(Portada) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Jack Anesh  - Foto por Ray Leong

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

¡Desmádrate!

Disinibitevi!

 

  1 Freaks hambrientos, viejo amigo   1 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  2 No tengo corazón   2 Non ho cuore
  3 ¿Quiénes son los policías de la mente?   3 Chi sono i poliziotti del cervello?
  4 Vete a llorar al hombro de alguien más [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
  5 Amor maternal / de los Mothers   5 Amore materno / delle Mothers
  6 Cómo pude ser tan tonto   6 Come ho potuto essere così stupido
  7 Recórcholis   7 Perdindirindina
  8 No intentaste llamarme   8 Non hai provato a chiamarmi
  9 Sea cual sea la dirección del viento   9 Da qualsiasi parte soffi il vento
10 Estoy decepcionado 10 Non sono soddisfatto
11 Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí 11 Ti starai chiedendo perché io sia qui
12 Problemas cada día 12 Problemi ogni giorno
13 Ayuda, soy una piedra 13 Aiuto, sono una pietra
14 Aquí no puede pasar 14 Qui non può succedere
15 El regreso del hijo del Imán Monstruoso 15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Note di copertina di FZ
QUÉ ES “DESMADRARSE” CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
A nivel individual, ‘desmadrarse’ es un proceso de liberación de los clichés obsoletos y restrictivos de pensamiento, vestimenta y comportamiento, con el fin de relacionarse CREATIVAMENTE con el entorno y la estructura social como un todo. Alguien, no particularmente perceptivo, nos definió, a nosotros que hemos elegido este modo de pensar y de SENTIR, como “desmadrados”, de aquí el término: ‘desmadrarse’. A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
A nivel colectivo, cuando cualquier número de “desmadrados” se reúne y se expresa creativamente, por ejemplo a través de la música o del baile, esto se suele definir como un DESMADRE. Los participantes, ya emancipados de nuestra esclavitud social nacional y vestidos con sus ropas más inspiradas, liberan como grupo todo su potencial expresivo. A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
Nos gustaría animar a cualquiera que ESCUCHE esta música a que se nos una… inscríbete en las Mutaciones Unidas… ¡DESMÁDRATE! Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!

 Del libreto de “Absolutely Free”

Frank Zappa es el líder y director musical de los MOTHERS OF INVENTION. Sus actuaciones en persona con el grupo son raras. Su personalidad es tan repelente que es mejor que se mantenga alejado… por el bien de las mentes jóvenes impresionables que podrían no estar preparadas para enfrentarse a él. Cuando aparece, toca la guitarra. A veces canta. A veces le habla a la audiencia. A veces hay problemas. Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino.
 
DATOS BIOGRÁFICOS NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940, y crecí en California. Soy músico y compositor autodidacta, bla, bla, bla. Cuando tenía once años, medía 1 metro y 70, tenía piernas peludas, granos y bigote… por alguna extraña razón nunca me dejaron ser capitán del equipo de vóleibol. Me casé a los 20 años… una chica encantadora: casi le arruiné la vida, me divorcié, me mudé a mi estudio de grabación, uní mis fuerzas con las de Ray, Jimmy y Roy, intrigamos y conspiramos durante un año, trabajamos en cervecerías, bla, bla, pasamos mucha hambre, etc., tocamos un montón de música estrafalaria y seguimos siendo muy impopulares (aunque tristemente famosos). LE DEBEMOS NUESTRA EXISTENCIA a Mark Cheka por su estímulo inicial y su excelente ejemplo (y a un montón de otras personas que van a enfadarse porque no se relacionan aquí sus nombres en detalle, con sus direcciones y datos pertinentes sobre lo que les gusta del gobierno y sus otras perversiones). Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni).

Ray era carpintero y camarero, y cantó con Little Julian Herrera and the Tigers (notad la parte de falsete de “Me acuerdo de Linda”) … ha estado cantando rhythm & blues durante diez o doce años. A Jimmy lo echaron de alguna banda idiota de Kansas y eso lo obligó a mudarse a California. Afortunadamente para nosotros. Parece que no consigue excitarse tocando “Louie Louie” toda la noche… ser rechazado debe haberlo herido profundamente. Roy es un pachuco asmático, bajista excelente y afable, involucrado en la escena local de rhythm & blues desde hace unos diez años. Es increíblemente tolerante. No entiendo esto. A Elliot le gusta el blues. Tiene un gran hoyuelo en la barbilla. Le hicimos dejarse barba para taparlo. Acaba de dejar el ejército. Afortunadamente para el ejército. TODOS SON MÚSICOS.
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
 
“CITAS PERTINENTES” “CITAZIONI PERTINENTI”

“¡El compositor de hoy en día se niega a morir!”

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

EDGARD VARÈSE, julio de 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

“Me gustaría asearos un poco y moldearos, chicos. Creo que os podría hacer tan grandes como los Turtles

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

UN NOTORIO DISC JOCKEY DE LOS ÁNGELES

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

“Ningún potencial comercial”

“Nessuna potenzialità commerciale”

UN PEZ GORDO DE COLUMBIA RECORDS

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

“Encuentro que vuestro acercamiento a la música es comparable a esas fuerzas motivacionales primarias que se ejemplifican más manifiestamente en los aspectos ‘tragicómicos’ del ‘teatro del absurdo’”

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Os lo dije”

“Ve l’avevo detto”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“MÁS CITAS PERTINENTES” “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”

“¡A Toda Máquina!”

“Avanti Tutta!”

TOM WILSON, marzo de 1966

TOM WILSON, marzo 1966

“¿Qué diablos vais a hacer con todos esos instrumentos de percusión a la una de la mañana?”

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

HERB COHEN (NUESTRO REPRESENTANTE), marzo de 1966

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

“Decidnos dónde están esos instrumentos de percusión… queremos recuperarlos… ¡vamos a llamar a Metro-Goldwyn-Mayer Records! Somos una compañía multimillonaria y podemos destrozaros”

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

LAURENTINE FINANCE COMPANY, marzo de 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

“Si un día vuestros hijos descubrieran lo aburridos que sois en realidad, os asesinarían mientras dormís”

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

NUESTRO DISCURSO DE DESPEDIDA A LOS TURISTAS

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

EN EL CLUB WHISKY A GO GO DE HOLLYWOOD

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

diciembre de 1965

dicembre 1965


Mapa de los “Sitios Desmadrados de Moda” en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA

¿ESTÁS PLANEANDO UNA VISITA A LOS ÁNGELES ESTE VERANO? Solicita por correo tu copia del mapa que preparamos especialmente para ti. “CLUBES DESMADRADOS DE MODA” muestra cómo llegar al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, al It’s Boss, al Bido Lito’s y a muchos otros sitios interesantes. También muestra donde la pasma irrumpió varias veces, con sugerencias para tu seguridad en situaciones de terror policial. Solo 1 dólar, en magníficos colores (principalmente negro), envía a: MAPA FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, Nueva York, Estado de Nueva York 10036. ¡Date prisa! ¡Este mapa no tiene ningún potencial comercial!
STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!

 Mapa de los “¡Clubes Desmadrados de Moda!” (en la portada interna derecha de las primeras copias estadounidenses de “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 es todavía de tendencia a nivel psicodélico, con películas raras e interesantes del Gran Underground. Se encuentra en 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) El Trip solía ser el centro de la Escena Freak. Visítalo ahora: 8572 del Sunset Boulevard (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
(3) El Ben Frank’s solía ser el sitio al que ir después de que los bailes terminaban. La explosión atómica señala una redada (general) por la pasma de Los Ángeles. 8585 Sunset Boulevard (teléfono 655-7410) (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
(4) El Whisky a Go Go es todavía de tendencia con veladas de excelente música pop (y, ocasionalmente, con grupos de reemplazo menos conocidos, como el nuestro). ¡Hurra, pandilla! ¡Un montón de diversión! 8901 del Sunset Boulevard (teléfono 652-4204) (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
(5) El Gazzarri’s es todavía de tendencia para clientela hard rock con chaquetas deportivas y tupés. No te lo pierdas en 9039 W. del Sunset Boulevard (teléfono 273-6606) (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
(6) El Troubadour no solo ofrece música folk, sino también música folk-rock, música rock propiamente dicha y otros híbridos, todo EN VIVO. Sensacional en su concepto, en 9083 del Santa Monica Boulevard (teléfono 276-6168) (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
(7) La Comisaría del Sheriff de Los Ángeles Oeste, ubicada en el corazón de los suburbios al borde de todo, este baluarte moral le ofrece refugio y asilo a esa bestia fiera y magnífica que llamamos EL AYUDANTE DEL SHERIFF DE LOS ÁNGELES OESTE / funcionario y protector o, más comúnmente, EL HOMBRE. Mira a los desafortunados hombres de confianza con camisas decoradas con plantillas que lavan SUS coches. Escucha en 720 N. del San Vicente Boulevard a los valientes agentes arios que hablan maravillas de los hippies melenudos y de la última reunión de la organización reaccionaria de John Birch (teléfono… solo como solución extrema en caso de tener cabello largo o barba, 652-3525) (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
(8) El Barney’s Beanery sigue estando ahí. Es cuestionable si todavía sea (o alguna vez haya sido) DE TENDENCIA. Es divertido visitar: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 654-9240) (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
(9) El Chez, antes era El Action, el primer club donde trabajamos cuando salimos de la provincia para llegar a Hollywood, ahora es de clase alta. Obligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-3576) (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
(10) El P.J.’s es ahora, como lo era antes y siempre lo será (casi seguro, pero volveré a comprobar un par de veces para vosotros), el mejor club de la ciudad para ver a Trini Lopez en acción. Se encuentra en 8151 W. del Santa Monica Boulevard (teléfono 656-8000) (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
(11) El Sea Witch es uno de los CLUBES ‘IN’ para hijos de papá (sin ofender, pandilla) y presenta en vivo a las nuevas bandas locales tocando música psicodélica respaldada con Coca-Colas y cafés… 8514 del Sunset Boulevard (teléfono 652- 9160) (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)

(12) El Santuario Conmemorativo de FRED C. DOBBS… solía ser el mejor club para reunirse con amigos y disfrutar de la rocola, hasta que la pasma nos lo quitó de en medio… ¿o fue esa manada de idiotas venidos de afuera, incapaces de mantener su serenidad, que empezó a frecuentarlo en el último período? Las ruinas se encuentran en 8537 del Sunset Boulevard
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS es el paraíso de los hijos de papá. Bastan quince años para entrar. Se encuentra en 8433 del Sunset Boulevard (teléfono 654-9900) (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
(14) El Nikki’s Too es un club diurno con un área al aire libre donde puedes ingerir hamburguesas sorprendentemente buenas en compañía de muchas personas espeluznantes que se sientan ahí a tu lado mientras comes, esperando que alguien que les debe dinero pase para gritarle y montarle un numerito, de modo que los transeúntes los noten sentados ahí y noten lo guay que están sus gafas de sol… 8355 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9244) (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
(15) El Colonial West Model es un buen club para visitar, pero a mí no me gustaría vivir ahí. Sin embargo, esta opinión mía no es compartida ni por la Paul Butterfield Blues Band, ni por Sammy Davis Jr., ni por los otros 18 millones de hippies que en los últimos años lo han elegido sitio donde holgazanear. Convenientemente ubicado cerca de Nikki’s Too en 8351 del Sunset Boulevard (Llama para reservar al 656-4120) (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
(16) El Stripcombers es DE TENDENCIA para chaquetas de cuero negro y botas de motociclista, si esto es lo que te apasiona. Muy divertido en 8301 del Sunset Boulevard (para información al respecto, llama a la Comisaría del Sheriff de Hollywood Oeste) (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
(17) El Fifth Estate es uno de esos clubes que se niegan a cerrar… a pesar de toda una serie de episodios con la pasma, resiste valientemente al 8226 del Sunset Boulevard (teléfono 656-7673) (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
(18) El PANDORA’S BOX es otro pilar underground para hijos de papá… una isleta atrevida en la cima del Strip, bordeada por una valla, con polis y freaks naif y mucho ambiente, pero muy pequeña. Intenta sentarte en el restaurante Frascati’s ahí enfrente y observa a los polis que rodean al sitio mientras los chicos se escapan a buscar refugio. Muy divertido. Se encuentra en 8118 del Sunset Boulevard (teléfono 656-9192) (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
(19) El GEE GEE’S fue un club hasta que, misteriosamente, se vio obligado a cerrar. En este momento es para alquilar… 8100 del Sunset Boulevard, al lado de la farmacia Schwab’s, cruzando la calle desde el restaurante chino Ah Fong’s y la charcutería Greenblatts. (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
(20) El Ash Grove presenta MÚSICA FOLK ÉTNICA ETNICAL ETNOCÉNTRICA… Recuerdo cuando, en 1958, antes de que Hal Zeiger inventara los mítines folks, Bud & Travis trabajaban ahí y Ed Pearl hacía chanchullos étnico-políticos para el cabaré de reciente apertura en el Santuario Folk Freak en Idyllwild. Échale un vistazo al 8162 de la Melrose Avenue (teléfono 653-2070) (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
(21) EL ESTUDIO DE VITO, tienda, centro de culto, refugio y laboratorio de genética, es EL LUGAR PARA VER ABSOLUTAMENTE y se encuentra en 303 N. del Laurel (De las explosiones de las bombas se entiende que los funcionarios del ‘status quo’ querían que todos supieran que están vigilando a Vito) (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio)

(22) El restaurante CANTER’S Fairfax es la MEJOR TABERNA Y CENTRO COMUNITARIO DE LOS FREAKS, el escenario de más numerosas prácticas sensacionales de la Gestapo de las que los pacíficos nativos quieren recordar, es un buen club a donde ir tan pronto como llegues a la ciudad. Si un autobús negro (o un par) se para al frente y ves a tus amigos, hermanos y familiares cargados (como si se dirigieran a Auschwitz), no te pongas loco. Haz algo constructivo: algo positivo… desafortunadamente, no puedo dar sugerencias, excepto decir, tal vez, que la cubertería no cuesta mucho y es fácil de reemplazar. Puedes acercarte con cautela al 419 N. de la Fairfax (es mejor llamar al 651-2030). Canter’s se encuentra frente al Kazoo (Ver n.º 69)
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(23) El café Blue Grotto solía ser agradable y tranquilo, hasta que hicieron una redada ahí en medio de la noche. Encuéntrate con los sobrevivientes y habla con ellos en 1010 N. de la Fairfax. (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
(24) LA CASA DE CARL es donde vive Carl. No sería correcto dar A TODO EL MUNDO la dirección… no podría dormir, pobrecito. (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
(25) SITIO DE UNA FESTIVA MEGA REDADA durante la cual se perpetraron muchas jodidas brutalidades e intimidaciones, y el resultado es que los que se vieron involucrados pasaron en prisión mucho TIEMPO MUERTO (antes del juicio) y después se absolvieron (y todo eso les causó gran malestar físico y mental y pérdida de reputación). (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
(26) Los estudios TTG RECORDING donde grabamos nuestro álbum. (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
(27) EL BRAVE NEW WORLD es un club muy IN para, digámoslo así, freaks en el final de su adolescencia. Échale un vistazo en 1644 N. de la Cherokee Avenue, cerca del restaurante M’Goos en el Hollywood Boulevard (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
(28) El café Omnibus se encuentra al lado del WILD THING en 1835 del Cahuenga (Llama al 462-0473) (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
(29) El Red Velvet es el cuartel general del plástico y de los tupés, lleno de almas hard rock de ojos azules para PONERTE CALIENTE, NENA. Se encuentra en 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) El BIDO LITO’S (anteriormente Cosmo Alley, uno de los viejos cafés favoritos por nuestro representante), otro club underground en boga entre los freaks adolescentes, lanzó el grupo LOVE “en órbita, a lo más alto de las listas pop con muchos éxitos” (algunos de los cuales se realizaron en sus empleadores). El Bido Lito’s ya no es el mismo… pero es todavía bastante de tendencia y de ambiente, en 1608 N. de la Cosmo Street (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
(31) La Haunted House está llena de bailarinas, conjuntos briosos y peinados, y hay un auténtico escenario que escupe fuego. Ver para creer en 6315 del Hollywood Boulevard (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
(32) El supermercado Hollywood Ranch nunca cierra y es un buen sitio para ver unos VERDADEROS FREAKS. 1248 N. de la Vine (Llame al 464-0156) (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
(33) La Comisaría de Policía de Hollywood, una obra maestra de arquitectura etrusca en el corazón de la Hollywood primitiva. (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
(34) El WILD THING, todavía no he estado ahí, es un club de baile al lado del Omnibus en el Cahuenga, al lado de la Yucca Street, y propuso bandas como los West Coast Pop Art Experimental Band, los Knack y los Eastside Kids (que, según mis fuentes, son curiosos). (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
(35) El Tropicana Motel es el paraíso de las groupies… es donde se alojan casi todos los grupos de gira cuando llegan a la ciudad para tocar en el Whisky a Go Go y también muchos miembros de grupos locales como The Doors y The Byrds. Se encuentra en 8585 del Santa Monica Boulevard (teléfono 652-5720) (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
(69) (a pedido) LA OFICINA DE LA LOS ANGELES FREE PRESS, cuartel general de los entendidos, faro de verdad, defensora de la justicia para chicos y otros, gente guapa y más en 5903 de la Melrose Avenue. Será mejor que te suscribes tan pronto como llegues a la ciudad, de lo contrario nunca sabrás realmente lo que pasa… en la sociedad o en la política. TAMBIÉN VENDEN LIBROS, REVISTAS, ADHESIVOS DE PARACHOQUES E INSIGNIAS QUE TE HARÁN REÍR Y TE HARÁN POPULAR en 424-1/2 de la Fairfax, cruzando desde Canter’s, n.º 22. (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.


Texto en la contraportada
Testo sul retrocopertina
Estos Mothers está locos. Se puede decir por sus ropas. Uno de ellos lleva abalorios y todos huelen mal. Estábamos por llamarlos para un baile después del partido de baloncesto, pero mi mejor amiga me avisó de que nunca se sabe cuántos de ellos van a aparecer… a veces el tío con el abrigo de piel no aparece y a veces aparece solo trayendo consigo un montón de locos que bailan por todo el lugar. Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto.

A ninguno de los chicos de mi escuela le gustan estos Mothers… especialmente desde que el profesor nos explicó lo que significan las letras de sus canciones.
A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
 

Atentamente, para siempre vuestra,

Cordialmente, per sempre vostra,

Suzy Queso Crema

Suzy Formaggino

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks hambrientos, viejo amigo

1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Fue escrita para Carl Orestes Franzoni. Es estrafalario de pies a cabeza. Algún día, se mudará a la casa al lado vuestro y vuestro césped morirá. [Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà.

Abandonad la escuela antes de que vuestra mente, al entrar en contacto con nuestro mediocre sistema educativo, se pudra. Olvidaos el Baile de Fin de Curso e id a la biblioteca para educaros por vosotros mismos, si tenéis agallas.
Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
A algunos de vosotros os gustan los himnos antes de los partidos y los robots de plástico que os dicen lo que tenéis que leer. Haced como si no hubiera dicho esto. Esta canción no tiene mensaje. Levantaos para los honores a la bandera. A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera.
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante tus escuelas que no enseñan Alle tue scuole che non insegnano
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tenti di tenere occultato
El vacío que te ha llenado Il vuoto che ti ha colmato
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste E tutti i vecchi trucchi che hai provato
No podrán detener la marea montante Non riusciranno ad arginare il maremoto
De freaks hambrientos, viejo amigo Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Ellos están hartos de este Loro non seguiranno più i cliché
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Que les da las espaldas Che gira le spalle
A los que tienen las agallas A quelli che hanno le palle
Para decir lo que piensan Di dire ciò che pensano
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Freaks hambrientos, viejo amigo Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante tu sueño de supermercado Al tuo sogno da supermercato
Míster América, pasas de largo Mister America, tiri dritto davanti
Ante la licorería, tu santuario venerado Al negozio di alcolici venerato
Míster América, intentas mantener ocultado Mister America, tenti di tenere occultato
El efecto de tu orgullo desenfrenado L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
Las mentes útiles que ha rechazado Le utili menti che ha rifiutato
El día que te encogiste de hombros y te apartaste Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Cuando viste sus ropas, gritaste: Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Ellos están hartos de este Loro non seguiranno più i cliché
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Que les da las espaldas Che gira le spalle
A los que tienen las agallas A quelli che hanno le palle
Para decir lo que piensan Di dire ciò che pensano
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

2. No tengo corazón

2. Non ho cuore

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es un resumen de mis sentimientos sobre las relaciones socio-sexuales. [Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali.
 
No tengo corazón Non ho cuore
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
Lo que llaman amor no existe del todo Quello che chiamano amore non esiste proprio
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
No creo Ragazza, non credo
No creo en lo que dices Ragazza, non credo alle tue parole
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Yo te digo: “Debes estar ciega Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Que echaría a perder Da farmi rinunciare
La vida que llevo felizmente? Alla mia vita da sogno?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí Perché, bimba, quello che tu hai, sì
No es lo que yo necesito ciertamente Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Ragazza, faresti meglio ad andartene
Nena, será mejor que te vayas Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Creo que vivir contigo así Credo che vivere con te
No sería para nada lo mejor para mí Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Perché dovrei legarmi a te?
No es para nada lo que pedí Non è affatto ciò che voglio fare, perché
¿Por qué un abrazo o dos, sí Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Farmi diventare una parte così importante di te?”
No tengo corazón que regalar Non ho cuore da regalare

3. ¿Quiénes son los policías de la mente?

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] A las cinco de la mañana alguien no paraba de cantarme esto en la cabeza y me hizo escribirlo. Tengo que admitir que me asusté cuando luego lo toqué y canté la letra. [Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole.
 
 
 
 
¿Qué harías si te dejáramos volver a casa Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
Y todo el plástico se hubiera derretido y le hubiera pasado al cromado la misma cosa? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
¿Quiénes son los policías de la mente? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
¿Qué harás cuando la etiqueta se haya despegado Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
Y todo el plástico se haya derretido y el cromado esté deformado? E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
 
 
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Voy a morir Morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Voy a morir Morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Creo que voy a morir Credo che morirò
Voy a morir Morirò
 
¿Quiénes son los policías de la mente? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
¿Qué harías si ese cromado deformado y ese plástico derretido Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
Fueran las personas que habías conocido? Fossero le persone che conoscevi una volta?
¿Quiénes son los policías de la mente? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Vete a llorar al hombro de alguien más

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es muy grasienta. No deberíais escucharla. Deberíais ponérosla en el pelo. [Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli.
 

Hoy hace un año que te fuiste
Oggi fa un anno che te ne sei andata
Pero ahora vuelves llamando a mi puerta Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
Y dices que has vuelto para quedarte E dici che è per restare che sei tornata
Pero yo digo… Ma io dico…
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Tonteaste con todos los demás Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
Por eso tuve que dejarte alejar de mí Perciò ho dovuto lasciarti andare via
Seguro que ahora no te necesito y no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
 
Hoy hace un año, te fuiste Un anno fa te ne sei andata
Y ahora vuelves llorando y gritando: “Te lo ruego, cariño, déjame entrar” E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
Pero no te necesito, no, no te amo más Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
Así que vete a buscar apoyo, vete a llorar a la puerta de alguien más Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
 
Vete a llorar al hombro de alguien más Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
(¡Oh, cariño!) (Oh, tesoro mio!)
 
Llora, adelante Piangi pure
Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante Continua pure a lacrimare
(Cariño) (Tesoro)
Déjalas caer sobre tu vestido Fatti cadere le lacrime sul vestito
¿A quién le importa si lo han ensuciado? Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
Te di mi anillo del instituto Ti avevo dato il mio anello del liceo
En el puesto de refrescos Al chiosco delle bibite
Teníamos un flechazo, nena Avevamo preso una cotta, bimba
Yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero… Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
 
Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Tonteaste con todos los demás Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù

Por eso tuve que llevar mis pantalones caqui a prensar
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
Seguro que ahora no te necesito, no te amo más Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Nena Bimba
Nena Bimba
Yo yo yo yo Io io io io
Yo te amo tanto, cariño Io ti amo tanto, tesoro
Yo… Yo, oh, te amo Io… Io, oh, ti amo
¿Por qué no te gusto? Perché non ti piaccio?
Nena Bimba
Tú a mí me gustas, pero yo a ti no Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
Oh, te necesito Oh, ho bisogno di te
No entiendo lo que pasa Non capisco cosa sia
Nena Bimba
Hice… Hice rehacer el tapizado de mi coche Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
Me hice alisar el pelo Mi sono fatto stirare i capelli
Oh, te amo Oh, ti amo
Tengo un tupé bonito Ho una bella cotonatura
Oh, mi nena Oh, bimba mia
Me compré un par de zapatos nuevos Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
Oh, mi amor Oh, amore mio
Y unos pantalones caqui nuevos, salimos E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
Y fuimos a por una Coca-Cola E siamo andati a bere una Coca-Cola

5. Amor maternal / de los Mothers

5. Amore materno / delle Mothers

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es un anuncio carnal para la banda. Lo cantamos durante los conciertos para sugerir a la audiencia femenina los placeres potenciales que pueden derivarse del contacto social con nosotros. Caca insignificante. [Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile.
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
El amor de los Mothers te volverá loca, a todas les encanta como lo hacemos L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te atrapáramos Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Vamos, tómalo ya Dài, prendilo adesso
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
La Madre Naturaleza ha sido generosa con esta banda, nunca penséis que no nos relacionamos bien Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
Enviadnos unas pequeñas groupies, tomaremos sus manos y las acunaremos hasta que suden y griten Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Tómalo ya Prendilo adesso
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Podemos amarte hasta que te de un ataque al corazón, créelo, de veras Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
Te morderemos el cuello y te arañaremos la espalda hasta que, como actuar, ya no lo sepas Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
Lo que necesitas es… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Amor maternal / de los Mothers Amore materno / delle Mothers
Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
El amor maternal es exactamente lo que necesitas L’amore materno è per te la cosa giusta
Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, nena Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
Tengo un poco de amor maternal para ti, sabes, dulzura Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
No me preocupa para nada, sabes, que solo tengas dieciocho años Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni
Porque tengo un poco de amor maternal para ti, nena Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba

6. Cómo pude ser tan tonto

6. Come ho potuto essere così stupido

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Se basa en un ritmo afrocubano nanigo modificado. Nosotros lo llamamos Vals Motown. Permanece en un tempo de 3/4 de principio a fin, pero se dan cambios en la cadencia de sección en sección. Como adolescente americano (como americano), esto no significa nada para ti. (Siempre me he preguntado si yo podría escribir una canción de amor). [Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore).
 
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Toda la felicidad del mundo me pertenecía Tutta la felicità del mondo era mia
Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía Adesso piango a calde lacrime per la malinconia
 
Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato niente
Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Come ho potuto essere così stupido?
¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Echaste a perder nuestro amor Hai sciupato il nostro amore
Arruinaste mi vida Hai rovinato la mia vita
Estoy tan humillado Sono orribilmente umiliato
Soy un desastre Sono proprio distrutto
 
Pero llegará el día en que te arrepentirás Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
¿Cómo pude ser tan tonto? Come ho potuto essere così stupido?

7. Recórcholis

7. Perdindirindina

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

[Notas de FZ] Está diseñada cuidadosamente para succionar a los oyentes de doce años hacia nuestro lado. Me gusta el acompañamiento de piano y xilófono del segundo estribillo. Es alegre. Es inofensiva. Matón de pelo largo. Little Richard dice que le gusta.
[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
 
Recórcholis, tu amor es especial Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
Recórcholis, no tienes igual Perdindirindina, sei insuperabile
Recórcholis, nena, eres sensacional Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
Ni siquiera me importa si no te afeitas las piernas Me ne infischio se non ti depili le gambe
 
Recórcholis, nena, eres excepcional Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
Recórcholis, nena, si fueras mía, seria genial Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina

Recórcholis, subiendo y bajando mi columna vertebral
Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Ni siquiera me importa si no te cepillas los dientes Me ne infischio se non ti lavi i denti
 
Sueño contigo cada mañana Ti sogno tutte le mattine
Sueño contigo cada noche Ti sogno tutte le notti
Justo el otro día estaba tan turbado Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que soñé contigo por la tarde Che ti ho sognata di pomeriggio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sueño contigo cada mañana Ti sogno tutte le mattine
Sueño contigo cada noche Ti sogno tutte le notti
Justo el otro día estaba tan turbado Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que tuve un flash por la tarde Che ho avuto un flash nel pomeriggio
 

Recórcholis, nena, ámame porque
Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Recórcholis, yo también te amaré Perdindirindina, e anch’io ti amerò
Recórcholis, nena, fiel contigo seré Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
Ni siquiera me importa si tu papá es un polizonte Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
 
Recórcholis Perdindirindina
 
Córcholis Dindirindina
Recórcholis Perdindirindina
Córcholis Dindirindina
[Repite] [Ripete]

8. No intentaste llamarme

8. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Fue escrita para describir una situación en la que Pamela Zarubica se encontró la pasada primavera. (“Recórcholis” es lo que dice ella cuando no está gruñona… ¿quién hubiera imaginado que eso podría inspirar una canción? Nadie lo hubiera imaginado. Ninguno de vosotros es tan perspicaz. ¿Por qué estáis leyendo esto?) La estructura formal de “No intentaste llamarme” no es revolucionaria, pero es interesante. A vosotros no os importa. [Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa.
 
No intentaste llamarme, tesoro Non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Y tú no intentaste llamarme, tesoro E tu non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Y tú… Te necesito tanto porque tú eres La Única, nena E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dime, dime, quién te está amando ahora Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
No sé decir lo que está bien o lo que está mal Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
Pero te amo Ma ti amo
Solo tienes que llamarme, nena Devi solo chiamarmi, bimba
Porque te quiero Perché ti voglio
 
¡Me pones a cien, chica! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
No intentaste llamarme, tesoro Non hai provato a chiamarmi
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? ¿No sabías que estaba solo? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
¡Nena! Bimba!
¿Por qué no lo intentaste, no lo intentaste? Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
¡Vamos, te lo ruego! Dài, ti prego!
¿No sabías que estaba solo? Ero solo, non potevi pensarci?
Me quedé en casa toda la tarde, tío Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti
Estuve trabajando en mi coche Ho lavorato alla mia macchina
Arreglé la tapicería Ho sistemato il rivestimento

Arreglé el asiento para que se pudiera reclinar
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
Íbamos a ir al autocine Dovevamo andare al drive-in
Y tú no me llamaste, tío E tu non mi hai chiamato, accidenti
Esperé, era viernes por la noche, me acuerdo, tío Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
Eran las nueve y yo estaba sentado en casa Erano le nove e stavo a casa, seduto
Seguía viendo la televisión y tú no intentaste llamarme A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
Llevábamos saliendo seis semanas Stavamo insieme da sei settimane
Y yo pensaba que eras mi flechazo E pensavo di aver preso una cotta per te
Pensaba que eras mi angelito, tío Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
Pero tú no me llamaste Ma tu non mi hai chiamato
Me gustas tanto, tío, ¿por qué no me llamaste? Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
Deberías haberme visto por la tarde Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
Estaba obsesionado, incluso lavé el coche Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
Yo… Yo repinté el parachoques delantero derecho, tío Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
Íbamos a ir, íbamos a salir Dovevamo andare, dovevamo uscire
A por unas bebidas, tío A bere qualcosa, accidenti
¡Nena! Bimba!
Y yo le iba a enseñar a todo el mundo mi carburador nuevo E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
¡Nena! Bimba!
Y tú no intentaste llamarme, tesoro E tu non hai provato a chiamarmi
¡Chica! Ragazza!

9. Sea cual sea la dirección del viento

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Es una canción que escribí hace unos tres años mientras estaba pensando en divorciarme. Si no me hubiera divorciado, esta tontería insignificante nunca se habría grabado. Se ha incluido en esta colección porque, en pocas palabras, chicos, es… ¿cómo decirlo? … es intelectual y emocionalmente ACCESIBLE para vosotros. ¡Ah! ¡Incluso podría resultar de vuestro agrado! [Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde!
 
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Ahora que estoy libre de los problemas del pasado Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después Sto per andarmene lasciandoti alla porta e
Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
El amor, ni siquiera sabes lo qué es Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
 
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento
Sea cual sea la dirección del viento Da qualsiasi parte soffi il vento

10. Estoy decepcionado

10. Non sono soddisfatto

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Está bien y segura, y fue diseñada así a propósito. [Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito.
 
¡SÍ! SÌ!
 
No tengo a donde ir Non ho un posto dove andare
Estoy cansado de andar por mi cuenta calle arriba y calle abajo Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
Ya no me queda amor para dar Non ho più amore da dare
Lo intenté una y otra vez, pero nadie me quiere por lo que soy Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Quizás me mataré y punto, ya no me importa Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Porque estoy decepcionado Perché non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
 
¡SÍ! SÌ!
 
¡SÍ! SÌ!
 
¿A quién le importaría si hubiera fallecido? A chi potrebbe importare se io scomparissi?
No conozco a nadie a quien le interesaría si estuviera muerto y enterrado Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos? Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
Nadie me necesita, ¿por qué debería perder el tiempo? Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
 
Porque estoy decepcionado Perché non sono soddisfatto
Lo intenté todo Ho provato di tutto
No me gusta el modo Non mi piace il modo
En que la vida me ha maltratado In cui la vita mi ha maltrattato
 
¡SÍ! SÌ!

11. Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Y yo también, yo también Ed io pure, io pure
 
Tanto como tú te sorprendes de verme en este local Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
¡SÍ! SÌ!
Es tanto como yo me maravillo de tu inexpresiva expresión facial Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
Cada santo día, te tienes que levantar Ogni santo giorno ti devi alzare
Y sales a unirte a tu pandilla Ed esci per incontrare la tua comitiva
Te echas laca y te crees bella Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
En mi opinión, a tu vida le falta alguna cosilla Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
Pero quizás no me corresponde a mí hablar Ma forse non spetta a me parlare
Aquí solo me pagan por tocar Qui mi pagano solo per suonare
 

Quiero oír “Caravan” con un solo de batería
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Y yo también, yo también Ed io pure, io pure
 
Tanto como tú te sorprendes de que te devuelva las miradas Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
¡SÍ! SÌ!
Es tanto como yo cuestiono tus cursiladas Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
 
Te pintas la cara y luego sales corriendo Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
A reunirte con tus amigos, donde está la acción Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Bailas toda la noche y bebes tu champán Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Vuelcas tu coche y exclamas: “¡Maldición!” Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
Le hiciste una rasgadura a la capota, de verdad Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
¿Qué le dirás a mamá y papá? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Mamá, le he hecho una rasgadura a la capota Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Y yo también, yo también Ed io pure, io pure
 
Tanto como tú te preguntas si estoy hablando en serio Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
¡SÍ! SÌ!
Es tanto como yo cuestiono tu desenvoltura sin criterio Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
 
Le dijiste a tu mamá que Tommy te daba ganas Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
Y en el coche de Freddy hiciste un viajecito E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy está preguntando qué te ha ocurrido Tommy sta domandando dove tu sia finita
Bailaste toda la noche en un bar baratito Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Botas de plástico y sombrero de plástico Stivali di plastica e cappello di plastica
Y crees que sabes lo que es fantástico E pensi di essere proprio fantastica
 
Probablemente te estás preguntando por qué estoy aquí Ti starai chiedendo perché io sia qui
Demonios, no es que eso marque una grandísima diferencia para ti Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza

12. Problemas cada día

12. Problemi ogni giorno

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
[Notas de FZ] Cuenta lo que siento sobre los disturbios raciales en general y sobre los acontecimientos de Watts en particular. Fue escrita mientras tenían lugar los disturbios de Watts. Traté de promoverla por todo Hollywood por un tiempo, pero nadie quiere tener algo que ver con ella… todos se preocupan mucho de que no suene en la radio. Pardiez. [Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia.
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 

Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio

Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Pues bien, tú puedes mostrar indiferencia, te puedes enfervorizar Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
Porque con eso, nena, yo no sé qué hacer Perché, bimba, io non so che farmene
Toma tu tubo catódico y cómetelo y no pares Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
Cómete también todas esas tonterías sobre deportes A tutte quelle notizie di sport sceme
Y todos los informes sin confirmar E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
Miré esa caja podrida, sabes Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Hasta que la cabeza me empezó a doler Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
Al oír el reportero decir Ascoltando come il giornalista
Que ellos consiguen cada rumor Dice di avere tutte le indiscrezioni
Antes que los tipos de este o aquel canal Prima di quelli del talaltro canale
Y hasta llegan a afirmar E arrivano persino a dichiarare
Que interrumpirán cualquier emisión Che interromperanno qualunque trasmissione
Si hay alguna nueva actualización Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
Dicen que, si el lugar explota, ellos serán los primeros en contarlo, seguro Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Porque los chicos que tienen en el lugar están yendo bien y trabajando duro Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
Y si hay una noticia, antes de que sea pública E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
Dicen que ellos la destaparan primero, su cobertura es única Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
Y si otra conductora es ametrallada en el asiento de su auto E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
Mandarán a un canalla con una cámara y lo podréis ver al completo Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
No hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Oíd, ¿sabéis algo? Ehi, sapete una cosa?
No soy negro, pero hay un montón de veces que me gustaría poder decir que no soy blanco Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
 
Pues bien, vi los fuegos arder Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
Y a los lugareños empezar E la gente del posto aggredire
A meterse con los comerciantes y las tiendas I commercianti e i negozietti
Que solían venderles fregonas y escobas Che gli vendevano scope e stracci
Y todos los demás artículos E tutti gli altri articoli per la casa
Vi a la turba atacarlos y morderlos Ho guardato la folla aggredirli in branco
Y decir que se lo merecían, pues E dire che gli stava bene
Algunos de ellos eran blancos, así es Perché qualcuno di loro era bianco
Y lo mismo está pasando por toda la nación E succede lo stesso in tutta la nazione
Entre negros y blancos, solo discriminación Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Cada uno grita: “No podéis entender mi situaciónOgnuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
Y en los diarios y en la televisión E tutta quella robaccia che passa
Toda esa otra tontería Sui giornali e in televisione
Y toda esa estupidez de masas E tutta quella stupidità di massa
Que parece crecer día tras día Che sembra crescere in continuazione
Cada vez que oyes a algún imbécil Ogni volta che senti qualche imbecille
Decir que quiere acabar contigo Dire che vuole venire a farti la festa
Solo porque el color de tu piel Solo perché il colore della tua pelle
No es de su agrado A lui, proprio non gli gusta
Si es negra o blanca, él no distingue Se è nera o bianca, lui non distingue
Porque, esta noche, ha salido a por sangre Tanto, stanotte, è assetato di sangue
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Tenemos que quedarnos en casa, sabes, y ver cómo empieza esto Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
Pero no quedarán muchos para verlo realmente terminar, lo apuesto Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
Porque el fuego en la calle no es como el fuego en los corazones Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
Y en los ojos de toda esa gente, sabes, podría estallar en todos los rincones E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
En cada calle, en cada ciudad, en cada Estado, si cualquier payaso molesto In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
Decide que ya es hora de luchar por algún ideal que él cree justo Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
Y si a millones lo siguen, no habrá ningún programa social Gran Sociedad E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
Para ti y para mí, en nuestro país no hay libertad Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
Y la ley se niega a ver eso; si todo lo que puedes llegar a ser es solo un pobre conserje E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
A menos que tu tío tenga una tienda o una empresa A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
Entonces ya sabes que cinco de cada cuatro no tendrán mejor suerte Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
Se quedarán a mirar a las ratas por el suelo y a componer canciones sobre la pobreza Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Soffia nella tua armonica, figlio!

13. Ayuda, soy una piedra

13. Aiuto, sono una pietra

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

[Notas de FZ] Está dedicada a Elvis Presley. Notad la interesante estructura formal y la espléndida armonía de barbería en cuatro partes hacia el final. Notad la evidente falta de potencial comercial . Qué lata.
[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
 
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sabes… Sai…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Alguien! Qualcuno!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Os ruego! Vi prego!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Os ruego! Vi prego!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Os ruego! Vi prego!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Guau! Uau!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Guau! Uau!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
¡Ayuda, soy una piedra! Aiuto, sono una pietra!
Que alguien me ayude Che qualcuno mi aiuti
 
Vaya, tío, es un rollo ser una piedra Accidenti, che palle essere una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Demonios, hasta preferiría ser un policía Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
Oye, ¿sabes qué? Ehi, sai una cosa?
Sabes, si practico, con suerte, sabes Sai, se faccio pratica, magari, sai
Si paso el examen de conducir, con suerte Se passo l’esame di guida, magari

Podré conseguir un trabajito conduciendo ese autobús en el que cargan a los freaks
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
De delante de Ben Frank’s, ¿no? Davanti al Ben Frank’s, no?
 
¡Ayuda, soy un policía! Aiuto, sono un poliziotto!
¡Ayuda, soy un policía! Aiuto, sono un poliziotto!
¡Ayuda, soy un policía! Aiuto, sono un poliziotto!
¡Ayuda, soy un policía! Aiuto, sono un poliziotto!
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
¡Ayuda, soy un policía! Aiuto, sono un poliziotto!
Ayuda, soy una piedra Aiuto, sono una pietra
 
Es un rollo ser un policía Che palle fare il poliziotto
Creo que preferiría ser el alcalde Penso che preferirei fare il sindaco
 
Siempre me he preguntado qué iba a ser de mayor, sabes Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
Siempre me he preguntado si… si lo lograría o no Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
Ya sabes, en la sociedad, porque Sai, nella società, perché
Ya sabes, es un rollo cuando te rechazan Sai, è una palla quando ti rifiutano
Así que arranqué la tapa de una caja de cerillas con una oferta de empleo Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
Y la mandé E l’ho inviato
Y recibí esta carta de respuesta que decía… E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Aquí no puede pasar

14. Qui non può succedere

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Querida, tienes que confiar Mia cara, mi devi credere
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Porque lo comprobé, nena Perché ho controllato, bimba
Lo comprobé un par de veces Ho controllato un paio di volte
Y, tienes que confiar, aquí no puede pasar E, mi devi credere, qui non può succedere
 
Oh, cariño, es importante que me creas Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
 
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Minnesota? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Quién habría pensado… Chi poteva immaginarsi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
¿Quién habría pensado que se desmadrarían en Washington D.C.? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
 
 
Pero aquí no puede pasar Ma qui non può succedere
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh, bimba, qui non può succedere
 
Oh, nena, aquí no puede pasar Oh, bimba, qui non può succedere
 
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
Aquí estamos todos a salvo y no puede pasar Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
 
Aquí no tenemos freaks Da noi non ci sono fricchettoni
 
Aquí no puede pasar Qui non può succedere
 
Aquí estamos todos bien y no puede pasar Qui siamo tutti a posto e non può succedere
No, no, aquí no pasará No, no, qui non succederà
No, no, aquí no pasará No, no, qui non succederà
 
Tienes que confiar, aquí no puede… Mi devi credere, qui non può…
 
Aquí no pasará Qui non succederà
 
No estoy preocupado para nada, no estoy preocupado para nada Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
 

Gente de plástico, sabes
Gente di plastica, sai
Aquí no pasará Qui non succederà
Estás a salvo, mujer Sei al sicuro, donna
No, no, no No, no, no
Estás a salvo, nena Sei al sicuro, bimba
No, no, no No, no, no

Solo tienes que calentar una comida preparada
Basta che scaldi una cena preconfezionata
No, no, no No, no, no
Ya está Ecco fatto
 
No, no, no No, no, no
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
Oh, vamos a por una comida preparada y calentarla Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Calentarla La scalderemo
Oh, y aquí no pasará Oh, e qui non succederà
¡Quién habría pensado que se desmadrarían en las afueras! Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Tío, vosotros estáis bien a salvo Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
Todo está bien Va tutto bene
 
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Tenían una piscina Avevano una piscina
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Tenían una piscina Avevano una piscina
Los recuerdo Me li ricordo
Los recuerdo Me li ricordo
Tenían una piscina Avevano una piscina
 
Y pensaban que aquí no podía pasar E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
 
Sabían que aquí no podía pasar Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
Estaban tan seguros de que aquí no podía pasar, pero… Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
 

¿Suzy?
Suzy?
¡SÍ, SÍ, OH SÍ! SIEMPRE LO HE PENSADO SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
SÍ, ESTOY DE ACUERDO, TÍO, ¡ES SIMPLEMENTE GENIAL, SÍ! SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
ES ALGO REAL, TÍO, ES SIMPLEMENTE GENIAL È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
 
¿Suzy? Acabas de llegar a la ciudad y estábamos… estábamos muy interesados en tu desarrollo Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
 
¡Ni de coña! Lasciate perdere!
 
Mmm Hmm
Aquí no puede pasar Qui non può succedere

15. El regreso del hijo del Imán Monstruoso

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

English Italiano Français Deutsch English Español Français Deutsch

[Notas de FZ] (Ballet Inacabado en Dos Actos) I. Baile Ritual del Infanticida. II. De Ningún Valor (Ningún potencial comercial ). Así suenan los freaks cuando los sueltas en un estudio de grabación a la una de la mañana con instrumentos de percusión alquilados por 500 dólares. Un número alegre y brioso. ¡Increíble!
[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
 

¿Suzy?
Suzy?
 
¿Suzy Queso Crema? Suzy Formaggino?
 
Soy la voz de tu conciencia, nena uh… solo quería comprobar una cosa contigo, ¿no te molesta, verdad? Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
¿Qué? Che cosa?
 

Suzy Queso Crema, dulzura, ¿qué pasa contigo?
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Queso… crema For… maggino
Oh, nena Oh, bimba
Oh, guau, sí, tío Oh, uau, sì, accipicchia
Está pasando, tío Sta succedendo, accipicchia
 
¡Parpadeo, tío! Lampeggio, accipicchia!
¡AMÉRICA ES MARAVILLOSA! L’AMERICA È FANTASTICA!
MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA, MARAVILLOSA FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
¡Es simplemente genial! È proprio forte!
Queso Crema Formaggino
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Oh sí, tío, loco, tío, parpadeo, tío Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
 
Oh, guau, sí, tío Oh, uau, sì, accipicchia
Está pasando, tío Sta succedendo, accipicchia
 
¡Parpadeo, tío! Lampeggio, accipicchia!
Parpadeo, tío, parpadeo, tío Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
¡Oh, guau! Oh, uau!
Loco, tío Pazzesco, accipicchia
¡Los cielos están azules, nena! I cieli sono azzurri, bimba!
¡Es simplemente genial! È proprio forte!
Oh no Oh no
¡Sí! Sì!
 
¡Parpadeo, tío! Lampeggio, accipicchia!
Parpadeo, parpadeo Lampeggio, lampeggio
 
 
Más rápido Più veloce
 
Más rápido, más arriba Più veloce, più su
 
 
Más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba, más rápido, más rápido, más arriba, más arriba Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
Parpadeo, parpadeo, parpadeo Lampeggio, lampeggio, lampeggio
 
Queso crema, queso crema, queso… Formaggino, formaggino, for…
Queso crema, queso crema, queso crema Formaggino, formaggino, formaggino
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso crema, queso crema Formaggino, formaggino
Queso Crema Formaggino
 
[Al revés] [All’indietro]
Queso crema, queso crema Formaggino, formaggino
Queso Crema Formaggino
 
[Acelerado] [Accelerato]
Queso Formaggio
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Nada como el queso crema Niente come il formaggino
Ah Ah
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso crema, queso crema Formaggino, formaggino
Me encanta el queso crema, te encanta el queso crema Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino
Queso crema, queso crema Formaggino, formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso crema, queso crema, queso crema, queso crema Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
¡Queso crema psicodélico! Formaggino psichedelico!
¡Queso! ¡Queso! Formaggio! Formaggio!
Queso crema, queso crema Formaggino, formaggino
Queso… crema For… maggino
 
¿Lo notaste? L’hai notato?
 
[Acelerado] [Accelerato]
Queso… crema For… maggino
Queso Crema Formaggino
Y una barra de pan E uno sfilatino
¡Queso Crema! Formaggino!
Queso Crema Formaggino
¡Queso… crema! For… maggino!
Ah Ah
¡JÓDETE! FANCULO!
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso Crema Formaggino
Queso… crema For… maggino
Queso, queso crema Formaggio, formaggino
Oh no, queso crema Oh no, formaggino
Queso… For…
¡Ah! Ah!
Queso, queso, queso… crema For, for, for… maggino
¡QUESO CREMA! FORMAGGINO!
Queso Crema Formaggino
¡QUESO CREMA! FORMAGGINO!
 
Queso Crema Formaggino
Queso crema, queso crema Formaggino, formaggino
¿Queso? Formaggio?
¡Ah ah ah! Queso… crema Ah ah ah! For… maggino
¡Ah ah ah! Queso crema Ah ah ah! Formaggino
¡Ah! ¡Ay-ay-ay-ay! Queso crema Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
 
 



Cartel por FZ para la Shrine Exposition Hall en Los Ángeles (1966)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder