Texte sur la pochette
| Testo sulla copertina |
Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit.
| Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte. |
Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ».
| Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”. |
Bientôt. Disponible. Proche. De vous.
| In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi. |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Non ti prende mai la solitudine? |
Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit
| Sì! Certo che mi prende la solitudine |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ?
| Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio? |
Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille
| Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Non ti prende mai la solitudine? |
« Solitude » n’est pas le bon mot
| “Solitudine” non è la parola giusta |
Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ?
| Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni? |
Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank !
| Oh, racconta com’è andata, Frank! |
Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment
| Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie |
Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel
| E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo |
| |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Non ti prende mai la solitudine? |
Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ?
| Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi? |
La solitude te saisit-elle jamais ?
| Non ti prende mai la solitudine? |
Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ?
| Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa? |
Quand la sono est nulle
| Quando l’impianto audio fa schifo |
Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues
| E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito |
| |
Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua ✄ pupattola calda? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je sais qu’un jour
| So che un giorno |
Je ne partirai plus jamais
| Non partirò mai più |
Je sais qu’un jour
| So che un giorno |
Je n’errerais plus dans la province
| Non girerò più per la provincia |
J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais
| Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì |
Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince
| E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia |
Regardez-moi le faire !
| Guardatemi come lo faccio! |
Regardez-moi le faire sur le sol
| Guardatemi come lo faccio sul pavimento |
| |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ?
| Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda? |
Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ?
| Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada? |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Comme je le veux de toi
| Come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
Mon orgueil, ne le blesse pas
| Non ferire il mio orgoglio |
Je veux entrer
| Voglio entrare lì e voglio |
Et t’attraper
| Acciuffarti |
Et t’attraper
| Acciuffarti |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Comme je le veux de toi
| Come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Illico ! Illico ! Illico !
| Subito! Subito! Subito! |
Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico
| Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore |
Ne m’oblige pas à le voler
| Non costringermi a rubarlo |
Ne m’oblige pas à le voler
| Non costringermi a rubarlo |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| DIMMI CHE MI AMI! |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
DIS-MOI QUE TU M’AIMES !
| DIMMI CHE MI AMI! |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Comme je le veux de toi
| Come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes
| Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami |
Ma fille ! Ma fille ! Ma fille !
| Ragazza! Ragazza! Ragazza! |
Je t’aime si fort, je pleure pour toi
| Ti amo da morire, sto piangendo per te |
J’ai un désir brûlant aujourd’hui
| La smania mi piglia |
J’ai très envie
| Ho una gran voglia |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
Chérie
| Bimba |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
De faire l’amour avec toi
| Di far l’amore con te |
| |
| |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi
| Dimmi che mi ami, come io voglio da te |
| |
| |
Tu te souviens de Freddie et Jo
| Ti ricordi di Freddie e Jo |
Le soir où tu es allée au show ?
| Quella sera che sei andata allo show? |
Un film de monstres
| Un film di mostri |
Il te serrait la main
| Ti stringeva la mano |
Attends dix secondes
| Aspetta dieci secondi |
Il te serrait le bras
| Ti stringeva il braccio |
Attends dix secondes
| Aspetta dieci secondi |
Il te serrait le coude, agressif
| Ti stringeva il gomito stretto |
Attends dix secondes
| Aspetta dieci secondi |
Où est passé ton soutif ?
| Dov’è finito il tuo reggipetto? |
Le monstre s’est affiché
| Il mostro è spuntato |
Tout le monde a crié
| Tutti hanno urlato |
Tous les gens autour de toi
| Tutta la gente intorno a te |
Criaient à la vue du monstre
| Gridava alla vista del mostro |
Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments
| Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti |
| |
Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ?
| Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati? |
Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir
| I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati |
Les manches de son t-shirt retroussées
| Le maniche della maglietta arrotolate |
Une montre en or
| Un orologio d’oro placcato |
Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors
| E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto |
| |
En mettent un bras autour de tes hanches
| Mettendoti un braccio attorno ai fianchi |
Et une main dans ton intimité
| E una mano dentro alle brache |
Il t’invite à un rendez-vous
| Lui ti chiede un appuntamento |
Au bal des Forces Armées
| Per il ballo delle Forze Armate |
| |
Disons que tu n’en as pas envie
| Metti caso che tu non ne abbia voglia |
Que peux-tu faire, dis-moi
| Che cosa puoi fare |
Quand un tel farceur
| Quando un cialtrone così |
Met sa main sur toi ?
| Ti sta per palpeggiare? |
Oh, chérie !
| Oh, bimba! |
Dis-moi, chérie
| Dimmi, bimba |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ?
| Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti? |
Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement
| Alzati il vestito, altrimenti |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Andresti fino in fondo? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Andresti fino in fondo? |
| |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ?
| Andresti fino in fondo per gli U.S.A.? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Andresti fino in fondo? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Andresti fino in fondo? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Andresti fino in fondo? |
Irais-tu jusqu’au bout ?
| Andresti fino in fondo? |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Ciao, come va? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
Hein ?
| Eh? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
Les stars du rock & roll
| Star del rock & roll |
| |
Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés
| Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati |
Par la façon dont vous êtes traités
| A come siete trattati |
À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi
| Ad ogni concerto mandano apposta uno come me |
Juste pour vous rencontrer
| Affinché siate ascoltati |
Pour bien vérifier
| Per controllare bene |
Qu’aucune erreur n’a été fait
| Che nessuno vi prenda per la gola |
C’est pour ça
| È per questo che |
Que j’emporte avec moi un pistolet
| Porto con me una pistola |
| |
J’espère que le renflement
| Spero che il rigonfiamento |
Ne vous dérange pas
| Non vi causi timori |
Vous voulez y jeter un œil ?
| Volete dare un’occhiata? |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Aspettate, la tiro fuori! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Aspettate, la tiro fuori! |
Je vais le dégainer, le voilà !
| Aspettate, la tiro fuori! |
Je vais le sortir, le voilà !
| Aspettate, la estraggo fuori! |
Rudy !
| Rudy! |
| |
Salut, comment allez-vous, mes amis ?
| Ciao, come va? |
Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy
| Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua |
Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ?
| Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero? |
| |
Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez
| Sapete, mi fa piacere incontrarvi |
J’ai essayé de vous contacter toute la journée
| È tutto il giorno che cerco di contattarvi |
Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll
| Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll |
Ha ha ha !
| Ah ah ah! |
| |
Bienvenue à Chicago
| Benvenuti a Chicago |
Bienvenue à Los Angeles, mes amis
| Benvenuti a Los Angeles, sì |
Bienvenue dans notre section
| Benvenuti nella nostra sezione |
Vous m’entendrez toujours dire ceci…
| Mi sentirete sempre dire così… |
| |
C’est la cotisation, deux dollars
| Questa è la quota, un paio di dollari |
Je suis sûr que tu les payes de bon gré
| Sono certo che li paghi di buon grado |
Sors-les, voilà ton reçu
| Tirali fuori, ecco la tua ricevuta |
Maintenant je m’en vais
| Adesso me ne vado |
Maintenant je m’en vais
| Adesso me ne vado |
Maintenant je m’en vais
| Adesso me ne vado |
Maintenant je m’en vais
| Adesso me ne vado |
| |
M’en vais, ouais
| Vado, sì |
M’en vais, ouais
| Vado, sì |
M’en vais, ouais
| Vado, sì |
| |
POUAH !
| PUAH! |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo sapete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
| |
Argh !
| Agh! |
| |
Argh !
| Agh! |
| |
Je serais très heureux, je serais très heureux
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je)
| Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io) |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie à la maison !
| Riportate a casa la mia bimba! |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |