luna fluorescente
Busqué durante años, no encontré amor, cero Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente
Estoy seguro de que el amor nunca será Sono convinto che l’amore mai sarà
Un producto de la plasticidad Un prodotto della plasticità
Un producto de la plasticidad Un prodotto della plasticità
Un producto de la plasticidad Un prodotto della plasticità
 
¡Plástico! ¡Gente de plástico! Plastica! Gente di plastica!
 
Gente… de plástico Gente… di plastica
Gente de plástico Gente di plastica
Plástico… Plastica…

Una ciruela es un vegetal. No, una ciruela no es un vegetal. La col es un vegetal, así está bien.
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene.
¡Gente de plástico, gente de plástico, gente de plástico! Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica!
 
 
 
Vosotros sois. Vuestros pies. Vuestro pelo. Vuestra nariz. Vuestros brazos. Vosotros coméis / apestáis. Vosotros dais lástima. Vosotros amáis. Vosotros sois. Vuestro ser es… Vosotros sois de plástico… gente… bla, bla, bla, bla… gente de plástico… Vosotros conducís. Vosotros vivéis. Vosotros soñáis con… Vosotros solo pensáis en… Vosotros coméis / apestáis… Vosotros sois… gente… plástico… gente de plástico… Púrpura ostentoso. Gente de plástico. Toda la gente… Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente…
 
 

2. El duque de las ciruelas

2. Il duca delle susine

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción de amor surrealista. El imaginario sexual eufemístico recurrente en las canciones country-blues, que tal vez ya podría ser familiar a muchos de vosotros, en esta pieza se convierte de lo básico “…me, chúpamela hasta hacerme voltear los ojos, chica” en “ciruélame, quésame, coche con asientos reclinables…” y cosas así. Esta canción es muy extraña. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone d’amore surrealistica. L’immaginario sessuale eufemistico ricorrente nelle canzoni country-blues, forse già familiare a molti di voi, in questo pezzo si tramuta dal basico “…mi, succhiamelo fino a farmi ribaltare gli occhi, bimba” a “susinami, formaggiami, macchina con i sedili reclinabili…” e cose di questo genere. Questa canzone è molto strana.
 
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Deja ver tu pecho Mette in mostra il tuo petto
Veo tus adorables judías Vedo i tuoi adorabili fagioli

Y en ese coche mágico con asientos reclinables
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Te muerdo el cuello Ti mordo il collo
El queso que tengo para ti, querida Il formaggio che ho per te, mia cara
Es auténtico È autentico
¡Y muy fresco! E freschissimo!
 
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Deja ver tu pecho Mette in mostra il tuo petto
Veo tus adorables judías Vedo i tuoi adorabili fagioli
Y en ese coche mágico con asientos reclinables E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Te muerdo el cuello Ti mordo il collo
El amor que tengo para ti, querida L’amore che ho per te, mia cara
Es auténtico È autentico
¡Y muy fresco! E freschissimo!
 
 
 
¡Ciruelo! Susino!
 
Si es un verdadero ciruelo… Se è un vero susino…
 
NO SABE LO QUE ES EL QUESO… NON SA COS’È IL FORMAGGIO…
 
Y SE YERGUE… E SI ERGE…
¡Oh no! Oh no!
¡MÁS ALTO Y FUERTE QUE CUALQUIER ÁRBOL O ARBUSTO! PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO!
Y SÉ ED IO SO
QUE MI AMOR PARA TI CHE IL MIO AMORE PER TE
CRECERÁ Y CRECERÁ Y CRECERÁ, CREO CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO
Y, MI AMOR E, AMORE MIO
TE OFREZCO AL FINAL TI OFFRO IN FINALE
UN AMOR QUE ES FUERTE UN AMORE CHE È FORTE
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! UN SUSINO CHE È FEDELE!

3. Amnesia vivaz

3. Amnesia vivace

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] El duque galán está volviendo a casa de un partido de fútbol cuando, cerca del estacionamiento, intenta ligar con unas animadoras que lo golpean en la cara y en las axilas, causándole amnesia. [Note di FZ] Il duca galante sta tornando a casa da una partita di calcio quando, vicino al parcheggio, ci prova con delle cheerleader che lo picchiano in faccia e sulle ascelle, provocandogli un’amnesia.
 
 
 
 
 
Cariño mío… ¡significas tanto para mí! Tesoro mio… sei molto importante per me!
Te amo tan profundamente… Ti amo dal profondo del cuore…
De verdad eso me hace… Mi fa proprio…
 
 
 
 
 
Duque, duque, duque, duque de las ciruelas, ciruelas Duca, duca, duca, duca delle susine, susine
Apenas te reconozco, cariño… oh, jamás te olvidaré, cariño… Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro…
Ciruelas, duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas Susine, duca delle susine, susine, susine
Oh, creo que tarde o temprano me olvidaré de ti… de hecho, ya me olvidé de ti… Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata…
Duque de las ciruelas, ciruelas, ciruelas Duca delle susine, susine, susine
¿Cómo te llamas? ¡Me alegra verte de nuevo! Come ti chiami? Piacere di rivederti!

4. El duque recupera su brío

4. Il duca recupera la sua verve

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Y tú serás mi duquesa
E tu sarai la mia duchessa
Mi duquesa de las ciruelas La mia duchessa delle susine
 
Un rayo de luna a través del ciruelo, en junio Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno
Deja ver tu pecho Mette in mostra il tuo petto
Veo tus adorables judías Vedo i tuoi adorabili fagioli

Y en ese coche mágico con asientos reclinables
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
Te muerdo el cuello Ti mordo il collo
El queso que tengo para ti, querida Il formaggio che ho per te, mia cara
Es auténtico È autentico
¡Y muy fresco! E freschissimo!
¡QUESO FRESCO! FORMAGGIO FRESCO!
 
¡Ciruelas! Susine!
 
Si son ciruelas frescas… Se sono susine fresche…
 
¡No saben lo que es el queso! Non sanno cos’è il formaggio!
 
Y se quedan ahí tumbadas E giacciono lì
Desmoralizadas y asqueadas y es… no sé Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so
¡Oh! Oh!
Y creo que sé E credo di sapere
Que mi amor para ti Che il mio amore per te
Nunca se terminará Non avrà mai fine
Bueno, quizá Beh, forse
 
 
Y, mi amor E, amore mio
Te ofrezco al final Ti offro in finale
UN AMOR QUE ES FUERTE UN AMORE CHE È FORTE
¡UN CIRUELO QUE ES FIEL! UN SUSINO CHE È FEDELE!
 
 
Esta es la parte excitante… Questa è la parte appassionante…
Es como las SupremesÈ come le Supremes
Mira cómo se desarrolla Guarda come si sviluppa
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
¿Lo sientes? Lo senti?
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
MI CIRUELO ES TUYO, MI AMOR IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO
MI QUESO PARA TI IL MIO FORMAGGIO PER TE

MI CIRUELITA
MIA PICCOLA SUSINA
MI CIRUELITA MIA PICCOLA SUSINA
ME GUSTAS DE VERDAD MI PIACI PROPRIO
MI QUESITO FORMAGGINO MIO
SÍ, LO SABES SÌ, LO SAI
MI QUERIDA MIA CARA
TE AMO TI AMO
OH, GRASA DE QUESO OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, GRASA DE QUESO OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, GRASA DE QUESO OH, GRASSO DI FORMAGGIO
OH, GRASITA OH, PICCOLO GRASSO
OH, GRASA DE QUESO OH, GRASSO DI FORMAGGIO

OH, CELESTE
OH, BLU CELESTE
¡De queso, de queso! Di formaggio, di formaggio!

5. Llama a cualquier vegetal

5. Chiama un vegetale qualunque

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en “International Times”] La mejor pista para entender esta canción podría ser constatar que los que no están activos en la sociedad… los que no están a la altura de sus responsabilidades son vegetales. Encuentro que estas personas, a pesar de que hoy por hoy estén inactivas, apáticas o indiferentes, pueden motivarse para llevar una existencia más provechosa. Creo que, si tú llamas a cualquier vegetal, él te contestará. [Note di FZ su “International Times”] L’indizio migliore per capire questa canzone è forse constatare che chi non è attivo nella società… chi non vive all’altezza delle proprie responsabilità è un vegetale. Ritengo che queste persone, anche se oggi come oggi sono inattive, apatiche o indifferenti, possano essere motivate a condurre un’esistenza più proficua. Io credo che, se telefonate a un vegetale qualunque, lui vi risponderà.
 
(Esta es una canción sobre verduras / vegetales… ayudan a mover el intestino regularmente… son muy buenos para ti) (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
 
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llámalo por su nombre Chiamalo per nome
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llama a uno hoy Chiamane uno oggi
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Cuando bajes del tren, hombre Quando arrivi in stazione
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Y hay una buena posibilidad E ci sono buone probabilità
Oh, de que el vegetal te contestará Uh, che il vegetale ti risponderà
 
(A algunos no les van las ciruelas… no sé… siempre he encontrado que, si ellos…) (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…)
 
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Levanta el teléfono de inmediato Alza l’apparecchio
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Piensa en un vegetal Pensa a un vegetale
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
En su casa, solito A casa, solo soletto
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Y hay una buena posibilidad E ci sono buone probabilità
De que un vegetal te contestará Che un vegetale ti risponderà
 
COLINABO, COLINABORUTABAGA, RUTABAGA
COLINABO, COLINABORUTABAGA, RUTABAGA
COLINABORUTABAGA
 

(Una ciruela no es un vegetal de verdad . La col es un vegetal)
(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Llámalos y vendrán a ti, cubiertos de rocío porque Chiamali e verranno, roridi, da te
Cada vegetal sueña con contestarte I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Luccicanti e fieri di sé
Sujetando tu mano mientras el vecindario está dudoso Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?

6. Invocación y danza ritual de la joven calabaza / mascota

6. Invocazione e danza rituale della giovane zucca / cocca

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Una joven calabaza / mascota se sacrifica bailando loca y sudorosa: secarla en el escritorio causa amnesia. [Note di FZ] Una giovane zucca / cocca si sacrifica ballando folle e sudata: asciugarla sulla scrivania provoca amnesia.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Conclusión de la campaña de ventas no agresiva

7. Conclusione della campagna di vendita non aggressiva

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

Mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “Ah, ¿qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” Pero la respuesta es simple, amigos míos… solo llamadlos… y decidles lo que pensáis sobre… magdalenas, calabazas, papel encerado, Caledonia, caobas, codos y cosas verdes en general…
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale…

Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos… disfrutando juntos! ¡Oh no! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
¡Solo en América! Soltanto in America!
 
 
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Llámalo por su nombre Chiamalo per nome
Tienes que llamar a uno hoy Devi chiamarne uno oggi
Cuando bajes del tren, hombre Quando arrivi in stazione
Llama a cualquier vegetal Chiama un vegetale qualunque
Y hay una buena posibilidad E ci sono buone probabilità
Ah, de que el vegetal te contestará Ah, che il vegetale ti risponderà
¡Oh no! ¿Podéis imaginarlos mientras contestan? Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono?
La calabaza / mascota está jadeando: La zucca / cocca sta ansimando:
 
Qué calabaza / mascotaChe zucca / cocca

8. Emma con piernas gruesas

8. Emma dalle gambe grosse

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] De la misma sesión que ‘¿Por qué me tratas mal?’ en los TTG. Ninguna de las dos piezas se lanzó en un álbum de los Mothers of Invention. [Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Dalla stessa sessione di ‘Perché mi tratti male?’ ai TTG. Nessuno dei due pezzi è stato pubblicato su un album delle Mothers of Invention.
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Era mi cita hasta que se puso gordita Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
¡Emma! Emma!
 
¡Emma! Emma!
 
¡Ven a por mí! Fatti sotto!
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma
 
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento
 
Mi amor… Amore mio…

9. ¿Por qué me tratas mal?

9. Perché mi tratti male?

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en el “Disco del Misterio”] Esta canción se escribió en 1962 y se grabó en una primerísima versión en el “Studio Z”. Esta versión se grabó en los TTG en Hollywood, más o menos al mismo tiempo que “Absolutamente Libres”. [Note di FZ sul “Disco del Mistero”] Questa canzone è stata scritta nel 1962 e una sua primissima versione è stata registrata allo “Studio Z”. Questa versione è stata registrata nei TTG a Hollywood più o meno nello stesso periodo di “Assolutamente Liberi”.
 
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
Me mantienes atado como un animal Mi tieni al guinzaglio come un animale
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
 
Me haces suplicarte de rodillas Mi fai inginocchiare e implorarti
Me haces suplicarte de rodillas Mi fai inginocchiare e implorarti
Me haces suplicarte de rodillas como un mendigo: “Te lo ruego, nena, vuelve conmigo” Mi fai inginocchiare e implorarti: “Ti prego, bimba, torna, non allontanarti
 
Estás intentando arruinar mi vida Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa
Sé que estás intentando arruinar mi vida Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
Sé que estás intentando arruinar mi vida, y lo único que yo quería era una esposita Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so, ed io che volevo solo una sposa
Sé que estás intentando arruinar mi vida Nella mia vita, stai rovinando ogni cosa, lo so
 
Dime, ¿qué intentas hacer? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
Dime, ¿qué intentas hacer? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
Dime, ¿qué intentas hacer? Te he sido fiel Dimmi, che cosa vuoi fare di male? Ti sono restato fedele
Dime, ¿qué intentas hacer? Dimmi, che cosa vuoi fare di male?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
Me mantienes atado como un animal Mi tieni al guinzaglio come un animale
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
 

Pero, nena, creo que te amo
Ma, bimba, credo di amarti
Pero, nena, creo que te amo Ma, bimba, credo di amarti
¡Nena! Bimba!
 
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?
¿Por qué me tratas mal? Esta noche, tengo ganas de bailar Perché mi tratti male? Per tutta la sera continuerò a ballare
¿Por qué me tratas mal? Perché mi tratti male?

10. América bebe

10. L’America beve

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

[Notas de FZ en “International Times”] En esta cara del álbum hay dos versiones de esta letra. Esta versión que abre la segunda cara es en efecto una abstracción (anticipada) de la letra que concluye la segunda cara . Las estrofas iniciales “Uno, dos, átame los zapatos” y “dupi dupi” se derivan de una canción llamada “Mi libreta roja”.
[Note di FZ su “International Times”] Su questo lato dell’album ci sono due versioni di questi versi. Questa versione che apre il secondo lato è infatti un’astrazione (anticipata) dei versi che concludono il secondo lato . Le strofe d’apertura “Uno, due, allacciami le scarpe” e “dupi dupi” derivano da una canzone che si chiama “Il mio libretto rosso”.
 
Uno, dos, átame los zapatos… Uno, due, allacciami le scarpe…
 
 
 
¡Oh no! ¡Oh no! Oh no! Oh no!
 
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
(¿Quiere comprar unos lápices?) (Vuole comprare delle matite?)
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
Tus ojos tristes y tus copos de salvado, me lo tragué todo de inmediato I tuoi occhi tristi e i tuoi fiocchi di crusca, ci sono cascato come un babbeo
 
No lamento haber salido con una muchacha Non mi pento di essere uscito con una ragazza
Que rompe corazones como si no fueran nada Che spezza i cuori come niente
(¡Aquí hay uno por mamá!) (Eccone una per la mamma!)
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente… L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente…


Durante la siguiente maravillosa eyaculación orquestal algunos de vosotros podríais apetecer un bocadillo de crema de cacahuetes y mermelada… LUEGO: Durante la seguente stupenda eiaculazione orchestrale a qualcuno di voi potrebbe venir voglia di un panino con burro di arachidi e marmellata… POI:
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Recuperar la reputación, nena

11. Recuperare la reputazione, bimba

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre los jóvenes americanos llenos de acné y sobre sus problemas y tribulaciones diarias. Es lamentable que tantos jóvenes americanos se preocupen mucho por perder su reputación en el instituto. DeMolay es una organización religiosa juvenil en los Estados Unidos. Una animadora es una joven que durante toda la semana, después del colegio, corta tiras de papel crepé para construir un objeto conocido como ‘pompón’, una bola hinchada hecha de tiras de papel crepé. Después de confeccionar su pompón, va al partido de fútbol y salta en el aire sujetando su pompón y gritando, como solo ella sabe hacerlo, estas palabras inmortales: “Tenemos un equipo que atonta, justo en la onda. Tigres, vamos, desplumémoslos vivos” . O: “Rechazadlos, rechazadlos. Nos gusta, caramba”. Luego, bebe cerveza y queda embarazada en el asiento de atrás del coche de alguien.
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone che parla dei giovani americani brufolosi, delle loro difficoltà e tribolazioni quotidiane. È un peccato che molti giovani americani si preoccupino tanto di perdere la propria reputazione al liceo. DeMolay è un’organizzazione giovanile religiosa negli Stati Uniti. Una cheerleader è una giovane che, finita la scuola, passa tutti i pomeriggi a tagliare strisce di carta crespa per fabbricare un oggetto noto come ‘pompon’, una palla gonfia fatta di strisce di carta crespa. Dopo avere confezionato il suo pompon va alla partita di calcio e salta in aria con il suo pompon in mano gridando, come soltanto lei sa fare, queste frasi immortali: “Abbiamo una squadra azzeccata, è proprio una figata. Forza, tigrotti, spenniamoli vivi” . Oppure: “Respingeteli, respingeteli. Bene così, caramba”. Poi beve della birra e si fa mettere incinta sul sedile posteriore della macchina di qualcuno.
 
 
 
 
 
 
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Pensaba que, ahí, era el campeónPensavo di esserne il campione
 
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así Ero il re di tutte le attività scolastiche, però
Oh, mujer… ¿qué será de mí? Non è più così… oh, donna, che fine farò?
 
La otra noche pintamos pósteres L’altra sera abbiamo dipinto dei poster
Pusieron unos discos de los Coasters Hanno messo su dei dischi dei Coasters
 
Un grupo de animadoras me miró altivamente Un gruppo di cheerleader mi ha guardato altezzosamente perché
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente Loro avevano dipinto tonnellate di poster; io ne avevo dipinti tre
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico Dovunque vada sento bisbigliare in modo ironico

Mi espíritu escolar se encuentra en su mínimo histórico…
Il mio spirito scolastico è al minimo storico…
¡Puaj! Bleah!


(Solo de saxo de puta madre… solo guay de guitarra swing con farfullas de grupo y sexo aséptico… enunciación orgásmica del conjunto musical… Toda esta sección es MUY MOLÓN, un trabajito preciso… LUEGO: EL RESTO DE LA CANCIÓN) (Assolo di sax da sballo… gran bell’assolo di chitarra swingheggiante con borbottii di gruppo e sesso asettico… enunciazione orgasmica del complesso musicale… Tutta questa sezione è GANZISSIMA, un lavoretto preciso… POI: IL RESTO DELLA CANZONE)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
En el instituto, estoy perdiendo mi reputación Al liceo sto perdendo la mia reputazione
Pensaba que, ahí, era el campeónPensavo di esserne il campione
 
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante Tutti in città sanno che io sono una stella del calcio aitante
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante Canto e ballo e mi imbrillantino e guido una macchina luccicante

Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay
Sono socievole e affascinante… alla massoneria DeMolay sono iscritto
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! Per recuperare oggi la mia reputazione farò proprio di tutto!
 
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba
Recuperar la reputación, nena Recuperare la reputazione, bimba

12. La granja de Tío Bernardino

12. La fattoria di Zio Bernardino

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre juguetes feos y los que los fabrican. Sugiere que los que compran esos juguetes feos puedan ser tan feos como los juguetes mismos. [Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui giocattoli brutti e su quelli che li fabbricano. Sottintende l’ipotesi che chi compra quei giocattoli brutti sia altrettanto brutto quanto i giocattoli stessi.
 

Estoy soñando…
Sto sognando…
¡Oh no! Oh no!
 
Hay una bomba para volar a tu mami y una bomba también para tu papí C’è una bomba per far saltare in aria tua madre, e anche una bomba per tuo padre, sì
¡Ay! Ahi!
Un bote de pegamento para avioncitos, una muñeca que eructa y hace pipí Un barattolo di colla per aeroplanini, una bambolina che rutta e fa la pipì
Un ogro de plástico tan hambriento Un orco di plastica talmente affamato
Como para engullir el brazo de tu amigo cercano Da trangugiare al tuo amichetto un braccino
Una caja de productos feos de plástico marcada Una scatola di brutti oggetti di plastica etichettata
¡“LA GRANJA DE TÍO BERNARDINO”! “LA FATTORIA DI ZIO BERNARDINO”!
 
Hay un pequeño Congreso de plástico, hay una nación que se puede comprar C’è un piccolo Congresso di plastica, c’è un Paese che si può comperare
(Voy a tomar dos) (Ne prenderò due)
Hay una muñeca que se parece a mamá, lo hará todo menos llorar C’è una bambola che assomiglia a mamma, farà di tutto tranne che frignare
(La vi) (L’ho vista)
Hay un muñeco que se parece a papí C’è un bambolotto che assomiglia a papà
Es un hombrecito extraño È un ometto strano
Cuando aprietas un botón, pide dinero Quando si preme un pulsante, chiede soldi
Tiene un dólar en su mano Ha un dollaro in mano
(Mira en su billetero) (Guarda nel suo portafoglio)
 
Tenemos que mandar a Papá Noel de vuelta a la Misión de Rescate Dobbiamo rispedire Babbo Natale alla Missione di Salvataggio
La Navidad se ha devaluado Il Natale ha perso prestigio
¿No ves que, en todas las tiendas, los juguetes gritan destrucción y asesinato? Non vedi che in tutti i negozi i giocattoli urlano distruzione e omicidio?
(¿Crees que esto se venderá en Nueva York?) (Pensi che questo si venderà a New York?)
 
Hay un hombre que gobierna el país, hay un hombre que intenté pensar C’è un uomo che governa il Paese, c’è un uomo che ha provato a pensare
Y todos están hechos de plástico, cuando se derriten, empiezan a apestar E sono tutti fatti di plastica, quando si sciolgono, iniziano a puzzare
Hay un catálogo con niños sonrientes C’è un catalogo con dei bambini sorridenti
¡Casi muertos por el gozo navideño! Quasi stecchiti per la gioia natalizia!
Y, en su oficina, fabricando esos juguetes E, sorridente nella sua officina
Está ese bribón risueño… Sta il farabutto che fabbrica quell’immondizia
 
(Tenemos este cochecito, cuando choca con la pared, se ve al tío morir… y se pueden añadir al cochecito charquitos de sangre de plástico…) (Abbiamo questa macchinina, quando sbatte contro il muro, si vede il tizio che muore… e si possono aggiungere alla macchinina delle pozzette di sangue di plastica…)
ESTOY SOÑANDO… STO SOGNANDO…


ASOCIACIÓN DE FARFULLAS SIN CONTROL ASSOCIAZIONE DI BORBOTTII A BRIGLIA SCIOLTA
 
Y sus intestinos… Hay intestinos de plástico que se pueden clavar de vuelta en su lugar en el estómago… E le sue budella… Ci sono delle budella di plastica che gli si possono rificcare nello stomaco…
Además, hay esta cosa, tenemos bombas, tenemos cohetes, tenemos una… tenemos una llave inglesa y un puño americano de plástico C’è anche questa cosa, abbiamo delle bombe, abbiamo dei razzi, abbiamo una… abbiamo una chiave inglese e un tirapugni di plastica
Y va acompañado de una grabadora con efectos de sonido… gritos y lloros Ed è corredato di un registratore con effetti sonori… urla e pianti

Tenemos un Chevrolet del 39…
Abbiamo una Chevrolet del ’39…

13. El hijo de Suzy Queso Crema

13. Il figlio di Suzy Formaggino

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en “International Times”] Es la conmovedora saga de una joven groupie. Todas sus acciones están motivadas por el deseo de ser siempre “in”. De aquí el abuso de droga (que la aturde por demasiados ‘Kool-Aid’: ácidos) … el robo del ‘suministro’ de su novio: una reserva oculta de drogas… y su salida de Los Ángeles para una marcha de protesta en Berkeley. [Note di FZ su “International Times”] È la commovente saga di una giovane groupie. Ogni sua azione è motivata dal desiderio di essere sempre “in”. Da qui l’abuso di droga (che la rincoglionisce per i troppi ‘Kool-Aid’: acidi) … il furto della ‘provvista’ del suo ragazzo: una scorta nascosta di droga… e la sua partenza da Los Angeles per una marcia di protesta a Berkeley.
 

Suzy Queso Crema , oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo?
Suzy Formaggino , oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy, eras una lindura Suzy, eri dolcissima
 
Solías ser la única para mí Una volta eri la sola e unica per me, sì
 
Se te fue la cabeza por los demasiados ácidos Ti sei rincoglionita per i troppi acidi
 
Te llevaste mi suministro y me dejaste solo aquí Ti sei portata via la mia provvista e mi hai lasciato da solo qui
 
 
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Tengo que encontrar a mi Suzy Queso Crema Devo trovare la mia Suzy Formaggino
 
Ella es tan estrafalaria, me gusta mucho Penso che andrò in macchina a cercare
 
Creo que voy a arrancar mi coche Lei mi piace tanto, è così strampalata
 
La pasma sabe dónde estás, me han dicho Gli sbirri sanno dove sei, ho sentito dire
 
 
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Busqué en el Strip y fui al restaurante Canter’s Ho perlustrato la Strip e sono andato al ristorante Canter’s
 
Suzy Queso Crema, vuelve, no entiendo tu abandono Ti prego, Suzy Formaggino, torna, non lasciarmi solo
 
Vito dice que ella se fue a Berkeley Vito dice che è partita per Berkeley
 
A una marcha de protesta de poliestireno A una marcia di protesta di polistirolo
 
 
Suzy Queso Crema, oh, nena, dime… ¿qué pasa contigo? Suzy Formaggino, oh, bimba, dimmi… cosa ti ha preso?
 
Suzy Queso Crema, oh, mujer, dime… ¿qué pasa contigo? Suzy Formaggino, oh, donna, dimmi… cosa ti ha preso?
 
 
 
 
 

14. Los zapatos marrones no son geniales

14. Le scarpe marroni non sono un granché

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

[Notas de FZ en “International Times”] Es una canción sobre gobernantes, aquellos quienes formulan las leyes que os impiden vivir como sabéis que deberíais vivir. Estos desgraciados producen leyes y ordenanzas injustas, tal vez ignorando el hecho de que las restricciones sociales que imponen a los jóvenes son el resultado de sus frustraciones sexuales ocultas. Los viejos verdes no tienen derecho a gobernar vuestro país.
[Note di FZ su “International Times”] È una canzone sui governanti, quelli che promulgano le leggi che vi impediscono di vivere come voi sapete che dovreste vivere. Quei disgraziati producono leggi e ordinanze inique, forse ignorando il fatto che le restrizioni sociali che impongono ai giovani sono il risultato delle loro frustrazioni sessuali nascoste. I vecchi sporcaccioni non hanno alcun diritto di governare il vostro Paese.
 
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Los zapatos marrones no son geniales Le scarpe marroni non sono un granché
Deja la escuela, ¿por qué finges? Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
Los zapatos marrones no son geniales… Le scarpe marroni non sono un granché…
 

Junto a la piscina, comida preparada
Cena preconfezionata a bordo piscina
Mira cómo se deja barba tu hermano Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
Tengo un año más de escuela, qué lata Ho un altro anno di scuola, caspiterina
Tú estás bien, él es demasiado extraño Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
gran follador / fontanero Fa’ l’idraulico / il seduttore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Él es un pordiosero Lui è uno scocciatore
Cada verano, un dolor en el trasero Ogni estate, è il peggiore
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
 
Pon al mal tiempo buena cara Fa’ buon viso a cattivo gioco
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
 
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Sé un estúpido y ve a trabajar Fa’ l’idiota e va’ a lavorare
Haz tu trabajo y hazlo bien Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
La vida es un camino de rosas La vita è un girotondo
Esta noche, televisión… Stasera, televisione…
¿Amas tu trabajo? Ami il tuo lavoro?
¿Odias tu trabajo? Odii il tuo lavoro?
Es así… como lo lograste, carajoÈ così che… ti sei distinto da loro…
¡ARGH! ARGH!
 
Un mundo de apetitos secretos Un mondo di appetiti segreti
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Travia gli uomini che promulgano le leggi
Cada deseo está bien oculto Ogni desiderio è ben nascosto
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
 
 
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
Un sueño con una chica de unos trece años Un sogno con una ragazza sui tredici anni
 
Sin ropa, en una cama Svestita, dentro un letto
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
 
Su esposa está visitando una exposición floral Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
 
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
 
NENA, NENA BIMBA, BIMBA
 
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta!


LA ORQUESTA DA SU MEJOR L’ORCHESTRA TIRA FUORI IL SUO MEGLIO
 
Hazla otra vez y hazla un poco más Falla di nuovo e falla ancora un po’
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata

(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata
 
 
 
 
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, papá? Che cosa faresti, papà?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, papá? Che cosa faresti, papà?
Si fuera mi hija, yo… Se fosse mia figlia, io…
¿Qué harías, papá? Che cosa faresti, papà?
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate Ricoprirei mia figlia di cioccolata
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
Y la azotaría otra vez E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
Es una niña adolescente y me encanta È una piccola adolescente e mi incanta
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
Y voy a reventar suelta a ultranza E mi scatenerò a oltranza
 

Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!


FRENÉTICA MOTRICIDAD FRENETICA MOTRICITÀ
 
[Instrumental] [Strumentale]

15. América bebe y vuelve a casa

15. L’America beve e torna a casa

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ en “International Times”] Es una parodia explícita de la conducta de los adultos en los salones de cócteles del vecindario en los Estados Unidos. El humor se dirige hacia (1) el tipo de música que les gusta escuchar a tus padres; (2) la manera en la que les gusta que se interprete (la falta de sinceridad del cantante melódico del club nocturno en su discurso de despedida a los alcohólicos en el bar); (3) la manera en que el público insiste en hablar por encima del nivel de la música mientras está siendo tocada (delatando así su falta de respeto hacia ella como arte y hacia todos los que la tocan). [Note di FZ su “International Times”] È un’esplicita parodia dei comportamenti degli adulti nei cocktail bar di quartiere in America. L’ironia è indirizzata (1) al tipo di musica che piace ai tuoi genitori; (2) al modo in cui a loro piace che sia eseguita (l’insincerità del cantante confidenziale da nightclub nel suo discorso di commiato agli alcolisti al bar); (3) al modo in cui gli astanti si ostinano a parlare sopra il livello della musica mentre viene suonata (tradendo così la loro mancanza di rispetto verso di essa in quanto arte e verso tutti quelli impegnati a suonarla).
 
Aquí está una petición especial… espero que os guste Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà
 
He intentado averiguar cómo mi corazón pudo estar tan ciego Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
Querida, ¿cómo pude ser engañado al igual que los demás? Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
Te impusiste con tu coche veloz y tu anillo del instituto Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
Tu voz suave y tus ojos tristes, me lo tragué todo de inmediato La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
 
No lamento haber salido con una muchacha Non mi pento di essere uscito con una ragazza
Que rompe corazones como si no fueran nada Che spezza i cuori come niente
Yo también lo he hecho, ahora sé bien lo que se siente L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
Y, tal como he dicho, no lo lamento E, proprio come ho detto, non me ne pento
 
Bueno, es casi hora de cerrar… Beh, è quasi ora di chiudere…
Espero que lo hayáis pasado tan bien como nosotros Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi
No os olvidéis la sesión de improvisación del domingo… Non dimenticatevi domenica la jam session…
Vendrá Mandy Tensión Ci sarà Mandy Tensione
Tocando con su troupe de xilófonos Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni
Ha sido muy divertido, de verdad È stato divertentissimo, davvero
La noche del lunes es la noche del concurso de baile: Lunedì sera è la serata della gara di ballo:
El Concurso de Twist… Il Concorso di Twist…
Vamos a regalar los bocadillos de mantequilla de maní, de mermelada y de mortadela Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella
Ha sido divertido, de verdad È stato divertente, davvero
Espero que hayamos satisfecho vuestras peticiones… Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste…
Tocando las canciones que os gusta escuchar… Suonando le canzoni che vi piace sentire…
Última llamada para el alcohol Ultima chiamata per gli alcolici
Acabad vuestras copas, amigos. Maravilloso. Finite di bere, amici. Ottimo.
Me alegra verte, Bob… ¿cómo te va? Piacere di vederti, Bob… come va?
¿Cómo están los niños? Maravilloso. Me alegra verte. Sí. Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì.

Oh, ¿“Bill Bailey”? Oh… veremos mañana por la noche. Sí.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.

¿“Caravan” (con un solo de batería)? Vale. Sí… la haremos.
“Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
Maravilloso. Me alegra verte de nuevo. Sí. Ottimo. Piacere di rivederti. Sì.
 
 
En el Pompadour a Go Go Al Pompadour a Go Go
 
 
 
 
 
Buenas noches a todos ‘notte a tutti



Anuncio por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder