(Pochette) Conçu par Jeffery Fey

En direct

Matériel lié :

English Italiano Español English Italiano Français

Vous ne pourrez plus faire ça sur scène, Volume 6

Ya no podéis hacer eso en el escenario, Volumen 6

 

Disque 1
  1 Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention   1 El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention
  2 Le discours sur le caniche   2 El discurso sobre el caniche
  3 Amour sale   3 Amor sucio
  4 Lit avec masseur   4 Dedos Mágicos
  5 Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison   5 El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison
  6 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?   6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  7 Le père O’Ubli   7 Padre O’Lvido
  8 Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?   8 ¿Está bromeando ese tío o qué?
  9 Je suis très joli   9 Yo soy guapísimo
10 Personne blanche 10 Persona blanca
11 Appareils pour les personnes seules 11 Aparatos para personas solitarias
12 Miss Pinky 12 Miss Pinky
13 La fourrer droite dedans 13 Meterla bien dentro
14 Vous finirez par bosser dans une station-service 14 Terminaréis trabajando en una gasolinera
15 Faites un bruit de sexe 15 Haced un ruido de sexo
16 Tracy est une snob 16 Tracy es una snob
17 J’ai été dans toi 17 He estado dentro de ti
18 Empereur de l’Ohio 18 El emperador de Ohio
19 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo 19 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
20 Il est très gay 20 Él es tan gay
21 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo 21 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo
22 L’homme aux muffins 22 El hombre de las magdalenas

 

Disque 2
  1 Le public new-yorkais à Halloween   1 La audiencia neoyorquina en Halloween
  2 Le bandit de lavement de l’Illinois   2 El bandido del enema de Illinois
  3 Treizième [Frank Zappa, Lakshminarayana Shankar]   3 Treceavos
  4 Gros thon [Patrick O'Hearn, Vinnie Colaiuta, Frank Zappa]   4 Culona
  5 Serviettes noires   5 Servilletas negras
  6 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes   6 Seguimos revolcándonos en la tumba
  7 Orifice alien   7 Orificio extranjero
  8 Les filles catholiques   8 Chicas católicas
  9 Salope de l’équipe   9 Guarra del equipo
10 En tentant de se faire pousser le bouc / menton 10 Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado
11 Enlève tes vêtements quand tu danses 11 Quítate la ropa cuando bailes
12 La biographie de Lisa Popeil [Frank Zappa, Lisa Popeil] 12 La biografía de Lisa Popeil
13 Nando, le cowboy solitaire 13 Nando, el vaquero solitario
14 La fin de « 200 Motels » 14 Final de “200 Moteles”
15 Tout à fait respectables 15 Del todo respetables

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
C’est le dernier album d’une série qui a fallu plus de 20 ans pour être rassemblée. Il présente un échantillonnage exhaustif de matériel en direct inédit, sans absolument aucun overdub (sauf comme indiqué ci-après). Le premier disque de cette série est une collection de chansons qui traitent principalement du thème du sexe (sans risque et non). Un grand soin a été apporté pour garantir la meilleure qualité audio possible, mais il est indéniable que la qualité de certains morceaux « d’importance historique » est pratiquement la même que celle d’un disque piraté. Este es el disco final de una serie cuya preparación llevó más de 20 años. Proporciona un extenso muestrario de material inédito en vivo sin absolutamente ninguna sobregrabación (excepto donde se indica más adelante). El primer disco de esta serie es una colección de canciones que tratan generalmente el tema del sexo (seguro y no). Se ha puesto mucho cuidado para asegurar la mejor calidad de sonido, pero no podemos negar que la calidad de algunas selecciones de “significado histórico” es casi como la de un disco pirateado.

Disque 1

1. Le serment anti-obscénité des Mothers of Invention

1. El juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention

English Italiano Español English Italiano Français

[Notes par FZ] Quelques jours avant cet enregistrement, Jim Morrison, le chanteur principal des Doors, avait été arrêté pour avoir montré son zizi sur scène. Tous les producteurs de concerts étaient effrayés et paniqués : « Est-ce que ce groupe horrible que je viens d’engager va monter sur scène et faire LA MÊME CHOSE ? » ils se demandaient. Quand nous sommes arrivés pour jouer ce concert, nous avons été menacés par un plouc amorphe avec un fusil qui exigeait des garanties que nous ne commettrions pas un acte aussi maléfique dans les salles sacrées de son misérable club. Le serment que nous récitons a été préparé sur le moment, expressément pour tranquilliser son cerveau microscopique.
[Notas de FZ] El cantante de los Doors, Jim Morrison, acababa de ser arrestado por enseñar su pitito en el escenario poco antes de que se grabara esta cinta. El miedo y el pánico se adueñaron de todos los promotores de conciertos: “¿Se subirá ese terrible grupo que acabo de contratar al escenario y hará LO MISMO?”, se preguntaban. Cuando llegamos a esta actuación fuimos amenazados por un amorfo palurdo con una escopeta en la mano exigiendo tener la seguridad de que ninguno de nosotros cometería tal maldad dentro de las salas sagradas de su miserable local. El juramento que recitamos aquí fue preparado así de pronto, solo para que se relajara su cerebrito.
 
[Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher [Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti
[FZ] Très bien ! [FZ] ¡Muy bien!
[Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé ! [Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh!
[Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie ! [Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor!
[Mec 2] Salut mon ami ! [Chico 2] ¡Hola, amigo!
[Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe [Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo
[Fille 2] Hé, Frank [Chica 2] Hola, Frank
[Mec 3] Frank ! [Chico 3] ¡Frank!
[?] Test, 1-2-3-4, test [?] Proba, 1-2-3-4, proba
[Mec 4] Super cool, putain ! [Chico 4] ¡Superguay, carajo!

[Fille 3] Wahou Minou
[Chica 3] Recórcholis
[Aynsley] C’est un test [Aynsley] Esto es una prueba

[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière !
[?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás!
 
[FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors… [FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que…
Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous. Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros.
Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention. ¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention.
Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi : Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí:
 
[FZ] « Moi, Frank » [FZ] “Yo, Frank”
[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar » [Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar
 
[FZ] « Par la présente, je jure solennellement » [FZ] “Por la presente juro solemnemente”
[Mothers] « Par la présente, je jure solennellement » [Mothers] “Por la presente juro solemnemente”
 
[FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » [FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
[Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll » [Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll”
 
[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » [FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida
[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride » [Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida
 
[FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » [FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
[Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs » [Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes”
 
[FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » [FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
[Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT » [Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE”
 
[FZ] « QU’EN AUCUN CAS » [FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
[Mothers] « QU’EN AUCUN CAS » [Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA”
 
[FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » [FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO”
[Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE » [Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO”
 
[FZ] « PAQUET » [FZ] “FARDO”
[Mothers] « PAQUET » [Mothers] “FARDO”
 
[FZ] « MACHIN » [FZ] “CHISME”
[Mothers] « MACHIN » [Mothers] “CHISME”
 
[FZ] « QUÉQUETTE » [FZ] “PILILA”
[Mothers] « QUÉQUETTE » [Mothers] “PILILA”
 
[FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » [FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
[Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE » [Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO”
 
[FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel » [FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel”
[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn » [Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn

2. Le discours sur le caniche

2. El discurso sobre el caniche

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’est une version légèrement raccourcie de la scène incluse dans « Bébés Serpents ». Si vous ne l’avez pas déjà fait, nous vous recommandons de vous procurer une copie de cette vidéo double cassette de 3 heures pour votre collection. Si vous ne la trouvez pas dans les magasins (et des nombreux points de vente gérés par des chrétiens la refusent), vous pouvez la commander par correspondance auprès de la distribution Barfko-Swill, en appelant (aux États-Unis) 818-PUMPKIN. [Notas de FZ] Esta es una versión ligeramente acortada de la escena tal y como aparece en “Crías de Serpiente”. Si aún no lo has hecho, te recomendamos que consigas una copia de este vídeo de 3 horas en doble casete para tu colección. Si no lo encuentras en las tiendas (y muchos puntos de venta de propiedad de cristianos lo rechazan), puedes conseguirlo por correo en la distribución Barfko-Swill marcando (en los Estados Unidos) 818-PUMPKIN.
 
Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord) En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale)
 
Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme. De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre.
 
Tu es le meilleur ! ¡Eres el mejor!

(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
(Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo)
Écoutez Ahora escuchad
La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui. La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él.
 
Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup). En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias).
 
Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle. Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual.

Alors elle prit le chien et le nettoya un peu. Voyez, elle en enleva un peu sur son dos ici, autour de son cou, de sa poitrine, de ses petites pattes. Elle enleva toute la matière étrangère indésirable de cette zone que nous appellerons « Burbank ». Ensuite elle mit ce petit con comme ça, très mignon, mit sa bouche à lui comme ça. Et s’accroupit au-dessus du chien, le regardant dans les yeux. Regarda le chien dans les yeux et savez-vous ce qu’elle dit ? Elle dit… Agarró al perro y lo limpió un poco. Veis, quitó un poco de la parte de atrás de aquí, alrededor del cuello, el tórax, las patitas. Quitó todo el material extraño e indeseado de esta zona a la que llamaremos “Burbank”. Luego, colocó al mamoncete así, muy bonito, le colocó la boca así. Y se agachó sobre él, mirándolo abajo a los ojos. Miró abajo a los ojos del perro ¿y sabéis lo que le dijo? Dijo…

3. Amour sale

3. Amor sucio

English Italiano Español English Italiano Français
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves Como una donación rosa al dragón de tus sueños
 
Je ne veux pas ta douce dévotion No quiero tu dulce devoción
Je ne veux pas ta banale émotion No quiero tu barata emoción
Fais-moi du baume au sang de dragon Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción
Pour ton amour sale Para tu amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está
 
Je ne veux pas ton hésitation No quiero tu vacilación
Je n’ai pas besoin de ta transpiration No necesito tu transpiración
Je n’ai qu’une seule destination Tengo una sola destinación
C’est-à-dire ton amour sale Y es tu amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Ton amour sale, oui ! ¡Tu amor sucio, bien!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Donne-moi Dame
Ton amour sale Tu amor sucio
 
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo
 
Donne-moi Dame
 
Ton amour sale Tu amor sucio
 
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito
 
J’ignorerai ton parfum bonne marché Ignoraré tu perfume barato
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné Y el diploma en nanas que has logrado
Je vais juste t’assommer Solo te pondré en coma de inmediato
Avec un peu d’amour sale Con algo de amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Cet amour sale Ese amor sucio
Ton amour sale, oui ! ¡Tu amor sucio, bien!
 

LE CANICHE MORD !
¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
(De la bombance simulée en direct à Londres) (Alegría simulada en vivo en Londres)
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Les petites pattes ébouriffées ! ¡Las patitas enmarañadas!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
La petite tête frisée ! ¡La cabecita rizada!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Les petites pattes ébouriffées ! ¡Las patitas enmarañadas!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Et la petite tête frisée Y la cabecita rizada
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Les petites lèvres noires et très fines du caniche Los labios muy finos y negros del caniche
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Pas même une miette de céréales pour mon chien ! ¡Ni un grano de cereal para mi perro!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
 
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
ET LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
LE CANICHE MORD ! ¡EL CANICHE MUERDE!
Vas-y, Frenchie Vamos, Franchute
LE CANICHE LA GRIGNOTE ! ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA!
Va bien Está bien

4. Lit avec masseur

4. Dedos Mágicos

English Italiano Español English Italiano Français
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie Oh, del modo en que me amas, nena
Maintenant je bande à mourir, ah ! Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah!
Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce Y, oh, del modo en que me amas, dulzura
Maintenant je bande à mourir Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
 
Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais ! Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí!
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Abre tu monedero, saca otra moneda
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
 
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce Oh, del modo en que me estrujas, dulzura
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé ! Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh!
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille Oh, del modo en que me estrujas, chica
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh ! Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh!
 
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Abre tu monedero, saca otra moneda
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
Elle n’est pas si grosse ! ¡No es tan grande!
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce Abre tu monedero, saca otra moneda
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
 
 
Un amour comme le tien est de ceux qui durent Tu amor es uno de esos duraderos
 
Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur ¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
 
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
Mes genoux sont devenus mous Ahora las rodillas me empiezan a doler
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
Oh, ma fille… oh ! Oh, chica… ¡oh!
 
Veux-tu me rendre un service ? ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
Oui, tu le sais Sí, lo sabes
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose No te enfades, no es para tanto
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON ! ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA!
Je tiens bon Me estoy aguantando
Ça te fait du bien Es bueno para ti
Je tiens bon Me estoy aguantando
Ça te fait du bien Es bueno para ti
Je tiens bon pour de vrai Realmente me estoy aguantando
Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti
J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon ! Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones!

5. Le Festival du Reniflement de Culottes de Madison

5. El Festival de la Esnifada de Bragas en Madison

English Italiano Español English Italiano Français
[FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis. [FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido.
 
[FZ] Résistante ? [FZ] ¿Resistentes?
[Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ? [Espectador] ¿Olían bien?
[FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu. [FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado.
[Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir. [Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche.
[FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ? [FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas?
[Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée. [Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí.
[FZ] Nylon noir ! [FZ] ¡Nailon negro!
 
[Vinnie] Ouh, s’il te plaît ! [Vinnie] ¡Uy, por favor!
[FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter. [FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter.
[Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain ! [Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo!
[FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond. [FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo.
[Vinnie] Le syndrome chinois. [Vinnie] El síndrome de China.
[FZ] Quoi ? [FZ] ¿Qué?
[Vinnie] Le syndrome chinois ! [Vinnie] ¡El síndrome de China!
[FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize. [FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece.
 
[FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant. [FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante.
[Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh ! [Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh!
[FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge. [FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge.
[Ike] Salut [Ike] Hola
[FZ] Désolé [FZ] Lo siento

6. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Italiano Español English Italiano Français
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
« Le nec plus ultra » était son expression favorite “El no va más” era su frase favorita
Il avait un setter irlandais Tenía un setter irlandés al lado
Ouaf Guau
 
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir En un bar de solteros, un martes por la noche
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée Bailaron juntos un baile sincopado
 
Quelle vue spectaculaire Qué espectacular panorama
 
Elle avait les dents blanches Los dientes de ella eran blancos
 
Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames) Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama)
Il était heureux de l’avoir rencontrée Él estaba contento de haberla conocido
 
Il était secrétaire, s’appelait Betty Él era secretario, su nombre era Betty
Son groupe préféré était les Twisted Sister Su grupo favorito eran los Twisted Sister
(Du temps, ils ont discuté !) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
AH ! ¡AH!
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Était le hockey (sur piste glacée) Era el hockey (en pista helada)
[Charabia] [Parloteo]
 
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor
En lui donnant un coup de coude inopiné Mientras le daba un codazo de la nada
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ? (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura?
Sérieusement, sérieusement) En serio, en serio)
 
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Pour leur servir le dîner commandé Que les sirvió la comida
 
 
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
Qui s’était avant entassée dans la salle La multitud que antes se agolpaba
Eh bien, semblait s’être espacée Bueno, parecía disipada
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Il la mena dans un motel Se la llevó a un motel
 
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
Mais en fait, ça le mit en colère ! ¡Pero eso lo hizo enojar!
J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo
Et tu me fais passer pour un vrai connard ! ¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo!
 
Il la traita de truie Él la llamó cerda
Truie truie truie Cerda cerda cerda
Salope Guarra
Salope salope salope Guarra, guarra, guarra
Et de pute Y puta
Pute pute pute Puta puta puta
De pouffiasse Perra
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse Perra perra perra
Et Républicaine Y Republicana
Républicaine Republicana
Et elle claqua la porte Y ella dio un portazo
La porte ! ¡Un portazo!
Dans une frénésie d’agacement ! ¡En un frenesí petulante!
Une frénésie d’agacement ! ¡Un frenesí petulante!
C’est une frénésie d’agacement ! ¡Esto es un frenesí petulante!
Je suis agacée ¡Soy petulante
Et j’ai une frénésie ! Y tengo un frenesí!
 
Elle pleure sur le canapé En el sofá, ella lloriquea
BOU-OUH ! ¡BUAH BUAH!
Elle pleure et pleure Ella lloriquea y lloriquea
BOU-OUH-OUH ! ¡BUAH BUAH BUAH!
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Il monte dans sa voiture Él sube a su coche
Mais la batterie fait flop Pero la batería está agotada
Alors il doit utiliser le téléphone Así que debe usar el teléfono
Et elle lui taille une pipe Y ella le hace una mamada
Et voilà le son de Long Island Y esto es el sonido de Long Island
 
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Ma douce, ma douce, hé Dulzura, dulzura, oye
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un… Nena, no quieres un…
Chérie, tu ne veux pas un homme ! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

7. Le père O’Ubli

7. Padre O’Lvido

English Italiano Español English Italiano Français
Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez) Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad)
 
Le père Vivian O’Ubli El Padre Viviano O’Lvido
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux Resplandeciente en su sotana de paño
Battait la pâte à frire Estaba batiendo el rebozado
Des crêpes pour son troupeau De los panqueques para su rebaño
Il avait l’air assez étourdi Tenía un aspecto bastante embobado
(Il oublia de regarder le chrono) (Olvidó mirar el reloj pequeño)
 
Parc’que le soir avant Porque la noche anterior
Derrière la porte devant Detrás de la puerta exterior
Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito
 
Ce qui le mit dans une telle frénésie Y eso lo puso en tal frenesí

Qu’il se mit à chanter « Verrouillage autour de la cocotte »
Que empezó a cantar Cerradura alrededor del vasito
La culminant par un oh-oh-oh Y lo culminó con un oh-oh-oh
La culminant par un oh-oh Y lo culminó con un oh-oh
La culminant par un oh-oh Y lo culminó con un oh-oh
 
Trébuchant sur sa quéquette Cuando tropezó con su pirulín
Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido
Et déborder de sa chaussette Y se le salió impetuosamente del calcetín
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi » “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí”
 
Cria dans la courette Gritó en el jardín
 
Et dès qu’il eut fait ça Y tan pronto como hizo eso
Une foule se rassembla autour de lui Una multitud de gente se reunió alrededor
Tous les fidèles Todos los creyentes
Affluèrent vers lui Vinieron hacia él
Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa… Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su…
Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela
Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé » Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh”
Et tout le monde fit : « Oh-oh » Y todos ellos dijeron: “Oh-oh”
Et il les calma Y él los calmó
D’un geste qu’il avait appris Con un gesto que había aprendido
Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie En un curso de especialización en la Escuela de Teología
Il fit un de ceux-ci Les dio uno de estos
Et ensuite… Y luego…
Et ensuite… Y luego…

Il leur donna quelques Notre Père , ils se turent instantanément
Les dio unos pocos Padre Nuestros , se callaron al instante
Il se tint assis là, immobile Él se sentó allí, inmóvil
Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último
Il les contempla tous Miro fijamente a todos ellos
Les regardant tous droit dans les yeux Y los miró a todos a los ojos
Et il se tourna vers chacun d’eux Y se dirigió a cada uno de ellos
À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera
Et il se tourna vers eux et dit… Y se dirigió a ellos y dijo…

8. Est-ce que ce type-là plaisante ou quoi ?

8. ¿Está bromeando ese tío o qué?

English Italiano Español English Italiano Français
Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine. Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana.
 
Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde. Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda.
 
Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez. Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis.
 
Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!”

9. Je suis très joli

9. Yo soy guapísimo

English Italiano Español English Italiano Français
Ah, je savais bien que tu serais surprise… Ah, sabía que te sorprenderías…
Un, deux, trois, quatre Uno, dos, tres, cuatro
 
N’est-ce pas désagréable ? ¿No da lástima?
Ne fait-il pas pitié ? ¿No estás apenado?
Tant de gens moches Tanta gente fea
Je suis consterné Estoy consternado
 
Je suis très joli Yo soy guapísimo
Certains d’eux Algunos de ellos
Sont si insignifiants En su casa, solos
Tous seuls chez eux Son tan sencillos
 
Ils aimeraient être Quisieran ser
Très jolis comme moi Guapísimos como yo
Mais ils n’y Pero nunca
Arriveront pas Lo conseguirán, no
 
Il y a ceux qui le comprennent Alguien lo entiende
Il y a ceux qui non, et Alguien no, es verdad
Il y a ceux qui sont si moches Alguien es tan feo
Qu’ils ne le comprendront jamais Que nunca lo entenderá
 
Tout le monde, regardez mes cheveux Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza
Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa
Vinnie C. est très cool Vinnie C. es simplemente estupendo
Regardez comme il renifle ce siège / cul Mirad cómo esnifa el trasero / asiento
C’est très bon. Que vas-tu faire après ? Es muy bueno. ¿Qué harás después?
 
Doux comme le miel, c’est un type indulgent Tan dulce como la miel, él siempre está de broma
Plein des saucisses au four et d’acharnement Lleno de salchichas al horno y de testosterona
Il ne prend jamais de pilules de vitamine Nunca toma pastillas de vitamina
Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina
Ses narines tombent en ruine Se van a la ruina
Ses narines tombent en ruine Se van a la ruina
Elles doivent être en plasticine Deben ser de plastilina
 
Oh, je suis tellement faible Oh, estoy tan deprimido
Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ? Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes?
Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak Y me estaba gustando mucho ese puto filete
Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Moche signifie mauvais Lo feo es malo
Et mauvais signifie erroné Y lo malo es incorrecto
Et erroné signifie peccamineux Y lo incorrecto es pecaminoso
Et le péché mène à la damnation éternelle Y el pecado lleva a la perdición eterna
Et au feu brûlant Y al fuego ardiente
Feu brûlant Al fuego ardiente
Feu brûlant Al fuego ardiente
Feu brûlant Al fuego ardiente
Cris d’agonie Gritos de agonía
Cris d’agonie Gritos de agonía
Cris d’agonie Gritos de agonía
Cris d’agonie Gritos de agonía
Argh ! Ah… ah ¡Argh! Ah… ah

10. Personne blanche

10. Persona blanca

English Italiano Español English Italiano Français
 
 
Des chaussures… de golf Zapatos… de golf
Maillot de sport ! ¡Camisa deportiva!
Personne blanche Persona blanca
PIPE MAMADA
Vas-y, marin, fais-nous un bisou Vamos, marinero, danos un beso
Vas-y, trésor, tu sais que je t’aime Vamos, dulzura, sabes que te amo
Ivre mort. Oui ! Ebrio. ¡Sí!
Ivre mort Ebrio
Ivre mort… ivre mort Ebrio… ebrio
PIPE MAMADA
Ivre mort Ebrio
PIPE MAMADA
Ivre mort ? ¿Ebrio?
PIPE ! ¡MAMADA!
Ivre mort Ebrio
PIPE ! ¡MAMADA!
Personne blanche ! ¡Persona blanca!
PIPE MAMADA
Ha ha ha, personne blanche Ja ja ja, persona blanca
Ivre mort Ebrio
Des chaussures de golf Zapatos de golf
Une personne blanche Una persona blanca
Maillot de sport ! ¡Camisa deportiva!
Copain Novio
PERSONNE BLANCHE PERSONA BLANCA
Ivre mort Ebrio
PERSONNE BLANCHE PERSONA BLANCA
Copain Novio
Personne blanche Persona blanca
C’était… per… sonne Era… per… sona
C’était une personne blanche Era una persona blanca
Ivre mort, ivre mort Ebrio, ebrio
Maillot de sport Camisa deportiva
 
 
PIPE MAMADA
Ivre mort Ebrio
PERSONNE BLANCHE PERSONA BLANCA
Des chaussures de golf Zapatos de golf
Copain ! ¡Novio!
Un maillot… de sport ! ¡Chaqueta…!
Copain ! ¡Novio!
Un maillot… de sport ! ¡Chaqueta!
Personne blanche Persona blanca
Copain Novio
Personne blanche Persona blanca
PIPE MAMADA
Personne blanche, blanche Persona blanca, blanca
PIPE ! ¡MAMADA!
Personne blanche ! ¡Persona blanca!
Maillot de sport ! ¡Camisa deportiva!
 
 

11. Appareils pour les personnes seules

11. Aparatos para personas solitarias

English Italiano Español English Italiano Français
Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ? ¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky?
Ouais, ouah ! ¡Sí, guau!
Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés. Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas.
 
Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés ! Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos!
 
Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays. En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio.
Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules. Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias.
Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau. Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien.

12. Miss Pinky

12. Miss Pinky

English Italiano Español English Italiano Français
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Tengo una chica con una cabecita de goma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
Et elle aime quand je jouis, on dirait Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grito
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, no seas tímido
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Essaye-la Pruébala
 
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grito
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, no seas tímido
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Essaye-la Pruébala
 
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme Tengo una chica con una cabecita de goma
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher La enjuago cada noche antes de irme a la cama
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
Et elle aime quand je jouis, on dirait Y cada vez que me corro, parece que le agrada
 
Et son nom est P-I-N-K-Y Y su nombre es P-I-N-K-Y
P-I-N, je crie P-I-N, grito
K-Y, ne sois pas timide, vas-y K-Y, no seas tímido
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Essaye-la Pruébala
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Essaye-la, hé Pruébala, eh
69 dollars et 95, mon ami 69 dólares y 95, amigo
Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora

13. La fourrer droite dedans

13. Meterla bien dentro

English Italiano Español English Italiano Français
Elle s’est maquillé le visage Ella se maquilló la cara
Elle s’est assise devant le miroir Se sentó delante del espejo
Elle s’est maquillé le visage Ella se maquilló la cara
Elle a approché d’elle le miroir Acercó un poco más el espejo
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Le regard ! ¡La mirada!
Le regard ! ¡La mirada!
Le regard ! ¡La mirada!
Le regard secret ! ¡La mirada secreta!
 
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera
 
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
L’horloge sur le mur En el reloj de la pared
A sonné minuit La medianoche acaba de sonar
Elle finit d’appeler Su amiga está en la ducha
Sous la douche, il y a son amie Ella termina de llamar
 
Séduisants essais essayant ! ¡Provocativas posturas practicando!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Media docena de provocativas posturas agachadas
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Se lava los dientes, se echa espray desodorante
Ça la… Ça l’excite dare-dare Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente
 
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo
Un cas triste mais typique, ouais ! Un caso triste pero típico, ¡sí!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí!
Au nez, ouais ! En su cara, ¡sí!
Oui
Oui
 
Elle choisit tous les vêtements Ella elige toda la ropa
Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion ! Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí!
Les endroits où elle va Los lugares a donde va
Sont pleins de garçons de groupes Están llenos de chicos de grupos
 
Attendant une chance pour crocheter son pantalon Esperando el momento para descerrajar su pantalón
 
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Laisse-moi la lécher Déjame lamértelo
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Laisse-moi la lécher Déjame lamértelo
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Laisse-moi la lécher Déjame lamértelo
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS
Laisse-moi la lécher Déjame lamértelo
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas A veces había allí veinte o treinta chicos
Quelque peu attrayants Bastante deseables para un encuentro
Avec un look très stylé et les cheveux longs Bien acicalados, con el pelo largo
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
Eh bien, au moins il y a un peu de choix Bueno, por lo menos allí hay algo de elección
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas A veces había allí veinte o treinta chicos
Quelque peu attrayants Bastante deseables para un encuentro
Avec un look très stylé et les cheveux longs Bien acicalados, con el pelo largo
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans Esperando a chicas a las que meterla bien dentro
 
C’est bien ça, la fourrer droite dedans Eso es, meterla bien dentro
Et la faire sortir ! ¡Y sacarla fuera!
Et la fourrer dedans à nouveau Y volver a meterla dentro
OUI ! ¡SÍ!

14. Vous finirez par bosser dans une station-service

14. Terminaréis trabajando en una gasolinera

English Italiano Español English Italiano Français
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis Si os ofende, es porque sois perdedores
Là d’où je viens, les choses sont comme ça En mi país, las cosas van así
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
 
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
Oh, montrez-moi vos pouces Oh, dejadme ver vuestros pulgares
Montrez-moi vos pouces Dejadme ver vuestros pulgares
[Répète] [Repite]
 
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis ! ¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores!
 
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision Oíd, haríais bien en tomar una decisión
Vous feriez mieux de prendre une décision Haríais bien en tomar una decisión
Gardez bêtement votre occupation Mantened estúpidamente vuestra ocupación
Vous feriez mieux de garder votre occupation Haríais bien en mantener vuestra ocupación
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation Ya deberíais saber que toda vuestra educación
Toute votre éducation Toda vuestra educación
Ne vous aidera en aucune façon, vous… No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Pompant du carburant chaque nuit Bombeando carburante cada noche
Pompant du carburant chaque nuit Bombeando carburante cada noche
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Pompant du carburant chaque nuit Bombeando carburante cada noche
Pompant du carburant chaque nuit, oh ! Bombeando carburante cada noche, ¡oh!
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
 
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson ! Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado!
 
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera
Vous finirez par bosser dans une station-service Terminaréis trabajando en una gasolinera

15. Faites un bruit de sexe

15. Haced un ruido de sexo

English Italiano Español English Italiano Français
Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy. Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual.
Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc… Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así…
 
Faites un bruit de sexe ! ¡Haced un ruido de sexo!
 
Faites un bruit de sexe ! ¡Haced un ruido de sexo!
Faites un bruit de sexe ! ¡Haced un ruido de sexo!
Faites un bruit de sexe ! ¡Haced un ruido de sexo!
Faites un bruit de sexe ! ¡Haced un ruido de sexo!
Faites un bruit de sexe ! ¡Haced un ruido de sexo!
 
Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique. Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América.
Ha ha ha ! ¡Ja ja ja!

16. Tracy est une snob

16. Tracy es una snob

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Une autre fois pour tout le monde ! ¡Una vez más para todo el mundo!
Une autre fois pour tout le monde ! ¡Una vez más para todo el mundo!

17. J’ai été dans toi

17. He estado dentro de ti

English Italiano Español English Italiano Français
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie Bueno, nena, he estado dentro de ti
Et toi, tu as été dans moi Y tú has estado dentro de mí
Et nous avons été si intimement Y nosotros hemos estado muy entrañablemente
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa Entrelazados, y desde luego que fue excelente
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Nena, he estado dentro de ti
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais Que pensé que nunca
De l’éternité Volveríamos de la eternidad
De l’éternité Volveríamos de la eternidad
De l’éternitéVolveríamos de la eternidad
 
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Et on le comprend aisément Y como es lógico
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi Yo he estado dentro y fuera de ti
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti
Et partout où tu me voulais Y dondequiera te ha gustado a ti
Dans toi et hors de toi Dentro y fuera de ti
Oui, tu sais que c’est vrai Sí, sabes que es así
 
Et pendant que j’étais dedans Y mientras estaba dentro
Peut-être que j’ai manqué de dignité Tal vez me comporté de manera indecorosa
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa
Je ne sais pas, c’est possible No sé, quizás así sea
Mais qu’est-ce que ça change à présent ? Pero ¿qué importa ahora?
 
Moi, j’ai été dans toi, chérie Nena, he estado dentro de ti
Toi, tu as été dans moi Tú has estado dentro de mí
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente
Vas-y, retourne-toi Vamos, date la vuelta
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Eh bien, dans toi une fois encore… Bueno, dentro de ti nuevamente…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
 

Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh…
Sensible ! ¡Sensible!
Quoi ? ¿Qué?
Très sensible ! ¡Tan sensible!
C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! » Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!”

Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel , je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal , yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas.
 
Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!)
Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !) Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!)
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente
Et plus tard, quand nous aurons fini… Y más tarde, cuando lleguemos al fin…
DEVINE QUOI… ADIVINA QUÉ…
 
Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien Voy dentro de ti nuevamente, bueno
Dans toi une fois encore Dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente
Dans toi une fois encore… Dentro de ti nuevamente…
Je vais entrer dans toi une fois encore Voy a entrar dentro de ti nuevamente

18. Empereur de l’Ohio

18. El emperador de Ohio

English Italiano Español English Italiano Français
AVE, CÉSAR ! ¡AVE, CÉSAR!
EMPEREUR DE L’OHIO ! ¡EL EMPERADOR DE OHIO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Fritz ! ¡Fritz!
Torpille ! ¡Torpedo!

19. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

19. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

English Italiano Español English Italiano Français
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie No sabría decir de dónde ha salido
Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
 
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
(J’ai dit ‘nuls’ !) (¡He dicho ‘nada’!)
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti No presté atención a que me había llamado desgraciado
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
(Alors je m’y suis mis) (Así que me esmeré)
 
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce Le quité los pololos, puse tieso el pulgar

Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
 
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
D’où sort cette Dinah Moe ? ¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
De ronron de Dinah Moe De gemido de Dina Mo
 
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi ! Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime!
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Et tu l’as pas trouvé Y tú no has pasado por ahí
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Tu l’as pas trouvé Tú no has pasado por ahí
Il y a un point qui m’excite Tengo un punto que me pone caliente
Tu l’as pas trouvé Tú no has pasado por ahí
 
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Il se coupe, il se tranche Se corta, se rebana
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Il devient purée, il devient lait frappé Se hace puré, se hace batido
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
Il se mélange et devient gouine Se mezcla y se hace mala bollera
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
Mais ce n’est pas tout… Pero eso no es todo…
 
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo…
Et voici ce qu’elle a dit : Y esto es lo que dijo:
Elle a dit quoi ? ¿Qué dijo?
 
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino”
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
 
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
 
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
 
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole Así que le tiré del pelo de espaldas
J’ai levé en l’air ses guiboles Le levanté en el aire las piernas
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
 
Elle était à genoux, le fion en exposition Estaba arrodillada, trasero en exhibición
LE FION EN EXPOSITION ! ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
Je profitais de l’occasion Yo estaba aprovechando la ocasión
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
Elle s’est abandonnée à la sensation Ella se rindió a la sensación
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR ! ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
A commencé à gémir d’excitation Empezó a gemir de excitación
 
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit Dina Mo miraba desde el borde de la cama
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi Con labios temblorosos y rubor en la cara
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire Algo de saliva caía por el borde de su mentón
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien
 
Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina

Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
J’ai dit : He dicho:
 
« Embrasse mon aura… Dora… “Bésame el aura… Dora…
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Parce que c’est du vrai angora Porque es auténtica angora
T’en veux encore-ah ? ¿Quieres un poco más ahora?
Juste là, sur le sol / la flore-ah ? ¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
Ça te dit, Fauna ? Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
T’en veux-ah ? » ¿Lo deseas?”

20. Il est très gay

20. Él es tan gay

English Italiano Español English Italiano Français
Il est très gay Él es tan gay
Il est très gay Él es tan gay
Il est très, très gay Es tan, tan gay
Il est très gay Él es tan gay
Il est très gay Él es tan gay
Il est gay Él es gay
Et il aime être pareil Y le gusta ser así, tan guay
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire Tiene su llavero a la derecha
Et il aime le caoutchouc tous les soirs Le gusta la goma cada noche
Il est très gay Él es tan gay
Il est presque comme tout le monde aujourd’hui Hoy él es casi regular
 
Il va très bien Él está OK
Il va très bien Él está OK
Il a un rôle qu’il veut jouer ici Tiene un papel que quiere interpretar
Il va très bien Él está OK
Pour un jour, il n’est qu’un cowboy Por un día, es un verdadero cowboy
Bien sûr que sa soirée est nulle Por supuesto, al final de la noche está descontento
Sans un peu de chair dans le siège / cul Sin algo de carne en el trasero / asiento
Allons-nous faire du skate, allez-y Hoy patinemos
En descendant le Santa Monica aujourd’hui Por el Santa Monica, vamos
 
 
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée Quizás tenga ganas de una pequeña zurra
Peut-être qu’il mordra une petite chaîne Quizás muerda una pequeña cadena
Peut-être que son amant devrait le remercier Quizás su amante deba darle las gracias
De sa façon de l’arroser Por el modo en que lo rocía
Avec des gouttes d’urine Con gotas de orina
 
(Minons le port au Nicaragua) (Minemos el puerto en Nicaragua)
 
Il est très gay Él es tan gay
Il est très gay Él es tan gay
Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui Él dirige la ciudad, por decirlo así
On pourrait dire Podríamos decir, sí
On pourrait dire Podríamos decir, sí
Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui Que las cosas son un poco diferentes hoy
Tout le taffetas et le chintz Todo el tafetán y el chintz
Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince
 
Ne détourne pas le regard, je t’en prie Por favor, no mires a otro lado
 
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais ! ¡Podrías ser al igual que él en un rato!
 
Peut-être que tu pourras emprunter Con suerte, podrías pedir prestado
Emprunter Pedir prestado
Son parfum / bouquet Su ramo / perfume
Hmmm Mmm
Et peut-être plus tard… Y quizás más tarde…
Peut-être plus tard… Quizás más tarde…
Nous serons tous gay ! ¡Todos seremos gais!
 

TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?

¿ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?

 

21. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

21. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

English Italiano Español English Italiano Français
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi Llameando alrededor de su cabecita
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino Quiero decir, su cabezota de Mendocino
Là où des puces l’avaient rougie Que, por unos bichos, estaba enrojecida
 

Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Et sur tous les tritons de l’Idaho Y a cada salamandra de Idaho
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur Y a cada grillo que chirriaba a coro
Dans la campagne de Buffalo En el campo de Búfalo
 
Elle prétendait être une reine vaudou Dijo que tenía un poder mágico tremendo
Et savoir tirer une bonne carte de tarot Y que, un buen tarot, lo podía robar
Et continua à dire, sans respirer un coup Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
Que je devrais faire sa connaissance bientôt Que ella era alguien a quien yo debía conocer
 
Elle avait un serpent de compagnie Tenía una serpiente como animal de compañía
Et une amulette pour la magie Y un amuleto para la brujería
Et elle était en train de procréer un nabot Y estaba procreando un enano
Mais n’avait pas encore fini Pero no había terminado todavía
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Une poupée avec une imperdable Tenía una muñeca con un alfiler
Je lui dis qu’elle allait bien Le dije que ella estaba bien
Mais que je n’étais pas disponible Pero yo no podía entrar
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là) (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Así que ella merodeó en el umbral
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Tal como una sombra desde el más allá
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
Alors je la suivis en montant les escaliers Así que la seguí arriba por las escaleras
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Detrás de su hedor a humo de incienso
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Elle s’enleva son poncho rance Ella se quitó su poncho rancio
Et s’allongea nue près de l’entrée Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance Lo hicimos hasta el cansancio
Et tout ça fut plus inutile que jamais Y fue inútil más que nada
 
Elle avait un serpent de compagnie Tenía una serpiente como animal de compañía
Et une amulette pour la magie Y un amuleto para la brujería
Et elle était en train de procréer un nabot Y estaba procreando un enano
Mais n’avait pas encore fini Pero no había terminado todavía
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
Une poupée avec une imperdable Tenía una muñeca con un alfiler
Je lui dis qu’elle allait bien Le dije que ella estaba bien
Mais que je n’étais pas disponible Pero yo no podía entrar
 
Alors elle s’attarda sur le seuil Así que ella merodeó en el umbral
 
Tout comme une ombre venue de l’au-delà Tal como una sombra desde el más allá
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui ! Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí!
 
À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí
 
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
 
Alors je la suivis en montant les escaliers Así que la seguí arriba por las escaleras
Derrière sa puanteur de fumée d’encens Detrás de su hedor a humo de incienso
 
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
 
Je grignotai sa cramouille putride à ma manière Mastiqué a mi manera su chocho rancio
 
Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio
 
Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Sí, y fue inútil más que nada
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Ah, sí, fue inútil más que nada
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais Ah, sí, fue inútil más que nada

22. L’homme aux muffins

22. El hombre de las magdalenas

English Italiano Español English Italiano Français
Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Oh, ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter Oh, Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
Il aurait dû la fourrer dedans Debería haberla metido dentro
Sérieusement, la fourrer dedans En serio, meterla dentro
Eh bien, la fourrer dedans Bueno, meterla dentro
 
[Instrumental] [Instrumental]

Disque 2

1. Le public new-yorkais à Halloween

1. La audiencia neoyorquina en Halloween

English Italiano Español English Italiano Français
[Spectateur] OUAIS ! ZAPPA ! ZAPPA ! [Espectador] ¡SÍ! ¡ZAPPA! ¡ZAPPA!
[FZ] (Quoi ? Je dois l’embrasser ? D’accord) Restez calmes un moment là-bas. C’est juste Halloween. [FZ] (¿Qué? ¿Tengo que besarla? Vale) Calmaos un momento ahí. Es solo Halloween.
[Spectateur] ZAPPA ! OUAIS ! [Espectador] ¡ZAPPA! ¡SÍ!
[FZ] Bon [FZ] Está bien
[Spectateur] JOUE DE LA GUITARE ! JOUE DE LA GUITARE ! [Espectador] ¡TOCA LA GUITARRA! ¡TOCA LA GUITARRA!
[FZ] Non, merci. Bon, revenons au spectacle. Sommes-nous accordés ? [FZ] No, gracias. Bueno, volvamos al espectáculo. ¿Estamos afinados?
[Spectateur] OUAIS ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! NOUS SOMMES RESTÉS ICI ! [Espectador] ¡SÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ! ¡NOS QUEDAMOS AQUÍ!
[FZ] Deux, trois, quatre [FZ] Dos, tres, cuatro

2. Le bandit de lavement de l’Illinois

2. El bandido del enema de Illinois

English Italiano Español English Italiano Français
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
J’ai entendu dire qu’il est en cavale He oído que lo han soltado
J’ai entendu dire qu’il est en cavale He oído que lo han soltado
Seigneur, les cris pitoyables Señor, los gritos penosos
De toutes ces collégiennes De todas esas universitarias
Qu’il avait ligotées Que él ataba
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
Je l’ai entendu aux infos Lo he oído en las noticias
Je l’ai entendu aux infos Lo he oído en las noticias
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme Merodeando de masía en masía
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Que le gustaría bombear de veras
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Que le gustaría bombear de veras
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière Que le gustaría bombear de veras
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le bandit de lavement de l’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un jour, il devra payer Un día, tendrá que pagar
Un jour, il devra payer Un día, tendrá que pagar
 
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado
L’Avocat du District ordonnera un test secret El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular
Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! » Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!”
Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir » Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí”
Hue ! ¡Arre!
Eau chaude savonneuse au premier degré Agua caliente jabonosa en primer grado
Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! » Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!”
 
Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? ¿Causaste tú este brócoli?
Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ? Bueno, ¿causaste tú este brócoli?
Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ? Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli?
Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! » Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!”
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandido, ¿eres culpable?
Comment plaidez-vous, dites-moi ? Dime, ¿cuál es tu declaración?
Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! » Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!”
 
Bandit, êtes-vous coupable ? Bandido, ¿eres culpable?
Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Vous savez ce qu’il dit ? ¿Sabéis lo que él dijo?
(N’est-ce pas étonnant ?) (¿No es sorprendente?)
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
(Oui !) (¡Sí!)
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin » “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Jus du bandit de lavement de l’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
L’IllinoisIllinois
IllinoisIllinois

Je parle pas de Fontana
No estoy hablando de Fontana

Je parle pas de Bobby Patatocéphale
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’IllinoisEstoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de Illinois
De son jus De su zumo
 
J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon. Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín.

3. Treizième

3. Treceavos

English Italiano Español English Italiano Français
Ce… Ce nombre est en treizièmes. Il est divisé en 5/8 et 4/4, au cas où vous voudriez taper des mains. Este… Este numerito está en treceavos. Se subdivide en 5/8 y 4/4 por si queréis dar palmadas.
 
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4 1-2, 1-2-3, 1, 2, 3, 4
 
Pas mal Nada mal
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Gros thon

4. Culona

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Charlelle. Une petite créature frêle dans une boîte de nuit pour voyous, le Drive Shaft, à trois pâtés de maisons du cinéma porno Ramrod. Une petite pièce, rien que dix cents, suffisait pour s’acheter un coup d’œil au gros thon ! Charlelle. Una frágil criaturita en un club nocturno de tipos duros, el Drive Shaft, tres cuadras más allá del cine porno Ramrod. Con una monedita, solo diez centavos, ¡podías comprarte un vistazo a la culona!

5. Serviettes noires

5. Servilletas negras

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

6. Seguimos revolcándonos en la tumba

English Italiano Español English Italiano Français
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Nous sommes si jeunes et heureux Somos tan jóvenes y felices
Et nous savons ce qui compte le plus Y sabemos lo que más importa
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit Nunca nos equivocamos sobre nada
Et nous avons l’air très bien Y nos vemos bastante bien
Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa
Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay
 
Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos
Et dans les magazines qui définissent notre folklore Y en las revistas que definen nuestro folclore
Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos
Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser
Parc’que nous sommes complètement vides Porque estamos completamente vacíos
Complètement vides Completamente vacíos
Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ? Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
Nous n’avons aucun sens de l’humour No tenemos ningún sentido del humor
Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 

Jaune moelleux
Amarillo cálido
Jaune moelleux Amarillo cálido
 
Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan

VIELLE À ROUE
ZANFONA
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi De todos los polis y otros sirvientes de la ley
 
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
PFIOU ! ¡UF!
Et alors, qui s’en fout ? Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
QUI S’EN FOUT ? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant : Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando:
« JIMI, REVIENS ! » “¡VUELVE, JIMI!”
Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos

Ta brume était si pourpre
Tu niebla era tan púrpura

Et ton axe était aussi audacieux que l’amour
Y tu eje era atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Reviens me donner ton feedback sur mon look Vuelve y dame un feedback sobre mi look
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
M. « Pleure, chérie » Señor “Llora, nena”
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Eh bien Bueno
 
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo

À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux Podemos fingir que somos algo muy especial
 
Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim
Pour qu’il fasse plus attention Para hacer que tenga más cuidado
Et nous pourrons passer voir Big Mama Y podremos visitar a Big Mama
Et lui donner une claque sur la nuque Y darle una palmada en la nuca
Quand elle mange son sandwich Cuando se come el bocadillo
VENDREDI, JEUDI VIERNES, JUEVES
 
Nous pourrons prendre soin de Janis Podremos cuidar de Janis
Quand elle est si déprimée Cuando se deprime tanto
Qu’elle n’en peut plus Que no aguanta más
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Et de la télé couleur Y de la televisión en color
 
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
 
 
Vous devez tous revenir Volved todos
Personne ne sait le faire comme vous Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba

7. Orifice alien

7. Orificio extranjero

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

8. Les filles catholiques

8. Chicas católicas

English Italiano Español English Italiano Français
Eh bien Bueno
Les filles catholiques Chicas católicas
Avec une toute petite moustache Con un pequeño bigotito
Les filles catholiques Chicas católicas
Savez-vous comment elles font ça ? ¿Sabéis cómo lo harán?
Les filles catholiques Chicas católicas
Au sous-sol du presbytère En el sótano de la canónica
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa
 
Les filles catholiques Chicas católicas
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique En la Organización de la Juventud Católica
Les filles catholiques Chicas católicas
Savez-vous comment elles font ça ? ¿Sabéis cómo lo harán?
Les filles catholiques Chicas católicas
Chacune d’elles est unique Cada una de ellas es única
Comment font-elles ça après le cinéma ? ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan?
 
Sans frein Desenfrenadamente
C’est bien ça, sans frein ! Eso es, ¡desenfrenadamente!
Voilà comment elles font ça Así es como lo harán
Au quotidien Diariamente
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Et leurs mamans ne se doutent pas Y sus mamás no se enterarán
Hip hip hourra Hip-hip-hurra
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber Con toda la clase que pueden mostrar
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique No hay nada como una chica católica
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique En la Organización de la Juventud Católica
Quand elle apprend à sucer… Cuando aprende a chupar…
 
Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos!
Warren Cuccurullo Warren Cuccurullo
Les garçons catholiques ! ¡Chicos católicos!
Si jeune, si ouah ! ¡Tan joven, tan guau!
Les garçons catholiques ! ¡Chicos católicos!
Vinnie Colaiuta Vinnie Colaiuta
Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento?
Tous ! ¡Todo el mundo!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Que tout le monde danse ! ¡Todos a bailar!
 
Les filles catholiques ! ¡Chicas católicas!
Carmenita Scarfone ! ¡Carmenita Scarfone!
Les filles catholiques ! ¡Chicas católicas!
Hé ! Elle m’a refilé une MST ! ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea!
Les filles catholiques ! ¡Chicas católicas!
Toni Carbone ! ¡Toni Carbone!
Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’!
 
MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente
Voilà comment elles font ça Así es como lo harán
Au quotidien Diariamente
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma Cada vez que, con sus mamás, al cine van
Matinée Proyección vespertina
File-moi le pop-corn, merci beaucoup Pásame las palomitas, por favor
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique No hay nada como una chica católica
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte Con su mano en el paquete / chocho
Et elle est à genoux Y está de rodillas, y no para rezar
 
Elle était à genoux Ella estaba de rodillas
Ma gamine catholique Mi chiquilla católica
Dans sa petite robe blanche soignée En una ropita blanca
Les filles catholiques Chicas católicas
Elles ne se confessent jamais No se confiesan, nunca
Les filles catholiques Chicas católicas
J’ai une cousine pareille, lointaine Una de ellas es mi prima
J’adore comment elles font ça Me encanta como lo hacen

Veuillez donc m’en envoyer une douzaine
Así que mandadme una docena
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
Les filles catholiques Chicas católicas
 
 
 
Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis. Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis.

9. Salope de l’équipe

9. Guarra del equipo

English Italiano Español English Italiano Français
Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
 
Et devenir la salope d’une équipe Y convertirte en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Ils ne te l’écraseront jamais No van a aplastártelo
Et tu n’as pas à la laver ! ¡Y no necesitas lavártelo!
 
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ? ¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart?
 
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais Nunca sales, nunca vas a ninguna parte
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar
Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry
 
Et deviens la salope d’une équipe Y conviértete en la guarra de un equipo
Oui, messieurs ! ¡Sí, señores!
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Fais gaffe, il est grec ! Cuidado, ¡es griego!
Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio
 
SALOPE DE L’ÉQUIPE GUARRA DEL EQUIPO
Vraiment ! Son nom est Harry ¡En serio! Se llama Harry
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
(C’est bien ça !) (¡Eso es!)
Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ? ¿Qué hay de la Cisjordania, eh?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena
C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais » Sé que estás pensando “Esto es el no va más”
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más
 
Et deviens la salope d’une équipe Y conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
 
Et deviens la salope d’une équipe Y conviértete en la guarra de un equipo
Deviens la salope d’une équipe Conviértete en la guarra de un equipo
Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti!
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. En tentant de se faire pousser le bouc / menton

10. Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado

English Italiano Español English Italiano Français
 
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
Il est mon plus proche parent, enfin… Señor, es mi pariente más vecino…
C’est un mexiquin Es un mexiquino
 
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez Estoy asustado del futuro, espero no crecer
Personne ne m’aime, écoutez Escuchad, no le gusto a nadie
Parc’que partout où je vais Porque dondequiera que pueda ir
Ils disent non, en fait ‘No’ es lo que siempre oigo decir
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
NON ! ¡NO!
 
Ils disent non, en fait ! ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
 
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
Seigneur, je préférerais être mort Señor, preferiría haber fallecido
C’est ce que j’ai dit, bien sûr Esto es lo que he dicho
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Maintenant, profitez de ceci : Ahora disfrutad de esto:
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Tu vois le tableau ? ¿Captas la idea?
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Oui, je préférerais être mort Sí, preferiría haber fallecido
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Être mort au lit, ouais Haber fallecido acostado, sí
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted
Au lit, bien sûr Acostado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Tue-moi Mátame
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Excite-moi Excítame
Au lit, bien sûr Acostado
Remplis-moi Lléname
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Avec un peu d’amour Con un poco de amor
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Tue-moi Mátame
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Excite-moi Excítame
Au lit, bien sûr Acostado
 
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
 

Une autre fois pour tout le monde !
¡Una vez más para todo el mundo!
 
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
 
Au lit, bien sûr Acostado
Je préférerais être mort Preferiría haber fallecido
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Être mort au lit Haber fallecido acostado
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
J’aime ma gamine Amo mi chiquilla
Au lit, bien sûr Acostado
Suce-moi un peu, hé hé hé Chúpamela un poco, eh eh eh
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Parc’que j’ai seulement quatorze ans Porque solo tengo catorce años
Au lit, bien sûr Acostado
Maladif et mal préparé à la vie Enfermizo y delgado
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme
Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis
J’aimerais être mort Me gustaría haber fallecido
Trop petit pour mon t-shirt Demasiado pequeño para mi camisa
Au lit, bien sûr Acostado
Montrer ma blessure Exhibir mi herida
Je t’en prie, tue-moi Te lo ruego, ¿quieres matarme?
 
Parc’que ça m’excitera Porque eso podría excitarme

11. Enlève tes vêtements quand tu danses

11. Quítate la ropa cuando bailes

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

12. La biographie de Lisa Popeil

12. La biografía de Lisa Popeil

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] C’est le SEUL morceau de la série ‘Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène’ avec un overdub. Il s’agit de la batterie. Tel qu’enregistrée en direct sur la bande originale de 24 pistes, la batterie avait des problèmes de distorsion, une exception a donc été faite pour vous permettre de revivre ce moment folklorique. [Notas de FZ] Esta es la ÚNICA pieza incluida en la serie ‘Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario’ con una sobregrabación. En este caso es la batería. La batería, tal y como se grabó en la cinta original en vivo de 24 pistas, tenía algunos problemas de distorsión, así que se ha hecho una excepción para que podáis revivir este momento de folclore.
 
Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais. Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé.
 
Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie Estoy aquí para contaros la historia de mi vida
Quand j’étais jeune Cuando era joven
J’étais une connasse maigrichonne et névrosée Era una perra neurótica y flacucha
 
Mais ça n’était pas grave Pero no importaba
 
Parce que j’avais un ego tellement démesuré Porque tenía un ego tan grande
Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh ! Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh!
Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido
 
Que j’étais une nympho dévergondée Que era una ninfómana desvergonzada
Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera
Satisfaire toutes mes envies Satisfacer todos mis antojos
 
 
Malheureusement, il me manquait l’essentiel Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos
J’ai donc commencé à chercher Así que fui a buscarme
Ce dont j’ai toujours eu besoin : Lo que había necesitado desde siempre:
Une paire de seins tout comme maman Un par de tetas, al igual que mamá
 
Je suis allée dans une école catholique Fui a una escuela católica
Avec tous ces intellos Con todos esos empollones
Je jure qu’il n’y a pas d’avenir Juro que para una buena chica católica
Pour une bonne fille catholique de nos jours Hoy en día, no hay futuro
Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto
Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote
Je les aime grands et blonds, vous savez Me gustan altos y rubios, sabéis

13. Nando, le cowboy solitaire

13. Nando, el vaquero solitario

English Italiano Español English Italiano Français
[Notes par FZ] Ce mix mutant de deux performances à 17 ans d’intervalle a été rendu possible grâce à un nouveau dispositif de montage numérique appelé Sonic Solutions, largement utilisé dans la réalisation des volumes 5 et 6 de « Vous ne Pourrez plus Faire Ça sur Scène ». [Notas de FZ] Esta mezcla mutante de dos actuaciones separadas por 17 años fue posible gracias a un nuevo aparato de montaje digital llamado Sonic Solutions, usado extensamente en la realización de los volúmenes 5 y 6 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”.
 
Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino
Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet Para mis amigos, “Do” es mi apodo
Coucou, Do ! ¡Hola, Do!
Toute ma famille vient de quelque part par ici Toda mi familia es de algún lugar de por aquí

Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza pendant le spectacle
Y se quejan si hablo de esa pizza horrible durante el espectáculo
 
Je suis venu là en Californie A California, estoy llegando
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
 
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis Las que vi me ponen tan cachondo
Celles que j’ai vues me font vraiment bander Labios rojo rubí y dientes como perlas
 
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
Je veux une méduse, même je paierai ! Quiero una medusa, ¡hasta pagaré!
Des dollars en espèces ! ¡Dólares en efectivo!
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : Sé que les gusto, esto es lo que diré:
 
Burt, le cowboy solitaire El vaquero solitario Burt
(C’est à toi que je parle !) (¡Te estoy hablando a ti!)
Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ? ¿No quieres oler mi t-shirt?
(Puante, parle pour toi !) (¡Apestosa a ti!)
Mon pantalon de cowboy Mis pantalones de cowboy
Ma danse de cowboy Mi baile de cowboy
Mes avances de playboy Mis insinuaciones de playboy
À cette serveuse-ci A esta camarera aquí
Yodel Yodel
YodelYodel
 
C’est Burt, le cowboy solitaire Es Burt, el vaquero solitario
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère En sus sentimientos, no debes herirlo
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra en este lugar y te invitaré a beber
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
 
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram sureño
Burtram, Burtram le plouc Burtram, Burtram sureño
 
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
Je suis un veinard couvreur syndiqué ! ¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
C’est un veinard couvreur syndiqué ! ¡Es un tejador sindicalizado bribón!
 
Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ? Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando?
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Quand je descends, je suis couvert de badigeon Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
Je nage jusqu’à tomber sur la méduse Nado hasta que me topo con la medusa
Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique Entonces me busco algún ilustrador académico
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant ! Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes!
Oh ! ¡Oh!
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à… Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca…
Dans ta face ! Dans ta face ! ¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa!
 
Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan Nan
Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do Do
 
Je piaffe et je jure et je continue à nager Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando
Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla
Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático
Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque… Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así…
Que fais-tu ? ¿Qué haces?
Je la remets dans le lit ! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Je la remets dans le lit ! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
Je la remets dans le lit ! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
Je la remets dans le lit ! ¡Vuelvo a meterla en la cama!
 
Burt, le cowboy solitaire El vaquero solitario Burt
(C’est à toi que je parle !) (¡Te estoy hablando a ti!)
Sens mon t-shirt Ven a oler mi t-shirt
(Puante, parle pour toi !) (¡Apestosa a ti!)
Mon pantalon de cowboy Mis pantalones de cowboy
Ma danse de cowboy Mi baile de cowboy
Mes avances de playboy Mis insinuaciones de playboy
À cette serveuse-ci A esta camarera aquí
Yodel Yodel
YodelYodel
 
C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO
 
Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère Y en sus sentimientos, no debes herirlo
Entre dans ce bar et je te paierai à boire Entra en este lugar y te invitaré a beber
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
 
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!

14. La fin de « 200 Motels »

14. Final de “200 Moteles”

English Italiano Español English Italiano Français
Ils sont sur le point de vider le studio Están por despejar el estudio

Tu plaisantes ?
¿Estás bromeando?
Je ne plaisante pas No estoy bromeando
Ils sont sur le point de démolir tous les… Están por demoler todos los…
Je t’écoute Te escucho
Ils sont sur le point d’emporter tous les… Están por quitar todos los…
Ils sont sur le point d’effacer tous les… Están por barrer todos los…
Ils sont sur le point de virer tous les… Están por despedir todos los…
Oh oui ! ¡Oh sí!
 
Et ensuite… Y luego…
Et ensuite… Y luego…
Et ensuite… Y luego…
Et ensuite… Y luego…
 
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
Tu l’as compris, Jack Lo has entendido, Jack
Je parle des éclairagistes Hablo de los iluminadores
Des cadreurs De los operadores de cámara
Oh ! ¡Oh!
Des maquilleurs De los maquilladores
Tu l’as compris Lo has entendido
Des imposteurs De los impostores
Ouais, des nettoyeurs Sí, de los barrenderos
Surtout de Herb Cohen, ouais Especialmente de Herb Cohen, sí
Ils sont tous sur le point de monter Todos están por subir
Ils sont sur le point de sauter Están por saltar
J’ai dit ‘sauter’ He dicho ‘saltar’
Je vous dis de sauter par terre tout de suite Digo que saltéis ahora mismo al suelo
Sautez tout de suite et sortez Saltad ahora mismo y salid
Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! ¡Todos están por subir y saltar abajo!
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Están por volver a casa
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Están por volver a casa
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Están por volver a casa
Ils sont sur le point de rentrer chez eux Están por volver a casa
Et de recommencer Y volver
À se prendre A tomarse a sí mismos
Au sérieux, oui ! En serio, ¡sí!
Deux, trois, quatre, au sérieux Dos, tres, cuatro, en serio
Ils rentreront chez eux Todos volverán a casa
Au milieu de la pluie battante et du grésil A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
Ils rentreront chez eux Todos volverán a casa
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière A través de la niebla, a través del polvo
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale A través de la fiebre tropical y del frío glacial
Ils rentreront chez eux Todos volverán a casa
Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena
Et c’est pareil pour moi Y lo mismo va por mí
Et c’est pareil pour moi Y lo mismo va por mí
Oh oui ! ¡Oh sí!
Oh oui ! ¡Oh sí!
Oh oui ! ¡Oh sí!
Oh oui ! ¡Oh sí!
 
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
En sortiront du mieux qu’ils pourront Va a salir de esta cosa como puede
Nous serons tous bouleversés Todos estaremos colocados
Nous serons tous camé Todos estaremos enganchados
Nous serons tous bouleversés Todos estaremos colocados
Nous serons tous camé Todos estaremos enganchados
Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche
Parc’que je suis un solitaire… Porque soy un solitario…
Je suis un solitaire… Soy un solitario…
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
 
Oh, et je sais que ce soir Oh, y sé que esta noche
Vous rentrerez tous chez vous Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa

Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon
Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz
Et je sais que pour cette raison Y sé que por esta razón
La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute… La próxima vez que venga, yo ciertamente…
Je, absolument… Yo, absolutamente…
Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire… Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme…
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
 
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! ¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
OUAH ! ¡GUAU!
Atlantic City, New Jersey ! ¡Atlantic City, New Jersey!

15. Tout à fait respectables

15. Del todo respetables

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas
Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci d’être venus au spectacle ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Ne jetez pas d’objets sur scène. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Bonne nuit. Gracias por venir al espectáculo esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. No tiréis nada al escenario. Ray White, Tommy Mars, Scott Thunes, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Steve Vai. Buenas noches.
ZAPPA ! ¡ZAPPA!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.