Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007
| Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007 |
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite ▶, vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
| WHEN music that is not NORMAL is outlawed ▶, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED… |
Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…
| Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it… |
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… ▶ et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente ▶, mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…
| This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist… |
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… ▶ le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
| Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… ▶ the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother… |
Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :
| When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me: |
« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »
| “We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
|
JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…
| PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE… |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Flamin’ out along her head |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Là où des puces l’avaient rougie
| By where some bugs had made it red |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| And every newt in Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| And every cricket who had chorused |
Dans la campagne de Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| She said she was a magic mama |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| And she could throw a mean tarot |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| And carried on without a comma |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| That she was someone I should know |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| She had a snake for a pet |
Et une amulette pour la magie
| And an amulet |
Et elle était en train de procréer un nabot
| And she was breeding a dwarf |
Mais n’avait pas encore fini
| But she wasn’t done yet |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| She had gray-green skin |
Une poupée avec une imperdable
| A doll with a pin |
Je lui dis qu’elle allait bien
| I told her she was awright |
Mais que je n’étais pas disponible
| But I couldn’t come in |
(Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
| (I couldn’t come in right then…) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| And so she wandered through the doorway |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Just like a shadow from the tomb |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| She said her stereo was four-way |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Well, I was born to have adventure |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| So I just followed up the steps |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Right past her fuming incense stencher |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| To where she hung her castanets |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| She stripped away her rancid poncho |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| An’ laid out naked by the door |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| We did it till we were un-concho |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| An’ it was useless any more |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| She had a snake for a pet |
Et une amulette pour la magie
| And an amulet |
Et elle était en train de procréer un nabot
| And she was breeding a dwarf |
Mais n’avait pas encore fini
| But she wasn’t done yet |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| She had gray-green skin |
Une poupée avec une imperdable
| A doll with a pin |
Je lui dis qu’elle allait bien
| I told her she was awright |
Mais que je n’étais pas disponible
| But I couldn’t come in |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| And so she wandered through the doorway |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Just like a shadow from the tomb |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| She said her stereo was four-way |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Well, I was born to have adventure |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| So I just followed up the steps |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Right past her fuming incense stencher |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| To where she hung her castanets |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| She said she was a magic mama |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| And she could throw a mean tarot |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| And carried on without a comma |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| That she was someone I should know |
| |
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)
| (Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…) |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je suis grossier et tordu
| [FZ] I am gross and perverted |
Je suis obsédé et dérangé
| I’m obsessed an’ deranged |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| I have existed for years |
Mais très peu de choses ont changé
| But very little has changed |
| |
Je suis l’outil des autorités
| I’m the tool of the government |
Et de l’industrie
| And industry too |
Parce que mon destin est de vous diriger
| For I am destined to rule |
Et de vous encadrer, aussi
| And regulate you |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| I may be vile and pernicious |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| But you can’t look away |
Je me fais passer pour délicieux
| I make you think I’m delicious |
Grâce à tous mes bobards
| With the stuff that I say |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| I’m the best you can get |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| Have you guessed me yet? |
Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
| I’m the slime oozin’ out from your TV set |
| |
Vous m’obéirez quand je vous guiderai
| You will obey me while I lead you |
Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
| And eat the garbage that I feed you |
Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
| Until the day that we don’t need you |
Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
| Don’t go for help… no one will heed you |
| |
Votre esprit est totalement contrôlé
| Your mind is totally controlled |
C’est dans mon moule qu’il a été façonné
| It has been stuffed into my mold |
Et vous ferez ce qu’on vous dit
| And you will do as you are told |
Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
| Until the rights to you are sold |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| [Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| [The Ikettes] Well, I am the slime from your video |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| I am the slime from your video |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| I am the slime from your video |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| I am the slime from your video |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Donne-moi
| [FZ] Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Je n’ai pas besoin de ta dévotion
| I don’t need your sweet devotion |
Et je ne veux pas ta banale émotion
| An’ I don’t want your cheap emotion |
Fais-moi du baume au sang de dragon
| Whip me up some dragon lotion |
Pour ton amour sale
| For your dirty love |
Ton amour sale
| Your dirty love |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Je n’ai pas besoin de consolation
| I don’t need no consolation |
Je ne veux pas ton hésitation
| I don’t want your reservation |
Je n’ai qu’une seule destination
| I only got one destination |
C’est-à-dire ton amour sale
| An’ that’s your dirty love |
Ton amour sale
| Your dirty love |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
Oh, Frenchie !
| Oh, Frenchie! |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| The way your mama make that nasty poodle chew |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| I’ll ignore your cheap aroma |
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
| And your little-bo-peep diploma |
Je vais juste t’assommer
| I’ll just put you in a coma |
Avec un peu d’amour sale
| With some dirty love |
Un peu d’amour sale
| Some dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Mords-la !
| Snap it! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Mords-la !
| Snap it! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Mords-la !
| Snap it! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Pas même une miette de céréales !
| Not a speck of cereal! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Rien que le meilleur pour mon chien !
| Nothing but the best for my dog! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Vas-y !
| Come on! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Les petites pattes ébouriffées !
| Little paws sticking up! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
La petite tête frisée !
| Little curly head! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
La petite tête frisée !
| Little curly head! |
Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
| [Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose |
Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
| An’ my breath is chartreuse |
Je sais que je suis pas chouette
| I know I ain’t cute |
Et que ma voix est un pet / kaputt
| An’ my voice is ka-poot |
| |
Mais ça ne fait rien, mes amis
| But that’s awright people |
Je suis assez fou pour vous chanter
| I’m just crazy enough to sing to you |
De n’importe quelle façon
| Any old way |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| I figure the odds be fifty-fifty |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| I just might have some thing to say |
| |
Je vous chanterai pas une chanson d’amour
| Ain’t gonna sing you no love song |
Du genre ‘mon cœur est blessé’
| How my heart is all sore |
Je vous mendierai pas d’indulgence
| Will not beg your indulgence |
Si vous l’aviez déjà écoutée
| ‘Cause you heard it before |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| An’ that’s awright people |
Je suis assez fou pour vous chanter
| I’m just crazy enough to sing to you |
De n’importe quelle façon
| Any old way |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| I figure the odds be fifty-fifty |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
| I just might have some thing to say |
J’ai la bougeotte !
| Ants in my pants! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai pris de votre temps
| I have taken your time |
Je vous ai chanté ma chanson
| I have sung you my song |
C’était pas une grande révélation
| Ain’t no great revelation |
Mais c’était même pas trop long
| But it wasn’t too long |
| |
Et ça ne fait rien, mes amis
| An’ that’s awright people |
Je suis assez fou pour vous chanter
| I’m just crazy enough to sing to you |
De n’importe quelle façon
| Any old way |
| |
Je pèse les chances à moitié-moitié
| I figure the odds be fifty-fifty |
Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
| I just might have some thing to say! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Il y a trois cents ans
| [FZ] Three hundred years ago |
J’ai pensé piquer un somme, puis
| I thought I might get some sleep |
Je me suis allongé sur un lit ancien
| I stretched myself out onna antique bed |
Et mon esprit s’est ✄ éloigné en rampant à minuit
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Je ne dormirai plus jamais, tu sais
| You know I’ll never sleep no more |
| |
À mon avis, ce n’est pas une bonne idée
| It seem to me that it just ain’t wise |
T’es-tu déjà réveillé un matin
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
| With a zomby woof behind your eyes? |
Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
| Just about as evil as you could be |
| |
Je suis le zombie-garou
| [Ricky Lancelotti] I am the zomby woof |
Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Je suis le zombie-garou
| I am the zomby woof |
Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Here I’m is, the zomby woof |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis…
| Here I’m is… |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Elles disaient ‘très bien’
| They said awreety |
Et étaient très bonnes
| An’ they was awrighty |
Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai une griffe pointue, grande et forte
| [Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang |
Qui est ma dent de zombie
| Which is my zomby toof |
Mon pied droit est plus gros que l’autre
| My right foot’s bigger than my other one is |
Comme un véritable sabot de zombie
| Like a reg’lar zomby hoof |
| |
Si je fais une descente dans ton dortoir
| If I raid your dormitorium |
N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous…
| Don’t try to remain aloof… |
Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Here I’m is, the zomby woof |
Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
| Tellin’ you all the zomby troof |
Me voilà, je suis le zombie-garou
| Here I’m is, the zomby woof |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| She could prove it any time all men was scum |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| I don’t mind that she called me a bum |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Alors je m’y suis mis)
| (So I got down to it) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De ronron de Dinah Moe
| From the Dinah-moe humm |
| |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! |
Et tu l’as pas trouvé
| An’ you ain’t been to it |
Non, non, non, non !
| No, no, no, no! |
Il y a un point qui m’excite, ouah !
| Got a spot that gets me hot, ow! |
Et tu l’as pas trouvé
| An’ you ain’t been to it |
Non, non, non !
| No, no, no! |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Mais tu l’as pas trouvé
| But you ain’t been to it |
Non, non, non, non, non !
| No, no, no, no, no! |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Mais tu l’as pas trouvé
| But you ain’t been to it |
| |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
| ‘Cause I never get into it unless I get out of it |
Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
| [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
| I checked out her sister who was holdin’ the bet |
Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
| An’ wondered what kind of trip the young lady was on |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| She said Dinah-moe might win the bet |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| So I pulled on her hair |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| Got her legs in the air |
Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| An’ asked if she had any cooties in there |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| She was buns-up kneelin’ |
LE FION EN EXPOSITION !
| BUNS-UP! |
Je profitais de l’occasion
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| She surrendered to the feelin’ |
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Et a commencé à gémir d’excitation
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| While her sister made a joke about her mental health |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Till Dinah-moe finally did give in |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
| |
Embrasse mon aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Hmmm… C’est du vrai angora
| Mmm… It’s real angora |
T’en veux encore-ah ?
| Would y’all like some more-a? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| Right here on the flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
T’en veux-ah ?
| Y’wanna? |
| |
Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
| Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ |
| |
Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
| Did you say you want some more? Well, here’s some more! |
| |
Oh, chérie
| Oh, baby |
| |
Oh, bien sûr… écoute
| Oh, sure… look |
Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
| |
Hmmm… Une pincette !
| Mmm… Tweezers! |
Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
| Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… |
| |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Tu n’y arriveras pas) »
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
| An’ applied rotation on her sugar plum |
Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Un peu de ronron de Dinah Moe
| Some Dinah-moe humm |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Un peu de Dinah Moe
| Some Dinah-moe |
Et un petit peu de Dinah Moe
| An’ a little Dinah-moe |
Et un peu de Dinah Moe
| An’ some Dinah-moe |
Et un peu de Dinah Moe
| An’ some Dinah-moe |
Et un peu de Dinah Moe
| An’ some Dinah-moe |
Et un petit peu de Dinah Moe
| An’ a little Dinah-moe |
Et un peu de Dinah Moe
| An’ some Dinah-moe |
Et un peu de Dinah Moe
| An’ some Dinah-moe |
Et un peu de Dinah Moe
| An’ some Dinah-moe |
Et Dinah Moe encore une fois
| An’ a Dinah-moe again |
Et Dinah Moe
| An’ Dinah-moe |
Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
| An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora |
Dinah Moe
| Dinah-moe |
Et embrasse mon aura, Dinah
| An’ kiss my aura, Dinah-moe |
Je pourrais bientôt déménager au Montana
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Je le ferais pousser
| Raisin’ it up |
De cire, je l’enduirais
| Waxin’ it down |
Dans une petite boîte blanche
| In a little white box |
Que, en ville, je vendrais
| That I can sell uptown |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| By myself I wouldn’t have no boss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
| [FZ] Well, I just might grow me some bees |
Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Garder la cire
| Keep the wax |
Et la faire fondre lentement
| An’ melt it down |
Cueillir du fil
| Pluck some floss |
Et le faire bruisser dedans
| An’ swish it aroun’ |
| |
J’aurais ma plantation
| I’d have me a crop |
| [The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
| [FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Movin’ to Montana soon |
Je vais devenir un magnat du fil dentaire
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Oui, c’est bien ça)
| (Yes, I am) |
Je vais déménager bientôt au Montana
| Movin’ to Montana soon |
Je vais devenir un fagnat dilmentaire
| Gonna be a mennil-toss flykune |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| [The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Je chevauche un cheval riquiqui
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
À tout le moins
| Anyway |
| |
Je cueille le fil dentaire mûr
| I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
| Even if you think it is a little silly, folks |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
| [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big |
Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
| An’ ride him all along the border line |
Avec, à la main, une…
| With a… |
| |
Résistante
| Pair of heavy-duty |
Pincette sertie de zircon
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Tous les autres cowboys diraient
| Every other wrangler would say |
Que je suis super, carrément
| I was mighty grand |
| |
Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
| By myself I wouldn’t have no boss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
| [FZ] Well, I might ride along the border |
Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Après quoi, je pourrais…
| And then I’d… |
| |
Prendre une tasse de café
| Get a cuppa cawfee |
Et monter sur lui avec un saut en l’air…
| An’ give my foot a push… |
Juste moi et mon poney pygmée
| Just me an’ the pygmy pony |
Le long des buissons de fil dentaire
| Over by the dennil floss bush |
| |
Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
| An’ then I might just jump back on |
Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
Je vais déménager bientôt au Montana
| [FZ] Movin’ to Montana soon |
| [Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay |
[Répète]
| [Repeat] |