Note di Warren Cuccurullo sugli spartiti di “Successo Folgorante” - 21 dicembre 2007
| Notes by Warren Cuccurullo on “Over-Nite Sensation” songbook - December 21, 2007 |
QUANDO la musica non ORDINARIA sarà messa fuori legge ▶, mi ringrazierete per avervi suggerito di comprare delle copie di scorta di questi spartiti… le seppellirete in una cassa di piombo in una località segreta… e, credetemi… inizieranno dalla lettera Z. Ho comprato il mio primo disco di Zappa (questo) a 16 anni, l’ho imparato tutto a memoria, e quando prendevo la metropolitana, “lo mettevo su” nella mia testa e lo facevo suonare… iniziavo con “Zombie mannaro”… questo è stordimento pre-walkman… e ogni nota era lì… quando arrivavo all’assolo di “Montana”, mi sembrava impossibile che gli altri passeggeri non lo sentissero… Quindi, vi consiglio di fare lo stesso… nel caso in cui tutto venga CANCELLATO…
| WHEN music that is not NORMAL is outlawed ▶, you’re gonna thank me for telling you to buy extra copies of this book… you will bury them in a lead box at a secret location… and trust me… they WILL be starting with the Z’s. When I was 16 & I bought my first Zappa record (this one) I had committed the entire disc to memory & I would get on the subway & “put it on” in my head & let it play… I would start with “Zomby woof”… this is pre-walkman daze… & every note was there… by the time I got to the “Montana” solo, I couldn’t believe the other people on the train weren’t hearing it… so, you might wanna do the same… just in case it’s all DELETED… |
Frank Zappa non è stato soltanto il faffo più bigo in assoluto, NOI tutti sappiamo che è stato il più grande chitarrista / compositore del XX secolo… (lui diceva sempre che bastava poco per farmi divertire). Spessissimo, tra i 16 e i 22 anni, ho cercato di convincere chiunque apprezzava la musica che avrebbe potuto AMARE Zappa… Ho visto QUESTA band nel 1973 al Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lato del palco con George dietro di lui, e dall’altro lato quella ragazza, Ruth, alla quale Frank parlava, che faceva le cose più incredibili… e il nome del cantante era Napoleon… Ero in estasi… i suoni che prima avevo sentito soltanto nei cartoni animati o nelle colonne sonore erano tutti lì, anche i nanerottoli… il suo modo di suonare la chitarra era unico… melodico e arrabbiato… e si adattava PERFETTAMENTE alle sue canzoni… i giri che lui aveva scritto… più forti e più difficili di tutta la roba dei Led Zeppelin, dei Deep Purple e dei Black Sabbath che avevo suonato a pappagallo per anni… “Successo Folgorante” era la mia arma segreta quando volevo far piacere Frank a qualcuno… un processo di indottrinamento veramente divertente… e potevo utilizzarla facilmente per argomentare a favore del mio chitarrista preferito…
| Frank Zappa wasn’t just the guy with the coolest muckin fustache ever, WE all know he was the greatest guitarist/composer of the 20th century… (he always said I was easily amused). I spent most of my time between the age of 16 & 22 trying to convince anyone who liked music that they could LOVE Zappa… I saw THIS band in 1973 at Brooklyn College… it was REAL magic… Frank on one side of the stage with George behind him, & this girl Ruth, who Frank would talk to, doing the most amazing things on the other… & the singer’s name was Napoleon… I was ecstatic… sounds that I only heard before in cartoons, or in scores of films were all there, even munchkins… the guitar playing was unique… melodic & angry… & it fit PERFECTLY with his songs… the riffs he wrote… heavier & harder than all the Zeppelin, Deep Purple & Sabbath stuff that I’d regurgitated for years… “Overnite” was my secret weapon when I was turning people on to Frank… a fun process indeed… & I could easily support my best guitar player argument with it… |
Questa è una delle formazioni da sogno delle Mothers e probabilmente la migliore mai messa insieme in OGNI genere… Frank, Ian, Ruth, George e i Fowler! Il genio, la chimica, la personalità, quello che Frank faceva era puro intrattenimento musicale all’ennesima potenza… ma non solo così, tanto per divertirsi… se ASCOLTATE Zappa, c’è da imparare… non solo sulla musica… ha tenuto lontano dalla droga molti ragazzi, vi ha indotto a consultare il dizionario più e più volte, vi ha esortato ad andare in biblioteca a cercare informazioni da soli… ▶ e vi ha spiegato tutto quello che c’era da sapere sulle groupie, sui feticci assurdi e sulla vita in tournée… informazioni che si sarebbero rivelate preziose per me… Che modello di comportamento mi sono scelto… ULTIMA ORA: avete mai preso in considerazione l’ipotesi che qualcuna delle VOSTRE rockstar preferite di questa epoca gloriosa potrebbe essere sprofondata nella spirale della droga non solo per colpa della tensione subconscia ▶, ma forse anche perché ha cercato di capire quale pozione Frank stesse usando? Forse aveva sentito dire che suo padre era un chimico…
| This is one of the dream Mothers lineups & arguably the best ever assembled in ANY genre… Frank, Ian, Ruth, George AND the Fowlers! Genius, chemistry, personality, what Frank did was simply musical entertainment at its finest… but, not just for distraction’s sake… if you LISTEN to Zappa you can learn… not just about music… he kept a lot of kids away from drugs, he made you consult the dictionary now & again, he encouraged going to the library to seek out information for yourself… ▶ & he explained everything you needed to know about groupies, absurd fetishes & life on the road… these would prove invaluable to me… what a role model I chose… THIS JUST IN: did you ever entertain the fact that some of YOUR favorite rock stars of this glorious era might’ve been delving deeper into their drug use not just due to subconscious tension ▶, but because they might’ve been trying to figure out what concoction Frank was using? Maybe they heard about his dad being a chemist… |
Frank Vincent Zappa è stato, e per sempre sarà, il mago dei tempi strani… il grande immaginatore… ▶ il più grande organizzatore di eventi con suoni e parole mai visto… e, lasciatemelo dire, una gran bella persona e un grande amico… il più generoso, onesto, sensibile, instancabile e speciale essere umano al mondo… aveva una presenza magica, un’energia palpabile… era elettrico… ed io ho amato lui e la sua musica più di ogni altra cosa nella mia vita… e, ancor più importante, la mia vita attuale non sarebbe esistita senza di lui… proprio una Madre / Mother…
| Frank Vincent Zappa was & will forever be the wizard of odd times… the great imaginer… ▶ the greatest organizer of sound events & words in history… & let me tell ya, a hell of a great person & friend… the most giving, honest, sensible, hardworking & special human being ever created… he had a magical presence, an energy you could feel… he was electric… & I loved him & his music more than anything in my life… more importantly, my life as I know it would not exist without him… quite the Mother… |
Quando ero un ragazzo tra il pubblico, con lacrime di gioia che mi scorrevano sul viso come fanno adesso, o quando stavo sul palco a suonare con lui, la frase che più temevo sentire arrivava per me sempre troppo di frequente:
| When I was a kid in the audience with tears of joy streaming down my face, like they are now, or when I was on stage playing with him, the words I most dreaded hearing would come all too often for me: |
“Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto…”
| “We’d like to thank you very much for coming to our concert tonight…”
|
TI PREGO, RITORNA PER UN BIS…
| PLEASE COME BACK FOR AN ENCORE… |
Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Che le sfavillava attorno alla testa
| Flamin’ out along her head |
Cioè, alla sua capoccia di Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Che da qualche pulce era infesta
| By where some bugs had made it red |
| |
Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
E su tutte le salamandre dell’Idaho
| And every newt in Idaho |
E su tutti i grilli che frinivano in coro
| And every cricket who had chorused |
Nelle campagne a Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(A quel tempo non ero a disposizione…)
| (I couldn’t come in right then…) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Lei si levò il suo poncho puzzolento
| She stripped away her rancid poncho |
E si stese nuda vicino alla porta, docile
| An’ laid out naked by the door |
L’abbiamo fatto fino allo sfinimento
| We did it till we were un-concho |
E fu quanto mai inutile
| An’ it was useless any more |
| |
Aveva un serpente come animale di compagnia
| She had a snake for a pet |
E un amuleto della magia
| And an amulet |
E stava procreando un nano
| And she was breeding a dwarf |
Non aveva ancora finito, tuttavia
| But she wasn’t done yet |
Era grigio-verde di carnagione
| She had gray-green skin |
Aveva una bambola con uno spillone
| A doll with a pin |
Le dissi che lei andava bene
| I told her she was awright |
Io, però, non ero a disposizione
| But I couldn’t come in |
(In effetti, a quel tempo ero molto occupato)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Allora lei indugiò sulla soglia
| And so she wandered through the doorway |
Proprio come un’ombra dall’aldilà
| Just like a shadow from the tomb |
Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia
| She said her stereo was four-way |
A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso
| Well, I was born to have adventure |
Così la seguii su per le scale
| So I just followed up the steps |
Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso
| Right past her fuming incense stencher |
Fin dove teneva appese le sue castagnole
| To where she hung her castanets |
| |
Disse di avere un potere paranormale
| She said she was a magic mama |
E di poter estrarre un buon tarocco
| And she could throw a mean tarot |
E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare
| And carried on without a comma |
Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco
| That she was someone I should know |
| |
(È un vero poncho? Cioè, è un poncho messicano o è un poncho dei grandi magazzini Sears? Hmm… Non prendermi in giro…)
| (Is that a real poncho? I mean, is that a Mexican poncho or is that a Sears poncho? Hmmm… No foolin’…) |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono volgare e perversa
| [FZ] I am gross and perverted |
Sono ossessiva e demenziale
| I’m obsessed an’ deranged |
Tantissimi anni fa sono comparsa
| I have existed for years |
Ma sono rimasta pressoché uguale
| But very little has changed |
| |
Sono lo strumento dei governi
| I’m the tool of the government |
E anche degli industriali
| And industry too |
Perché il mio compito è quello di dominarvi
| For I am destined to rule |
E disciplinarvi come animali
| And regulate you |
| |
Sarò anche spregevole e perniciosa
| I may be vile and pernicious |
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| But you can’t look away |
Vi faccio credere di essere deliziosa
| I make you think I’m delicious |
Con la roba con cui vi bombardo
| With the stuff that I say |
| |
Per voi, non c’è niente di più buono
| I’m the best you can get |
Non avete ancora indovinato chi sono?
| Have you guessed me yet? |
Sono la melma che percola fuori dai vostri televisori
| I’m the slime oozin’ out from your TV set |
| |
Mi obbedirete quando vi guiderò
| You will obey me while I lead you |
E mangerete l’immondizia con la quale vi nutrirò
| And eat the garbage that I feed you |
Fino al giorno in cui di voi non ci dovremo più servire
| Until the day that we don’t need you |
Non cercate aiuto… nessuno vi starà a sentire
| Don’t go for help… no one will heed you |
| |
Il vostro cervello è totalmente controllato
| Your mind is totally controlled |
È nel mio stampo che è stato plasmato
| It has been stuffed into my mold |
E voi farete quello che vi diremo di fare noi
| And you will do as you are told |
Fino a quando non cederemo i diritti su di voi
| Until the rights to you are sold |
| |
Proprio così, amici… non cambiate canale!
| [Kin Vassy] That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Beh, sono la melma che esce dal vostro schermo
| [The Ikettes] Well, I am the slime from your video |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| I am the slime from your video |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| I am the slime from your video |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| I am the slime from your video |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| Can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Dammi
| [FZ] Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come se ti arrendessi a un drago mentre sogni
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come un omaggio rosa al drago dei tuoi sogni
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Non mi serve la tua dolce devozione
| I don’t need your sweet devotion |
E non voglio la tua banale emozione
| An’ I don’t want your cheap emotion |
Con il sangue di drago, preparami un po’ di lozione
| Whip me up some dragon lotion |
Per il tuo sporco amore
| For your dirty love |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Come in qualche giornaletto appiccicaticcio nell’ultimo cassetto di tuo papà
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Non ci credo che tu non abbia mai visto prima quella sua rivista là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Non ho bisogno di consolazione
| I don’t need no consolation |
Non voglio la tua esitazione
| I don’t want your reservation |
Ho un’unica destinazione
| I only got one destination |
Cioè, il tuo sporco amore
| An’ that’s your dirty love |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Proprio come tua mamma fa fare al suo barboncino peloso
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
Oh, Francesino! ▶
| Oh, Frenchie! ▶ |
| |
Dammi
| Give me |
Il tuo sporco amore
| Your dirty love |
Nel modo in cui tua mamma fa rosicchiare quel barboncino schifoso
| The way your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ignorerò il tuo profumo dozzinale da cinquantenne
| I’ll ignore your cheap aroma |
E il tuo diploma in ninnenanne
| And your little-bo-peep diploma |
Mi basterà mandarti in panne
| I’ll just put you in a coma |
Con un po’ di sporco amore
| With some dirty love |
Un po’ di sporco amore
| Some dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
Quello sporco amore
| That dirty love |
| |
IL BARBONCINO MORDE! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Morsicala!
| Snap it! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Morsicala!
| Snap it! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Morsicala!
| Snap it! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Neanche una briciola di cereali!
| Not a speck of cereal! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Solo il meglio per il mio cane!
| Nothing but the best for my dog! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Forza!
| Come on! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
Dài, Francesino
| Come on, Frenchie |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Le zampine arruffate!
| Little paws sticking up! |
IL BARBONCINO MORDE!
| THE POODLE BITES! |
La testolina riccioluta!
| Little curly head! |
IL BARBONCINO LA ROSICCHIA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
La testolina riccioluta!
| Little curly head! |
Allora, la forfora mi continua a cadere
| [Ricky Lancelotti] Well, my dandruff is loose |
E il mio alito puzza di liquore
| An’ my breath is chartreuse |
Non sono uno che si atteggia
| I know I ain’t cute |
E la mia voce è kaputt / una scoreggia
| An’ my voice is ka-poot |
| |
Ma va bene così, gente
| But that’s awright people |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| I’m just crazy enough to sing to you |
Così come viene questa cosa
| Any old way |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| I figure the odds be fifty-fifty |
Che io possa avere da dire qualcosa
| I just might have some thing to say |
| |
Non vi canterò una canzone d’amore
| Ain’t gonna sing you no love song |
Di come la mia anima sia ferita
| How my heart is all sore |
Non supplicherò la vostra indulgenza
| Will not beg your indulgence |
Se l’avete già sentita
| ‘Cause you heard it before |
| |
E va bene così, gente
| An’ that’s awright people |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| I’m just crazy enough to sing to you |
Così come viene questa cosa
| Any old way |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| I figure the odds be fifty-fifty |
Che io possa avere da dire qualcosa
| I just might have some thing to say |
Non sto più nella pelle!
| Ants in my pants! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho approfittato del vostro tempo
| I have taken your time |
Vi ho cantato la mia canzone
| I have sung you my song |
Non era una gran novità
| Ain’t no great revelation |
Ma non era neanche un mattone
| But it wasn’t too long |
| |
E va bene così, gente
| An’ that’s awright people |
Sono abbastanza pazzo da cantarvi
| I’m just crazy enough to sing to you |
Così come viene questa cosa
| Any old way |
| |
Credo che le possibilità siano cinquanta e cinquanta
| I figure the odds be fifty-fifty |
Che io possa avere da dire qualcosa!
| I just might have some thing to say! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Trecento anni fa
| [FZ] Three hundred years ago |
Ho pensato di farmi un sonnellino
| I thought I might get some sleep |
Mi sono steso su un letto antico
| I stretched myself out onna antique bed |
E il mio spirito è ✄ strisciato via di primo mattino
| An’ my spirit did a ✄ midnite creep |
| |
Non dormirò mai più, sai
| You know I’ll never sleep no more |
| |
Non mi sembra un’idea coi fiocchi
| It seem to me that it just ain’t wise |
Ti sei mai svegliato una mattina
| Didja ever wake up in the mornin’ |
Con uno zombie mannaro dietro i tuoi occhi?
| With a zomby woof behind your eyes? |
Cattivo quasi quanto potresti esserlo tu
| Just about as evil as you could be |
| |
Sono lo zombie mannaro
| [Ricky Lancelotti] I am the zomby woof |
Sono la creatura di cui tutte le donne parlano
| I’m that creature all the ladies been talkin’ about |
Sono lo zombie mannaro
| I am the zomby woof |
Quando parto alla carica, tutte scappano
| They all seek for shelter when I come chargin’ out |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Here I’m is, the zomby woof |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono…
| Here I’m is… |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Benino-benone, lui è lo zombie mannaro
| Reety-awrighty, he da zomby woof |
| |
Dicevano ‘benino’
| They said awreety |
E andavano benone
| An’ they was awrighty |
Ed io ero uno zombie per te, signorina…
| An’ I was a zomby for you, little lady… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ho una zanna appuntita grande e grossa
| [Ricky Lancelotti] I got a great big pointed fang |
Che è il mio dente da zombie
| Which is my zomby toof |
Il mio piede destro è più grosso dell’altro
| My right foot’s bigger than my other one is |
Come un vero e proprio zoccolo di zombie
| Like a reg’lar zomby hoof |
| |
Se faccio irruzione nel tuo dormitorio
| If I raid your dormitorium |
Non cercare di restartene al riparo…
| Don’t try to remain aloof… |
Potrei rapirti dalla finestra mentre strilli tutta nuda
| I might snatch you up screamin’ through the window all nekkid |
E farti sul tetto, non scherzare con lo zombie mannaro
| An’ do it to you up on the roof, don’t mess with the zomby woof |
| |
Sono cattivo quasi quanto può esserlo un orco!
| I am about as evil as a boogie man can be! |
| |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Here I’m is, the zomby woof |
Ti sto raccontando la verità da zombie per intero
| Tellin’ you all the zomby troof |
Eccomi qua, sono lo zombie mannaro
| Here I’m is, the zomby woof |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| She could prove it any time all men was scum |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| I don’t mind that she called me a bum |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (So I got down to it) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation on her ✄ sugar plum |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| But I still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
Di mugolio di Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| [The Ikettes] Got a spot that gets me hot, ow! |
E tu non ci sei passato
| An’ you ain’t been to it |
No, no, no, no!
| No, no, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica, uau!
| Got a spot that gets me hot, ow! |
E tu non ci sei passato
| An’ you ain’t been to it |
No, no, no!
| No, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
No, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no! |
Ho un punto che mi stuzzica
| Got a spot that gets me hot |
Ma tu non ci sei passato
| But you ain’t been to it |
| |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Perché non ci entro mai se prima non ne esco
| ‘Cause I never get into it unless I get out of it |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| An’ I gotta be out of it to get myself into it |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto:
| [FZ] She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said: |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo”
| ‘Cause if my mind’s tore up then my body don’t care” |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Mi sono rivolto alla sorella, che della scommessa era testimone
| I checked out her sister who was holdin’ the bet |
E le ho chiesto che cosa potesse far intrippare quella giovane
| An’ wondered what kind of trip the young lady was on |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| She said Dinah-moe might win the bet |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| But she could use a little (yaw!) if I wasn’t done yet |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| So I pulled on her hair |
L’ho messa con le gambe in alto
| Got her legs in the air |
E ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| An’ asked if she had any cooties in there |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| She was buns-up kneelin’ |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| BUNS-UP! |
Stavo approfittando dell’occasione
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Lei si è arresa alla sensazione
| She surrendered to the feelin’ |
SI È ARRESA DOLCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
E ha iniziato a gemere di eccitazione
| An’ she started in to squealin’ |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| With her lips just a-twitchin’ an’ her face gone red |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| She quivered an’ quaked an’ clutched at herself |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| While her sister made a joke about her mental health |
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina
| Till Dinah-moe finally did give in |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
| |
Baciami l’aura… Dora…
| Kiss my aura… Dora… |
Hmm… È autentica angora
| Mmm… It’s real angora |
Ne vuoi un po’, ancora?
| Would y’all like some more-a? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Right here on the flora? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
Gradisci?
| Y’wanna? |
| |
Hmm… Sembra che ti sia andato qualcosa di traverso
| Mmm… Sound like you’re chokin’ on somethin’ |
| |
Avevi detto che ne volevi ancora un po’? Beh, eccotene ancora un po’!
| Did you say you want some more? Well, here’s some more! |
| |
Oh, bimba
| Oh, baby |
| |
Oh, certo… ascolta
| Oh, sure… look |
Pensi che potrebbero interessarti un paio di pinzette tempestate di zirconi?
| D’you think I could interest you in a pair of zircon-encrusted tweezers? |
| |
Hmm… Pinzette!
| Mmm… Tweezers! |
Aspetta un attimo, fammele sterilizzare… passami l’accendino…
| Wait a minute, lemme sterilize ‘em… gimme your lighter… |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| I couldn’t say where she’s comin’ from |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| But I just met a lady named Dinah-moe humm |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| She strolled on over, said: “Look here, bum |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| I got a forty-dollar bill say you can’t make me cum |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| An’ applied rotation on her sugar plum |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| An’, you know, I heard some Dinah-moe humm |
Qualche mugolio di Dina Mo
| Some Dinah-moe humm |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Dinah-moe humm |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Dina Mo
| Dinah-moe |
Un po’ di Dina Mo
| Some Dinah-moe |
E un pochino di Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un pochino di Dina Mo
| An’ a little Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E un po’ di Dina Mo
| An’ some Dinah-moe |
E una Dina Mo di nuovo
| An’ a Dinah-moe again |
E Dina Mo
| An’ Dinah-moe |
E anche Dora, piccole Dina e Dora
| An’ Dora too, lil’ Dinah an’ Dora |
Dina Mo
| Dinah-moe |
E baciami l’aura, Dina Mo
| An’ kiss my aura, Dinah-moe |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| [FZ] I might be movin’ to Montana soon |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Just to raise me up a crop of dental floss |
| |
Lo coltiverei
| Raisin’ it up |
Lo incererei
| Waxin’ it down |
In una scatolina bianca
| In a little white box |
Che in città venderei
| That I can sell uptown |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| By myself I wouldn’t have no boss |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| [FZ] Well, I just might grow me some bees |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| But I’d leave the sweet stuff to somebody else |
D’altronde, d’altra parte, potrei…
| But then, on the other hand I would… |
| |
Tenermi la cera
| Keep the wax |
E scioglierla a fuoco lento
| An’ melt it down |
Raccogliere del filo
| Pluck some floss |
E farglielo frusciare dentro
| An’ swish it aroun’ |
| |
Mi farei una piantagione
| I’d have me a crop |
| [The Ikettes] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah |
E sarebbe la migliore (è per questo che mi trasferirò nel Montana)
| [FZ] An’ it’d be on top (that’s why I’m movin’ to Montana) |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Gonna be a dental floss tycoon |
(Sì, proprio così)
| (Yes, I am) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Movin’ to Montana soon |
Diventerò un dagnate intermentale
| Gonna be a mennil-toss flykune |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| [The Ikettes] I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon… |
| |
Cavalco un piccolo cavallino
| I’m ridin’ a small tiny hoss |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway |
Per lo meno
| Anyway |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| I’m pluckin’ the ol’ dennil floss |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Even if you think it is a little silly, folks |
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici
| I don’t care if you think it’s silly, folks |
| |
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
| [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| An’ ride him all along the border line |
Con in mano un…
| With a… |
| |
Paio di robuste
| Pair of heavy-duty |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Zircon-encrusted tweezers in my hand |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Every other wrangler would say |
Che sono decisamente grandioso
| I was mighty grand |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| By myself I wouldn’t have no boss |
Coltiverei invece il mio filo interdentale in solitudine
| But I’d be raisin’ my lonely dental floss |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| [The Ikettes] Raisin’ my lonely dental floss |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Raisin’ my lonely dental floss |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| [FZ] Well, I might ride along the border |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night |
Dopodiché potrei…
| And then I’d… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Get a cuppa cawfee |
E saltare in groppa all’animale…
| An’ give my foot a push… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Just me an’ the pygmy pony |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| Over by the dennil floss bush |
| |
E poi potrei montargli su di nuovo
| An’ then I might just jump back on |
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
| An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| [FZ] Movin’ to Montana soon |
| [Kin Vassy] Yippy-Ty-O-Ty-Ay |
[Ripete]
| [Repeat] |