Soñé con ser un esquimal
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Frozen wind began to blow |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Under my boots an’ around my toe |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
La escarcha había penetrado el suelo
| Frost had bit the ground below |
| Boop-boop aiee-ay-ah! |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| Was a hundred degrees below zero |
| Booh! |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“Buah buah”
| “Boo-a-hoo hoo-ooo” |
Y mi mamá gritó:
| And my momma cried: |
“Nanook, no, no
| “Nanook-a, no, no |
No, no
| No, no |
Nanook, no, no
| Nanook-a, no, no |
No, no
| No, no |
No seas un esquimal travieso, no
| Don’t be a naughty Eskimo-wo-oh |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Save your money: don’t go to the show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
| Booh! |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
| Booh! |
Bueno, yo me volví y dije:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
Y la aurora boreal brilló
| An’ the northern lites commenced t’glow |
Y ella dijo
| An’ she said |
| Bop-bop ta-da-da bop |
Con ojos llorosos:
| With a tear in her eye: |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
Bueno, justo en aquel momento, amigos
| Well, right about that time, people |
Un cazador de pieles
| A fur trapper |
Llegado directamente desde un comercial
| Who was strictly from commercial |
Directamente comercial
| Strictly commershil |
Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cu-cu
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo |
Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
Dije:
| I said: |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Llenada…
| Filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Una raqueta de nieve llenada de plomo”
| A lead-filled snow shoe” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Él dijo “Cu-cu”
| He said “Peek-a-boo” |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
“De plomo…
| “With a lead… |
Plomo…
| Lead… |
Llenada…
| Filled… |
Llenada de plomo…
| Lead-filled… |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Raqueta de nieve
| Snow shoe |
Él dijo “Cu-cu”
| He said “Peek-a-boo” |
Cu-cu
| Peek-a-boo |
| |
Apuntó justo a la cabeza de mi bebé foca favorito
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Hizo ¡BANG!
| He went WHAP! |
Con una raqueta de nieve llenada de plomo…
| With a lead-filled snow shoe… |
Y lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta y…
| An’ he hit him on the nose an’ he hit him on the fin an’ he… |
| |
Eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo ▶
| That got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Así que me agaché y metí la mano e hice una pelota y recogí un abundante guante de la mortal…
| So I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Nieve amarilla
| Yellow snow |
La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
| |
Tras lo cual cogí ese guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido para la gente de esta zona
| Whereupon I proceeded to take that mitten full of the deadly yellow snow crystals and rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the people in this area |
Pero destinado a suplantar el galludo ▶ en vuestra mitología
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
Aquí va…
| Here it goes now… |
El movimiento circular… ¡frótala!
| The circular motion… rub it! |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Here Fido! Here Fido! ▶ |
| |
Y entonces, en un ataque de ira, yo…
| And then, in a fit of anger, I… |
Lo ataqué
| I pounced |
Y lo ataqué otra vez
| And I pounced again |
| |
✄ ¡SANTA CACHUCHA!
| ✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY! |
Salté arriba y abajo en el pecho del…
| I jumped up an’ down on the chest of the… |
Herí al cazador de pieles
| I injured the fur trapper |
Bueno, él estaba muy alterado, como podéis entender
| Well, he was very upset, as you can understand |
Y con razón, ya que
| And rightly so, because |
Los cristales de mortal nieve amarilla
| The deadly yellow snow crystals |
Lo habían privado de la vista
| Had deprived him of his sight |
Y se puso de pie
| And he stood up |
Se volteó a su alrededor y dijo:
| And he looked around and he said: |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“OH, AY DE MÍ, ¿QUÉ PUEDO HACER?”
| “OH WOE IS ME” |
| Do do do-do do do do yeah! |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
| Do do do-do do do do well! |
| |
“NO, NO”
| “NO, NO” |
“NO PUEDO VER”
| “I CAN’T SEE” |
“NO… YO…”
| “NO… I…” |
| |
“Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Y no puedo ver, temporalmente”
| An’ I can’t see, temporarily” |
| |
Bueno, el cazador de pieles
| Well, the fur trapper |
Se quedaba allí
| Stood there |
Con los brazos abiertos
| With his arms outstretched |
En medio del páramo blanco helado
| Across the frozen white wasteland |
Intentando averiguar qué hacer para sus ojos desafligidos
| Trying to figure out what he’s gonna do about his deflicted eyes |
Y fue en aquel preciso momento que recordó una antigua leyenda esquimal
| And it was at that precise moment that he remembered an ancient Eskimo legend |
Donde está escrito
| Wherein it is written |
En lo que sea lo que usen por allá para escribir
| On whatever it is that they write it on up there |
Que si algo malo les sucede a tus ojos
| That if anything bad ever happens to your eyes |
Como resultado de algún tipo de conflicto con cualquiera llamado Nanook
| As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook |
La única manera de resolver el problema
| The only way you can get it fixed up |
Es arrastrándote a través de la tundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
Kilómetro tras kilómetro
| Mile after mile |
Arrastrándote a través de la tundra
| Trudgin’ across the tundra |
Hasta la parroquia de San Alfonso
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
¡Ja ja ja!
| Ah-ah-ah-ah! |
Sí, de verdad, ¡aquí estamos!
| Yes indeed, here we are! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Vi a una guapa parroquiana
| I saw a handsome parish lady |
Hacer su entrada como una reina
| Make her entrance like a queen |
Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
| As she abused a sausage pattie |
Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Hazme daño, hazme daño, hazme daño, ¡ay!
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
| |
En el desayuno con panqueques para San Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Donde robé la marihuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
San Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
¡Poneos de pie y alocados con Alfonso!
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Father Vivian O’Blivion |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendent in his frock |
Estaba batiendo el rebozado
| Was whipping up the batter |
De los panqueques para su rebaño
| For the pancakes of his flock |
Tenía un aspecto bastante embobado
| He was looking rather bleary |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Porque la noche anterior
| ‘Cause the night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo había acariciado, sí…
| A leprechaun had stroked, yes… |
| |
La noche anterior
| The night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo había acariciado…
| A leprechaun had stroked… |
(¡Lo había acariciado!)
| (He stroked it!) |
| |
La noche anterior
| The night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo le había acariciado el…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ahhh |
Le había acariciado el camisón / pitito
| Stroked his smock |
| |
Lo cual lo puso en tal frenesí
| Which set him off in such a frenzy |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
Y lo culminó con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| As he stumbled on his **** |
Le encantó cuando se le puso rígido
| He was delighted as it stiffened |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| And ripped right through his sock |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” |
| |
Gritó en el jardín
| He shouted down the block |
| |
El Señor esté con vosotros ▶
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
Y con tu espíritu
| Et come spear a tu-tu, oh |
¿Quieren comer mis sórdidos panqueques
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
En homenaje a San Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| They’re so light an’ fluffy-white |
Al final del día estaremos forrados
| We’ll raise a fortune by tonite |
Son muy ligeros, esponjosos y blancos
| They’re so light an’ fluffy-white |
Al final del día estaremos forrados
| We’ll raise a fortune by tonite |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| They’re so light an’ fluffy-brown |
En la ciudad, son los mejores
| They’re the finest in the town |
Son muy ligeros, esponjosos y marrones
| They’re so light an’ fluffy-brown |
En la ciudad, son los mejores
| They’re the finest in the town |
| |
Buenos días, Su Alteza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Buenos días, Su Alteza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Le he traído sus raquetas de nieve
| I brought you your snow shoes |
El hombre del misterio vino
| The mystery man came over |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| An’ he said: “I’m outa-site” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| He said for a nominal service charge |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| I could reach Nervonna t’nite |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| If I was ready, willing an’ able ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| To pay him his regular fee |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| He would drop all the rest of his pressing affairs |
Para dedicarme toda su atención
| And devote his attention to me |
Pero yo dije:
| But I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Look here, brother, don’t you waste your time on me” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| The mystery man got nervous |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| An’ he fidget around a bit |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| He reached in the pocket of his mystery robe |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| An’ he whipped out a shaving kit |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Now, I thought it was a razor |
Y una lata de crema de afeitar
| An’ a can of foamin’ goo |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| But he told me right then when the top popped open |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| There was nothin’ his box won’t do |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| With the oil of Afro-Dytee |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| He said: “You might not believe this, little fella, but it’ll cure your asthma too!” |
Y yo dije:
| An’ I said: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurrú eres tú?
| Now, what kind of a geroo are you anyway? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo
| Look here, brother, don’t you waste your time on me |
No malgastes tu tiempo…”
| Don’t waste yer time…” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “I’ve got troubles of my own” I said |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “An’ you can’t help me out |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| So take your meditations an’ your preparations |
Y métetelas por el hocico”
| An’ ram it up yer snout” |
| |
“¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE CRISTAL!”
| “BUT I GOT A KRISTL BOL!” |
Dijo, y la puso bajo la luz
| He said, an’ held it to the light |
Así que se la arrebaté
| So I snatched it all away from him |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| An’ I showed him how to do it right |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| I wrapped a newspaper ‘round my head |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| So I’d look like I was Deep |
Luego dije unos abracadabras
| I said some mumbo jumbos then |
Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
| An’ told him he was goin’ to sleep |
| |
Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
| I robbed his rings an’ pocket watch |
Y todo lo demás que encontré ahí
| An’ everything else I found |
Tenía a ese tonto hipnotizado
| I had that sucker hypnotized |
No podía emitir ni un gemido, es así
| He couldn’t even make a sound |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| I proceeded to tell him his future then |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| As long as he was hanging around |
Dije: “El precio de la carne acaba de subir
| I said: “The price of meat has just gone up |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada”
| An’ yer ol’ lady has just gone down” |
| |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶)
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? ▶) |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| Don’t you know? You could make more money as a butcher |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| So don’t you waste your time on me |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
| Don’t waste it, don’t waste your time on me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ohm |
SHANTI
| SSSHONTAY |
Las nubes son muy poca cosa
| [FZ] The clouds are really cheap |
Tal y como las veo a través de las portillas
| The way I seen ‘em thru the ports |
En la base de mis recursos
| Of which there is a half-a-dozen |
Hay media docena de aquellas
| On the base of my resorz |
| |
Que yo tenga muchos recursos, alguien lo duda
| You wouldn’t think I’d have too many |
Ya que los deportes nunca me han interesado
| Since I never cared for sports |
Pero en mi fuerza excentrífuga
| But I’m never really lonely |
Nunca me siento completamente aislado
| In my excentrifugal forz |
| |
Siempre está Korla Plancton
| There’s always Korla Plankton |
Él y yo podemos tocar blues
| Him an’ me can play the blues |
Y entonces lo miraré sacando brillo
| An’ then I’ll watch him buff |
A ese pequeño rubí que él usa
| That tiny ruby that he use |
| |
Se pondrá bien el turbante
| He’ll straighten up his turban |
Y se sonará un poco de moco
| An’ eject a little ooze |
Sobre un organismo / órgano unicelular Hammond
| Along a one-celled Hammond organism |
Debajo de mi taco
| Underneath my shoes |
| |
Luego llamaré a Tentáculo Cachorro / Tienda Pequeña
| An’ then I’ll call Pup Tentacle |
‘¿Cómo está tu barbilla?’, esto es lo que le preguntaré
| I’ll ask him how’s his chin |
Descubriré cómo será el futuro
| I’ll find out how the future is |
Porque allí es donde él fue
| Because that’s where he’s been |
| |
Sus patitas se volvieron largas y flexibles
| His little feet got long an’ flexible |
Y sus ventosas se alinearon perfectamente
| An’ suckers fell right in |
Aquella vez que cruzó la línea
| The time he crossed the line |
Entre “tiempo atrás cuando” y “posteriormente”
| From “later on” to “way back when” |
Oh, ¿nos estamos tomando demasiado tiempo?
| [FZ & Susan Glover] Woh, are we movin’ too slow? |
¿Nos has visto cómo estamos, tío Remo?
| Have you seen us, Uncle Remus? |
Bastante elegantes con esta ropa encantadora
| [FZ] We look pretty sharp in these clothes |
(Sí, de verdad)
| (Yes we do) |
A no ser que nos rocíen con una manguera
| Unless we get sprayed with a hose |
| |
Durante el día, no está malo
| It ain’t bad in the day |
Si te salpican agua mientras pasas
| If they squirt it your way |
Pero no en invierno, cuando se vuelve hielo
| ‘Cept in the winter, when it’s froze |
Y te hace daño si te golpea en la cabeza
| An’ it’s hard if it hits on yer nose |
En la cabeza
| [Susan Glover] On yer nose |
| |
Seguid trabajando cabeza abajo, eso dicen
| [FZ & Susan Glover] Just keep yer nose to the grindstone, they say |
¿Con eso nos rescataremos, tío Remo?
| Will that redeem us, Uncle Remus? |
Mi peinado afro va a crecer del todo, no puedo esperar
| I can’t wait till my fro is full-grown |
Mi cinta del pelo, solamente en casa, la voy a quitar
| I’ll just throw ‘way my doo-rag at home |
| |
Me daré una vuelta a Beverly Hills, cuando el día aún no ha comenzado
| I’ll take a drive to Beverly Hills, just before dawn |
Y derribaré los muñequitos negros en los jardines de los ricos
| An’ knock the little jockeys off the rich people’s lawn |
Y antes de que se levanten, me habré largado, me habré largado
| An’ before they get up I’ll be gone, I’ll be gone |
Antes de que se levanten, habré derribado los muñecos negros
| Before they get up I’ll be knocking the jockeys off the lawn |
Al suelo, en el rocío ▶
| Down in the dew ▶ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| [FZ] In the dark, where all the fevers grow |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Por la mañana, cerca de tu radio
| In the mornin’, by yer radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, mmm?
| Does the life you’ve been livin’ gotta go, hmmm? |
| |
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina)
| (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Esta tiene que ser la enfermedad que más te conviene
| This has to be the disease for you |
Pues bien, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Now, scientists call this disease… bromhidrosis |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
| |
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
| Y’know, my python boot is too tight |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| I couldn’t get it off last night |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| A week went by, an’ now it’s July |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“¡Tienes los pies apestosos!
| “You got STINK FOOT! |
Pies apestosos, cariño
| Stink foot, darlin’ |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| Your stink foot puts a hurt on my nose! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Can you rinse it off, d’you suppose?” |
| |
¡Aquí, Fido! ¡Fido! ▶
| Here Fido! Fido! ▶ |
Ven aquí, perrito, tráeme las zapatillas
| C’mere little puppy, bring the slippers |
“Guau guau guau”
| “Arf arf arf” |
| |
Je je je, ¡qué asco!
| Heh heh heh, SICK! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, Fido se levantó del suelo, se dio la vuelta, me miró directo a los ojos ¿y sabéis lo que dijo?
| Well, then Fido got up off the floor an’ he rolled over an’ he looked me straight in the eye, an’ you know what he said? |
“Hace mucho tiempo alguien me preguntó”
| “Once upon a time somebody say to me” |
El que está hablando ahora es un perro “¿Cuál es tu continuidad conceptual?
| This is a dog talkin’ now “What is your conceptual continuity? |
Entonces, le respondí de inmediato”, Fido dijo
| Well, I told him right then” Fido said “It should be easy to see |
“El meollo del pienso / asunto es el apóstrofo (’), me parece natural”
| The crux of the biscuit is the apostrophe (’)” |
| |
Bueno, sabéis, el hombre que estaba hablando con el perro miró al perro (como abriendo de par en par los ojos por incredulidad ▶) y dijo:
| Well, you know, the man who was talkin’ to the dog looked at the dog an’ he said (sort of staring in disbelief ▶): |
“¡No puedes decir eso!”
| “You can’t say that!” |
Él dijo:
| He said: |
“It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
| “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t |
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
| It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t |
It couldn’t”
| It couldn’t” |
Me dijo: “¡No, no, no!”
| He told me: “NO, NO, NO!” |
Le dije: “¡Sí, sí, sí!”
| I told him: “YES, YES, YES!” |
Dije: “¡Este boogie es un lío de verdad, siempre hago así!”
| I said: “I do it all the time, ain’t this boogie a mess!” |
| |
EL CANICHE MUERDE ▶
| [Chorus] THE POODLE BY-EE-ITES ▶
|
EL CANICHE LO MORDISQUEA
| THE POODLE CHEWS IT
|
[Repite]
| [Repeat]
|