(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 6

You can’t do that on stage anymore Vol. 6

 

Disque 1
  1 Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention   1 The MOI anti-smut loyalty oath
  2 Le discours sur le caniche   2 The poodle lecture
  3 Amour sale   3 Dirty love
  4 Lit avec masseur   4 Magic Fingers
  5 Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison   5 The Madison Panty-Sniffing Festival
  6 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   6 Honey, don’t you want a man like me?
  7 Le père O’Ubli   7 Father O’Blivion
  8 Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?   8 Is that guy kidding or what? {I have been in you}
  9 Je suis très joli   9 I’m so cute
10 Personne blanche 10 White person {King Kong}
11 Appareils pour les personnes seules 11 Lonely person devices
12 Miss Pinky 12 Ms. Pinky
13 La fourrer droite dedans 13 {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in
14 Vous finirez par bosser dans une station-service 14 Wind up working in a gas station
15 Faites un bruit de sexe 15 Make a sex noise
16 Tracy est une snob 16 Tracy is a snob {The torture never stops}
17 J’ai été dans toi 17 I have been in you
18 Empereur de l’Ohio 18 Emperor of Ohio {The torture never stops}
19 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo 19 Dinah-moe humm
20 Il est très gay 20 He’s so gay
21 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo 21 Camarillo Brillo
22 L’homme aux muffins 22 Muffin man

 

Disque 2
  1 Le public new-yorkais à Halloween   1 NYC Halloween audience
  2 Le bandit de lavement de l’Illinois   2 The Illinois enema bandit
  3 Treizième [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Thirteen
  4 Gros thon [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Lobster girl {The little house I used to live in}
  5 Serviettes noires   5 Black napkins
  6 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes   6 We’re turning again
  7 Orifice alien   7 Alien orifice
  8 Les filles catholiques   8 Catholic girls
  9 Salope de l’équipe   9 Crew slut
10 En tentant de se faire pousser le bouc / menton 10 Tryin’ to grow a chin
11 Enlève tes vêtements quand tu danses 11 Take your clothes off when you dance
12 La biographie de Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 Lisa’s life story
13 Nando, le cowboy solitaire 13 Lonesome cowboy Nando
14 La fin de « 200 Motels » 14 200 motels finale {Strictly genteel}
15 Tout à fait respectables 15 Strictly genteel

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
C’est le dernier album d’une série qui a fallu plus de 20 ans pour être rassemblée. Il présente un échantillonnage exhaustif de matériel en direct inédit, sans absolument aucun overdub (sauf comme indiqué ci-après). Le premier disque de cette série est une collection de chansons qui traitent principalement du thème du sexe (sans risque et non). Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible, mais il est indéniable que la qualité de certains morceaux « d’importance historique » est pratiquement la même que celle d’un disque piraté. This is the final disc of a collection that has taken more than 20 years to put together. It provides a comprehensive sampling of unreleased live material with absolutely no overdubs (except as noted below). Disc one of this set is a collection of songs dealing generally with the topic of sex (safe and otherwise). Great care has been taken to ensure the best audio quality, however, some selections of “historic significance” are admittedly of a demi-bootleg quality.

Disque 1

1. Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention

1. The MOI anti-smut loyalty oath

English Italiano Español Italiano Español Français

[Notes par FZ] Quelques jours avant cet enregistrement, Jim Morrison, le chanteur principal des Doors, avait été arrêté pour avoir montré son zizi sur scène. Tous les producteurs de concerts étaient effrayés et paniqués : « Est-ce que ce groupe horrible que je viens d’engager va monter sur scène et faire LA MÊME CHOSE ? » ils se demandaient. Quand nous sommes arrivés pour jouer ce concert, nous avons été menacés par un plouc amorphe avec un fusil qui exigeait des garanties que nous ne commettrions pas un acte aussi maléfique dans les salles sacrées de son misérable club. Le serment que nous récitons a été préparé sur le moment, expressément pour tranquilliser son cerveau microscopique.
[Notes by FZ] The Doors’ lead vocalist, Jim Morrison, had just been arrested for exposing his weenie on stage a short time before this tape was made. Fear and panic gripped every promoter in the live concert industry: “Will that awful group I just hired go on stage and do THE SAME THING?” they wondered. When we arrived at this gig we were threatened by a blobulent redneck with a shotgun in his hand, demanding assurances that none of us would commit such an evil act within the hallowed halls of his miserable venue. The oath we recite here was prepared on the spot, just to set his tiny mind at ease.
 
[Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher [Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya
[FZ] Très bien ! [FZ] Great!
[Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé ! [Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey!
[Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie ! [Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please!
[Mec 2] Salut mon ami ! [Guy #2] Hi, man!
[Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe [Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph
[Fille 2] Hé, Frank [Girl #2] Hey, Frank
[Mec 3] Frank ! [Guy #3] Frank!
[?] Test, 1-2-3-4, test [?] Testing, 1-2-3-4, testing
[Mec 4] Super cool, putain ! [Guy #4] Far fuckin’ out!

[Fille 3] Wahou Minou
[Girl #3] Wowie Zowie
[Aynsley] C’est un test [Aynsley Dunbar] This is a test

[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
[?] Oh, my hair is getting good in the back!
 
[FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors… [FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so…
Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous. We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you.
Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention. However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath.
Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi : If the members of our rocking teen combo will please repeat after me:
 
[FZ] « Moi, Frank » [FZ] “I, Frank”
[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar » [Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] « Par la présente, je jure solennellement » [FZ] “Do hereby solemnly swear”
[Mothers] « Par la présente, je jure solennellement » [Mothers] “Do hereby solemnly swear”
 
[FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » [FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
[Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » [Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement”
 
[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » [FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida
[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » [Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida
 
[FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » [FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere”
[Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » [Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE”
 
[FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » [FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
[Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » [Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR”
 
[FZ] « QU’EN AUCUN CAS » [FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
[Mothers] « QU’EN AUCUN CAS » [Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES”
 
[FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » [FZ] “TO REVEAL MY TUBE”
[Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » [Mothers] “TO REVEAL MY TUBE”
 
[FZ] « PAQUET » [FZ]WAD
[Mothers] « PAQUET » [Mothers]WAD
 
[FZ] « MACHIN » [FZ] “DINGUS”
[Mothers] « MACHIN » [Mothers] “DINGUS”
 
[FZ] « QUÉQUETTE » [FZ] “WEE-WEE”
[Mothers] « QUÉQUETTE » [Mothers] “WEE-WEE”
 
[FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » [FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
[Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » [Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE”
 
[FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel » [FZ] “This does not include private showings in the motel room however”
[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn » [Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn

2. Le discours sur le caniche

2. The poodle lecture

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est une version légèrement raccourcie de la scène incluse dans « Bébés Serpents ». Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous recommandons de vous procurer une copie de cette vidéo double cassette de 3 heures pour votre collection. Si vous ne la trouvez pas dans les magasins (et des nombreux points de vente gérés par des chrétiens la refusent), vous pouvez la commander par correspondance auprès de la distribution Barfko-Swill, en appelant (aux États-Unis) 818-PUMPKIN. [Notes by FZ] This is a slightly shortened version of the scene as it appears in “Baby Snakes”. If you haven’t done so already, we recommend that you obtain a copy of this 3 hour double video cassette release for your collection. If stores don’t carry it (and many Christian-owned outlets refuse to), you can get it by mail order from Barfko-Swill by dialing (in the U.S.) 818-PUMPKIN.
 
Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord) [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK)
 
Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme. Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN.
 
Tu es le meilleur ! [Guy in the audience] You’re the best!

(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
[FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away)
Écoutez Now listen
La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui. The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him.
 
Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup). In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much).
 
Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle. And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid.

Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit… Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said…

3. Amour sale

3. Dirty love

English Italiano Español Italiano Español Français
Donne-moi [FZ] Give me
Ton amour sale Your dirty love
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Like you might surrender to some dragon in your dreams
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Like a pink donation to the dragon in your dreams
 
Je ne veux pas ta douce dévotion I don’t want your sweet devotion
Je ne veux pas ta banale émotion I don’t want your cheap emotion
Fais-moi du baume au sang de dragon Whip me up some dragon lotion
Pour ton amour sale For your dirty love
Cet amour sale That dirty love
Cet amour sale That dirty love
Cet amour sale That dirty love
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là I don’t believe you never seen his book before
 
Je ne veux pas ton hésitation I don’t want your reservation
Je n’ai pas besoin de ta transpiration I don’t need your perspiration
Je n’ai qu’une seule destination I only got one destination
C’est-à-dire ton amour sale An’ that’s your dirty love
Cet amour sale That dirty love
Cet amour sale That dirty love
Ton amour sale, oui ! That dirty love, all right!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne-moi Give me
Ton amour sale Your dirty love
  Ooh-hoo
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu Just like your mama make her fuzzy poodle do
 
Donne-moi Give me
  Ow-haa
Ton amour sale Your dirty love
  Ooh-hoo
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu Just like your mama make that nasty poodle chew
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché I’ll ignore your cheap aroma
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné And your little-bo-peep diploma
Je vais juste t’assommer I’ll just put you in a coma
Avec un peu d’amour sale With some dirty love
Cet amour sale That dirty love
Cet amour sale That dirty love
Ton amour sale, oui ! That dirty love, all right!
 

LE CANICHE MORD !
THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
(De la bombance simulée en direct à Londres) (Simulated merriment live in London)
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
Les petites pattes ébouriffées ! Little paws sticking up!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
La petite tête frisée ! Little curly head!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
Les petites pattes ébouriffées ! Little paws sticking up!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
Et la petite tête frisée And the little curly head
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
Les petites lèvres noires et très fines du caniche The little teeny weeny black poodle lips
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
Pas même une miette de céréales pour mon chien ! Not a speck of cereal for my dog!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
 
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
ET LE CANICHE LA GRIGNOTE ! AN’ THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
LE CANICHE MORD ! THE POODLE BITES!
Vas-y, Frenchie Come on, Frenchie
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! THE POODLE CHEWS IT!
Va bien All right

4. Lit avec masseur

4. Magic Fingers

English Italiano Español Italiano Español Français
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie Ooh, the way you love me, baby
Maintenant je bande à mourir, ah ! I get so hard now I could die, aaahh!
Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce An’, ooh, the way you love me, sugar
Maintenant je bande à mourir I get so hard now I could die
 
Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais ! Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah!
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
  Say
 
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce Ooh, the way you squeeze me, honey
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé ! Red balloons just pop behind my eyes, say!
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille Ooh, the way you squeeze me, girl
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh ! Red balloons just pop behind my eyes, oh!
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
Elle n’est pas si grosse ! It ain’t that big!
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Open up your pocketbook, get another quarter out
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Drop it in the meter, mama, try me on for size
 
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Un amour comme le tien est de ceux qui durent You got that kind of love that lingers
  Ooo-ooo-ooo-ooh
Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers
 
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit Been a-rollin’ on the bed since the show got out
Mes genoux sont devenus mous Now I’m gettin’ weak in the knees
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout But you’re the kind of girl that I really wanna please
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout You’re the kind of girl that I really wanna please
Oh, ma fille… oh ! Oh, girl… hoo!
 
Veux-tu me rendre un service ? Do you really wanna please me?
Oui, tu le sais You know I do
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir Ah, tell me why you do it? I really wanna know
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! You better tell me right away or I dress up and go!
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose Don’t get mad, it ain’t no big thing
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur You better tell me right away, don’t you treat me cold
TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON ! HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT!
Je tiens bon I’m holding it
Ça te fait du bien It’s good for you
Je tiens bon I’m holding it
Ça te fait du bien It’s good for you
Je tiens bon pour de vrai I’m really holding it
Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien I know you’re really holding it and it’s so very very good for you
J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon ! I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants!

5. Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison

5. The Madison Panty-Sniffing Festival

English Italiano Español Italiano Español Français
[FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis. [FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised.
 
[FZ] Résistante ? [FZ] Heavy duty?
[Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ? [Guy in the audience] Did it taste good?
[FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu. [FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon.
[Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir. [Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night.
[FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ? [FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those?
[Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée. [Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around.
[FZ] Nylon noir ! [FZ] Black nylon!
 
[Vinnie] Ouh, s’il te plaît ! [Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please!
[FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter. [FZ] Black nylon, re heh, registering a 19 on the Richter scale.
[Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain ! [Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting!
[FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond. [FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it.
[Vinnie] Le syndrome chinois. [Vinnie Colaiuta] China syndrome.
[FZ] Quoi ? [FZ] What?
[Vinnie] Le syndrome chinois ! [Vinnie Colaiuta] China syndrome!
[FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize. [FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen.
  [Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh
[FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant. [FZ] Blue with the little embroidered things on the front.
[Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh ! [Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh!
[FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge. [FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge.
[Ike] Salut [Ike Willis] Hi
[FZ] Désolé [FZ] Sorry

6. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

6. Honey, don’t you want a man like me?

English Italiano Español Italiano Español Français
Ma douce, ma douce, hé [FZ] Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite His fav’rite phrase was “Outa-site
Il avait un setter irlandais He had an Irish Setter
Ouaf Arf
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir It was a singles bar, a Tuesday night
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard The moon was dim, the band was tight
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée They did the Bump together
 
Quelle vue spectaculaire What a splendid sight
  Roh-hon doon doon
Elle avait les dents blanches Her teeth were white
  Roo-teeh roo-teeh
Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames) The shorts were striped (it was Ladies Nite)
Il était heureux de l’avoir rencontrée He was glad that he met her
 
Il était secrétaire, s’appelait Betty He was an office boy, his name was Betty
Son groupe préféré était les Twisted Sister Her fav’rite group was TWISTED SISTER
(Du temps, ils ont discuté !) (They discussed the weather!)
AH ! AAAH!
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite She was a lonely sort, just a little too short
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Était le hockey (sur piste glacée) Was hockey (in the winter)
[Charabia] [Mumble]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner He was duly impressed and was quick to suggest
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best
En lui donnant un coup de coude inopiné As he jabbed his elbow in her
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? (Get it, honey? Get it, honey?
Sérieusement, sérieusement) I mean that, I mean that)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Later on they went off to where the music was soft
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux The candles were drippy, they saw a real hippy
Pour leur servir le dîner commandé Who delivered their dinner
 
  Hey
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule The rice was brown and soon they found
Qui s’était avant entassée dans la salle That the crowd around that had jammed the room
Eh bien, semblait s’être espacée Well, it seemed to be getting thinner
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Il la mena dans un motel He took her home to a motor court
  Hey
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
Mais en fait, ça le mit en colère ! But it made him angry!
J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais You know it, I spent so much fuckin’ money on you
Et tu me fais passer pour un vrai connard ! An’ you just make me look like an ASSHOLE!
 
Il la traita de truie He called her a pig
Truie truie truie Pig pig pig
Salope A slut
Salope salope salope Slut slut slut
Et de pute And a whore
Pute pute pute Whore whore whore
De pouffiasse A bitch
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Bitch bitch bitch
Et Républicaine And Republican
Républicaine Republican
Et elle claqua la porte And she slammed the door
La porte ! The door!
Dans une frénésie d’agacement ! In a petulant frenzy!
Une frénésie d’agacement ! A petulant frenzy!
C’est une frénésie d’agacement ! This is a petulant frenzy!
Je suis agacée I’m petulant
Et j’ai une frénésie ! And I’m having a frenzy!
 
Elle pleure sur le canapé On the sofa she weeps
BOU-OUH ! BOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et pleure She weeps and she weeps
BOU-OUH-OUH ! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux She weeps and she peeps through the curtain
 
Il monte dans sa voiture He just got in his car
Mais la batterie fait flop But the battery’s dead
Alors il doit utiliser le téléphone So he has to use the phone
Et elle lui taille une pipe And she gives him some head
Et voilà le son de Long Island And that’s the sound of Long Island
 
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Baby, don’t you want a man like me?
Ma douce, ma douce, hé Honey, honey, hey
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un… Baby, don’t you want a…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Baby, don’t you want a MAN!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Baby, don’t you want a MAN sometime?

7. Le père O’Ubli

7. Father O’Blivion

English Italiano Español Italiano Español Français
Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez) [FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it)
 
Le père Vivian O’Ubli Father Vivian O’Blivion
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Resplendent in his frock
Battait la pâte à frire Was whipping up the batter
Des crêpes pour son troupeau For the pancakes of his flock
Il avait l’air assez étourdi He was looking rather bleary
(Il oublia de regarder le chrono) (He forgot to watch the clock)
 
Parc’que le soir avant Because the night before
Derrière la porte devant Behind the door
Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette A leprechaun had stroked his smock
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie An’ that set him off in such a frenzy

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
He sang Lock around the crock
La culminant par un oh-oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO
La culminant par un oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO
La culminant par un oh-oh An’ he topped it off with a WOO-WOO
 
Trébuchant sur sa quéquette As he stumbled on his cock
Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir Oh Lord, he was delighted when it stiffened
Et déborder de sa chaussette And it ripped right through his sock
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me”
 
Cria dans la courette He shouted down the block
 
Et dès qu’il eut fait ça And as soon as he did that
Une foule se rassembla autour de lui A crowd of people gathered around
Tous les fidèles All the faithful
Affluèrent vers lui Came right up to him
Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa… They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his…
Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking
Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé » And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey”
Et tout le monde fit : « Oh-oh » And they all went: “Ho-ho”
Et il les calma And he calmed them
D’un geste qu’il avait appris With a gesture that he’d learned
Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie At an extension course in Divinity School
Il fit un de ceux-ci He gave ‘em one of these
Et ensuite… And then he went…
Et ensuite… And then he went…

Il leur donna quelques Notre Père , ils se turent instantanément
He gave ‘em a few Dominus Vobiscums , they shut right up
Il se tint assis là, immobile He sat right there very still
Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier And then he looked them all in the eye every last one of ‘em
Il les contempla tous He gazed at every one of ‘em
Les regardant tous droit dans les yeux And he looked them all in the eye
Et il se tourna vers chacun d’eux And he turned to ‘em each and everyone
À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière Each in his… Each in his own words, each in his own way
Et il se tourna vers eux et dit… And he turned to ‘em and he said…

8. Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?

8. Is that guy kidding or what? {I have been in you}

English Italiano Español Italiano Español Français
Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine. [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area.
 
Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde. Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit.
 
Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez. Now check this out: how d how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see.
 
Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!

9. Je suis très joli

9. I’m so cute

English Italiano Español Italiano Español Français
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Aw, I knew you’d be surprised…
Un, deux, trois, quatre One, two, three, four
 
N’est-ce pas désagréable ? Ain’t it sorry?
Ne fait-il pas pitié ? Ain’t it sad?
Tant de gens moches So many ugly people
Je suis consterné I feel bad
 
Je suis très joli I’m so cute
Certains d’eux They’re so homely
Sont si insignifiants Some of them
Tous seuls chez eux At home an’ lonely
 
Ils aimeraient être Wish they could be
Très jolis comme moi Very cute like me
Mais ils n’y They will never
Arriveront pas Get to be
 
Il y a ceux qui le comprennent Some folks got it
Il y a ceux qui non, et Some folks don’t
Il y a ceux qui sont si moches Some so ugly
Qu’ils ne le comprendront jamais They never won’t
 
Tout le monde, regardez mes cheveux Everybody see my hair
Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux See my clothes, I’m sure you care
Vinnie C. est très cool Vinnie C. is really neat
Regardez comme il renifle ce siège / cul Watch the way he sniff that seat
C’est très bon. Que vas-tu faire après ? That’s really good. What’re you gonna do next?
 
Doux comme le miel, c’est un type indulgent Sweet as honey, he’s a piece of cake
Plein des saucisses au four et d’acharnement Full of starch and sausage as he did bake
Il ne prend jamais de pilules de vitamine Vitamin pills he never takes
Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine Watch him while his nostrils break
Ses narines tombent en ruine Nostrils break
Ses narines tombent en ruine Nostrils break
Elles doivent être en plasticine They must be fake
 
Oh, je suis tellement faible Oh, I’m so subdued
Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ? Ted Nugent, huh, babe, y’know?
Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak An’ I was really digging into that fucking steak
Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench
 
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-ren-nen-nen-uh-rennda
  A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen
  A-rennda-rennda-rahhh
 
Moche signifie mauvais Ugly is bad
Et mauvais signifie erroné And bad is wrong
Et erroné signifie peccamineux And wrong is sinful
Et le péché mène à la damnation éternelle And sin leads to eternal damnation
Et au feu brûlant An’ hot burnin’ fire
Feu brûlant Hot burnin’ fire
Feu brûlant Hot burnin’ fire
Feu brûlant Hot burnin’ fire
Cris d’agonie Screams of agony
Cris d’agonie Screams of agony
Cris d’agonie Screams of agony
Cris d’agonie Screams of agony
Argh ! Ah… ah Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh

10. Personne blanche

10. White person {King Kong}

English Italiano Español Italiano Español Français
  Ahh
 
Des chaussures… de golf Golf… shoes
Maillot de sport ! Sport shirt!
Personne blanche White person
PIPE BLOW JOB
Vas-y, marin, fais-nous un bisou Come on sailor give us a kiss
Vas-y, trésor, tu sais que je t’aime Come on honey, you know I love you
Ivre mort. Oui ! Shit hook. All right!
Ivre mort Shit hook
Ivre mort… ivre mort Shit hookshit hook
PIPE BLOW JOB
Ivre mort Shit hook
PIPE BLOW JOB
Ivre mort ? Shit hook?
PIPE ! BLOW JOB!
Ivre mort Shit hook
PIPE ! BLOW JOB!
Personne blanche ! White person!
PIPE BLOW JOB
Ha ha ha, personne blanche Ha ha, a white person
Ivre mort Shit hook
Des chaussures de golf Golf shoes
Une personne blanche A white person
Maillot de sport ! Sport shirt!
Copain Boyfriend
PERSONNE BLANCHE WHITE PERSON
Ivre mort Shit hook
PERSONNE BLANCHE WHITE PERSON
Copain Boyfriend
Personne blanche White person
C’était… per… sonne It… per… son
C’était une personne blanche It was a white person
Ivre mort, ivre mort Shit hook, shit hook
Maillot de sport Sport shirt
  AAAAAH
 
PIPE BLOW JOB
Ivre mort Shit hook
PERSONNE BLANCHE WHITE PERSON
Des chaussures de golf Golf shoes
Copain ! Boyfriend!
Un maillot… de sport ! Sport… shirt!
Copain ! Boyfriend!
Un maillot… de sport ! Sport… shirt!
Personne blanche White person
Copain Boyfriend
Personne blanche White person
PIPE BLOW JOB
Personne blanche, blanche White per white
PIPE ! BLOW JOB!
Personne blanche ! White person!
Maillot de sport ! Sport shirt!
  AAAAAAHHH
  AWWWWWWWW

11. Appareils pour les personnes seules

11. Lonely person devices

English Italiano Español Italiano Español Français
Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ? [FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky?
Ouais, ouah ! [Audience] Yeahhh, wow!
Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés. [FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books.
 
Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés ! Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected!
 
Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays. Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory.
Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules. Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products.
Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau. Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time.

12. Miss Pinky

12. Ms. Pinky

English Italiano Español Italiano Español Français
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme [FZ] I got a girl with a little rubber head
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher Rinse her out every night just before I go to bed
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme She never talk back like a lady might do
Et elle aime quand je jouis, on dirait An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Et son nom est P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, I cry
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, don’t be shy
69 dollars et 95, mon ami $69.95, boy
Essaye-la Give her a try
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle Her eyes is all shut in an ecstasy face
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels You can cram it down her throat, people, any old place
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Throw the little switch on her battery pack
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle You can poot it, you can shoot it till your wife gets back
 
Et son nom est P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, I cry
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, don’t be shy
69 dollars et 95, mon ami $69.95, boy
Essaye-la Give her a try
 
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme I got a girl with a little rubber head
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher Rinse her out every night just before I go to bed
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme She never talk back like a lady might do
Et elle aime quand je jouis, on dirait An’ she looks like she loves it every time I get through
 
Et son nom est P-I-N-K-Y And her name is P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, I cry
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, don’t be shy
69 dollars et 95, mon ami $69.95, boy
Essaye-la Give her a try
69 dollars et 95, mon ami $69.95, boy
Essaye-la, hé Give her a try, hey
69 dollars et 95, mon ami $69.95, boy
Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant Your ideal computer date is here and available now

13. La fourrer droite dedans

13. {She painted up her face + Half a dozen provocative squats +} Shove it right in

English Italiano Español Italiano Español Français
Elle s’est maquillé le visage She painted up her face
Elle s’est assise devant le miroir She sat before the mirror
Elle s’est maquillé le visage She painted up her face
Elle a approché d’elle le miroir She drew the mirror nearer
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
Le regard ! The stare!
Le regard ! The stare!
Le regard ! The stare!
Le regard secret ! The secret stare!
 
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
  Say!
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
L’horloge sur le mur The clock upon the wall
A sonné minuit Has struck the midnight hour
Elle finit d’appeler She finishes her call
Sous la douche, il y a son amie Her girlfriend’s in the shower
 
Séduisants essais essayant ! Practisissing, practiss, practicing!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Half a dozen provocative squats
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Out of the shower, she squeezes her spots
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Ça la… Ça l’excite dare-dare It’s getting her… getting her hot
  Oh-woh-woh-woh-woh-woh
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme She’s just twenty-four and she can’t get off
Un cas triste mais typique, ouais ! A sad but typical case, yeah!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme Last dude to do her got in and got soft
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! She blew it and laughed in his face, yeah!
Au nez, ouais ! Face, yeah!
Oui Yeah
Oui Yeah
 
Elle choisit tous les vêtements She chooses all the clothes
Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion ! She’ll wear tonight to dance in, yeah!
Les endroits où elle va The places that she goes
Sont pleins de garçons de groupes Are filled with guys from groups
  Yeah yeah yeah
Attendant une chance pour crocheter son pantalon Waiting for a chance to break her pants in
 
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVE SQUATS
Laisse-moi la lécher Gum-me-on-m’lung-a
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Well, at least there’s sort of a choice there
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas Twenty or thirty at times there have been
Quelque peu attrayants Somewhat desirable boys there
Avec un look très stylé et les cheveux longs Dressed really spiffy, with long hair
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Waiting for girls they can shove it right in
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Well, at least there’s sort of a choice there
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas Twenty or thirty at times there have been
Quelque peu attrayants Somewhat desirable boys there
Avec un look très stylé et les cheveux longs Dressed really spiffy, with long hair
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Waiting for girls they can shove it right in
 
C’est bien ça, la fourrer droite dedans [FZ] That’s right, shove it right in
Et la faire sortir ! And pull it right out!
Et la fourrer dedans à nouveau And shove it in again
OUI ! YAH!

14. Vous finirez par bosser dans une station-service

14. Wind up working in a gas station

English Italiano Español Italiano Español Français
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis [FZ] This here song might offend you some
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis If it does, it’s because you’re dumb
Là d’où je viens, les choses sont comme ça That’s the way it is where I come from
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là If you’ve been there too, let me see your thumb
 
Montrez-moi vos pouces Let me see your thumb
Montrez-moi vos pouces Let me see your thumb
Oh, montrez-moi vos pouces Oh, let me see your thumb
Montrez-moi vos pouces Let me see your thumb
[Répète] [Repeat]
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Show me your thumb if you’re really dumb
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Show me your thumb if you’re really dumb
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Show me your thumb if you’re really dumb
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Show me your thumb if you’re dumb
Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis ! Let me see your thumb if you’re dumb!
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Hey, now better make a decision
Vous feriez mieux de prendre une décision You better make a decision
Gardez bêtement votre occupation Be a moron and keep your position
Vous feriez mieux de garder votre occupation You better keep your position
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation You oughta know now all your education
Toute votre éducation Know all your education
Ne vous aidera en aucune façon, vous… Won’t help you no-how, you’re gonna…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
 
Pompant du carburant chaque nuit Pumpin’ the gas every night
Pompant du carburant chaque nuit Pumpin’ the gas every night
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
 
Pompant du carburant chaque nuit Pumpin’ the gas every night
Pompant du carburant chaque nuit, oh ! Pumpin’ the gas every night, oh!
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manny de Camper wants to buy some white
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Wind up workin’ in a gas sta. Fish!
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station
Vous finirez par bosser dans une station-service Wind up workin’ in a gas station

15. Faites un bruit de sexe

15. Make a sex noise

English Italiano Español Italiano Español Français
Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy. [FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy.
Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc… Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so…
 
Faites un bruit de sexe ! [Ike Willis] Make a sex noise!
  Say!
Faites un bruit de sexe ! Make a sex noise!
Faites un bruit de sexe ! Make a sex noise!
Faites un bruit de sexe ! Make a sex noise!
Faites un bruit de sexe ! Make a sex noise!
Faites un bruit de sexe ! Make a sex noise!
 
Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique. [FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America.
Ha ha ha ! [Ike Willis] Hah hah hah!

16. Tracy est une snob

16. Tracy is a snob {The torture never stops}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Une autre fois pour tout le monde ! One more time for the world!
Une autre fois pour tout le monde ! One more time for the world!

17. J’ai été dans toi

17. I have been in you

English Italiano Español Italiano Español Français
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie [FZ] Well, I have been in you, baby
Et toi, tu as été dans moi And you have been in me
Et nous avons été si intimement And we have be so intimately
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa Entwined, and it sure was fine
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie I have been in you, baby
Toi, tu as été dans moi You have been in me
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés And so, you see, we have be so together
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais I thought that we would never
De l’éternité Return from forever
De l’éternité Return from forever
De l’éternitéReturn from forever
 
Toi, tu as été dans moi You have been in me
Et on le comprend aisément And understandably
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi I have been in an’ outa you
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou
Et partout où tu me voulais An’ everywhere you want me to
Dans toi et hors de toi In an’ outa yoo-oo-oo-ou
Oui, tu sais que c’est vrai Yes, you know it’s true
 
Et pendant que j’étais dedans And while I was inside
Peut-être que j’ai manqué de dignité I mighta been undignified
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré And that is maybe why you cried
Je ne sais pas, c’est possible I don’t know, maybe so
Mais qu’est-ce que ça change à présent ? But what’s the difference now?
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie I have been in you, baby
Toi, tu as été dans moi You have been in me
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand
Vas-y, retourne-toi Go ‘head an’ roll over
Je vais entrer dans toi une fois encore I’m goin’ in you again
Dans toi une fois encore In you again
Dans toi une fois encore In you again
Eh bien, dans toi une fois encore… Well, in you again…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore I’m goin’ in you again-ahh
Dans toi une fois encore In you again-ahh
Dans toi une fois encore In you again-ahh
Dans toi une fois encore In you again-ahh
Dans toi une fois encore In you again-ahh
Dans toi une fois encore In you again-ahh
Je vais entrer dans toi une fois encore I’m goin’ in you again-ahh
Dans toi une fois encore In you again-ahh
 

Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
[FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh…
Sensible ! [Guy in the audience] Sensitive!
Quoi ? [FZ] What?
Très sensible ! [Guy in the audience] So sensitive!
C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! » [FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!”

Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel , je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical , I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand.
 
Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby
Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !) You can go in me too (I’M IN YOU!)
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie I’m goin’ in you again, baby
Et plus tard, quand nous aurons fini… An’ later when we get through…
DEVINE QUOI… GUESS WHAT…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien I’m goin’ in you again, well
Dans toi une fois encore In you again-ahh
Dans toi une fois encore… In you again…
Je vais entrer dans toi une fois encore I’m goin’ in you again-ahh
Dans toi une fois encore… In you again…
Je vais entrer dans toi une fois encore I’m goin’ in you again-ahh
Dans toi une fois encore… In you again…
Je vais entrer dans toi une fois encore I’m goin’ in you again-ahh

18. Empereur de l’Ohio

18. Emperor of Ohio {The torture never stops}

English Italiano Español Italiano Español Français
AVE, CÉSAR ! HAIL CAESAR!
EMPEREUR DE L’OHIO ! EMPEROR OF OHIO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fritz ! Fritz!
Torpille ! Torpedo!

19. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

19. Dinah-moe humm

English Italiano Español Italiano Español Français
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from
Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe But I just met a lady Dinah-moe humm
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Strolled on over, said: “Look here, bum
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » (No way! Y’jes’ can’t do it)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile She made a bet with her sister who’s a little bit dumb
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls She could prove it any time all men was scum
(J’ai dit ‘nuls’ !) (I say scum!)
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti I don’t mind if she called me a bum
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris But I knew right away she was really gonna cum
(Alors je m’y suis mis) (So I got down to it)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
An’ applied rotation to her sugar plum
Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi I poked an’ stroked till my wrist got numb
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Still didn’t hear no Dinah-moe humm
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Dinah-moe humm
D’où sort cette Dinah Moe ? Where’s this Dinah-moe comin’ from?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe
De ronron de Dinah Moe From the Dinah-moe humm
 
Il y a un point qui m’excite Got a spot that gets me hot
Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi ! An’ you ain’t been to it. Tell!
Il y a un point qui m’excite Got a spot that gets me hot
Et tu l’as pas trouvé An’ you ain’t been to it
Il y a un point qui m’excite I got a spot that gets me hot
Tu l’as pas trouvé You ain’t been to it
Il y a un point qui m’excite I got a spot that gets me hot
Tu l’as pas trouvé You ain’t been to it
 
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Il se coupe, il se tranche It dices, it slices
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer An’ I gotta get out of it before I get into it
Il devient purée, il devient lait frappé It purées, it frappées
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it
Il se mélange et devient gouine It blends and malamutes
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer An’ I gotta get out of it before I get into it
Mais ce n’est pas tout… But that’s not all…
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said…
Et voici ce qu’elle a dit : And here’s what she said:
Elle a dit quoi ? What’d she say?
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Just get me wasted an’ you’re half-way there
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » What sort of thing might this lady get high upon?”
 
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après The forty-dollar bill didn’t matter no more
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher When her sister got nekkid an’ laid on the floor
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari She said Dinah-moe might win the bet
Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence I told her, just because the sun want a place in the sky
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance No reason to assume I wouldn’t give her a try
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole So I pulled on her hair
J’ai levé en l’air ses guiboles Got her legs in the air
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles An’ asked her if she had any cooties in there
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! Whaddya mean cooties? No cooties on me!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition She was buns-up kneelin’
LE FION EN EXPOSITION ! BUNS-UP!
Je profitais de l’occasion I was wheelin’ an’ dealin’
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH!
Elle s’est abandonnée à la sensation She surrendered to the feelin’
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! SHE SWEETLY SURRENDERED!
A commencé à gémir d’excitation Started in to squealin’
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dinah-moe watched from the edge of the bed
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi With her lips just twitchin’ an’ her face gone red
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Some drool rollin’ down from the edge of her chin
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur While she spied the condition her sister was in
 
Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital She quivered an’ quaked, she clutched all over herself
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale Her sister made a joke about her mental health
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Until Dinah-moe finally did give in

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
But I told her all she really needed was some discipline…
J’ai dit : I said:
 
« Embrasse mon aura… Dora… “Kiss my aura… Dora…
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Parce que c’est du vrai angora Because it’s real angora
T’en veux encore-ah ? Would y’all like some more-a?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? Right here on the flora?
Ça te dit, Fauna ? An’ how ‘bout you, Fauna?
T’en veux-ah ? » Do you wanna?”

20. Il est très gay

20. He’s so gay

English Italiano Español Italiano Español Français
Il est très gay He’s so gay
Il est très gay He’s so gay
Il est très, très gay He’s very, very gay
Il est très gay He’s so gay
Il est très gay He’s so gay
Il est gay He’s gay
Et il aime être pareil And he likes to be that way
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire With his keys on the right
Et il aime le caoutchouc tous les soirs He’s into rubber every night
Il est très gay He’s so gay
Il est presque comme tout le monde aujourd’hui He’s almost everyone today
 
Il va très bien He’s OK
Il va très bien He’s OK
Il a un rôle qu’il veut jouer ici He’s got a role he wants to play
Il va très bien He’s OK
Pour un jour, il n’est qu’un cowboy He’s just a cowboy for a day
Bien sûr que sa soirée est nulle ‘Course, his evening’s not complete
Sans un peu de chair dans le siège / cul Without some meat in the seat
Allons-nous faire du skate, allez-y Let’s skate away
En descendant le Santa Monica aujourd’hui Down Santa Monica today
  Well well well
 
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée Maybe he wants a little spanking
Peut-être qu’il mordra une petite chaîne Maybe he’ll eat a little chain
Peut-être que son amant devrait le remercier Maybe his lover should be thanking him
De sa façon de l’arroser For the way he makes it sprinkle
Avec des gouttes d’urine Into drops of golden rain
  UH-OWWW
(Minons le port au Nicaragua) (Let’s mine the harbor)
 
Il est très gay He’s so gay
Il est très gay He’s so gay
Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui He rules the city in a way
On pourrait dire You could say
On pourrait dire You could say
Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui It’s sorta different today
Tout le taffetas et le chintz All the taffeta and chintz
Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince And every Leather Boy’s a prince
  Hey hey hey!
Ne détourne pas le regard, je t’en prie Please don’t look the other way
 
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! You could be just like him tomorrow!
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Peut-être que tu pourras emprunter Maybe you’ll get a chance to borrow
Emprunter Borrow
Son parfum / bouquet His bouquet
Hmmm Mmmh
Et peut-être plus tard… And maybe later…
Peut-être plus tard… Maybe later…
Nous serons tous gay ! We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y!
 

TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

DO YOU REALLY WANNA HURT ME?

  MOO-AHHH!

21. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

21. Camarillo Brillo

English Italiano Español Italiano Español Français
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo [FZ] She had that Camarillo Brillo
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Flamin’ out along her head
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino I mean her Mendocino bean-o
Là où des puces l’avaient rougie By where some bugs had made it red
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
She ruled the toads of the Short Forest
Et sur tous les tritons de l’Idaho And every newt in Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur And every cricket who had chorused
Dans la campagne de Buffalo By the bush in Buffalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou She said she was a magic mama
Et savoir tirer une bonne carte de tarot And she could throw a mean tarot
Et continua à dire, sans respirer un coup And carried on without a comma
Que je devrais faire sa connaissance bientôt That she was someone I should know
 
Elle avait un serpent de compagnie She had a snake for a pet
Et une amulette pour la magie And an amulet
Et elle était en train de procréer un nabot And she was breeding a dwarf
Mais n’avait pas encore fini But she wasn’t done yet
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible She had gray-green skin
Une poupée avec une imperdable A doll with a pin
Je lui dis qu’elle allait bien I told her she was awright
Mais que je n’étais pas disponible But I couldn’t come in
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (Actually, I was very busy then)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil And so she wandered through the doorway
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Just like a shadow from the tomb
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille She said her stereo was four-way
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là An’ I’d just love it in her room
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Well, I was born to have adventure
Alors je la suivis en montant les escaliers So I just followed up the steps
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Right past her fuming incense stencher
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées To where she hung her castanets
 
Elle s’enleva son poncho rance She stripped away her rancid poncho
Et s’allongea nue près de l’entrée An’ laid out naked by the door
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance We did it till we were un-concho
Et tout ça fut plus inutile que jamais An’ it was useless any more
 
Elle avait un serpent de compagnie She had a snake for a pet
Et une amulette pour la magie And an amulet
Et elle était en train de procréer un nabot And she was breeding a dwarf
Mais n’avait pas encore fini But she wasn’t done yet
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible She had gray-green skin
Une poupée avec une imperdable A doll with a pin
Je lui dis qu’elle allait bien I told her she was awright
Mais que je n’étais pas disponible But I couldn’t come in
 
Alors elle s’attarda sur le seuil And so she wandered through the doorway
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Just like a shadow from the tomb
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui ! She said her stereo was four-way, oh yeah!
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là An’ I could eat some broccoli up in her room
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Well, I was born to have advenchum
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Alors je la suivis en montant les escaliers So I just followed up the steps
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Right past her fuming incense stencher
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées To where she hung her castanets
 
Je grignotai sa cramouille putride à ma manière I chewed my way through her rancid panocha
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée And she laid buck naked over by the door
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire We did it till we were sort of un-concho, so to speak
  Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Yes, and it was useless any more
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Aw yes, it was useless any more
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Aw yes, it was useless any more

22. L’homme aux muffins

22. Muffin man

English Italiano Español Italiano Español Français
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture [FZ] Girl, you thought he was a man but he was a muffin
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire He hung around till you found that he didn’t know nuthin’
 
Oh, ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter Oh girl, you thought he was a man but he only was a-puffin’
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée No cries is heard in the night as a result of him stuffin’ it in
Il aurait dû la fourrer dedans He shoulda been stuffin’ it in
Sérieusement, la fourrer dedans I mean stuffin’ it in
Eh bien, la fourrer dedans Well, stuffin’ it in
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Le public new-yorkais à Halloween

1. NYC Halloween audience

English Italiano Español Italiano Español Français
[Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA ! [Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA!
[FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween. [FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween.
[Spectateur] ZAPPA ! OUAIS ! [Guy in the audience] ZAPPA! YEAH!
[FZ] Bon [FZ] All right
[Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE ! [Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR!
[FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ? [FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up?
[Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! [Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT!
[FZ] Deux, trois, quatre [FZ] Two, three, four

2. Le bandit de lavement de l’Illinois

2. The Illinois enema bandit

English Italiano Español Italiano Español Français
Le bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit
J’ai entendu dire qu’il est en cavale I heard he’s on the loose
J’ai entendu dire qu’il est en cavale I heard he’s on the loose
Seigneur, les cris pitoyables Lord, the pitiful screams
De toutes ces collégiennes Of all them college-educated women
Qu’il avait ligotées He’d just be tyin’ ‘em up
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! They’d be all bound down!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Illinois enema bandit juice
 
Le bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit
Je l’ai entendu aux infos I heard it on the news
Je l’ai entendu aux infos I heard it on the news
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Just sneakin’ around there from farm to farm
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Lookin’ for some rustic co-ed rump
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière That he just might wanna pump
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Lookin’ for some rustic co-ed rump
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière That he just might wanna pump
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire Lookin’ for some rustic co-ed rump
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière That he just might wanna pump
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois The Illinois enema bandit
Un jour, il devra payer One day he’ll have to pay
Un jour, il devra payer One day he’ll have to pay
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » The police will say: “You’re under arrest!”
Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité And then the judge would have him for a special guest
L’Avocat du District ordonnera un test secret The D.A. will order a secret test
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks
Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! » And the judge would say: “No Silver jokes!”
Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Drag in the bandit for all to see
En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir » Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me”
Hue ! Hi-yo!
Eau chaude savonneuse au premier degré Hot soapy water in the first degree
Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! » And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!”
 
Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? Did you cause this broccoli?
Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? Well, did you cause this broccoli?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ? Well, did you cause this kinda broccoli?
Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! » One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!”
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandit, are you guilty?
Comment plaidez-vous, dites-moi ? Tell me, what’s your plea?
Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! » Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!”
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandit, are you guilty?
Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? Tell me, did you do these deeds?
Vous savez ce qu’il dit ? You know what he said?
(N’est-ce pas étonnant ?) (Isn’t that amazing?)
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
(Oui !) (Yeah!)
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all needs”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Illinois enema bandit juice
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “It must be just what they all need”
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Illinois enema bandit juice
 
L’IllinoisThe Illinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana

Je parle pas de Bobby Patatocéphale
Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby
Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’IllinoisTalkin’ ‘bout the IllinoisIllinois… enema bandit
De son jus Juice
 
J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon. [FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin.

3. Treizième

3. Thirteen

English Italiano Español Italiano Español Français
Ce… Ce nombre est en treizièmes. Il est divisé en 5/8 et 4/4, au cas où vous voudriez taper des mains. [FZ] Now, this little… this little number is in thirteen. It’s subdivided 5/8 and 4/4 if you wanna clap your hands.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Pas mal Pretty good
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Gros thon

4. Lobster girl {The little house I used to live in}

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Charlelle. Une petite créature frêle dans une boîte de nuit pour voyous, le Drive Shaft, à trois pâtés de maisons du cinéma porno Ramrod. Une petite pièce, rien que dix cents, suffisait pour s’acheter un coup d’œil au gros thon ! [Patrick O’Hearn] Charlelle. A fragile little creature in a hard-ass nightclub, The Drive Shaft, three blocks down from the Ramrod. One thin dime, a mere tenth of a dollar would buy you a peek at LOBSTER GIRL!

5. Serviettes noires

5. Black napkins

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

6. We’re turning again

English Italiano Español Italiano Español Français
Nous nous retournons, nous nous retournons [FZ] Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 
Nous sommes si jeunes et heureux We’re so young and happy
Et nous savons ce qui compte le plus And we know where it’s at
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi It’s over there, over there, over there, over there and under here also
Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit We’re never wrong about nothing
Et nous avons l’air très bien And we look pretty good
Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés We never ever have to worry, we’re always in a hurry
Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool To convince ourselves that what we are is really very groovy
 
Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux If we believe what’s in the papers
Et dans les magazines qui définissent notre folklore And the magazines that define our folklore
Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être We can never laugh at who or what we think we are
Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être Or even what we think we sorta oughta be
Parc’que nous sommes complètement vides ‘Cause we are TOTALLY EMPTY
Complètement vides Totally empty
Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ? And our lives are really useless, so what the fuck?
Nous n’avons aucun sens de l’humour We ain’t got no sense of humor
Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! Oodly-oodly-yeah!
Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes We got nothing left to laugh about, including ourselves
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 

Jaune moelleux
Mellow yellow
Jaune moelleux Mellow yellow
 
Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans

VIELLE À ROUE
HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
 
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi Of all the cops and other servants of the law
  LA LA-LA-LA LA-LA
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient But they were full of all that shit that they believed in
PFIOU ! PHEW!
Et alors, qui s’en fout ? So what the fuck?
QUI S’EN FOUT ? WHAT THE FUCK?
 
Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant : They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’:
« JIMI, REVIENS ! » JIMI COME BACK!”
Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets Come back and regulate my furz-tone

Ta brume était si pourpre
Your HAZE was so PURPLE

Et ton axe était aussi audacieux que l’amour
An’ your axis was bold as love
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
Reviens me donner ton feedback sur mon look Come back and feed back on my knapsack
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
  Hop!
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
M. « Pleure, chérie » Mr. “Cry Baby”
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Eh bien Well
 
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps We can turn it around, we can do it again, we can go back in time

À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Through the canyons of your mind on the EVE O’ DESTRUCTION
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux We can act like we are something really special
  Wah wah
Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim
Pour qu’il fasse plus attention And make him be more careful
Et nous pourrons passer voir Big Mama And we’ll visit Big Mama
Et lui donner une claque sur la nuque And whap her on the back
Quand elle mange son sandwich When she eats her sandwich
VENDREDI, JEUDI FRIDAY THURSDAY
 
Nous pourrons prendre soin de Janis We can take care of Janis
Quand elle est si déprimée When she gets so depressed
Qu’elle n’en peut plus She can’t take it no more
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon We can laugh at Keith Moon’s jokes
HA HA HA ! HA HA HA HA HA!
Et de la télé couleur And the color TV
  WAH WAH
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! He threw out the window from the second floor!
  AAAHHHH!
 
Vous devez tous revenir Everybody come back
Personne ne sait le faire comme vous No one can do it like you used to
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci If you listen to the RADIO and what they play today
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! You can tell right away: all those assholes really need you!
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous nous retournons, nous nous retournons Turn, turn
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes We’re turning again

7. Orifice alien

7. Alien orifice

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Les filles catholiques

8. Catholic girls

English Italiano Español Italiano Español Français
Eh bien Well
Les filles catholiques Catholic Girls
Avec une toute petite moustache With a tiny little mustache
Les filles catholiques Catholic Girls
Savez-vous comment elles font ça ? Do you know how they go?
Les filles catholiques Catholic Girls
Au sous-sol du presbytère In the Rectory Basement
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Les filles catholiques Catholic Girls
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique At the CYO
Les filles catholiques Catholic Girls
Savez-vous comment elles font ça ? Do you know how they go?
Les filles catholiques Catholic Girls
Chacune d’elles est unique There can be no replacement
Comment font-elles ça après le cinéma ? How do they go, after the show?
 
Sans frein All the way
C’est bien ça, sans frein ! That’s right, all the way!
Voilà comment elles font ça That’s the way they go
Au quotidien Every day
C’est bien ça ! That’s right!
Et leurs mamans ne se doutent pas And none of their mamas ever seem to know
Hip hip hourra Hip-hip-hooray
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber For all the class they show
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique There’s nothing like a Catholic Girl
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique At the CYO
Quand elle apprend à sucer… When they learn to blow…
 
Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! They’re learning to blow all the catholic boys!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Les garçons catholiques ! Catholic Boys!
Si jeune, si ouah ! Kinda young, kinda WOW!
Les garçons catholiques ! Catholic Boys!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? Where are they now? Did they all take The Vow?
Tous ! Everybody!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Que tout le monde danse ! Everybody dance!
 
Les filles catholiques ! Catholic Girls!
Carmenita Scarfone ! Carmenita Scarfone!
Les filles catholiques ! Catholic Girls!
Hé ! Elle m’a refilé une MST ! Hey! She gave me VD!
Les filles catholiques ! Catholic Girls!
Toni Carbone ! Toni Carbone!
Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien VD Vowdy vootie, right away
Voilà comment elles font ça That’s the way they go
Au quotidien Every day
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma Whenever their mamas take them to a show
Matinée Matinee
File-moi le pop-corn, merci beaucoup Pass the popcorn, please
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique There’s nothing like a Catholic Girl
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte With her hand in the box
Et elle est à genoux And she’s on her knees
 
Elle était à genoux She was on her knees
Ma gamine catholique My little Catholic Girl
Dans sa petite robe blanche soignée In a little white dress
Les filles catholiques Catholic Girls
Elles ne se confessent jamais They never confess
Les filles catholiques Catholic Girls
J’ai une cousine pareille, lointaine I got one for a cousin
J’adore comment elles font ça I love how they go

Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
So send me a dozen
 
Les filles catholiques Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Les filles catholiques Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Les filles catholiques Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Les filles catholiques Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis. Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free.

9. Salope de l’équipe

9. Crew slut

English Italiano Español Italiano Español Français
Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi [FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal They never give you no respect, they never treat you nice
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical So perhaps you oughta try a little friendly advice
 
Et devenir la salope d’une équipe And be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Ils ne te l’écraseront jamais They ain’t gonna squash it
Et tu n’as pas à la laver ! And you don’t need to wash it!
 
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ? How about that, Jimmy Swaggart?
 
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais You never get to move around, you never go nowhere
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place You always wondered what it’s like to go from place to place
Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face So, darlin’, take a little ride on Harry’s face
 
Et deviens la salope d’une équipe And be a CREW SLUT
Oui, messieurs ! Yessir!
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Fais gaffe, il est grec ! Watch out, he’s Greek!
Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE CREW SLUT
Vraiment ! Son nom est Harry Really! His name is Harry
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
(C’est bien ça !) (That’s right!)
Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ? How about that West Bank, huh?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais » I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
 
Et deviens la salope d’une équipe And be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
 
Et deviens la salope d’une équipe And be a CREW SLUT
Deviens la salope d’une équipe Be a CREW SLUT
Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! The boys in the crew have got a present for you!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

10. Tryin’ to grow a chin

English Italiano Español Italiano Español Français
  [Adrian Belew] Hey!
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon I’m only fourteen, sickly an’ thin
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton Tried all of my life just to grow me a chin
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé It popped out once, yeah, but my dad pushed it in
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Tell me, why did he hurt me?
Il est mon plus proche parent, enfin… Lord, he’s my next of kin…
C’est un mexiquin He’s a mex-i-kin
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie I’m lonely an’ green, too small for my shirt
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici If Simmons was here I could feature my hurt
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Scared of the future an’ I hope I don’t grow
Personne ne m’aime, écoutez Listen, nobody likes me
Parc’que partout où je vais ‘Cause everywhere that I go
Ils disent non, en fait They say no
Ils disent non, en fait ! They say no!
Ils disent non, en fait ! They say NO!
 
NON ! NO!
 
Ils disent non, en fait ! They say NO!
 
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Now I am older, got a place in the town, babe
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Somebody tell me why am I livin’?
Seigneur, je préférerais être mort Lord, I wanna be dead instead
C’est ce que j’ai dit, bien sûr That’s right, I said
Je préférerais être mort I wanna be dead instead
Maintenant, profitez de ceci : Now dig this:
 
J’aimerais être mort I wanna be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Tu vois le tableau ? Get the picture?
J’aimerais être mort I wanna be dead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
  Aw!
J’aimerais être mort I wanna be dead
Oui, je préférerais être mort Yes, I wanna be dead instead
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Être mort au lit, ouais Be dead in bed, yeah
J’aimerais être mort I wanna be dead
Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted
Au lit, bien sûr In bed
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Tue-moi Kill me
J’aimerais être mort I wanna be dead
Excite-moi Thrill me
Au lit, bien sûr In bed
Remplis-moi Fill me
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Avec un peu d’amour With some love
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Tue-moi Kill me
J’aimerais être mort I wanna be dead
Excite-moi Thrill me
Au lit, bien sûr In bed
  Wah-OW!
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
 

Une autre fois pour tout le monde !
One more time for the world!
 
J’aimerais être mort I wanna be dead
  Yeah-hey!
Au lit, bien sûr In bed
Je préférerais être mort I wanna be dead instead
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Être mort au lit Be dead in bed
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
J’aimerais être mort I wanna be dead
J’aime ma gamine Love my little girl
Au lit, bien sûr In bed
Suce-moi un peu, hé hé hé Gimme some head, hey hey hey
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
J’aimerais être mort I wanna be dead
Parc’que j’ai seulement quatorze ans ‘Cause I’m only fourteen
Au lit, bien sûr In bed
Maladif et mal préparé à la vie Sickly an’ green
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me
Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez I’m feelin’ really lean, I’m in love, see
J’aimerais être mort I wanna be dead
Trop petit pour mon t-shirt Too small for my shirt
Au lit, bien sûr In bed
Montrer ma blessure Feature my hurt
Je t’en prie, tue-moi Please kill me
  Yeah-hey!
Parc’que ça m’excitera ‘Cause that would thrill me

11. Enlève tes vêtements quand tu danses

11. Take your clothes off when you dance

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. La biographie de Lisa Popeil

12. Lisa’s life story

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] C’est le SEUL morceau de la série ‘Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène’ avec un overdub. Il s’agit de la batterie. Tel qu’enregistrée en direct sur la bande originale de 24 pistes, la batterie avait des problèmes de distorsion, une exception a donc été faite pour vous permettre de revivre ce moment folklorique. [Notes by FZ] This is the ONLY cut included in the YCDTOSA series with an overdub. In this case it is the drum set. The drums, as recorded on the 24 track live master, had some distortion problems, so an exception was made in order that you might experience this piece of folklore.
 
Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais. [Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know.
 
Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie Now I’m here to tell you my life story
Quand j’étais jeune When I was young
J’étais une connasse maigrichonne et névrosée I was a skinny neurotic bitch
  Doo-doo-da-dee-ha!
Mais ça n’était pas grave But it didn’t matter
  E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh!
Parce que j’avais un ego tellement démesuré Because the ego was so large
Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh ! It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow!
Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su Trapped in a sexless body I always knew
  Ow ow
Que j’étais une nympho dévergondée That I was an oversexed hussy
Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait So my next task was to find someone who could
Satisfaire toutes mes envies Satisfy my every desire
  Da-da doo-dood da ba dad-dood
  Da-dood-dad-dood da-dood-da-da
Malheureusement, il me manquait l’essentiel Unfortunately I lacked the basic essentials
J’ai donc commencé à chercher So I went out to get me some
Ce dont j’ai toujours eu besoin : Of what I needed all along:
Une paire de seins tout comme maman A pair of titties just like mom
  Ha! Ha! Ha! Ha!
Je suis allée dans une école catholique I went to a catholic school
Avec tous ces intellos With all those nerds
Je jure qu’il n’y a pas d’avenir I swear a good catholic girl
Pour une bonne fille catholique de nos jours Can’t go anywhere these days
Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait Well, then there was a quest for the perfect hunk
Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse I spell that h-u-n-k, hunk
Je les aime grands et blonds, vous savez You know, I like them tall and blonde

13. Nando, le cowboy solitaire

13. Lonesome cowboy Nando

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Ce mix mutant de deux performances à 17 ans d’intervalle a été rendu possible grâce à un nouveau dispositif de montage numérique appelé Sonic Solutions, largement utilisé dans la réalisation des volumes 5 et 6 de « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène ». [Notes by FZ] This mutant blend of two performances, 17 years apart, was made possible by a new digital editing device called Sonic Solutions, used extensively in the construction of “YCDTOSA Volumes 5 and 6”.
 
Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin [FZ] My name is Nando, I am a marine biologist
Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet All my friends they call me “Do”
Coucou, Do ! Hi, Do!
Toute ma famille vient de quelque part par ici All my family from some place in this area

Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza pendant le spectacle
And they complain if I talk about this horrible pizza during the show
 
Je suis venu là en Californie Came out here to Californy
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Just to find me some pretty girls
  Oh-oh
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis Ones I seen gets me so horny
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Ruby lips an’ teeth like pearls
 
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly
Je veux une méduse, même je paierai ! Wanna jellyfish, I’ll even pay!
Des dollars en espèces ! Cash bucks!
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : I know they like me, here’s what I say:
 
Burt, le cowboy solitaire [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
(C’est à toi que je parle !) (Speakin’ atcha!)
Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ? Want you smell my fringe-y shirt?
(Puante, parle pour toi !) (Reekin’ atcha!)
Mon pantalon de cowboy My cowboy pants
Ma danse de cowboy My cowboy dance
Mes avances de playboy My bold advance
À cette serveuse-ci On this here waitress
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
C’est Burt, le cowboy solitaire He’s lonesome cowboy Burt
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère Dontcha get his feelings hurt
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? An’ you can sit on my face, where’s my waitress?
 
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram redneck
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram redneck
 
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas Roofer by trade, quite a bundle I’ve made
Je suis un veinard couvreur syndiqué ! I’m a unionized roofin’ old son of a gun!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! He’s a unionized roofin’ old son of a gun!
 
Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ? Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Quand je descends, je suis couvert de badigeon [FZ] When I get off, I get plastered
Je nage jusqu’à tomber sur la méduse I swim till I fall on the jellyfish
Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique Then I find me some academic kind of illustrator
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant ! I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish!
Oh ! Oh!
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à… I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks…
Dans ta face ! Dans ta face ! Take that! Take that!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Je piaffe et je jure et je continue à nager I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’
Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi Till my snorkel puffs up an’ turns red
Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques I drool on my shorts, I do some water sports
Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque… Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta…
Que fais-tu ? Whaddya do?
Je la remets dans le lit ! Stick it again in the bed!
C’est bien ça ! That’s right!
Je la remets dans le lit ! Stick it again in the bed!
Je la remets dans le lit ! Stick it again in the bed!
Je la remets dans le lit ! Stick it again in the bed!
 
Burt, le cowboy solitaire [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt
(C’est à toi que je parle !) (Speakin’ atcha!)
Sens mon t-shirt Smell my fringe-y shirt
(Puante, parle pour toi !) (Reekin’ atcha!)
Mon pantalon de cowboy My cowboy pants
Ma danse de cowboy My cowboy dance
Mes avances de playboy My bold advance
À cette serveuse-ci On this here waitress
Yodel Yodel odel tee ay
YodelYodel odel tee…
 
C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE HE’S LONESOME COWBOY BURT
  YEE-HA!
Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère An’ dontcha get his feelings hurt
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Come on in this place an’ I’ll buy you a taste
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? You can sit on my face, where’s my waitress?
 
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH!

14. La fin de « 200 Motels »

14. 200 motels finale {Strictly genteel}

English Italiano Español Italiano Español Français
Ils sont sur le point de vider le studio They’re gonna clear out the studio

Tu plaisantes ?
Are you kidding?
Je ne plaisante pas I am not kidding
Ils sont sur le point de démolir tous les… They’re gonna tear down all the…
Je t’écoute I hear ya
Ils sont sur le point d’emporter tous les… They’re gonna whip down all the…
Ils sont sur le point d’effacer tous les… They’re gonna sweep out all the…
Ils sont sur le point de virer tous les… They’re gonna pay off all the…
Oh oui ! Oh yeah!
 
Et ensuite… And then…
Et ensuite… And then…
Et ensuite… And then…
Et ensuite… And then…
 
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers
Tu l’as compris, Jack You got it, Jack
Je parle des éclairagistes Talkin’ ‘bout the light bulb men
Des cadreurs Camera men
Oh ! Oh!
Des maquilleurs The make-up men
Tu l’as compris You got it
Des imposteurs The fake-up men
Ouais, des nettoyeurs Yeah, the rake-up men
Surtout de Herb Cohen, ouais Especially Herbie Cohen, yeah
Ils sont tous sur le point de monter They’re all gonna rise up
Ils sont sur le point de sauter They’re gonna jump up
J’ai dit ‘sauter’ I said jump up
Je vous dis de sauter par terre tout de suite Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor
Sautez tout de suite et sortez Jump right up and hit the door
Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! They’re all gonna rise up and jump off!
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Ils sont sur le point de rentrer chez eux They’re gonna ride on home
Et de recommencer And once again
À se prendre Take themselves
Au sérieux, oui ! Seriously, yeeeah!
Deux, trois, quatre, au sérieux Two, three, four, seriously
Ils rentreront chez eux They’re all gonna go home
Au milieu de la pluie battante et du grésil Through the driving sleet and rain
Ils rentreront chez eux They’re all gonna go home
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière Through the fog, through the dust
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale Through the tropical fever and the blistering frost
Ils rentreront chez eux They’re all gonna go home
Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie Yeah, and get out of it as they can be, baby
Et c’est pareil pour moi And the same goes for me
Et c’est pareil pour moi And the same goes for me
Oh oui ! Oh yeah!
Oh oui ! Oh yeah!
Oh oui ! Oh yeah!
Oh oui ! Oh yeah!
 
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way
En sortiront du mieux qu’ils pourront Is gonna get out of it as he can be
Nous serons tous bouleversés We all gonna get wasted
Nous serons tous camé We all gonna get twisted
Nous serons tous bouleversés We all gonna get wasted
Nous serons tous camé We all gonna get twisted
Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight
Parc’que je suis un solitaire… ‘Cause I’m such a lonely…
Je suis un solitaire… I’m such a lonely…
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy
 
Oh, et je sais que ce soir Oh, and I know tonight
Vous rentrerez tous chez vous Each and every one of you’s gonna go home

Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon
And write down an order for that penciled front album
Et je sais que pour cette raison And I know that on account of that
La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute… Next time I come back I am definitely…
Je, absolument… I am positively…
Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire… I just have to… and I’m not kidding, gonna get…
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER BENT, REAMED AND WASTED
 
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey!
OUAH ! WHOOA!
Atlantic City, New Jersey ! Atlantic City, New Jersey!

15. Tout à fait respectables

15. Strictly genteel

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés Lord, have mercy on the hippies and faggots
Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever And the dykes and the weird little children they grow
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci d’être venus au spectacle ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Ne jetez pas d’objets sur scène. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Bonne nuit. [FZ] Thanks for coming to the show tonight. Hope you enjoyed it. Don’t throw stuff on the stage. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Good night.
ZAPPA ! [Guy in the audience] ZAPPAAAA!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.