| Que j’étais un esquimau, j’ai rêvé
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo |
|
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
| Un vent glacé avait commencé à souffler
| Frozen wind began to blow |
|
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
| Sous mes bottes et autour de mes pieds
| Under my boots an’ around my toe |
|
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
| Le gel avait mordu la terre là-haut
| Frost had bit the ground below |
|
| Boop-boop aiee-ay-ah! |
| Il faisait quarante degrés sous zéro
| Was a hundred degrees below zero |
|
| Booh! |
|
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
| Et ma maman cria :
| And my momma cried: |
| « Bou-ouh »
| “Boo-a-hoo hoo-ooo” |
| Et ma maman cria :
| And my momma cried: |
| « Nanouk, non, non
| “Nanook-a, no, no |
| Non, non
| No, no |
| Nanouk, non, non
| Nanook-a, no, no |
| Non, non
| No, no |
| Ne sois pas un mauvais esquimau
| Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh |
|
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
| Garde ton argent : ne va pas au show »
| Save your money: don’t go to the show” |
| Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
| « OH-OH »
| “HO HO” |
|
| Booh! |
| Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
| « OH-OH »
| “HO HO” |
|
| Booh! |
| Eh bien, je me retournai et je dis :
| Well, I turned around an’ I said: |
| « OH-OH »
| “HO HO” |
| Et les aurores boréales ont commencé à briller en haut
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| Et elle dit
| An’ she said |
|
| Bop-bop ta-da-da bop |
| Au bord des larmes :
| With a tear in her eye: |
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| « FAIS GAFFE OÙ VONT LES HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
| ET NE MANGE PAS CETTE NEIGE JAUNE-CI »
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| Alors, juste à ce moment-là, mes amis
| Well, right about that time, people |
| Un trappeur de fourrures
| A fur trapper |
| Ressorti de toutes pièces d’une pub
| Who was strictly from commercial |
| De toutes pièces publicitaire
| Strictly commershil |
| Eut l’audace impardonnable d’apparaître de derrière mon igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
| Coucou
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo |
| Et se mit à frapper mon bébé phoque préféré
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
| Avec une raquette lestée de plomb mou…
| With a lead-filled snow shoe… |
|
| |
| Je dis :
| I said: |
| « De plomb…
| “With a lead… |
| Plomb…
| Lead… |
| Lestée…
| Filled… |
| Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
| Une raquette lestée de plomb mou »
| A lead-filled snow shoe” |
| Raquette
| Snow shoe |
| Il dit « Coucou »
| He said “Peek-a-boo” |
| Coucou
| Peek-a-boo |
| « De plomb…
| “With a lead… |
| Plomb…
| Lead… |
| Lestée…
| Filled… |
| Lestée de plomb…
| Lead-filled… |
| Avec une raquette lestée de plomb mou… »
| With a lead-filled snow shoe…” |
| Raquette
| Snow shoe |
| Il dit « Coucou »
| He said “Peek-a-boo” |
| Coucou
| Peek-a-boo |
|
| |
| Il visa directement la tête de mon bébé phoque préféré
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
| Fit VLAN !
| He went WHAP! |
| Avec une raquette lestée de plomb mou…
| With a lead-filled snow shoe… |
| Et le frappa au nez et le frappa à la nageoire et…
| An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… |
|
| |
| Ça me rendit presqu’aussi méchant ▶ qu’un garçon esquimau peut l’être
| That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
| Alors je me penchai, je fourrai la main, je fis une boule et je ramassai une généreuse moufle de la…
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
| Neige jaune mortelle
| Yellow snow |
| Cette neige jaune mortelle-ci d’où vont les huskies
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
|
| |
| Sur quoi, je pris cette moufle pleine des cristaux de neige jaune mortelle et je me mis à la frotter sur ses yeux de fouine d’un mouvement rotatif vigoureux jusqu’alors inconnu aux gens de cette zone
| Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people in this area |
| Mais destiné à prendre la place de l’aiguillat ▶ dans votre mythologie
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
| Et maintenant voici…
| Here it goes now… |
| Le mouvement rotatif… frotte-la !
| The circular motion… rub it! |
|
| |
| Ici, Fido ! Ici, Fido ! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
|
| |
| Et puis, dans un accès de rage, je…
| And then, in a fit of anger, I… |
| Je me jetai
| I pounced |
| Et je me jetai à nouveau
| And I pounced again |
|
| |
| ✄ NOM D’UN CHIEN !
| ✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY! |
| Je sautai de haut en bas sur la poitrine du…
| I jumped up an’ down on the chest of the… |
| Je blessai le trappeur de fourrures
| I injured the fur trapper |
| Eh bien, il était très bouleversé, comme vous pouvez le comprendre
| Well, he was very upset, as you can understand |
| Et pour cause, parce que
| And rightly so, because |
| Les cristaux de neige jaune mortelle
| The deadly yellow snow crystals |
| L’avaient privé de la vue
| Had deprived him of his sight |
| Il se leva
| And he stood up |
| Et se retourna autour et il dit :
| And he looked around and he said: |
| « JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do yeah! |
| « JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do yeah! |
| « OH, PAUVRE DE MOI, C’EST MAL »
| “OH WOE IS ME” |
|
| Do do do-do do do do yeah! |
| « JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
|
| Do do do-do do do do well! |
|
| |
| « NON, NON »
| “NO, NO” |
| « JE VOIS QUE DALLE »
| “I CAN’T SEE” |
| « NON… JE… »
| “NO… I…” |
|
| |
| « Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’œil droit
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
| Il a pris un sorbet au pipi de chien et me l’a fourré dans l’autre œil
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
| Et le pipi de husky, je veux dire, le pipi de chien m’a rendu aveugle, c’est mal
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
| Et à l’heure actuelle, je vois que dalle »
| An’ I can’t see, temporarily” |
|
| |
| Alors, le trappeur de fourrures
| Well, the fur trapper |
| Se tenait là-bas
| Stood there |
| Les bras écartés
| With his arms outstretched |
| Au milieu de cette terre désolée, blanche et glacée
| Across the frozen white wasteland |
| Tentant de trouver quoi faire pour ses yeux desaffligés
| Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes |
| Et ce fut à ce moment précis qu’il se souvint d’une ancienne légende esquimaude
| And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend |
| Où il est écrit
| Wherein it is written |
| Sur quoi qu’ils utilisent pour écrire là-bas
| On whatever it is that they write it on up there |
| Que si quelque chose de mal arrive à tes yeux
| That if anything bad ever happens to your eyes |
| À la suite d’un conflit avec quelqu’un appelé Nanouk
| As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook |
| La seule façon de résoudre le problème
| The only way you can get it fixed up |
| Est de te traîner à travers la toundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
| Kilomètre après kilomètre
| Mile after mile |
| Te traîner à travers la toundra
| Trudgin’ across the tundra |
| Jusqu’à la paroisse de Saint Alphonse
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
| Ha ha ha !
| Ah-ah-ah-ah! |
| Oui, en effet, nous y voilà !
| Yes indeed, here we are! |
|
| |
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
| Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Where I stole the mar-juh-rene |
| Et j’ai pissé sur les cartes de bingo au lieu de dans la latrine
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
|
| |
| J’ai vu une jolie paroissienne
| I saw a handsome parish lady |
| Faire son entrée comme une reine
| Make her entrance like a queen |
| Mince, elle était de la tête aux pieds en chenille et son mec était un Marine
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
|
| |
| En abusant d’un hamburger à la saucisse
| As she abused a sausage pattie |
| Elle a dit : « Pourquoi ne me traites-tu pas mal ? »
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
| Fais-moi mal, fais-moi mal, fais-moi mal, oh !
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
|
| |
| Au petit déjeuner aux crêpes pour Saint Alphonse
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
| Ah ! Mon Dieu ! Descends du bus !
| Hah! Good God! Get off the bus! |
| Où j’ai volé la marijuana / margarine
| Where I stole the mar-juh-rene |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
| Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
| Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
| Saint Alphonse
| Saint Alfonzo |
|
| Ooo-ooo-WAH |
| Levez-vous et déchaînez-vous avec Alphonse !
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
|
| |
| Le père Vivian O’Ubli
| Father Vivian O’Blivion |
| Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplendent in his frock |
| Battait la pâte à frire
| Was whipping up the batter |
| Des crêpes pour son troupeau
| For the pancakes of his flock |
| Il avait l’air assez étourdi
| He was looking rather bleary |
| (Il oublia de regarder le chrono)
| (He forgot to watch the clock) |
|
| |
| Parc’que le soir avant
| ‘Cause the night before |
| Derrière la porte devant
| Behind the door |
| Un lutin avait caressé, oui…
| A leprechaun had stroked, yes… |
|
| |
| Le soir avant
| The night before |
| Derrière la porte devant
| Behind the door |
| Un lutin avait caressé…
| A leprechaun had stroked… |
| (Il l’avait caressé !)
| (He stroked it!) |
|
| |
| Le soir avant
| The night before |
| Derrière la porte devant
| Behind the door |
| Un lutin avait caressé sa…
| A leprechaun had stroked his… |
|
| Sma-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah |
|
| Ah-ah-ah |
|
| Ahhh |
| Avait caressé sa blouse / quéquette
| Stroked his smock |
|
| |
| Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Which set him off in such a frenzy |
| Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
| La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
| La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
| La culminant par un…
| An’ he topped it off with a… |
|
| WOO WOO WOO |
|
| WOO WOO WOO |
|
| WOO WOO WOO |
|
| |
| Trébuchant sur sa quéquette
| As he stumbled on his **** |
| Il se complut de la voir se durcir
| He was delighted as it stiffened |
| Et déborder de sa chaussette
| And ripped right through his sock |
| « Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” |
|
| |
| Cria dans la courette
| He shouted down the block |
|
| |
| Que le Seigneur soit avec vous ▶
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
| Et avec ton esprit
| Et come spear a tu-tu, oh |
| Voulez-vous manger mes crêpes louches
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
| En l’honneur de Saint Alphonse ?
| Just for Saintly Alfonzo? |
| Elles sont si légères, délicates et blanches
| They’re so light an’ fluffy-white |
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| We’ll raise a fortune by tonite |
| Elles sont si légères, délicates et blanches
| They’re so light an’ fluffy-white |
| Nous collecterons de l’argent avant demain, une avalanche
| We’ll raise a fortune by tonite |
| Elles sont si légères, délicates et marron
| They’re so light an’ fluffy-brown |
| Elles sont les meilleures dans les environs
| They’re the finest in the town |
| Elles sont si légères, délicates et marron
| They’re so light an’ fluffy-brown |
| Elles sont les meilleures dans les environs
| They’re the finest in the town |
|
| |
| Bonjour, Votre Altesse
| Good morning, Your Highness |
|
| Ooo-ooo-ooo |
| Je vous ai apporté vos raquettes ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
|
| Ooo-ooo-ooo |
| Bonjour, Votre Altesse
| Good morning, Your Highness |
|
| Ooo-ooo-ooo |
| Je vous ai apporté vos raquettes
| I brought you your snow shoes |
| L’homme mystère survint
| The mystery man came over |
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra »
| An’ he said: “I’m outa-site” |
| Il dit qu’en payant un tarif standard
| He said for a nominal service charge |
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là
| I could reach Nervonna t’nite |
|
| |
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
| De lui payer son habituelle rémunération
| To pay him his regular fee |
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
| Pour consacrer à moi son attention
| And devote his attention to me |
| Mais je lui dis :
| But I said: |
|
| |
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi »
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
|
| |
| L’homme mystère devint nerveux
| The mystery man got nervous |
| Et commença à gigoter dans les parages
| An’ he fidget around a bit |
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère
| He reached in the pocket of his mystery robe |
| Et en sortit un kit de rasage
| An’ he whipped out a shaving kit |
|
| |
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je
| Now, I thought it was a razor |
| Et de la crème moussante, mais il me dit
| An’ a can of foamin’ goo |
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup
| But he told me right then when the top popped open |
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli
| There was nothin’ his box won’t do |
|
| |
| Avec l’onguent d’Affreux Dite
| With the oil of Afro-Dytee |
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! »
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” |
| Et je lui dis :
| An’ I said: |
|
| |
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| Eh bien, dis-moi, quelle sorte de goût-roux es-tu ?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi
| Look here, brother, don’t you waste your time on me |
| Ne perds pas ton temps… »
| Don’t waste yer time…” |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je
| “I’ve got troubles of my own” I said |
| « Et tu n’y peux rien
| “An’ you can’t help me out |
| Alors, prends tes méditations et tes préparations
| So take your meditations an’ your preparations |
| Et fourre-les dans ton groin »
| An’ ram it up yer snout” |
|
| |
| « ATTEND, J’AI UNE BOULE DE CRISTAL ! »
| “BUT I GOT A KRISTL BOL!” |
| Dit-il, en la levant sous la lumière
| He said, an’ held it to the light |
| Alors je la lui arrachai des mains
| So I snatched it all away from him |
| Et je lui montrai comment on doit faire
| An’ I showed him how to do it right |
|
| |
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
| Pour avoir une allure ‘profonde’
| So I’d look like I was Deep |
| Puis je récitai du charabia
| I said some mumbo jumbos then |
| Et lui dis qu’il s’endormirait en une seconde
| An’ told him he was goin’ to sleep |
|
| |
| Je lui fauchai ses bagues et sa montre de poche
| I robbed his rings an’ pocket watch |
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison
| An’ everything else I found |
| J’avais hypnotisé ce gogo
| I had that sucker hypnotized |
| Il ne pouvait même pas émettre un son
| He couldn’t even make a sound |
|
| |
| Puis je continuai, en prédisant son avenir
| I proceeded to tell him his future then |
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes
| As long as he was hanging around |
| Je dis : « Le prix de la viande vient de monter
| I said: “The price of meat has just gone up |
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe »
| An’ yer ol’ lady has just gone down” |
|
| |
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ? ▶)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶) |
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
| Alors ne perds pas ton temps avec moi
| So don’t you waste your time on me |
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
| Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ohm |
| SHANTI
| SSSHONTAY |
| Les nuages sont vraiment peu de chose
| [FZ] The clouds are really cheap |
| Comme je les vois à travers les hublots
| The way I seen ‘em thru the ports |
| Je n’ai une demi-douzaine
| Of which there is a half-a-dozen |
| À la base de mes ressources persos
| On the base of my resorz |
|
| |
| On ne dirait pas que j’en ai beaucoup
| You wouldn’t think I’d have too many |
| Vu que le sport ne m’a jamais intéressée
| Since I never cared for sports |
| Mais dans ma force excentrifuge
| But I’m never really lonely |
| Je ne me sens jamais isolé
| In my excentrifugal forz |
|
| |
| Il y a toujours Korla Plancton
| There’s always Korla Plankton |
| Lui et moi pouvons jouer du blues
| Him an’ me can play the blues |
| Et puis je le regarderai astiquer
| An’ then I’ll watch him buff |
| Ce petit rubis qu’il utilise
| That tiny ruby that he use |
|
| |
| Il redressera son turban
| He’ll straighten up his turban |
| Et se mouchera un peu d’ordure
| An’ eject a little ooze |
| Sur un organisme / orgue unicellulaire Hammond
| Along a one-celled Hammond organism |
| Sous mes chaussures
| Underneath my shoes |
|
| |
| Et puis j’appellerai Chiot Tentacule / Petite Tente
| An’ then I’ll call Pup Tentacle |
| « Ton menton est-il guéri ? », je lui demanderai
| I’ll ask him how’s his chin |
| Je découvrirai ce que c’est le futur
| I’ll find out how the future is |
| Parce qu’il y est allé
| Because that’s where he’s been |
|
| |
| Ses petites pattes sont devenues longues et flexibles
| His little feet got long an’ flexible |
| Et ses ventouses se sont alignées parfaitement
| An’ suckers fell right in |
| La fois où il a franchi la ligne
| The time he crossed the line |
| Entre « à l’époque où » et « successivement »
| From “later on” to “way back when” |
| Oh, prenons-nous trop de temps ?
| [FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? |
| Tu nous as vus, Oncle Remus ?
| Have you seen us, Uncle Remus? |
| Habillés comme ça, nous avons vraiment l’air beau
| [FZ] We look pretty sharp in these clothes |
| (Oui, vraiment)
| (Yes we do) |
| À moins qu’ils ne nous arrosent avec un tuyau
| Unless we get sprayed with a hose |
|
| |
| C’est pas grave si, dans la journée
| It ain’t bad in the day |
| Ils te l’éclaboussent quand tu marches sur la route
| If they squirt it your way |
| Mais pas en hiver, quand elle est glacée
| ‘Cept in the winter, when it’s froze |
| Et fait mal si te frappe sur la tête
| An’ it’s hard if it hits on yer nose |
| Sur la tête
| [Susan Glover] On yer nose |
|
| |
| Continuez de travailler tête baissée, disent-ils
| [FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say |
| Oncle Remus, ça nous rachètera-t-il ?
| Will that redeem us, Uncle Remus? |
| J’ai hâte que ma chevelure afro pousse complètement
| I can’t wait till my fro is full-grown |
| J’enlèverai mon serre-tête, seulement à la maison
| I’ll just throw ‘way my doo-rag at home |
|
| |
| Je ferai un tour en voiture à Beverly Hills, avant la fin de la nuit
| I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn |
| Et je renverserai les petits nains nègres dans les jardins des rupins
| An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn |
| Et avant qu’ils se lèvent, je serai parti, je serai parti
| An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone |
| Avant qu’ils se lèvent, j’aurai renversé les nains nègres dans les jardins
| Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn |
| À terre, dans la rosée
| Down in the dew |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| La nuit, quand toutes les pensées deviennent un fardeau
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
| Sous l’eau, là où les requins soufflent des bulles d’air
| Under the water, where the shark bubbles blow |
| Le matin, à côté de ta radio
| In the mornin’, by yer radio |
| Te sens-tu étouffé parce que les murs s’unissent ?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
| Tu n’as pas d’amis, et tous les autres te haïssent
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
| Tu dois mettre un terme à ta vie ordinaire, hein ?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm? |
|
| |
| Alors, laisse-moi te donner un tuyau sur un endroit dans cette aire
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
| (Mettez vos chaussettes et vos chaussures, c’est à deux pas)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) |
|
| |
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| Dehors, à travers la nuit et la brise contraire
| Out through the night an’ the whispering breezes |
| Jusqu’à l’endroit où sont gardés les maladies imaginaires
| To the place where they keep the imaginary diseases |
|
| |
| Voici la bonne maladie qui te convient
| This has to be the disease for you |
| Alors, les scientifiques appellent cette maladie… bromidrose
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
| Mais nous, les gens normaux, à qui il peut arriver de porter des tennis ou, occasionnellement, des bottes en python ▶, connaissons ce délicieux petit tracas sous le nom de… pieds puants
| But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
|
| |
| Mes bottes en python sont trop serrées, eh oui
| Y’know, my python boot is too tight |
| Hier soir, je voulais les enlever mais je n’y ai pas réussi
| I couldn’t get it off last night |
| Une semaine s’est écoulée, c’est juillet aujourd’hui
| A week went by, an’ now it’s July |
| Je les ai enfin enlevés et ma copine a glapi :
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
| « T’as les pieds puants !
| “You got STINK FOOT! |
| Les pieds puants, trésor
| Stink foot, darlin’ |
| À cause de tes pieds puants, j’ai mal au nez !
| Your stink foot puts a hurt on my nose! |
| Pieds puants ! Pieds puants ! Je ne mens pas
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
| Tu ne penses pas que tu pourrais les rincer ? »
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
|
| |
| Ici, Fido ! Fido ! ▶
| Here Fido! Fido! ▶ |
| Viens ici, petit chiot, apporte-moi mes pantoufles
| C’mere little puppy, bring the slippers |
| « Ouaf ouaf ouaf »
| “Arf arf arf” |
|
| |
| Ha ha ha, ça craint !
| Heh heh heh, SICK! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Puis Fido se leva du sol, se tourna, me regarda droit dans les yeux et vous savez ce qu’il dit ?
| Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? |
| « Quelqu’un m’a demandé il y a longtemps »
| “Once upon a time somebody say to me” |
| Maintenant c’est un chien qui parle « Quelle est ta continuité conceptuelle ?
| This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? |
| Alors je lui ai répondu tout de suite », dit Fido
| Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see |
| « Le nœud de la croquette / question est l’apostrophe (’), c’est naturel »
| The crux of the biscuit is the apostrophe (’)” |
|
| |
| Alors, vous savez, l’homme qui parlait au chien le regarda (genre, les yeux écarquillés d’incrédulité ▶) et dit :
| Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶): |
| « Tu ne peux pas dire ça ! »
| “You can’t say that!” |
| Il dit :
| He said: |
| « It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
| It couldn’t »
| It couldn’t” |
| Il me dit : « Non, non, non ! »
| He told me: “NO, NO, NO!” |
| Je lui dis : « Oui, oui, oui ! »
| I told him: “YES, YES, YES!” |
| Je dis : « Je fais ça tout le temps, ce boogie est un vrai gâchis ! »
| I said: “I do it all the time, ain’t this boogie a mess!” |
|
| |
LE CANICHE MORD ▶
| [Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES ▶
|
LE CANICHE LA GRIGNOTE
| THE POODLE CHEWS IT
|
[Répète]
| [Repeat]
|