| |
[Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher
| [Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya |
[FZ] Très bien !
| [FZ] Great! |
[Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé !
| [Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey! |
[Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie !
| [Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please! |
[Mec 2] Salut mon ami !
| [Guy #2] Hi, man! |
[Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe
| [Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph |
[Fille 2] Hé, Frank
| [Girl #2] Hey, Frank |
[Mec 3] Frank !
| [Guy #3] Frank! |
[?] Test, 1-2-3-4, test
| [?] Testing, 1-2-3-4, testing |
[Mec 4] Super cool, putain !
| [Guy #4] Far fuckin’ out! |
[Fille 3] Wahou Minou ▶
| [Girl #3] Wowie Zowie ▶ |
[Aynsley] C’est un test
| [Aynsley Dunbar] This is a test |
[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| [?] Oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
[FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors…
| [FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so… |
Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous.
| We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you. |
Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention.
| However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath. |
Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi :
| If the members of our rocking teen combo will please repeat after me: |
| |
[FZ] « Moi, Frank »
| [FZ] “I, Frank” |
[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar »
| [Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar” |
| |
[FZ] « Par la présente, je jure solennellement »
| [FZ] “Do hereby solemnly swear” |
[Mothers] « Par la présente, je jure solennellement »
| [Mothers] “Do hereby solemnly swear” |
| |
[FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
| [FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” |
[Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
| [Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” |
| |
[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
| [FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida” |
[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
| [Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida” |
| |
[FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
| [FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere” |
[Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
| [Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE” |
| |
[FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
| [FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” |
[Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
| [Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” |
| |
[FZ] « QU’EN AUCUN CAS »
| [FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” |
[Mothers] « QU’EN AUCUN CAS »
| [Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” |
| |
[FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
| [FZ] “TO REVEAL MY TUBE” |
[Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
| [Mothers] “TO REVEAL MY TUBE” |
| |
[FZ] « PAQUET »
| [FZ] “WAD” |
[Mothers] « PAQUET »
| [Mothers] “WAD” |
| |
[FZ] « MACHIN »
| [FZ] “DINGUS” |
[Mothers] « MACHIN »
| [Mothers] “DINGUS” |
| |
[FZ] « QUÉQUETTE »
| [FZ] “WEE-WEE” |
[Mothers] « QUÉQUETTE »
| [Mothers] “WEE-WEE” |
| |
[FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
| [FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” |
[Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
| [Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” |
| |
[FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel »
| [FZ] “This does not include private showings in the motel room however” |
[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn »
| [Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn” |
| |
Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord)
| [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) |
| |
Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme.
| Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. |
| |
Tu es le meilleur !
| [Guy in the audience] You’re the best! |
(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ▶ ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
| [FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power ▶ or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away) |
Écoutez
| Now listen |
La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui.
| The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. |
| |
Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup).
| In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). |
| |
Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle.
| And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. |
Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit…
| Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… |
Donne-moi
| [FZ] Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
Je ne veux pas ta douce dévotion
| I don’t want your sweet devotion |
Je ne veux pas ta banale émotion
| I don’t want your cheap emotion |
Fais-moi du baume au sang de dragon
| Whip me up some dragon lotion |
Pour ton amour sale
| For your dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
Je ne veux pas ton hésitation
| I don’t want your reservation |
Je n’ai pas besoin de ta transpiration
| I don’t need your perspiration |
Je n’ai qu’une seule destination
| I only got one destination |
C’est-à-dire ton amour sale
| An’ that’s your dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Ton amour sale, oui !
| That dirty love, all right! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Give me |
Ton amour sale
| Your dirty love |
| Ooh-hoo |
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
| |
Donne-moi
| Give me |
| Ow-haa |
Ton amour sale
| Your dirty love |
| Ooh-hoo |
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Just like your mama make that nasty poodle chew |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| I’ll ignore your cheap aroma |
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
| And your little-bo-peep diploma |
Je vais juste t’assommer
| I’ll just put you in a coma |
Avec un peu d’amour sale
| With some dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Cet amour sale
| That dirty love |
Ton amour sale, oui !
| That dirty love, all right! |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
(De la bombance simulée en direct à Londres)
| (Simulated merriment live in London) |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Les petites pattes ébouriffées !
| Little paws sticking up! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
La petite tête frisée !
| Little curly head! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Les petites pattes ébouriffées !
| Little paws sticking up! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Et la petite tête frisée
| And the little curly head |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Les petites lèvres noires et très fines du caniche
| The little teeny weeny black poodle lips |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Pas même une miette de céréales pour mon chien !
| Not a speck of cereal for my dog! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
| |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
ET LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| AN’ THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
LE CANICHE MORD !
| THE POODLE BITES! |
Vas-y, Frenchie
| Come on, Frenchie |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| THE POODLE CHEWS IT! |
Va bien
| All right |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
| Ooh, the way you love me, baby |
Maintenant je bande à mourir, ah !
| I get so hard now I could die, aaahh! |
Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| An’, ooh, the way you love me, sugar |
Maintenant je bande à mourir
| I get so hard now I could die |
| |
Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce
| Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais !
| Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah! |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| Say |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce
| Ooh, the way you squeeze me, honey |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé !
| Red balloons just pop behind my eyes, say! |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh !
| Red balloons just pop behind my eyes, oh! |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Elle n’est pas si grosse !
| It ain’t that big! |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Un amour comme le tien est de ceux qui durent
| You got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur
| Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers |
| |
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
| Been a-rollin’ on the bed since the show got out |
Mes genoux sont devenus mous
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
| Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh, ma fille… oh !
| Oh, girl… hoo! |
| |
Veux-tu me rendre un service ?
| Do you really wanna please me? |
Oui, tu le sais
| You know I do |
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| Ah, tell me why you do it? I really wanna know |
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
| You better tell me right away or I dress up and go! |
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON !
| HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! |
Je tiens bon
| I’m holding it |
Ça te fait du bien
| It’s good for you |
Je tiens bon
| I’m holding it |
Ça te fait du bien
| It’s good for you |
Je tiens bon pour de vrai
| I’m really holding it |
Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien
| I know you’re really holding it and it’s so very very good for you |
J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon !
| I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants! |
[FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis.
| [FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised. |
| |
[FZ] Résistante ?
| [FZ] Heavy duty? |
[Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ?
| [Guy in the audience] Did it taste good? |
[FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu.
| [FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon. |
[Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir.
| [Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night. |
[FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ?
| [FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those? |
[Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée.
| [Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around. |
[FZ] Nylon noir !
| [FZ] Black nylon! |
| |
[Vinnie] Ouh, s’il te plaît !
| [Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please! |
[FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter.
| [FZ] Black nylon, re— heh, registering a 19 on the Richter scale. |
[Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain !
| [Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting! |
[FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond.
| [FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it. |
[Vinnie] Le syndrome chinois.
| [Vinnie Colaiuta] China syndrome. |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] What? |
[Vinnie] Le syndrome chinois !
| [Vinnie Colaiuta] China syndrome! |
[FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize.
| [FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen. |
| [Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh |
[FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant.
| [FZ] Blue with the little embroidered things on the front. |
[Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh !
| [Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh! |
[FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge.
| [FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge. |
[Ike] Salut
| [Ike Willis] Hi |
[FZ] Désolé
| [FZ] Sorry |
Ma douce, ma douce, hé
| [FZ] Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Il avait un setter irlandais
| He had an Irish Setter |
Ouaf
| Arf |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| The moon was dim, the band was tight |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| They did the Bump together |
| |
Quelle vue spectaculaire
| What a splendid sight |
| Roh-hon doon doon |
Elle avait les dents blanches
| Her teeth were white |
| Roo-teeh roo-teeh |
Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames)
| The shorts were striped (it was Ladies Nite) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| He was glad that he met her |
| |
Il était secrétaire, s’appelait Betty
| He was an office boy, his name was Betty |
Son groupe préféré était les Twisted Sister
| Her fav’rite group was TWISTED SISTER |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (They discussed the weather!) |
AH !
| AAAH! |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| She was a lonely sort, just a little too short |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Was hockey (in the winter) |
[Charabia]
| [Mumble] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté
| Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| As he jabbed his elbow in her |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ?
| (Get it, honey? Get it, honey? |
Sérieusement, sérieusement)
| I mean that, I mean that) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Later on they went off to where the music was soft |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Who delivered their dinner |
| |
| Hey |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| The rice was brown and soon they found |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| That the crowd around that had jammed the room |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Il la mena dans un motel
| He took her home to a motor court |
| Hey |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| But it made him angry! |
J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais
| You know it, I spent so much fuckin’ money on you |
Et tu me fais passer pour un vrai connard !
| An’ you just make me look like an ASSHOLE! |
| |
Il la traita de truie
| He called her a pig |
Truie truie truie
| Pig pig pig |
Salope
| A slut |
Salope salope salope
| Slut slut slut |
Et de pute
| And a whore |
Pute pute pute
| Whore whore whore |
De pouffiasse
| A bitch |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Bitch bitch bitch |
Et Républicaine
| And Republican |
Républicaine
| Republican |
Et elle claqua la porte
| And she slammed the door |
La porte !
| The door! |
Dans une frénésie d’agacement !
| In a petulant frenzy! |
Une frénésie d’agacement !
| A petulant frenzy! |
C’est une frénésie d’agacement !
| This is a petulant frenzy! |
Je suis agacée
| I’m petulant |
Et j’ai une frénésie !
| And I’m having a frenzy! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| On the sofa she weeps |
BOU-OUH !
| BOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et pleure
| She weeps and she weeps |
BOU-OUH-OUH !
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Il monte dans sa voiture
| He just got in his car |
Mais la batterie fait flop
| But the battery’s dead |
Alors il doit utiliser le téléphone
| So he has to use the phone |
Et elle lui taille une pipe
| And she gives him some head |
Et voilà le son de Long Island
| And that’s the sound of Long Island |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Honey, honey, hey |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Baby, don’t you want a… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez)
| [FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it) |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| Father Vivian O’Blivion |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplendent in his frock |
Battait la pâte à frire
| Was whipping up the batter |
Des crêpes pour son troupeau
| For the pancakes of his flock |
Il avait l’air assez étourdi
| He was looking rather bleary |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Parc’que le soir avant
| Because the night before |
Derrière la porte devant
| Behind the door |
Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette
| A leprechaun had stroked his smock |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| An’ that set him off in such a frenzy |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
La culminant par un oh-oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO |
La culminant par un oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO |
La culminant par un oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| As he stumbled on his cock |
Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir
| Oh Lord, he was delighted when it stiffened |
Et déborder de sa chaussette
| And it ripped right through his sock |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” |
| |
Cria dans la courette
| He shouted down the block |
| |
Et dès qu’il eut fait ça
| And as soon as he did that |
Une foule se rassembla autour de lui
| A crowd of people gathered around |
Tous les fidèles
| All the faithful |
Affluèrent vers lui
| Came right up to him |
Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa…
| They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his… |
Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église
| Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking |
Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé »
| And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey” |
Et tout le monde fit : « Oh-oh »
| And they all went: “Ho-ho” |
Et il les calma
| And he calmed them |
D’un geste qu’il avait appris
| With a gesture that he’d learned |
Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie
| At an extension course in Divinity School |
Il fit un de ceux-ci
| He gave ‘em one of these |
Et ensuite…
| And then he went… |
Et ensuite…
| And then he went… |
Il leur donna quelques Notre Père ▶, ils se turent instantanément
| He gave ‘em a few Dominus Vobiscums ▶, they shut right up |
Il se tint assis là, immobile
| He sat right there very still |
Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier
| And then he looked them all in the eye every last one of ‘em |
Il les contempla tous
| He gazed at every one of ‘em |
Les regardant tous droit dans les yeux
| And he looked them all in the eye |
Et il se tourna vers chacun d’eux
| And he turned to ‘em each and everyone |
À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière
| Each in his… Each in his own words, each in his own way |
Et il se tourna vers eux et dit…
| And he turned to ‘em and he said… |
Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine.
| [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. |
| |
Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde.
| Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. |
| |
Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez.
| Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. |
| |
Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » ▲
| Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” ▲ |
Ah, je savais bien que tu serais surprise…
| Aw, I knew you’d be surprised… |
Un, deux, trois, quatre
| One, two, three, four |
| |
N’est-ce pas désagréable ?
| Ain’t it sorry? |
Ne fait-il pas pitié ?
| Ain’t it sad? |
Tant de gens moches
| So many ugly people |
Je suis consterné
| I feel bad |
| |
Je suis très joli
| I’m so cute |
Certains d’eux
| They’re so homely |
Sont si insignifiants
| Some of them |
Tous seuls chez eux
| At home an’ lonely |
| |
Ils aimeraient être
| Wish they could be |
Très jolis comme moi
| Very cute like me |
Mais ils n’y
| They will never |
Arriveront pas
| Get to be |
| |
Il y a ceux qui le comprennent
| Some folks got it |
Il y a ceux qui non, et
| Some folks don’t |
Il y a ceux qui sont si moches
| Some so ugly |
Qu’ils ne le comprendront jamais
| They never won’t |
| |
Tout le monde, regardez mes cheveux
| Everybody see my hair |
Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
| See my clothes, I’m sure you care |
Vinnie C. est très cool
| Vinnie C. is really neat |
Regardez comme il renifle ce siège / cul
| Watch the way he sniff that seat |
C’est très bon. Que vas-tu faire après ?
| That’s really good. What’re you gonna do next? |
| |
Doux comme le miel, c’est un type indulgent
| Sweet as honey, he’s a piece of cake |
Plein des saucisses au four et d’acharnement
| Full of starch and sausage as he did bake |
Il ne prend jamais de pilules de vitamine
| Vitamin pills he never takes |
Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine
| Watch him while his nostrils break |
Ses narines tombent en ruine
| Nostrils break |
Ses narines tombent en ruine
| Nostrils break |
Elles doivent être en plasticine
| They must be fake |
| |
Oh, je suis tellement faible
| Oh, I’m so subdued |
Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ?
| Ted Nugent, huh, babe, y’know? |
Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak
| An’ I was really digging into that fucking steak |
Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur
| And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench |
| |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| |
Moche signifie mauvais
| Ugly is bad |
Et mauvais signifie erroné
| And bad is wrong |
Et erroné signifie peccamineux
| And wrong is sinful |
Et le péché mène à la damnation éternelle
| And sin leads to eternal damnation |
Et au feu brûlant
| An’ hot burnin’ fire |
Feu brûlant
| Hot burnin’ fire |
Feu brûlant
| Hot burnin’ fire |
Feu brûlant
| Hot burnin’ fire |
Cris d’agonie
| Screams of agony |
Cris d’agonie
| Screams of agony |
Cris d’agonie
| Screams of agony |
Cris d’agonie
| Screams of agony |
Argh ! Ah… ah
| Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh |
Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ?
| [FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky? |
Ouais, ouah !
| [Audience] Yeahhh, wow! |
Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés.
| [FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books. |
| |
Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés !
| Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected! |
| |
Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays.
| Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory. |
Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules.
| Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products. |
Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau.
| Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time. |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| She never talk back like a lady might do |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, I cry |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, don’t be shy |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Essaye-la
| Give her a try |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Throw the little switch on her battery pack |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, I cry |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, don’t be shy |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Essaye-la
| Give her a try |
| |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| I got a girl with a little rubber head |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| She never talk back like a lady might do |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, I cry |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, don’t be shy |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Essaye-la
| Give her a try |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Essaye-la, hé
| Give her a try, hey |
69 dollars et 95, mon ami
| $69.95, boy |
Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant
| Your ideal computer date is here and available now |
Elle s’est maquillé le visage
| She painted up her face |
Elle s’est assise devant le miroir
| She sat before the mirror |
Elle s’est maquillé le visage
| She painted up her face |
Elle a approché d’elle le miroir
| She drew the mirror nearer |
| |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Le regard !
| The stare! |
Le regard !
| The stare! |
Le regard !
| The stare! |
Le regard secret !
| The secret stare! |
| |
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
| The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear |
| Say! |
| |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
L’horloge sur le mur
| The clock upon the wall |
A sonné minuit
| Has struck the midnight hour |
Elle finit d’appeler
| She finishes her call |
Sous la douche, il y a son amie
| Her girlfriend’s in the shower |
| |
Séduisants essais essayant !
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
| Half a dozen provocative squats |
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
| Out of the shower, she squeezes her spots |
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
| Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat |
Ça la… Ça l’excite dare-dare
| It’s getting her… getting her hot |
| Oh-woh-woh-woh-woh-woh |
| |
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
| She’s just twenty-four and she can’t get off |
Un cas triste mais typique, ouais !
| A sad but typical case, yeah! |
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
| Last dude to do her got in and got soft |
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
| She blew it and laughed in his face, yeah! |
Au nez, ouais !
| Face, yeah! |
Oui
| Yeah |
Oui
| Yeah |
| |
Elle choisit tous les vêtements
| She chooses all the clothes |
Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion !
| She’ll wear tonight to dance in, yeah! |
Les endroits où elle va
| The places that she goes |
Sont pleins de garçons de groupes
| Are filled with guys from groups |
| Yeah yeah yeah |
Attendant une chance pour crocheter son pantalon
| Waiting for a chance to break her pants in |
| |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVE SQUATS |
Laisse-moi la lécher
| Gum-me-on-m’lung-a |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVE SQUATS |
Laisse-moi la lécher
| Gum-me-on-m’lung-a |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVE SQUATS |
Laisse-moi la lécher
| Gum-me-on-m’lung-a |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVE SQUATS |
Laisse-moi la lécher
| Gum-me-on-m’lung-a |
| |
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
| Well, at least there’s sort of a choice there |
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
| Twenty or thirty at times there have been |
Quelque peu attrayants
| Somewhat desirable boys there |
Avec un look très stylé et les cheveux longs
| Dressed really spiffy, with long hair |
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
| Waiting for girls they can shove it right in |
| |
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
| Well, at least there’s sort of a choice there |
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
| Twenty or thirty at times there have been |
Quelque peu attrayants
| Somewhat desirable boys there |
Avec un look très stylé et les cheveux longs
| Dressed really spiffy, with long hair |
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
| Waiting for girls they can shove it right in |
| |
C’est bien ça, la fourrer droite dedans
| [FZ] That’s right, shove it right in |
Et la faire sortir !
| And pull it right out! |
Et la fourrer dedans à nouveau
| And shove it in again |
OUI !
| YAH! |
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| [FZ] This here song might offend you some |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| If it does, it’s because you’re dumb |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| That’s the way it is where I come from |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Let me see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Let me see your thumb |
Oh, montrez-moi vos pouces
| Oh, let me see your thumb |
Montrez-moi vos pouces
| Let me see your thumb |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Show me your thumb if you’re dumb |
Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis !
| Let me see your thumb if you’re dumb! |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Hey, now better make a decision |
Vous feriez mieux de prendre une décision
| You better make a decision |
Gardez bêtement votre occupation
| Be a moron and keep your position |
Vous feriez mieux de garder votre occupation
| You better keep your position |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| You oughta know now all your education |
Toute votre éducation
| Know all your education |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Pompant du carburant chaque nuit
| Pumpin’ the gas every night |
Pompant du carburant chaque nuit
| Pumpin’ the gas every night |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Pompant du carburant chaque nuit
| Pumpin’ the gas every night |
Pompant du carburant chaque nuit, oh !
| Pumpin’ the gas every night, oh! |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manny de Camper wants to buy some white |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Wind up workin’ in a gas station |
Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy.
| [FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy. |
Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc…
| Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so… |
| |
Faites un bruit de sexe !
| [Ike Willis] Make a sex noise! |
| Say! |
Faites un bruit de sexe !
| Make a sex noise! |
Faites un bruit de sexe !
| Make a sex noise! |
Faites un bruit de sexe !
| Make a sex noise! |
Faites un bruit de sexe !
| Make a sex noise! |
Faites un bruit de sexe !
| Make a sex noise! |
| |
Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique.
| [FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America. |
Ha ha ha !
| [Ike Willis] Hah hah hah! |
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
| [FZ] Well, I have been in you, baby |
Et toi, tu as été dans moi
| And you have been in me |
Et nous avons été si intimement
| And we have be so intimately |
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
| Entwined, and it sure was fine |
| |
Moi, j’ai été dans toi, chérie
| I have been in you, baby |
Toi, tu as été dans moi
| You have been in me |
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
| And so, you see, we have be so together |
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
| I thought that we would never |
De l’éternité
| Return from forever |
De l’éternité
| Return from forever |
De l’éternité…
| Return from forever… |
| |
Toi, tu as été dans moi
| You have been in me |
Et on le comprend aisément
| And understandably |
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
| I have been in an’ outa you |
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
| In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou |
Et partout où tu me voulais
| An’ everywhere you want me to |
Dans toi et hors de toi
| In an’ outa yoo-oo-oo-ou |
Oui, tu sais que c’est vrai
| Yes, you know it’s true |
| |
Et pendant que j’étais dedans
| And while I was inside |
Peut-être que j’ai manqué de dignité
| I mighta been undignified |
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
| And that is maybe why you cried |
Je ne sais pas, c’est possible
| I don’t know, maybe so |
Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
| But what’s the difference now? |
| |
Moi, j’ai été dans toi, chérie
| I have been in you, baby |
Toi, tu as été dans moi
| You have been in me |
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
| Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand |
Vas-y, retourne-toi
| Go ‘head an’ roll over |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| I’m goin’ in you again |
Dans toi une fois encore
| In you again |
Dans toi une fois encore
| In you again |
Eh bien, dans toi une fois encore…
| Well, in you again… |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
| |
Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
| [FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh… |
Sensible !
| [Guy in the audience] Sensitive! |
Quoi ?
| [FZ] What? |
Très sensible !
| [Guy in the audience] So sensitive! |
C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! »
| [FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!” |
Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel ▶, je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
| But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical ▶, I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand. |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie
| I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby |
Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !)
| You can go in me too (I’M IN YOU!) |
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
| I’m goin’ in you again, baby |
Et plus tard, quand nous aurons fini…
| An’ later when we get through… |
DEVINE QUOI…
| GUESS WHAT… |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien
| I’m goin’ in you again, well |
Dans toi une fois encore
| In you again-ahh |
Dans toi une fois encore…
| In you again… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dans toi une fois encore…
| In you again… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dans toi une fois encore…
| In you again… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| I’m goin’ in you again-ahh |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from |
Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe
| But I just met a lady Dinah-moe humm |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| She could prove it any time all men was scum |
(J’ai dit ‘nuls’ !)
| (I say scum!) |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| I don’t mind if she called me a bum |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Alors je m’y suis mis)
| (So I got down to it) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Dinah-moe humm |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De ronron de Dinah Moe
| From the Dinah-moe humm |
| |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi !
| An’ you ain’t been to it. Tell! |
Il y a un point qui m’excite
| Got a spot that gets me hot |
Et tu l’as pas trouvé
| An’ you ain’t been to it |
Il y a un point qui m’excite
| I got a spot that gets me hot |
Tu l’as pas trouvé
| You ain’t been to it |
Il y a un point qui m’excite
| I got a spot that gets me hot |
Tu l’as pas trouvé
| You ain’t been to it |
| |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Il se coupe, il se tranche
| It dices, it slices |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Il devient purée, il devient lait frappé
| It purées, it frappées |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Il se mélange et devient gouine
| It blends and malamutes |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Mais ce n’est pas tout…
| But that’s not all… |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Et voici ce qu’elle a dit :
| And here’s what she said: |
Elle a dit quoi ?
| What’d she say? |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| She said Dinah-moe might win the bet |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini
| But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| So I pulled on her hair |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| Got her legs in the air |
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| An’ asked her if she had any cooties in there |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| She was buns-up kneelin’ |
LE FION EN EXPOSITION !
| BUNS-UP! |
Je profitais de l’occasion
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| She surrendered to the feelin’ |
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
A commencé à gémir d’excitation
| Started in to squealin’ |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital
| She quivered an’ quaked, she clutched all over herself |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| Her sister made a joke about her mental health |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Until Dinah-moe finally did give in |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
J’ai dit :
| I said: |
| |
« Embrasse mon aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Parce que c’est du vrai angora
| Because it’s real angora |
T’en veux encore-ah ?
| Would y’all like some more-a? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| Right here on the flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
T’en veux-ah ? »
| Do you wanna?” |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est très, très gay
| He’s very, very gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est gay
| He’s gay |
Et il aime être pareil
| And he likes to be that way |
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire
| With his keys on the right |
Et il aime le caoutchouc tous les soirs
| He’s into rubber every night |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
| He’s almost everyone today |
| |
Il va très bien
| He’s OK |
Il va très bien
| He’s OK |
Il a un rôle qu’il veut jouer ici
| He’s got a role he wants to play |
Il va très bien
| He’s OK |
Pour un jour, il n’est qu’un cowboy
| He’s just a cowboy for a day |
Bien sûr que sa soirée est nulle
| ‘Course, his evening’s not complete |
Sans un peu de chair dans le siège / cul
| Without some meat in the seat |
Allons-nous faire du skate, allez-y
| Let’s skate away |
En descendant le Santa Monica aujourd’hui
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée
| Maybe he wants a little spanking |
Peut-être qu’il mordra une petite chaîne
| Maybe he’ll eat a little chain |
Peut-être que son amant devrait le remercier
| Maybe his lover should be thanking him |
De sa façon de l’arroser
| For the way he makes it sprinkle |
Avec des gouttes d’urine
| Into drops of golden rain |
| UH-OWWW |
(Minons le port au Nicaragua)
| (Let’s mine the harbor) |
| |
Il est très gay
| He’s so gay |
Il est très gay
| He’s so gay |
Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui
| He rules the city in a way |
On pourrait dire
| You could say |
On pourrait dire
| You could say |
Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui
| It’s sorta different today |
Tout le taffetas et le chintz
| All the taffeta and chintz |
Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince
| And every Leather Boy’s a prince |
| Hey hey hey! |
Ne détourne pas le regard, je t’en prie
| Please don’t look the other way |
| |
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !
| You could be just like him tomorrow! |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Peut-être que tu pourras emprunter
| Maybe you’ll get a chance to borrow |
Emprunter
| Borrow |
Son parfum / bouquet
| His bouquet |
Hmmm
| Mmmh |
Et peut-être plus tard…
| And maybe later… |
Peut-être plus tard…
| Maybe later… |
Nous serons tous gay !
| We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
| |
✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
| ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
|
| MOO-AHHH! |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Flamin’ out along her head |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Là où des puces l’avaient rougie
| By where some bugs had made it red |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| And every newt in Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| And every cricket who had chorused |
Dans la campagne de Buffalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| She said she was a magic mama |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| And she could throw a mean tarot |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| And carried on without a comma |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| That she was someone I should know |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| She had a snake for a pet |
Et une amulette pour la magie
| And an amulet |
Et elle était en train de procréer un nabot
| And she was breeding a dwarf |
Mais n’avait pas encore fini
| But she wasn’t done yet |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| She had gray-green skin |
Une poupée avec une imperdable
| A doll with a pin |
Je lui dis qu’elle allait bien
| I told her she was awright |
Mais que je n’étais pas disponible
| But I couldn’t come in |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| And so she wandered through the doorway |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Just like a shadow from the tomb |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| She said her stereo was four-way |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Well, I was born to have adventure |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| So I just followed up the steps |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Right past her fuming incense stencher |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| To where she hung her castanets |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| She stripped away her rancid poncho |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| An’ laid out naked by the door |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| We did it till we were un-concho |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| An’ it was useless any more |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| She had a snake for a pet |
Et une amulette pour la magie
| And an amulet |
Et elle était en train de procréer un nabot
| And she was breeding a dwarf |
Mais n’avait pas encore fini
| But she wasn’t done yet |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| She had gray-green skin |
Une poupée avec une imperdable
| A doll with a pin |
Je lui dis qu’elle allait bien
| I told her she was awright |
Mais que je n’étais pas disponible
| But I couldn’t come in |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| And so she wandered through the doorway |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Just like a shadow from the tomb |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui !
| She said her stereo was four-way, oh yeah! |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là
| An’ I could eat some broccoli up in her room |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Well, I was born to have advenchum |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| So I just followed up the steps |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Right past her fuming incense stencher |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| To where she hung her castanets |
| |
Je grignotai sa cramouille putride à ma manière
| I chewed my way through her rancid panocha |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée
| And she laid buck naked over by the door |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire
| We did it till we were sort of un-concho, so to speak |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
| Yes, and it was useless any more |
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
| Aw yes, it was useless any more |
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
| Aw yes, it was useless any more |
[Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA !
| [Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA! |
[FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween.
| [FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween. |
[Spectateur] ZAPPA ! OUAIS !
| [Guy in the audience] ZAPPA! YEAH! |
[FZ] Bon
| [FZ] All right |
[Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE !
| [Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR! |
[FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ?
| [FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up? |
[Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI !
| [Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT! |
[FZ] Deux, trois, quatre
| [FZ] Two, three, four |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| I heard he’s on the loose |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| I heard he’s on the loose |
Seigneur, les cris pitoyables
| Lord, the pitiful screams |
De toutes ces collégiennes
| Of all them college-educated women |
Qu’il avait ligotées
| He’d just be tyin’ ‘em up |
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
| They’d be all bound down! |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit |
Je l’ai entendu aux infos
| I heard it on the news |
Je l’ai entendu aux infos
| I heard it on the news |
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| That he just might wanna pump |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| That he just might wanna pump |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| That he just might wanna pump |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| The Illinois enema bandit |
Un jour, il devra payer
| One day he’ll have to pay |
Un jour, il devra payer
| One day he’ll have to pay |
| |
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
| The police will say: “You’re under arrest!” |
Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
| And then the judge would have him for a special guest |
L’Avocat du District ordonnera un test secret
| The D.A. will order a secret test |
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire
| Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks |
Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! »
| And the judge would say: “No Silver jokes!” |
Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
| Drag in the bandit for all to see |
En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir »
| Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me” |
Hue !
| Hi-yo! |
Eau chaude savonneuse au premier degré
| Hot soapy water in the first degree |
Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! »
| And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!” |
| |
Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
| Did you cause this broccoli? |
Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
| Well, did you cause this broccoli? |
Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ?
| Well, did you cause this kinda broccoli? |
Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! »
| One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandit, are you guilty? |
Comment plaidez-vous, dites-moi ?
| Tell me, what’s your plea? |
Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! »
| Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandit, are you guilty? |
Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
| Tell me, did you do these deeds? |
Vous savez ce qu’il dit ?
| You know what he said? |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (Isn’t that amazing?) |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
(Oui !)
| (Yeah!) |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all needs” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
| |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “It must be just what they all need” |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
L’Illinois…
| The Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Je parle pas de Fontana ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶ |
Je parle pas de Bobby Patatocéphale ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶ |
Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… Illinois… enema bandit… |
De son jus
| Juice |
| |
J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon.
| [FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin. |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| [FZ] Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
Nous sommes si jeunes et heureux
| We’re so young and happy |
Et nous savons ce qui compte le plus
| And we know where it’s at |
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit
| We’re never wrong about nothing |
Et nous avons l’air très bien
| And we look pretty good |
Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés
| We never ever have to worry, we’re always in a hurry |
Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool
| To convince ourselves that what we are is really very groovy |
| |
Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux
| If we believe what’s in the papers |
Et dans les magazines qui définissent notre folklore
| And the magazines that define our folklore |
Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être
| We can never laugh at who or what we think we are |
Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être
| Or even what we think we sorta oughta be |
Parc’que nous sommes complètement vides
| ‘Cause we are TOTALLY EMPTY |
Complètement vides
| Totally empty |
Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
| And our lives are really useless, so what the fuck? |
Nous n’avons aucun sens de l’humour
| We ain’t got no sense of humor |
Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
| Oodly-oodly-yeah! |
Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes
| We got nothing left to laugh about, including ourselves |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
✄ Jaune moelleux
| ✄ Mellow yellow |
Jaune moelleux
| Mellow yellow |
| |
Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan
| They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans |
✄ VIELLE À ROUE
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
| They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
| But they were full of all that shit that they believed in |
PFIOU !
| PHEW! |
Et alors, qui s’en fout ?
| So what the fuck? |
QUI S’EN FOUT ?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville
| They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town |
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant :
| They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’: |
« JIMI, REVIENS ! »
| “JIMI COME BACK!” |
Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets
| Come back and regulate my furz-tone |
Ta ✄ brume était si pourpre
| Your ✄ HAZE was so PURPLE |
Et ton ✄ axe était aussi audacieux que l’amour
| An’ your ✄ axis was bold as love |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Reviens me donner ton feedback sur mon look
| Come back and feed back on my knapsack |
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
| Hop! |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
M. « Pleure, chérie »
| Mr. “Cry Baby” |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Eh bien
| Well |
| |
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps
| We can turn it around, we can do it again, we can go back in time |
✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
| We can act like we are something really special |
| Wah wah |
Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
| Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim |
Pour qu’il fasse plus attention
| And make him be more careful |
Et nous pourrons passer voir Big Mama
| And we’ll visit Big Mama |
Et lui donner une claque sur la nuque
| And whap her on the back |
Quand elle mange son sandwich
| When she eats her sandwich |
VENDREDI, JEUDI
| FRIDAY THURSDAY |
| |
Nous pourrons prendre soin de Janis
| We can take care of Janis |
Quand elle est si déprimée
| When she gets so depressed |
Qu’elle n’en peut plus
| She can’t take it no more |
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
HA HA HA !
| HA HA HA HA HA! |
Et de la télé couleur
| And the color TV |
| WAH WAH |
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
| He threw out the window from the second floor! |
| AAAHHHH! |
| |
Vous devez tous revenir
| Everybody come back |
Personne ne sait le faire comme vous
| No one can do it like you used to |
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
| If you listen to the RADIO and what they play today |
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Turn, turn |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| We’re turning again |
Eh bien
| Well |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Avec une toute petite moustache
| With a tiny little mustache |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Savez-vous comment elles font ça ?
| Do you know how they go? |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Au sous-sol du presbytère
| In the Rectory Basement |
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| At the CYO |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Savez-vous comment elles font ça ?
| Do you know how they go? |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Chacune d’elles est unique
| There can be no replacement |
Comment font-elles ça après le cinéma ?
| How do they go, after the show? |
| |
Sans frein
| All the way |
C’est bien ça, sans frein !
| That’s right, all the way! |
Voilà comment elles font ça
| That’s the way they go |
Au quotidien
| Every day |
C’est bien ça !
| That’s right! |
Et leurs mamans ne se doutent pas
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip hip hourra
| Hip-hip-hooray |
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
| For all the class they show |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| There’s nothing like a Catholic Girl |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| At the CYO |
Quand elle apprend à sucer…
| When they learn to blow… |
| |
Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
| They’re learning to blow all the catholic boys! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Les garçons catholiques !
| Catholic Boys! |
Si jeune, si ouah !
| Kinda young, kinda WOW! |
Les garçons catholiques !
| Catholic Boys! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
| Where are they now? Did they all take The Vow? |
Tous !
| Everybody! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Que tout le monde danse !
| Everybody dance! |
| |
Les filles catholiques !
| Catholic Girls! |
Carmenita Scarfone !
| Carmenita Scarfone! |
Les filles catholiques !
| Catholic Girls! |
Hé ! Elle m’a refilé une MST !
| Hey! She gave me VD! |
Les filles catholiques !
| Catholic Girls! |
Toni Carbone !
| Toni Carbone! |
Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
| With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
| VD Vowdy vootie, right away |
Voilà comment elles font ça
| That’s the way they go |
Au quotidien
| Every day |
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
| Whenever their mamas take them to a show |
Matinée
| Matinee |
File-moi le pop-corn, merci beaucoup
| Pass the popcorn, please |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
| With her hand in the box |
Et elle est à genoux
| And she’s on her knees |
| |
Elle était à genoux
| She was on her knees |
Ma gamine catholique
| My little Catholic Girl |
Dans sa petite robe blanche soignée
| In a little white dress |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
Elles ne se confessent jamais
| They never confess |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
J’ai une cousine pareille, lointaine
| I got one for a cousin |
J’adore comment elles font ça
| I love how they go |
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Les filles catholiques
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis.
| Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free. |
Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
| [FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns |
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns |
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
| They never give you no respect, they never treat you nice |
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
| So perhaps you oughta try a little friendly advice |
| |
Et devenir la salope d’une équipe
| And be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Ils ne te l’écraseront jamais
| They ain’t gonna squash it |
Et tu n’as pas à la laver !
| And you don’t need to wash it! |
| |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ?
| How about that, Jimmy Swaggart? |
| |
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
| You never get to move around, you never go nowhere |
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there |
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
| You always wondered what it’s like to go from place to place |
Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face
| So, darlin’, take a little ride on Harry’s face |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| And be a CREW SLUT |
Oui, messieurs !
| Yessir! |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Fais gaffe, il est grec !
| Watch out, he’s Greek! |
Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi
| His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| CREW SLUT |
Vraiment ! Son nom est Harry
| Really! His name is Harry |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
(C’est bien ça !)
| (That’s right!) |
Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ?
| How about that West Bank, huh? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
| Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too |
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
| An’ all the boys in the crew is bein’ good to you |
C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais »
| I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go” |
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
| ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| And be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
| Trade your spot on the bench for a guy with a wrench |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| And be a CREW SLUT |
Deviens la salope d’une équipe
| Be a CREW SLUT |
Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
| The boys in the crew have got a present for you! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Adrian Belew] Hey! |
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| It popped out once, yeah, but my dad pushed it in |
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Tell me, why did he hurt me? |
Il est mon plus proche parent, enfin…
| Lord, he’s my next of kin… |
C’est un mexiquin
| He’s a mex-i-kin |
| |
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Personne ne m’aime, écoutez
| Listen, nobody likes me |
Parc’que partout où je vais
| ‘Cause everywhere that I go |
Ils disent non, en fait
| They say no |
Ils disent non, en fait !
| They say no! |
Ils disent non, en fait !
| They say NO! |
| |
NON !
| NO! |
| |
Ils disent non, en fait !
| They say NO! |
| |
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Now I am older, got a place in the town, babe |
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Seigneur, je préférerais être mort
| Lord, I wanna be dead instead |
C’est ce que j’ai dit, bien sûr
| That’s right, I said |
Je préférerais être mort
| I wanna be dead instead |
Maintenant, profitez de ceci :
| Now dig this: |
| |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
Tu vois le tableau ?
| Get the picture? |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
| Aw! |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Oui, je préférerais être mort
| Yes, I wanna be dead instead |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
Être mort au lit, ouais
| Be dead in bed, yeah |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
| Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
Tue-moi
| Kill me |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Excite-moi
| Thrill me |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Remplis-moi
| Fill me |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Avec un peu d’amour
| With some love |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
Tue-moi
| Kill me |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Excite-moi
| Thrill me |
Au lit, bien sûr
| In bed |
| Wah-OW! |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
| Yeah-hey! |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Je préférerais être mort
| I wanna be dead instead |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Être mort au lit
| Be dead in bed |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
J’aime ma gamine
| Love my little girl |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Suce-moi un peu, hé hé hé
| Gimme some head, hey hey hey |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Parc’que j’ai seulement quatorze ans
| ‘Cause I’m only fourteen |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Maladif et mal préparé à la vie
| Sickly an’ green |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
J’aimerais être mort
| I wanna be dead |
Trop petit pour mon t-shirt
| Too small for my shirt |
Au lit, bien sûr
| In bed |
Montrer ma blessure
| Feature my hurt |
Je t’en prie, tue-moi
| Please kill me |
| Yeah-hey! |
Parc’que ça m’excitera
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais.
| [Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know. |
| |
Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie
| Now I’m here to tell you my life story |
Quand j’étais jeune
| When I was young |
J’étais une connasse maigrichonne et névrosée
| I was a skinny neurotic bitch |
| Doo-doo-da-dee-ha! |
Mais ça n’était pas grave
| But it didn’t matter |
| E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh! |
Parce que j’avais un ego tellement démesuré
| Because the ego was so large |
Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh !
| It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow! |
Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su
| Trapped in a sexless body I always knew |
| Ow ow |
Que j’étais une nympho dévergondée
| That I was an oversexed hussy |
Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait
| So my next task was to find someone who could |
Satisfaire toutes mes envies
| Satisfy my every desire |
| Da-da doo-dood da ba dad-dood |
| Da-dood-dad-dood da-dood-da-da |
Malheureusement, il me manquait l’essentiel
| Unfortunately I lacked the basic essentials |
J’ai donc commencé à chercher
| So I went out to get me some |
Ce dont j’ai toujours eu besoin :
| Of what I needed all along: |
Une paire de seins tout comme maman
| A pair of titties just like mom |
| Ha! Ha! Ha! Ha! |
Je suis allée dans une école catholique
| I went to a catholic school |
Avec tous ces intellos
| With all those nerds |
Je jure qu’il n’y a pas d’avenir
| I swear a good catholic girl |
Pour une bonne fille catholique de nos jours
| Can’t go anywhere these days |
Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait
| Well, then there was a quest for the perfect hunk |
Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse
| I spell that h-u-n-k, hunk |
Je les aime grands et blonds, vous savez
| You know, I like them tall and blonde |
| |
Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin
| [FZ] My name is Nando, I am a marine biologist |
Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet
| All my friends they call me “Do” |
Coucou, Do !
| Hi, Do! |
Toute ma famille vient de quelque part par ici
| All my family from some place in this area |
Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza ▶ pendant le spectacle
| And they complain if I talk about this horrible pizza ▶ during the show |
| |
Je suis venu là en Californie
| Came out here to Californy |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Just to find me some pretty girls |
| Oh-oh |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| Ones I seen gets me so horny |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Ruby lips an’ teeth like pearls |
| |
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
| Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly |
Je veux une méduse, même je paierai !
| Wanna jellyfish, I’ll even pay! |
Des dollars en espèces !
| Cash bucks! |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux
| I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza |
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
| I know they like me, here’s what I say: |
| |
Burt, le cowboy solitaire
| [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt |
(C’est à toi que je parle !)
| (Speakin’ atcha!) |
Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ?
| Want you smell my fringe-y shirt? |
(Puante, parle pour toi !)
| (Reekin’ atcha!) |
Mon pantalon de cowboy
| My cowboy pants |
Ma danse de cowboy
| My cowboy dance |
Mes avances de playboy
| My bold advance |
À cette serveuse-ci
| On this here waitress |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
C’est Burt, le cowboy solitaire
| He’s lonesome cowboy Burt |
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| Dontcha get his feelings hurt |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| An’ you can sit on my face, where’s my waitress? |
| |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram redneck |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram redneck |
| |
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
| I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun |
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
| Roofer by trade, quite a bundle I’ve made |
Je suis un veinard couvreur syndiqué !
| I’m a unionized roofin’ old son of a gun! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| He’s a unionized roofin’ old son of a gun! |
| |
Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ?
| Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Quand je descends, je suis couvert de badigeon
| [FZ] When I get off, I get plastered |
Je nage jusqu’à tomber sur la méduse
| I swim till I fall on the jellyfish |
Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique
| Then I find me some academic kind of illustrator |
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant !
| I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish! |
Oh !
| Oh! |
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à…
| I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks… |
Dans ta face ! Dans ta face !
| Take that! Take that! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Je piaffe et je jure et je continue à nager
| I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’ |
Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi
| Till my snorkel puffs up an’ turns red |
Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques
| I drool on my shorts, I do some water sports |
Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque…
| Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta… |
Que fais-tu ?
| Whaddya do? |
Je la remets dans le lit !
| Stick it again in the bed! |
C’est bien ça !
| That’s right! |
Je la remets dans le lit !
| Stick it again in the bed! |
Je la remets dans le lit !
| Stick it again in the bed! |
Je la remets dans le lit !
| Stick it again in the bed! |
| |
Burt, le cowboy solitaire
| [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt |
(C’est à toi que je parle !)
| (Speakin’ atcha!) |
Sens mon t-shirt
| Smell my fringe-y shirt |
(Puante, parle pour toi !)
| (Reekin’ atcha!) |
Mon pantalon de cowboy
| My cowboy pants |
Ma danse de cowboy
| My cowboy dance |
Mes avances de playboy
| My bold advance |
À cette serveuse-ci
| On this here waitress |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE
| HE’S LONESOME COWBOY BURT |
| YEE-HA! |
Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| An’ dontcha get his feelings hurt |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| You can sit on my face, where’s my waitress? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! |
Ils sont sur le point de vider le studio
| They’re gonna clear out the studio |
Tu plaisantes ? ▶
| Are you kidding? ▶ |
Je ne plaisante pas
| I am not kidding |
Ils sont sur le point de démolir tous les…
| They’re gonna tear down all the… |
Je t’écoute
| I hear ya |
Ils sont sur le point d’emporter tous les…
| They’re gonna whip down all the… |
Ils sont sur le point d’effacer tous les…
| They’re gonna sweep out all the… |
Ils sont sur le point de virer tous les…
| They’re gonna pay off all the… |
Oh oui !
| Oh yeah! |
| |
Et ensuite…
| And then… |
Et ensuite…
| And then… |
Et ensuite…
| And then… |
Et ensuite…
| And then… |
| |
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
| Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus |
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
| Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers |
Tu l’as compris, Jack
| You got it, Jack |
Je parle des éclairagistes
| Talkin’ ‘bout the light bulb men |
Des cadreurs
| Camera men |
Oh !
| Oh! |
Des maquilleurs
| The make-up men |
Tu l’as compris
| You got it |
Des imposteurs
| The fake-up men |
Ouais, des nettoyeurs
| Yeah, the rake-up men |
Surtout de Herb Cohen, ouais
| Especially Herbie Cohen, yeah |
Ils sont tous sur le point de monter
| They’re all gonna rise up |
Ils sont sur le point de sauter
| They’re gonna jump up |
J’ai dit ‘sauter’
| I said jump up |
Je vous dis de sauter par terre tout de suite
| Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor |
Sautez tout de suite et sortez
| Jump right up and hit the door |
Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
| They’re all gonna rise up and jump off! |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| They’re gonna ride on home |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| They’re gonna ride on home |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| They’re gonna ride on home |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| They’re gonna ride on home |
Et de recommencer
| And once again |
À se prendre
| Take themselves |
Au sérieux, oui !
| Seriously, yeeeah! |
Deux, trois, quatre, au sérieux
| Two, three, four, seriously |
Ils rentreront chez eux
| They’re all gonna go home |
Au milieu de la pluie battante et du grésil
| Through the driving sleet and rain |
Ils rentreront chez eux
| They’re all gonna go home |
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
| Through the fog, through the dust |
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
| Through the tropical fever and the blistering frost |
Ils rentreront chez eux
| They’re all gonna go home |
Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
| Yeah, and get out of it as they can be, baby |
Et c’est pareil pour moi
| And the same goes for me |
Et c’est pareil pour moi
| And the same goes for me |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Oh oui !
| Oh yeah! |
Oh oui !
| Oh yeah! |
| |
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
| And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way |
En sortiront du mieux qu’ils pourront
| Is gonna get out of it as he can be |
Nous serons tous bouleversés
| We all gonna get wasted |
Nous serons tous camé
| We all gonna get twisted |
Nous serons tous bouleversés
| We all gonna get wasted |
Nous serons tous camé
| We all gonna get twisted |
Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit
| Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight |
Parc’que je suis un solitaire…
| ‘Cause I’m such a lonely… |
Je suis un solitaire…
| I’m such a lonely… |
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
| A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy |
| |
Oh, et je sais que ce soir
| Oh, and I know tonight |
Vous rentrerez tous chez vous
| Each and every one of you’s gonna go home |
Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon ▶
| And write down an order for that penciled front album ▶ |
Et je sais que pour cette raison
| And I know that on account of that |
La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute…
| Next time I come back I am definitely… |
Je, absolument…
| I am positively… |
Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire…
| I just have to… and I’m not kidding, gonna get… |
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
| BENT, REAMED AND WASTED |
| |
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
| [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! |
OUAH !
| WHOOA! |
Atlantic City, New Jersey !
| Atlantic City, New Jersey! |