| |
[Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti
| [Guy #1] Frank, the girls are comin’ to get ya |
[FZ] ¡Muy bien!
| [FZ] Great! |
[Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh!
| [Announcer] Frank Zappa, Mothers of Invention, hey! |
[Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor!
| [Girl #1] Frank! Sign us, please! Come on, please! |
[Chico 2] ¡Hola, amigo!
| [Guy #2] Hi, man! |
[Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo
| [Girl #1] Don’t touch, I gotta get his autograph |
[Chica 2] Hola, Frank
| [Girl #2] Hey, Frank |
[Chico 3] ¡Frank!
| [Guy #3] Frank! |
[?] Proba, 1-2-3-4, proba
| [?] Testing, 1-2-3-4, testing |
[Chico 4] ¡Superguay, carajo!
| [Guy #4] Far fuckin’ out! |
[Chica 3] Recórcholis ▶
| [Girl #3] Wowie Zowie ▶ |
[Aynsley] Esto es una prueba
| [Aynsley Dunbar] This is a test |
[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶
| [?] Oh, my hair is getting good in the back! ▶ |
| |
[FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que…
| [FZ] OK, listen, this is very important, OK? Your attention, please. An important public announcement: it is necessary for me to tell you at this point that there is a clause in our contract here tonight that says if anything nasty happens on stage, terrible things happen to us, so… |
Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros.
| We just… We just want to assure you that our only interest here is doing a swell job for you. |
¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention.
| However! It is also necessary to prove our good intentions before we begin by reciting our Mothers of Invention anti-smut loyalty oath. |
Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí:
| If the members of our rocking teen combo will please repeat after me: |
| |
[FZ] “Yo, Frank”
| [FZ] “I, Frank” |
[Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar”
| [Mothers] “I, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar” |
| |
[FZ] “Por la presente juro solemnemente”
| [FZ] “Do hereby solemnly swear” |
[Mothers] “Por la presente juro solemnemente”
| [Mothers] “Do hereby solemnly swear” |
| |
[FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
| [FZ] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” |
[Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
| [Mothers] “In accordance with the regulations in the contract with this here rock & roll engagement” |
| |
[FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida”
| [FZ] “And the imbecilic laws of the state of Florida” |
[Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida”
| [Mothers] “And the IMBECILIC laws of the state of Florida” |
| |
[FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
| [FZ] “And respective regulations perpetrated by rednecks everywhere” |
[Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
| [Mothers] “And respective regulations perpetrated by REDNECKS EVERYWHERE” |
| |
[FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
| [FZ] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” |
[Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
| [Mothers] “DO HEREBY SOLEMNLY SWEAR” |
| |
[FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
| [FZ] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” |
[Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
| [Mothers] “UNDER NO CIRCUMSTANCES” |
| |
[FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO”
| [FZ] “TO REVEAL MY TUBE” |
[Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO”
| [Mothers] “TO REVEAL MY TUBE” |
| |
[FZ] “FARDO”
| [FZ] “WAD” |
[Mothers] “FARDO”
| [Mothers] “WAD” |
| |
[FZ] “CHISME”
| [FZ] “DINGUS” |
[Mothers] “CHISME”
| [Mothers] “DINGUS” |
| |
[FZ] “PILILA”
| [FZ] “WEE-WEE” |
[Mothers] “PILILA”
| [Mothers] “WEE-WEE” |
| |
[FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
| [FZ] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” |
[Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
| [Mothers] “AND/OR PENIS ANY PLACE ON THIS STAGE” |
| |
[FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel”
| [FZ] “This does not include private showings in the motel room however” |
[Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn”
| [Mothers] “This does not include private showings in the motel room, which is the Ramada Inn” |
| |
En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
| [FZ] In the beginning God made the light. Shortly thereafter God made three big mistakes. The first mistake was called “MAN”, the second mistake was called “WO-MAN”, and the third mistake was the invention of the POODLE. Now, the reason the poodle was such a big mistake is because God originally wanted to build a Schnauzer, but he fucked up. Now, a long time ago, the poodle used to be a very attractive dog. The poodle had hair evenly distributed all over its small piquant canine-type BODY. That’s the way it used to be, the poodle used to be a regular looking dog. You know it’s true, I guess you do too. (Oh, I have to kiss you? Oh, OK) |
| |
De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
| Anyway listen, check this out. The poodle used to look good, you know the regular dogs that used to hang out in the neighborhood looked at the poodle, didn’t think anything of it. You know, they didn’t use to make fun of it in the olden days. But the WO-MAN, as you know, has always been much smarter than the MAN. |
| |
¡Eres el mejor!
| [Guy in the audience] You’re the best! |
(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder ▶ o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
| [FZ] (That stuff is very bad for you, throw it away, OK. Now you’re interrupting my story, now listen… What is that? Is that the Tower of Power ▶ or what? Oh no, no, it’s one of those dope fiend devices, take it away) |
Ahora escuchad
| Now listen |
La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
| The WO-MAN has always been much smarter than the MAN, you know this is true. And so it was since the beginning of time. The MAN would do anything to get some pussy. And that’s why the WO-MAN always had control over him. |
| |
En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
| In the beginning the WO-MAN looked the MAN directly into the eye and said: “I tell you what: why don’t you go get a job because I could use a few nice things around the house? Mainly what I need is… a clipper, a scissors and a pair of zircon-encrusted tweezers”. (Thank you very much). |
| |
Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.
| And of course the MAN did his duty as they say in the trade. He went out and he got a goddamn job. Went out and pushed that broom around for about a dollar, 2.98 an hour, brought his money back to the Garden of Eden and gave that money to the WO-MAN. The WO-MAN ran out the back door of the Garden of Eden, went directly to the hardware store, got the clippers, the scissors and the zircon-encrusted tweezers and came back and, while the MAN was very tired from having his job, while he was sleeping, the WO-MAN got ahold of the POODLE. Because the WO-MAN had noticed earlier that the length and proportion of the POODLE oral appendage, the tongue of the dog in other words, ladies and gentlemen, was very much to her liking, except that this dog had too goddamn much hair on it. It didn’t have the disco look that’s so popular nowadays. And so the WO-MAN set out to modify the aforementioned dog. Let me get a little uh… visual aid. |
Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo…
| Now she took the dog and she cleaned it up a little bit. You see, she took a little bit off the back-part here, around the neck, the thorax, the tootsies. Got all of the unwanted extraneous material off this area which we shall call “Burbank”. Then she set the little sucker up like this, really nice, got his mouth set up like that. And squatted right ON HIM, looking down into the dog’s eyes. She looked down into the dog’s eyes, do you know what she said to the dog? She said… |
Dame
| [FZ] Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
| Like you might surrender to some dragon in your dreams |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como una donación rosa al dragón de tus sueños
| Like a pink donation to the dragon in your dreams |
| |
No quiero tu dulce devoción
| I don’t want your sweet devotion |
No quiero tu barata emoción
| I don’t want your cheap emotion |
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
| Whip me up some dragon lotion |
Para tu amor sucio
| For your dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
| Like some tacky little pamphlet in your daddy’s bottom drawer |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
| I don’t believe you never seen his book before |
| |
No quiero tu vacilación
| I don’t want your reservation |
No necesito tu transpiración
| I don’t need your perspiration |
Tengo una sola destinación
| I only got one destination |
Y es tu amor sucio
| An’ that’s your dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
¡Tu amor sucio, bien!
| That dirty love, all right! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dame
| Give me |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
| Ooh-hoo |
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
| Just like your mama make her fuzzy poodle do |
| |
Dame
| Give me |
| Ow-haa |
Tu amor sucio
| Your dirty love |
| Ooh-hoo |
Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
| Just like your mama make that nasty poodle chew |
| |
Ignoraré tu perfume barato
| I’ll ignore your cheap aroma |
Y el diploma en nanas que has logrado
| And your little-bo-peep diploma |
Solo te pondré en coma de inmediato
| I’ll just put you in a coma |
Con algo de amor sucio
| With some dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
Ese amor sucio
| That dirty love |
¡Tu amor sucio, bien!
| That dirty love, all right! |
| |
¡EL CANICHE MUERDE! ▶
| THE POODLE BITES! ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
(Alegría simulada en vivo en Londres)
| (Simulated merriment live in London) |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Little paws sticking up! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡La cabecita rizada!
| Little curly head! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡Las patitas enmarañadas!
| Little paws sticking up! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Y la cabecita rizada
| And the little curly head |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Los labios muy finos y negros del caniche
| The little teeny weeny black poodle lips |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡Ni un grano de cereal para mi perro!
| Not a speck of cereal for my dog! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
| |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| AN’ THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
¡EL CANICHE MUERDE!
| THE POODLE BITES! |
Vamos, Franchute ▶
| Come on, Frenchie ▶ |
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
| THE POODLE CHEWS IT! |
Está bien
| All right |
Oh, del modo en que me amas, nena
| Ooh, the way you love me, baby |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah!
| I get so hard now I could die, aaahh! |
Y, oh, del modo en que me amas, dulzura
| An’, ooh, the way you love me, sugar |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| I get so hard now I could die |
| |
Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda
| Why dontcha open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí!
| Drop it in the meter, mama, try me on for size, yeah! |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| Say |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, dulzura
| Ooh, the way you squeeze me, honey |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh!
| Red balloons just pop behind my eyes, say! |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh!
| Red balloons just pop behind my eyes, oh! |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
¡No es tan grande!
| It ain’t that big! |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Tu amor es uno de esos duraderos
| You got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| Hey girl! This here bed’s got Magic Fingers |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| Been a-rollin’ on the bed since the show got out |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh, chica… ¡oh!
| Oh, girl… hoo! |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Do you really wanna please me? |
Sí, lo sabes
| You know I do |
Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Ah, tell me why you do it? I really wanna know |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| You better tell me right away or I dress up and go! |
No te enfades, no es para tanto
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
| HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Me estoy aguantando
| I’m holding it |
Es bueno para ti
| It’s good for you |
Realmente me estoy aguantando
| I’m really holding it |
Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti
| I know you’re really holding it and it’s so very very good for you |
Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones!
| I wish you’d let go off the pants now, oh, let go off the pants! |
[FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido.
| [FZ] Well, it’s contest time ladies and gentlemen. Direct from Madison, Wisconsin, it’s the Madison Panty-Sniffing Festival, just as promised. |
| |
[FZ] ¿Resistentes?
| [FZ] Heavy duty? |
[Espectador] ¿Olían bien?
| [Guy in the audience] Did it taste good? |
[FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado.
| [FZ] Maroon nylon heavy duty. OK. Light blue cotton with tiny skid. That’s getting him very excited because it appears that the bottom parts of those pants are welded together. OK, let’s try this, Alice blue nylon. |
[Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche.
| [Vinnie Colaiuta] These smell like the same ones I had last night. |
[FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas?
| [FZ] For those of you who didn’t hear he says those smell like the same ones he had last night. Did you like them? You don’t like those? |
[Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí.
| [Vinnie Colaiuta] Maybe they are… Maybe she’s following us around. |
[FZ] ¡Nailon negro!
| [FZ] Black nylon! |
| |
[Vinnie] ¡Uy, por favor!
| [Vinnie Colaiuta] Ooooohhhh, please! |
[FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter.
| [FZ] Black nylon, re— heh, registering a 19 on the Richter scale. |
[Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo!
| [Vinnie Colaiuta] Oh God, gotta keep on… hah hah, it’s fuckin’ disgusting! |
[FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo.
| [FZ] These are very light blue and apparently have come in contact with some corrosive material that has eaten the bottom out of it. |
[Vinnie] El síndrome de China.
| [Vinnie Colaiuta] China syndrome. |
[FZ] ¿Qué?
| [FZ] What? |
[Vinnie] ¡El síndrome de China!
| [Vinnie Colaiuta] China syndrome! |
[FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece.
| [FZ] Yeah, ha ha ha ha ha! Awright, rustic hokey pokey, model number thirteen. |
| [Vinnie Colaiuta] Oorhh nehh |
[FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante.
| [FZ] Blue with the little embroidered things on the front. |
[Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh!
| [Vinnie Colaiuta] This smells like armpits. Ugh! |
[FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge.
| [FZ] OK, who wins? Those belong to Chuck Eldridge. |
[Ike] Hola
| [Ike Willis] Hi |
[FZ] Lo siento
| [FZ] Sorry |
Dulzura, dulzura, oye
| [FZ] Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
Guau
| Arf |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
| Roh-hon doon doon |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
| Roo-teeh roo-teeh |
Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama)
| The shorts were striped (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Él era secretario, su nombre era Betty
| He was an office boy, his name was Betty |
Su grupo favorito eran los Twisted Sister
| Her fav’rite group was TWISTED SISTER |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
¡AH!
| AAAH! |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, just a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
[Parloteo]
| [Mumble] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor
| Any sport with a SCHMUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura?
| (Get it, honey? Get it, honey? |
En serio, en serio)
| I mean that, I mean that) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
| Hey |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Se la llevó a un motel
| He took her home to a motor court |
| Hey |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo
| You know it, I spent so much fuckin’ money on you |
¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo!
| An’ you just make me look like an ASSHOLE! |
| |
Él la llamó cerda
| He called her a pig |
Cerda cerda cerda
| Pig pig pig |
Guarra
| A slut |
Guarra, guarra, guarra
| Slut slut slut |
Y puta
| And a whore |
Puta puta puta
| Whore whore whore |
Perra
| A bitch |
Perra perra perra
| Bitch bitch bitch |
Y Republicana
| And Republican |
Republicana
| Republican |
Y ella dio un portazo
| And she slammed the door |
¡Un portazo!
| The door! |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
¡Un frenesí petulante!
| A petulant frenzy! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| This is a petulant frenzy! |
¡Soy petulante
| I’m petulant |
Y tengo un frenesí!
| And I’m having a frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
¡BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que debe usar el teléfono
| So he has to use the phone |
Y ella le hace una mamada
| And she gives him some head |
Y esto es el sonido de Long Island
| And that’s the sound of Long Island |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometime? |
Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad)
| [FZ] Ladies and gentlemen, making his first Sydney appearance, maybe his second Sydney appearance, we don’t know what he does in his spare time. (Bring the band on down behind me, boys. Hold it) |
| |
El Padre Viviano O’Lvido
| Father Vivian O’Blivion |
Resplandeciente en su sotana de paño
| Resplendent in his frock |
Estaba batiendo el rebozado
| Was whipping up the batter |
De los panqueques para su rebaño
| For the pancakes of his flock |
Tenía un aspecto bastante embobado
| He was looking rather bleary |
(Olvidó mirar el reloj pequeño)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Porque la noche anterior
| Because the night before |
Detrás de la puerta exterior
| Behind the door |
Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito
| A leprechaun had stroked his smock |
| |
Y eso lo puso en tal frenesí
| An’ that set him off in such a frenzy |
Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
Y lo culminó con un oh-oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO-WOO |
Y lo culminó con un oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO |
Y lo culminó con un oh-oh
| An’ he topped it off with a WOO-WOO |
| |
Cuando tropezó con su pirulín
| As he stumbled on his cock |
Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido
| Oh Lord, he was delighted when it stiffened |
Y se le salió impetuosamente del calcetín
| And it ripped right through his sock |
“Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me” |
| |
Gritó en el jardín
| He shouted down the block |
| |
Y tan pronto como hizo eso
| And as soon as he did that |
Una multitud de gente se reunió alrededor
| A crowd of people gathered around |
Todos los creyentes
| All the faithful |
Vinieron hacia él
| Came right up to him |
Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su…
| They wanted to look at the pink thing sticking out from the bottom of his… |
Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela
| Tasteful, discreet black nylon man-of-the-cloth type stocking |
Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh”
| And there it was, and here it was, and he went: “Hey hey” |
Y todos ellos dijeron: “Oh-oh”
| And they all went: “Ho-ho” |
Y él los calmó
| And he calmed them |
Con un gesto que había aprendido
| With a gesture that he’d learned |
En un curso de especialización en la Escuela de Teología
| At an extension course in Divinity School |
Les dio uno de estos
| He gave ‘em one of these |
Y luego…
| And then he went… |
Y luego…
| And then he went… |
Les dio unos pocos Padre Nuestros ▶, se callaron al instante
| He gave ‘em a few Dominus Vobiscums ▶, they shut right up |
Él se sentó allí, inmóvil
| He sat right there very still |
Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último
| And then he looked them all in the eye every last one of ‘em |
Miro fijamente a todos ellos
| He gazed at every one of ‘em |
Y los miró a todos a los ojos
| And he looked them all in the eye |
Y se dirigió a cada uno de ellos
| And he turned to ‘em each and everyone |
A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera
| Each in his… Each in his own words, each in his own way |
Y se dirigió a ellos y dijo…
| And he turned to ‘em and he said… |
Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
| [FZ] Awright. See that? That’s what you call a new song. Well, I’m gonna stand up here and read the son of a bitch while I’m doing it. We figured that this is a good place to do this song. It’s only been performed once before and that was the… the evening after it was actually written… in Boston. I’ll tell you the story of this song. This is called “creative deviation from the normal part of the program”, simply because you trust the audience’s good taste so much that you know that even if the band fucks up they’ll go along with it. Awright. Because, ladies and gentlemen, this song has an important message and I believe this message has to be brought to the people of this great metropolitan area. |
| |
Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
| Awright, now check this out. How many of you people feel that rock has gotten entirely too preposterous? I see that you’re not all convinced. Some of you believe that rock is real. I can see that there was probably about 20 percent of the audience has had it up to here, and the rest of you people still believe in that shit. OK, well, this is dedicated to the rest of you people that still believe in that shit. |
| |
Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
| Now check this out: how d— how do you rationalize the appearance of an album entitled “I’m in you”? I mean, wha— what… what is that? Is that guy kidding? (What, I gotta kiss you again? OK). Really, look, all kidding aside, folks. Let’s think about the world of rock, just for a moment. Some of you already have those cute little shirts on that say “Disco sucks”, right? That’s not all that sucks. ‘Course Warner Brothers sucks, but besides Warner Brothers there are other things about this business that really suck. One of ‘em is the way in which the subject of LOVE is dealt with in the lyrics of various “serious rock artists”, the intensive-care contingent of the rock world. These people… These people are FUCKED UP, they’re really fucked up. Because see, love isn’t the way they’re telling you about it, you know, they’re telling you WRONG. I’m gonna tell you RIGHT, you see. |
| |
Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” ▲
| Now all of the ladies in the audience, you get to have fantasy time. This is female fantasy hour. OK? You’re a teen-age girl, right? You have abducted the succulent pop-star of your choice, right? You have taken the aforementioned pop-star, who is really cute and Aryan and eats a lot of crumpets, back to your teen-age room. That’s right, spindle twice. You have taken this turkey back to your room, you have laid on your teen-age bed, you have put your teen-age legs up in the air, you have actually taken your own teen-age pants off. You have the teen-age red bulb on, right next to the bed. The curtains are drawn, it’s dark, it’s midnight. You put on a Phoebe Snow record, you’re really relaxing. Tears come to your eyes, you are sensitive, you are in love. The pop-star of your choice takes off his pants and climbs on top of you, and the next thing you know you hear this little voice in your ear and it says: “I’M IN YOU!” ▲ |
Ah, sabía que te sorprenderías…
| Aw, I knew you’d be surprised… |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
¿No da lástima?
| Ain’t it sorry? |
¿No estás apenado?
| Ain’t it sad? |
Tanta gente fea
| So many ugly people |
Estoy consternado
| I feel bad |
| |
Yo soy guapísimo
| I’m so cute |
Algunos de ellos
| They’re so homely |
En su casa, solos
| Some of them |
Son tan sencillos
| At home an’ lonely |
| |
Quisieran ser
| Wish they could be |
Guapísimos como yo
| Very cute like me |
Pero nunca
| They will never |
Lo conseguirán, no
| Get to be |
| |
Alguien lo entiende
| Some folks got it |
Alguien no, es verdad
| Some folks don’t |
Alguien es tan feo
| Some so ugly |
Que nunca lo entenderá
| They never won’t |
| |
Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
| Everybody see my hair |
Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
| See my clothes, I’m sure you care |
Vinnie C. es simplemente estupendo
| Vinnie C. is really neat |
Mirad cómo esnifa el trasero / asiento
| Watch the way he sniff that seat |
Es muy bueno. ¿Qué harás después?
| That’s really good. What’re you gonna do next? |
| |
Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
| Sweet as honey, he’s a piece of cake |
Lleno de salchichas al horno y de testosterona
| Full of starch and sausage as he did bake |
Nunca toma pastillas de vitamina
| Vitamin pills he never takes |
Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina
| Watch him while his nostrils break |
Se van a la ruina
| Nostrils break |
Se van a la ruina
| Nostrils break |
Deben ser de plastilina
| They must be fake |
| |
Oh, estoy tan deprimido
| Oh, I’m so subdued |
Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes?
| Ted Nugent, huh, babe, y’know? |
Y me estaba gustando mucho ese puto filete
| An’ I was really digging into that fucking steak |
Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor
| And then all of a sudden the pigs came and I bailed on the stench |
| |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-ren-nen-nen-uh-rennda |
| A-ren-nen-nen-ah-ren-nen-nen |
| A-rennda-rennda-rahhh |
| |
Lo feo es malo
| Ugly is bad |
Y lo malo es incorrecto
| And bad is wrong |
Y lo incorrecto es pecaminoso
| And wrong is sinful |
Y el pecado lleva a la perdición eterna
| And sin leads to eternal damnation |
Y al fuego ardiente
| An’ hot burnin’ fire |
Al fuego ardiente
| Hot burnin’ fire |
Al fuego ardiente
| Hot burnin’ fire |
Al fuego ardiente
| Hot burnin’ fire |
Gritos de agonía
| Screams of agony |
Gritos de agonía
| Screams of agony |
Gritos de agonía
| Screams of agony |
Gritos de agonía
| Screams of agony |
¡Argh! Ah… ah
| Arrrrrrghhhh! Ahh… ahh |
¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky?
| [FZ] Has anybody ever seen Ms. Pinky? |
¡Sí, guau!
| [Audience] Yeahhh, wow! |
Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas.
| [FZ] Hey, now you’re gonna know what I’m talking about. We’re gonna dedicate this whole song to Ms. Pinky. For those of you who don’t know about Ms. Pinky: we recently visited that colorful country, Finland, and were met at the airport by a gentleman named Erik. Erik sees us every time we go to Finland, he’s a very nice person. He collects autographs and gives us presents. And when we left Finland, Erik gave me a magazine to read on the airplane, it was one of his favorite books. |
| |
Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos!
| Now, a lot of people have heard quite a bit about Danish pornography, but have you ever heard of Finnish pornography? It’s real different. He gave me a Finnish pornographic magazine that had some girls in it that I couldn’t even believe that they would take pictures of ‘em. There was one or two in there that looked like Grace Slick but the rest of ‘em were hurtin’, really hurtin’. And of course the quality of the color photography was just a little bit too far in the red direction, you know, they printed too much red and they were showing a lot of girls with red shoes, big like this. But when it got down to the business-like details of that interesting zone between the legs, these hunks of meat hanging down from the little bushes of hair all looked like they were horribly infected! |
| |
En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio.
| Anyway, thumbing through the magazine, there was an advertisement in there for a product, it’s a lonely person product, and I know you have quite a few lonely person products here in Denmark: there’s so many shops that are dedicated to the needs of the lonely German, the lonely Italian, the lonely American and the lonely Spanish person that drifts into your territory. |
Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias.
| Now, there are many lonely person products, you know, the most basic of all of these is the vibrator. And uh… it… it can be very useful and entertaining used properly. But when you start branching out to little things like Rover’s reamer… has anybody ever seen Rover’s reamer? It’s a plastic dog dick about this long with a crank in the end of it. Now, that is definitely a lonely person product, and Ms. Pinky is another one of those special lonely person products. |
Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien.
| Ms. Pinky is shorter than the average girl because she doesn’t have a BODY, all she’s got is a HEAD. She’s got a rubber head and her eyes are closed and her mouth is WIDE OPEN an she’s got her lips rolled back over her teeth so she doesn’t hurt you very much. And she’s washable. So we’re gonna dedicate this song to Ms. Pinky for all the good work that she has done for everybody who sent away for her in the Finnish magazine, and especially for the guy in the back who has probably got Ms. Pinky sitting in his lap right now, tucked away underneath of his overcoat, just down there, having a good time. |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| She never talk back like a lady might do |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, I cry |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, don’t be shy |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Pruébala
| Give her a try |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Throw the little switch on her battery pack |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, I cry |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, don’t be shy |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Pruébala
| Give her a try |
| |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| I got a girl with a little rubber head |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| She never talk back like a lady might do |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, I cry |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, don’t be shy |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Pruébala
| Give her a try |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Pruébala, eh
| Give her a try, hey |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora
| Your ideal computer date is here and available now |
Ella se maquilló la cara
| She painted up her face |
Se sentó delante del espejo
| She sat before the mirror |
Ella se maquilló la cara
| She painted up her face |
Acercó un poco más el espejo
| She drew the mirror nearer |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
¡La mirada!
| The stare! |
¡La mirada!
| The stare! |
¡La mirada!
| The stare! |
¡La mirada secreta!
| The secret stare! |
| |
La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
| The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear |
| Say! |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh |
¡Provocativas posturas practicando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
En el reloj de la pared
| The clock upon the wall |
La medianoche acaba de sonar
| Has struck the midnight hour |
Su amiga está en la ducha
| She finishes her call |
Ella termina de llamar
| Her girlfriend’s in the shower |
| |
¡Provocativas posturas practicando!
| Practisissing, practiss, practicing! |
| |
Media docena de provocativas posturas agachadas
| Half a dozen provocative squats |
Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
| Out of the shower, she squeezes her spots |
Se lava los dientes, se echa espray desodorante
| Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat |
Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
| It’s getting her… getting her hot |
| Oh-woh-woh-woh-woh-woh |
| |
Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
| She’s just twenty-four and she can’t get off |
Un caso triste pero típico, ¡sí!
| A sad but typical case, yeah! |
El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
| Last dude to do her got in and got soft |
Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
| She blew it and laughed in his face, yeah! |
En su cara, ¡sí!
| Face, yeah! |
Sí
| Yeah |
Sí
| Yeah |
| |
Ella elige toda la ropa
| She chooses all the clothes |
Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
| She’ll wear tonight to dance in, yeah! |
Los lugares a donde va
| The places that she goes |
Están llenos de chicos de grupos
| Are filled with guys from groups |
| Yeah yeah yeah |
Esperando el momento para descerrajar su pantalón
| Waiting for a chance to break her pants in |
| |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOCATIVE SQUATS |
Déjame lamértelo
| Gum-me-on-m’lung-a |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOCATIVE SQUATS |
Déjame lamértelo
| Gum-me-on-m’lung-a |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOCATIVE SQUATS |
Déjame lamértelo
| Gum-me-on-m’lung-a |
PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
| PROVOCATIVE SQUATS |
Déjame lamértelo
| Gum-me-on-m’lung-a |
| |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
| Well, at least there’s sort of a choice there |
A veces había allí veinte o treinta chicos
| Twenty or thirty at times there have been |
Bastante deseables para un encuentro
| Somewhat desirable boys there |
Bien acicalados, con el pelo largo
| Dressed really spiffy, with long hair |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
| Waiting for girls they can shove it right in |
| |
Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
| Well, at least there’s sort of a choice there |
A veces había allí veinte o treinta chicos
| Twenty or thirty at times there have been |
Bastante deseables para un encuentro
| Somewhat desirable boys there |
Bien acicalados, con el pelo largo
| Dressed really spiffy, with long hair |
Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
| Waiting for girls they can shove it right in |
| |
Eso es, meterla bien dentro
| [FZ] That’s right, shove it right in |
¡Y sacarla fuera!
| And pull it right out! |
Y volver a meterla dentro
| And shove it in again |
¡SÍ!
| YAH! |
Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
| [FZ] This here song might offend you some |
Si os ofende, es porque sois perdedores
| If it does, it’s because you’re dumb |
En mi país, las cosas van así
| That’s the way it is where I come from |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
| If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Let me see your thumb |
Oh, dejadme ver vuestros pulgares
| Oh, let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| Let me see your thumb |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
| Show me your thumb if you’re dumb |
¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
| Let me see your thumb if you’re dumb! |
| |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión
| Hey, now better make a decision |
Haríais bien en tomar una decisión
| You better make a decision |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación
| Be a moron and keep your position |
Haríais bien en mantener vuestra ocupación
| You better keep your position |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación
| You oughta know now all your education |
Toda vuestra educación
| Know all your education |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Bombeando carburante cada noche
| Pumpin’ the gas every night |
Bombeando carburante cada noche
| Pumpin’ the gas every night |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Bombeando carburante cada noche
| Pumpin’ the gas every night |
Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
| Pumpin’ the gas every night, oh! |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| Manny de Camper wants to buy some white |
Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
| Wind up workin’ in a gas sta—. Fish! |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual.
| [FZ] Now, ladies and gentlemen, we don’t normally do this but just because this is Saint Patrick’s Day, this is our special Saint Patrick’s Day program, and I even wear a green shirt and everything. We wanna try and work a little bit of… well, let’s just say “home grown Irish flavor” into this program. (Now, bring the band on down behind me, boys, this is really quite technical). You understand that each ethnic group has characteristics, and these characteristics are generally made fun of by other ethnic groups. Now, I happen to feel that the Irish people in this country have gotten a “bum rap”, to use a common expression. Many people feel that Irish people in America simply aren’t sexy. |
Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así…
| Now in order to dispel the ethnic myth that people of the Irish persuasion are not particularly sexy, we are going to make it possible for volunteers from the audience tonight to demonstrate just how hot they are. Now what I would like to have… I would like to have at least four girls who think they are Irish to come up here. No, they have… No, no, no, they have to be volunteers, you have to volunteer for this, it can’t be under duress. I… No, let me explain, this is very scientific, we need two more. OK heh, you all think you’re Irish, right? OK, OK. Now listen (quiet, please), this is very very scientific. That’s right. In order to prove that you are genuinely hot we’re going to give you, each and every one, an opportunity to make a sex noise with musical accompaniment. And so… |
| |
¡Haced un ruido de sexo!
| [Ike Willis] Make a sex noise! |
| Say! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Make a sex noise! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Make a sex noise! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Make a sex noise! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Make a sex noise! |
¡Haced un ruido de sexo!
| Make a sex noise! |
| |
Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América.
| [FZ] Now, I’m not sure that each and every one of these contestants is truly Irish in the biblical sense of the word, but I think we have to give them credit for coming up here and representing the Irish people in Binghamton tonight. Especially when you realize that that’s about the only form of safe sex left in America. |
¡Ja ja ja!
| [Ike Willis] Hah hah hah! |
Bueno, nena, he estado dentro de ti
| [FZ] Well, I have been in you, baby |
Y tú has estado dentro de mí
| And you have been in me |
Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
| And we have be so intimately |
Entrelazados, y desde luego que fue excelente
| Entwined, and it sure was fine |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| I have been in you, baby |
Tú has estado dentro de mí
| You have been in me |
Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
| And so, you see, we have be so together |
Que pensé que nunca
| I thought that we would never |
Volveríamos de la eternidad
| Return from forever |
Volveríamos de la eternidad
| Return from forever |
Volveríamos de la eternidad…
| Return from forever… |
| |
Tú has estado dentro de mí
| You have been in me |
Y como es lógico
| And understandably |
Yo he estado dentro y fuera de ti
| I have been in an’ outa you |
Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
| In an’ outa you, in an’ outa yoo-oo-ou |
Y dondequiera te ha gustado a ti
| An’ everywhere you want me to |
Dentro y fuera de ti
| In an’ outa yoo-oo-oo-ou |
Sí, sabes que es así
| Yes, you know it’s true |
| |
Y mientras estaba dentro
| And while I was inside |
Tal vez me comporté de manera indecorosa
| I mighta been undignified |
Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
| And that is maybe why you cried |
No sé, quizás así sea
| I don’t know, maybe so |
Pero ¿qué importa ahora?
| But what’s the difference now? |
| |
Nena, he estado dentro de ti
| I have been in you, baby |
Tú has estado dentro de mí
| You have been in me |
Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
| Aw, little girl, there ain’t no time to wash yer stinky hand |
Vamos, date la vuelta
| Go ‘head an’ roll over |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again |
Dentro de ti nuevamente
| In you again |
Dentro de ti nuevamente
| In you again |
Bueno, dentro de ti nuevamente…
| Well, in you again… |
| |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
| |
Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
| [FZ] Well, little girl, I told you I was goin’ in you again and I wasn’t lyin’, or was I? No, I could hardly resist going in you, because ever since I started writing love songs and everything and you know, it’s very difficult when you’re English not to write love songs because uh… |
¡Sensible!
| [Guy in the audience] Sensitive! |
¿Qué?
| [FZ] What? |
¡Tan sensible!
| [Guy in the audience] So sensitive! |
Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!”
| [FZ] That’s right, if you are English, you are… you are very sensitive. That’s one thing I’ve noticed being an English person. In fact I’ve been an English person for almost five minutes now during this song and my sensitivity has increased to the point where… I don’t know, maybe it’s just all of our traditions: the tea, Winston Churchill, his large lips and everything. This kind of stuff why you start accumulating all of this civilization behind you and you know, what can you say, if you’re English you’re really fantastic, aren’t you? So, darling, it should come as absolutely no surprise to you that I went back to your little teen-age room and climbed on top of your teen-age body and took all of my English teen-age clothes off, and, you know, stuck my little lips up next to your ear and said: “I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU! I’M IN YOU!” |
Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal ▶, yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
| But I don’t want you to get it wrong, you know. I don’t… I don’t just come over here and stick it IN YOU and IN YOU and IN YOU because I like you. It’s not because… It’s not even physical ▶, I only do it, and remember taxes are really bad in England, the only reason I do it is to sell records. And I hope you’ll understand. |
| |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!)
| I’m going in you again (I’M IN YOU!), baby |
Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!)
| You can go in me too (I’M IN YOU!) |
Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again, baby |
Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
| An’ later when we get through… |
ADIVINA QUÉ…
| GUESS WHAT… |
| |
Voy dentro de ti nuevamente, bueno
| I’m goin’ in you again, well |
Dentro de ti nuevamente
| In you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
Dentro de ti nuevamente…
| In you again… |
Voy a entrar dentro de ti nuevamente
| I’m goin’ in you again-ahh |
No sabría decir de dónde ha salido
| [FZ] Couldn’t say where she’s comin’ from |
Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo
| But I just met a lady Dinah-moe humm |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Strolled on over, said: “Look here, bum |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| I got a forty-dollar bill says you can’t make me cum |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (No way! Y’jes’ can’t do it)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| She made a bet with her sister who’s a little bit dumb |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| She could prove it any time all men was scum |
(¡He dicho ‘nada’!)
| (I say scum!) |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| I don’t mind if she called me a bum |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| But I knew right away she was really gonna cum |
(Así que me esmeré)
| (So I got down to it) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| I whipped off her bloomers an’ stiffened my thumb |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| An’ applied rotation to her ✄ sugar plum |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| I poked an’ stroked till my wrist got numb |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Still didn’t hear no Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Dinah-moe humm |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Where’s this Dinah-moe comin’ from? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| I done spent three hours an’ I ain’t got a crumb |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| From the Dinah-moe, Dinah-moe, Dinah-moe |
De gemido de Dina Mo
| From the Dinah-moe humm |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime!
| An’ you ain’t been to it. Tell! |
Tengo un punto que me pone caliente
| Got a spot that gets me hot |
Y tú no has pasado por ahí
| An’ you ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| I got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
Tengo un punto que me pone caliente
| I got a spot that gets me hot |
Tú no has pasado por ahí
| You ain’t been to it |
| |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Se corta, se rebana
| It dices, it slices |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Se hace puré, se hace batido
| It purées, it frappées |
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| ‘Cause I can’t get into it unless I get out of it |
Se mezcla y se hace mala bollera
| It blends and malamutes |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| An’ I gotta get out of it before I get into it |
Pero eso no es todo…
| But that’s not all… |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
| She looked over at me with a glazed eye and some bovine perspiration on her upper lip area, and she said… |
Y esto es lo que dijo:
| And here’s what she said: |
¿Qué dijo?
| What’d she say? |
| |
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
| “Just get me wasted an’ you’re half-way there |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
| ‘Cause if my mind’s tore up, well, then my body don’t care” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| I rubbed my chinny-chin-chin an’ said: “My-my-my |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| What sort of thing might this lady get high upon?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| The forty-dollar bill didn’t matter no more |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| When her sister got nekkid an’ laid on the floor |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| She said Dinah-moe might win the bet |
Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado
| But she could use a Little (NAVY) Prince if I wasn’t done yet |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| I told her, just because the sun want a place in the sky |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| No reason to assume I wouldn’t give her a try |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| So I pulled on her hair |
Le levanté en el aire las piernas
| Got her legs in the air |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| An’ asked her if she had any cooties in there |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Whaddya mean cooties? No cooties on me! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| She was buns-up kneelin’ |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| BUNS-UP! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| I was wheelin’ an’ dealin’ |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| WHEELIN’ AN’ DEALIN’ AN’ OOOOH! |
Ella se rindió a la sensación
| She surrendered to the feelin’ |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SHE SWEETLY SURRENDERED! |
Empezó a gemir de excitación
| Started in to squealin’ |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dinah-moe watched from the edge of the bed |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| With her lips just twitchin’ an’ her face gone red |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Some drool rollin’ down from the edge of her chin |
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
| While she spied the condition her sister was in |
| |
Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital
| She quivered an’ quaked, she clutched all over herself |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| Her sister made a joke about her mental health |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Until Dinah-moe finally did give in |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| But I told her all she really needed was some discipline… ▶ |
He dicho:
| I said: |
| |
“Bésame el aura… Dora…
| “Kiss my aura… Dora… |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
Porque es auténtica angora
| Because it’s real angora |
¿Quieres un poco más ahora?
| Would y’all like some more-a? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Right here on the flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| An’ how ‘bout you, Fauna? |
¿Lo deseas?”
| Do you wanna?” |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Es tan, tan gay
| He’s very, very gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es gay
| He’s gay |
Y le gusta ser así, tan guay
| And he likes to be that way |
Tiene su llavero a la derecha
| With his keys on the right |
Le gusta la goma cada noche
| He’s into rubber every night |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Hoy él es casi regular
| He’s almost everyone today |
| |
Él está OK
| He’s OK |
Él está OK
| He’s OK |
Tiene un papel que quiere interpretar
| He’s got a role he wants to play |
Él está OK
| He’s OK |
Por un día, es un verdadero cowboy
| He’s just a cowboy for a day |
Por supuesto, al final de la noche está descontento
| ‘Course, his evening’s not complete |
Sin algo de carne en el trasero / asiento
| Without some meat in the seat |
Hoy patinemos
| Let’s skate away |
Por el Santa Monica, vamos
| Down Santa Monica today |
| Well well well |
| |
Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
| Maybe he wants a little spanking |
Quizás muerda una pequeña cadena
| Maybe he’ll eat a little chain |
Quizás su amante deba darle las gracias
| Maybe his lover should be thanking him |
Por el modo en que lo rocía
| For the way he makes it sprinkle |
Con gotas de orina
| Into drops of golden rain |
| UH-OWWW |
(Minemos el puerto en Nicaragua)
| (Let’s mine the harbor) |
| |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él es tan gay
| He’s so gay |
Él dirige la ciudad, por decirlo así
| He rules the city in a way |
Podríamos decir, sí
| You could say |
Podríamos decir, sí
| You could say |
Que las cosas son un poco diferentes hoy
| It’s sorta different today |
Todo el tafetán y el chintz
| All the taffeta and chintz |
Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
| And every Leather Boy’s a prince |
| Hey hey hey! |
Por favor, no mires a otro lado
| Please don’t look the other way |
| |
¡Podrías ser al igual que él en un rato!
| You could be just like him tomorrow! |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Con suerte, podrías pedir prestado
| Maybe you’ll get a chance to borrow |
Pedir prestado
| Borrow |
Su ramo / perfume
| His bouquet |
Mmm
| Mmmh |
Y quizás más tarde…
| And maybe later… |
Quizás más tarde…
| Maybe later… |
¡Todos seremos gais!
| We’ll ALL BE GAY-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y-Y! |
| |
¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
| ✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
|
| MOO-AHHH! |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| [FZ] She had that Camarillo Brillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Flamin’ out along her head |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| I mean her Mendocino bean-o |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| By where some bugs had made it red |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| She ruled the toads of the Short Forest ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| And every newt in Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| And every cricket who had chorused |
En el campo de Búfalo
| By the bush in Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| She said she was a magic mama |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| And she could throw a mean tarot |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| And carried on without a comma |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| That she was someone I should know |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (Actually, I was very busy then) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| She said her stereo was four-way |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| An’ I’d just love it in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have adventure |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| She stripped away her rancid poncho |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| An’ laid out naked by the door |
Lo hicimos hasta el cansancio
| We did it till we were un-concho |
Y fue inútil más que nada
| An’ it was useless any more |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| She had a snake for a pet |
Y un amuleto para la brujería
| And an amulet |
Y estaba procreando un enano
| And she was breeding a dwarf |
Pero no había terminado todavía
| But she wasn’t done yet |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| She had gray-green skin |
Tenía una muñeca con un alfiler
| A doll with a pin |
Le dije que ella estaba bien
| I told her she was awright |
Pero yo no podía entrar
| But I couldn’t come in |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| And so she wandered through the doorway |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Tal como una sombra desde el más allá
| Just like a shadow from the tomb |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí!
| She said her stereo was four-way, oh yeah! |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí
| An’ I could eat some broccoli up in her room |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Well, I was born to have advenchum |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| So I just followed up the steps |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Right past her fuming incense stencher |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| To where she hung her castanets |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| I chewed my way through her rancid panocha |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| And she laid buck naked over by the door |
Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio
| We did it till we were sort of un-concho, so to speak |
| Ai-ee-ai-ee-ai-ee-ahhhh! |
Sí, y fue inútil más que nada
| Yes, and it was useless any more |
Ah, sí, fue inútil más que nada
| Aw yes, it was useless any more |
Ah, sí, fue inútil más que nada
| Aw yes, it was useless any more |
[Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA!
| [Guy in the audience] YEAH! ZAPPA! ZAPPA! |
[FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween.
| [FZ] (What? I’m supposed to kiss her? OK) Just calm down there for a minute. It’s only Halloween. |
[Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ!
| [Guy in the audience] ZAPPA! YEAH! |
[FZ] Está bien
| [FZ] All right |
[Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA!
| [Guy in the audience] PLAY THE GUITAR! PLAY THE GUITAR! |
[FZ] No, gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados?
| [FZ] No, thank you. All right, let’s get back to entertainment here. Are we tuned up? |
[Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ!
| [Guy in the audience] YEAH! WE NEVER LEFT! WE NEVER LEFT! |
[FZ] Dos, tres, cuatro
| [FZ] Two, three, four |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
Señor, los gritos penosos
| Lord, the pitiful screams |
De todas esas universitarias
| Of all them college-educated women |
Que él ataba
| He’d just be tyin’ ‘em up |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| They’d be all bound down! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Merodeando de masía en masía
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Un día, tendrá que pagar
| One day he’ll have to pay |
Un día, tendrá que pagar
| One day he’ll have to pay |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| The police will say: “You’re under arrest!” |
Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| And then the judge would have him for a special guest |
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| The D.A. will order a secret test |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular
| Then they’ll put out a call (Hi-yo!) for the jury folks |
Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!”
| And the judge would say: “No Silver jokes!” |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
| Drag in the bandit for all to see |
Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí”
| Sayin’: “Don’t nobody put that little black mask all over me” |
¡Arre!
| Hi-yo! |
Agua caliente jabonosa en primer grado
| Hot soapy water in the first degree |
Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!”
| And then Tonto might say: “Don’t put that Veg-O-Matic on me!” |
| |
¿Causaste tú este brócoli?
| Did you cause this broccoli? |
Bueno, ¿causaste tú este brócoli?
| Well, did you cause this broccoli? |
Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli?
| Well, did you cause this kinda broccoli? |
Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!”
| One girl shout: “Well, bring that small appliance right here near to me!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Dime, ¿cuál es tu declaración?
| Tell me, what’s your plea? |
Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!”
| Another satisfied homemaker shout: “Well, let that Veg-O-Matic be!” |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, are you guilty? |
Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Tell me, did you do these deeds? |
¿Sabéis lo que él dijo?
| You know what he said? |
(¿No es sorprendente?)
| (Isn’t that amazing?) |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
(¡Sí!)
| (Yeah!) |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all needs” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de…
| Well, he just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
Illinois…
| The Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶ |
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… Illinois… enema bandit… |
De su zumo
| Juice |
| |
Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín.
| [FZ] I’d like to introduce you to a friend of mine. This is L. Shankar on violin. |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Somos tan jóvenes y felices
| We’re so young and happy |
Y sabemos lo que más importa
| And we know where it’s at |
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
Nunca nos equivocamos sobre nada
| We’re never wrong about nothing |
Y nos vemos bastante bien
| And we look pretty good |
Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa
| We never ever have to worry, we’re always in a hurry |
Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay
| To convince ourselves that what we are is really very groovy |
| |
Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos
| If we believe what’s in the papers |
Y en las revistas que definen nuestro folclore
| And the magazines that define our folklore |
Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos
| We can never laugh at who or what we think we are |
Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser
| Or even what we think we sorta oughta be |
Porque estamos completamente vacíos
| ‘Cause we are TOTALLY EMPTY |
Completamente vacíos
| Totally empty |
Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
| And our lives are really useless, so what the fuck? |
No tenemos ningún sentido del humor
| We ain’t got no sense of humor |
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
| Oodly-oodly-yeah! |
Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos
| We got nothing left to laugh about, including ourselves |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
✄ Amarillo cálido
| ✄ Mellow yellow |
Amarillo cálido
| Mellow yellow |
| |
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan
| They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they were Donovan fans |
✄ ZANFONA
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
| They walked around with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
De todos los polis y otros sirvientes de la ley
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
| But they were full of all that shit that they believed in |
¡UF!
| PHEW! |
Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
| So what the fuck? |
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad
| They would tighten up their headbands on the weekend they get loaded when they came to town |
Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando:
| They walked around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in their smelly little secret black light bedrooms on Long Island screamin’: |
“¡VUELVE, JIMI!”
| “JIMI COME BACK!” |
Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos
| Come back and regulate my furz-tone |
Tu ✄ niebla era tan púrpura
| Your ✄ HAZE was so PURPLE |
Y tu ✄ eje era atrevido como el amor
| An’ your ✄ axis was bold as love |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Vuelve y dame un feedback sobre mi look
| Come back and feed back on my knapsack |
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
| Hop! |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Señor “Llora, nena”
| Mr. “Cry Baby” |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Bueno
| Well |
| |
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo
| We can turn it around, we can do it again, we can go back in time |
✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Podemos fingir que somos algo muy especial
| We can act like we are something really special |
| Wah wah |
Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim
| Oh, we’ll just jump in the bathtub with that other guy Jim |
Para hacer que tenga más cuidado
| And make him be more careful |
Y podremos visitar a Big Mama
| And we’ll visit Big Mama |
Y darle una palmada en la nuca
| And whap her on the back |
Cuando se come el bocadillo
| When she eats her sandwich |
VIERNES, JUEVES
| FRIDAY THURSDAY |
| |
Podremos cuidar de Janis
| We can take care of Janis |
Cuando se deprime tanto
| When she gets so depressed |
Que no aguanta más
| She can’t take it no more |
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
¡JA JA JA!
| HA HA HA HA HA! |
Y de la televisión en color
| And the color TV |
| WAH WAH |
¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
| He threw out the window from the second floor! |
| AAAHHHH! |
| |
Volved todos
| Everybody come back |
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
| No one can do it like you used to |
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
| If you listen to the RADIO and what they play today |
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Bueno
| Well |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Con un pequeño bigotito
| With a tiny little mustache |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Do you know how they go? |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
En el sótano de la canónica
| In the Rectory Basement |
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
| Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
En la Organización de la Juventud Católica
| At the CYO |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
¿Sabéis cómo lo harán?
| Do you know how they go? |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Cada una de ellas es única
| There can be no replacement |
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
| How do they go, after the show? |
| |
Desenfrenadamente
| All the way |
Eso es, ¡desenfrenadamente!
| That’s right, all the way! |
Así es como lo harán
| That’s the way they go |
Diariamente
| Every day |
¡Eso es!
| That’s right! |
Y sus mamás no se enterarán
| And none of their mamas ever seem to know |
Hip-hip-hurra
| Hip-hip-hooray |
Con toda la clase que pueden mostrar
| For all the class they show |
No hay nada como una chica católica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
En la Organización de la Juventud Católica
| At the CYO |
Cuando aprende a chupar…
| When they learn to blow… |
| |
¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
| They’re learning to blow all the catholic boys! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
¡Chicos católicos!
| Catholic Boys! |
¡Tan joven, tan guau!
| Kinda young, kinda WOW! |
¡Chicos católicos!
| Catholic Boys! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
| Where are they now? Did they all take The Vow? |
¡Todo el mundo!
| Everybody! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Todos a bailar!
| Everybody dance! |
| |
¡Chicas católicas!
| Catholic Girls! |
¡Carmenita Scarfone!
| Carmenita Scarfone! |
¡Chicas católicas!
| Catholic Girls! |
¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
| Hey! She gave me VD! |
¡Chicas católicas!
| Catholic Girls! |
¡Toni Carbone!
| Toni Carbone! |
Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
| With a tongue like a cow she could make you go WOW! |
| |
Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
| VD Vowdy vootie, right away |
Así es como lo harán
| That’s the way they go |
Diariamente
| Every day |
Cada vez que, con sus mamás, al cine van
| Whenever their mamas take them to a show |
Proyección vespertina
| Matinee |
Pásame las palomitas, por favor
| Pass the popcorn, please |
No hay nada como una chica católica
| There’s nothing like a Catholic Girl |
Con su mano en el paquete / chocho
| With her hand in the box |
Y está de rodillas, y no para rezar
| And she’s on her knees |
| |
Ella estaba de rodillas
| She was on her knees |
Mi chiquilla católica
| My little Catholic Girl |
En una ropita blanca
| In a little white dress |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
No se confiesan, nunca
| They never confess |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
Una de ellas es mi prima
| I got one for a cousin |
Me encanta como lo hacen
| I love how they go |
Así que mandadme una docena ▶
| So send me a dozen ▶ |
| |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| OOOOOOH! |
| Well well now |
Chicas católicas
| Catholic Girls |
| Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum |
| Yai-ee-ahhh! |
| |
Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis.
| Joe had a girlfriend named Mary. They would meet each other at the Social Club, hold hands and think Pure Thoughts. But one night, Mary wasn’t there… she was backstage at the Tower Theater, sucking cock, so she can get a ticket to meet Ike Willis for free. |
Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
| [FZ] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns |
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns |
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
| They never give you no respect, they never treat you nice |
Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
| So perhaps you oughta try a little friendly advice |
| |
Y convertirte en la guarra de un equipo
| And be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
No van a aplastártelo
| They ain’t gonna squash it |
¡Y no necesitas lavártelo!
| And you don’t need to wash it! |
| |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart?
| How about that, Jimmy Swaggart? |
| |
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
| You never get to move around, you never go nowhere |
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
| I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there |
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
| You always wondered what it’s like to go from place to place |
Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry
| So, darlin’, take a little ride on Harry’s face |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| And be a CREW SLUT |
¡Sí, señores!
| Yessir! |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Cuidado, ¡es griego!
| Watch out, he’s Greek! |
Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio
| His equipment hasn’t gotten wet for a month-and-a-half |
| |
GUARRA DEL EQUIPO
| CREW SLUT |
¡En serio! Se llama Harry
| Really! His name is Harry |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
¿Qué hay de la Cisjordania, eh?
| How about that West Bank, huh? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
| Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too |
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
| An’ all the boys in the crew is bein’ good to you |
Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
| I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go” |
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
| ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’ |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| And be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
| Trade your spot on the bench for a guy with a wrench |
| |
Y conviértete en la guarra de un equipo
| And be a CREW SLUT |
Conviértete en la guarra de un equipo
| Be a CREW SLUT |
¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
| The boys in the crew have got a present for you! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Adrian Belew] Hey! |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| I’m only fourteen, sickly an’ thin |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Tried all of my life just to grow me a chin |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| It popped out once, yeah, but my dad pushed it in |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Tell me, why did he hurt me? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Lord, he’s my next of kin… |
Es un mexiquino
| He’s a mex-i-kin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| If Simmons was here I could feature my hurt |
Estoy asustado del futuro, espero no crecer
| Scared of the future an’ I hope I don’t grow |
Escuchad, no le gusto a nadie
| Listen, nobody likes me |
Porque dondequiera que pueda ir
| ‘Cause everywhere that I go |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| They say no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
| |
¡NO!
| NO! |
| |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| They say NO! |
| |
Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Now I am older, got a place in the town, babe |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| Got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Somebody tell me why am I livin’? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Lord, I wanna be dead instead |
Esto es lo que he dicho
| That’s right, I said |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Ahora disfrutad de esto:
| Now dig this: |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
¿Captas la idea?
| Get the picture? |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| Aw! |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Sí, preferiría haber fallecido
| Yes, I wanna be dead instead |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Haber fallecido acostado, sí
| Be dead in bed, yeah |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
| Well, just as sure as my name is Terry Ted, Terry Ted |
Acostado
| In bed |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Mátame
| Kill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Excítame
| Thrill me |
Acostado
| In bed |
Lléname
| Fill me |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Con un poco de amor
| With some love |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Mátame
| Kill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Excítame
| Thrill me |
Acostado
| In bed |
| Wah-OW! |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| One more time for the world! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
| Yeah-hey! |
Acostado
| In bed |
Preferiría haber fallecido
| I wanna be dead instead |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Haber fallecido acostado
| Be dead in bed |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Amo mi chiquilla
| Love my little girl |
Acostado
| In bed |
Chúpamela un poco, eh eh eh
| Gimme some head, hey hey hey |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Porque solo tengo catorce años
| ‘Cause I’m only fourteen |
Acostado
| In bed |
Enfermizo y delgado
| Sickly an’ green |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
| I’m feelin’ really lean, I’m in love, see |
Me gustaría haber fallecido
| I wanna be dead |
Demasiado pequeño para mi camisa
| Too small for my shirt |
Acostado
| In bed |
Exhibir mi herida
| Feature my hurt |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Please kill me |
| Yeah-hey! |
Porque eso podría excitarme
| ‘Cause that would thrill me |
| |
Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé.
| [Lisa Popeil] Hello. My name is Lisa Popeil, ha ha. Ever seen one of these? My father who’s filthy rich made this. It’s a Pocket Fisherman, ha ha. And he also made the Veg-O-Matic, which works about as well. And then there’s always my brother Ronnie of Ronco, I’m sure you’ve heard of him. He has all those commercials that go on and on and on and on AND ON AND ON and on and on, I know. |
| |
Estoy aquí para contaros la historia de mi vida
| Now I’m here to tell you my life story |
Cuando era joven
| When I was young |
Era una perra neurótica y flacucha
| I was a skinny neurotic bitch |
| Doo-doo-da-dee-ha! |
Pero no importaba
| But it didn’t matter |
| E-eh-e-eh-e-eh-e-eh-eh! |
Porque tenía un ego tan grande
| Because the ego was so large |
Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh!
| It didn’t matter that I hadn’t done nothing or seen nothing in my life, ow! |
Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido
| Trapped in a sexless body I always knew |
| Ow ow |
Que era una ninfómana desvergonzada
| That I was an oversexed hussy |
Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera
| So my next task was to find someone who could |
Satisfacer todos mis antojos
| Satisfy my every desire |
| Da-da doo-dood da ba dad-dood |
| Da-dood-dad-dood da-dood-da-da |
Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos
| Unfortunately I lacked the basic essentials |
Así que fui a buscarme
| So I went out to get me some |
Lo que había necesitado desde siempre:
| Of what I needed all along: |
Un par de tetas, al igual que mamá
| A pair of titties just like mom |
| Ha! Ha! Ha! Ha! |
Fui a una escuela católica
| I went to a catholic school |
Con todos esos empollones
| With all those nerds |
Juro que para una buena chica católica
| I swear a good catholic girl |
Hoy en día, no hay futuro
| Can’t go anywhere these days |
Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto
| Well, then there was a quest for the perfect hunk |
Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote
| I spell that h-u-n-k, hunk |
Me gustan altos y rubios, sabéis
| You know, I like them tall and blonde |
| |
Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino
| [FZ] My name is Nando, I am a marine biologist |
Para mis amigos, “Do” es mi apodo
| All my friends they call me “Do” |
¡Hola, Do!
| Hi, Do! |
Toda mi familia es de algún lugar de por aquí
| All my family from some place in this area |
Y se quejan si hablo de esa pizza horrible ▶ durante el espectáculo
| And they complain if I talk about this horrible pizza ▶ during the show |
| |
A California, estoy llegando
| Came out here to Californy |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
| Just to find me some pretty girls |
| Oh-oh |
Las que vi me ponen tan cachondo
| Ones I seen gets me so horny |
Labios rojo rubí y dientes como perlas
| Ruby lips an’ teeth like pearls |
| |
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
| Wanna love ‘em all, wanna love ‘em dearly |
Quiero una medusa, ¡hasta pagaré!
| Wanna jellyfish, I’ll even pay! |
¡Dólares en efectivo!
| Cash bucks! |
Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas
| I’ll buy ‘em furs, I’ll buy ‘em jewelry / pizza |
Sé que les gusto, esto es lo que diré:
| I know they like me, here’s what I say: |
| |
El vaquero solitario Burt
| [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (Speakin’ atcha!) |
¿No quieres oler mi t-shirt?
| Want you smell my fringe-y shirt? |
(¡Apestosa a ti!)
| (Reekin’ atcha!) |
Mis pantalones de cowboy
| My cowboy pants |
Mi baile de cowboy
| My cowboy dance |
Mis insinuaciones de playboy
| My bold advance |
A esta camarera aquí
| On this here waitress |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
Es Burt, el vaquero solitario
| He’s lonesome cowboy Burt |
En sus sentimientos, no debes herirlo
| Dontcha get his feelings hurt |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| An’ you can sit on my face, where’s my waitress? |
| |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram redneck |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram redneck |
| |
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
| I’m an awful nice guy, sweat all day in the sun |
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
| Roofer by trade, quite a bundle I’ve made |
¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
| I’m a unionized roofin’ old son of a gun! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón!
| He’s a unionized roofin’ old son of a gun! |
| |
Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando?
| Darling, I crazy go nuts when I hear this, you know what I’m singin’? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
| [FZ] When I get off, I get plastered |
Nado hasta que me topo con la medusa
| I swim till I fall on the jellyfish |
Entonces me busco algún ilustrador académico
| Then I find me some academic kind of illustrator |
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes!
| I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks just like a brand new jellyfish! |
¡Oh!
| Oh! |
Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca…
| I describe the little dangling utensils on this thing and tell him to draw it up so it looks… |
¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa!
| Take that! Take that! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando
| I fuss, an’ I cuss an’ I keep on swimmin’ |
Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla
| Till my snorkel puffs up an’ turns red |
En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático
| I drool on my shorts, I do some water sports |
Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así…
| Then I take the jellyfish back to my house and stick it in the bed! Sorta… |
¿Qué haces?
| Whaddya do? |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Stick it again in the bed! |
¡Eso es!
| That’s right! |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Stick it again in the bed! |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Stick it again in the bed! |
¡Vuelvo a meterla en la cama!
| Stick it again in the bed! |
| |
El vaquero solitario Burt
| [Jimmy Carl Black] Lonesome cowboy Burt |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (Speakin’ atcha!) |
Ven a oler mi t-shirt
| Smell my fringe-y shirt |
(¡Apestosa a ti!)
| (Reekin’ atcha!) |
Mis pantalones de cowboy
| My cowboy pants |
Mi baile de cowboy
| My cowboy dance |
Mis insinuaciones de playboy
| My bold advance |
A esta camarera aquí
| On this here waitress |
Yodel
| Yodel odel tee ay |
Yodel…
| Yodel odel tee… |
| |
ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO
| HE’S LONESOME COWBOY BURT |
| YEE-HA! |
Y en sus sentimientos, no debes herirlo
| An’ dontcha get his feelings hurt |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Come on in this place an’ I’ll buy you a taste |
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| You can sit on my face, where’s my waitress? |
| |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!
| OPAL, YOU HOT LITTLE BITCH! |
Están por despejar el estudio
| They’re gonna clear out the studio |
¿Estás bromeando? ▶
| Are you kidding? ▶ |
No estoy bromeando
| I am not kidding |
Están por demoler todos los…
| They’re gonna tear down all the… |
Te escucho
| I hear ya |
Están por quitar todos los…
| They’re gonna whip down all the… |
Están por barrer todos los…
| They’re gonna sweep out all the… |
Están por despedir todos los…
| They’re gonna pay off all the… |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
| |
Y luego…
| And then… |
Y luego…
| And then… |
Y luego…
| And then… |
Y luego…
| And then… |
| |
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
| Hey hey hey, everybody in the orchestra and the chorus |
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
| Talkin’ ‘bout every one of our lovely and talented dancers |
Lo has entendido, Jack
| You got it, Jack |
Hablo de los iluminadores
| Talkin’ ‘bout the light bulb men |
De los operadores de cámara
| Camera men |
¡Oh!
| Oh! |
De los maquilladores
| The make-up men |
Lo has entendido
| You got it |
De los impostores
| The fake-up men |
Sí, de los barrenderos
| Yeah, the rake-up men |
Especialmente de Herb Cohen, sí
| Especially Herbie Cohen, yeah |
Todos están por subir
| They’re all gonna rise up |
Están por saltar
| They’re gonna jump up |
He dicho ‘saltar’
| I said jump up |
Digo que saltéis ahora mismo al suelo
| Talkin’ ‘bout jump right up on off the floor |
Saltad ahora mismo y salid
| Jump right up and hit the door |
¡Todos están por subir y saltar abajo!
| They’re all gonna rise up and jump off! |
Están por volver a casa
| They’re gonna ride on home |
Están por volver a casa
| They’re gonna ride on home |
Están por volver a casa
| They’re gonna ride on home |
Están por volver a casa
| They’re gonna ride on home |
Y volver
| And once again |
A tomarse a sí mismos
| Take themselves |
En serio, ¡sí!
| Seriously, yeeeah! |
Dos, tres, cuatro, en serio
| Two, three, four, seriously |
Todos volverán a casa
| They’re all gonna go home |
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
| Through the driving sleet and rain |
Todos volverán a casa
| They’re all gonna go home |
A través de la niebla, a través del polvo
| Through the fog, through the dust |
A través de la fiebre tropical y del frío glacial
| Through the tropical fever and the blistering frost |
Todos volverán a casa
| They’re all gonna go home |
Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
| Yeah, and get out of it as they can be, baby |
Y lo mismo va por mí
| And the same goes for me |
Y lo mismo va por mí
| And the same goes for me |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
¡Oh sí!
| Oh yeah! |
| |
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
| And each and every member of this rock-oriented comedy group in his own special way |
Va a salir de esta cosa como puede
| Is gonna get out of it as he can be |
Todos estaremos colocados
| We all gonna get wasted |
Todos estaremos enganchados
| We all gonna get twisted |
Todos estaremos colocados
| We all gonna get wasted |
Todos estaremos enganchados
| We all gonna get twisted |
Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche
| Yeah, and I am definitely gonna get REAMED tonight |
Porque soy un solitario…
| ‘Cause I’m such a lonely… |
Soy un solitario…
| I’m such a lonely… |
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
| A lonely, lonely, talkin’ ‘bout a lonely guy |
| |
Oh, y sé que esta noche
| Oh, and I know tonight |
Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa
| Each and every one of you’s gonna go home |
Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz ▶
| And write down an order for that penciled front album ▶ |
Y sé que por esta razón
| And I know that on account of that |
La próxima vez que venga, yo ciertamente…
| Next time I come back I am definitely… |
Yo, absolutamente…
| I am positively… |
Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme…
| I just have to… and I’m not kidding, gonna get… |
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
| BENT, REAMED AND WASTED |
| |
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
| [Jimmy Carl Black] A disaster area the size of Atlantic City, New Jersey! |
¡GUAU!
| WHOOA! |
¡Atlantic City, New Jersey!
| Atlantic City, New Jersey! |