| |
[Mec 1] Frank, les filles viennent te chercher
| [Chico 1] Frank, las chicas vienen a por ti |
[FZ] Très bien !
| [FZ] ¡Muy bien! |
[Présentateur] Frank Zappa, les Mothers of Invention, hé !
| [Presentador] Frank Zappa, Mothers of Invention, ¡eh! |
[Fille 1] Frank ! S’il te plaît, donne-nous un autographe ! Vas-y, je t’en prie !
| [Chica 1] ¡Frank! ¡Un autógrafo, por favor! ¡Vamos, por favor! |
[Mec 2] Salut mon ami !
| [Chico 2] ¡Hola, amigo! |
[Fille 1] Ne touche pas, je dois avoir son autographe
| [Chica 1] No toques, tengo que conseguir su autógrafo |
[Fille 2] Hé, Frank
| [Chica 2] Hola, Frank |
[Mec 3] Frank !
| [Chico 3] ¡Frank! |
[?] Test, 1-2-3-4, test
| [?] Proba, 1-2-3-4, proba |
[Mec 4] Super cool, putain !
| [Chico 4] ¡Superguay, carajo! |
[Fille 3] Wahou Minou ▶
| [Chica 3] Recórcholis ▶ |
[Aynsley] C’est un test
| [Aynsley] Esto es una prueba |
[?] Oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| [?] ¡Oh, mi pelo empieza a verse bien por detrás! ▶ |
| |
[FZ] Bien, écoutez, c’est très important, D’accord ? Attention, s’il vous plaît. Une annonce publique importante : je dois vous dire maintenant qu’il y a une clause dans notre contrat de ce soir qui stipule que si quelque chose d’indécent arrive sur scène, des choses terribles nous arriveraient, alors…
| [FZ] Bueno, escuchad, esto es muy importante, ¿vale? Prestad atención, por favor. Un importante anuncio público: es necesario que os diga en este punto que hay una cláusula en nuestro contrato de esta noche que dice que, si algo indecente ocurre en el escenario, cosas terribles nos pasarán a nosotros, así que… |
Nous voulons juste… Nous voulons juste vous rassurer que notre seul intérêt ici est de faire du bon boulot pour vous.
| Solo queremos… Solo queremos aseguraros de que nuestro único interés aquí es hacer un buen trabajo para vosotros. |
Toutefois ! Avant de commencer, nous devons aussi démontrer nos bonnes intentions en récitant le serment anti-obscénité des Mothers of Invention.
| ¡En cualquier caso! Antes de empezar, también tenemos que demostrar nuestras buenas intenciones recitando nuestro juramento anti-obscenidad de los Mothers of Invention. |
Que les membres de notre groupe de rock d’ados répètent après moi :
| Que los miembros de nuestro grupo juvenil de rock repitan por favor después de mí: |
| |
[FZ] « Moi, Frank »
| [FZ] “Yo, Frank” |
[Mothers] « Moi, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar »
| [Mothers] “Yo, Jeff Simmons / Mark Volman / Howard Kaylan / Ian Underwood / George Duke / Aynsley Dunbar” |
| |
[FZ] « Par la présente, je jure solennellement »
| [FZ] “Por la presente juro solemnemente” |
[Mothers] « Par la présente, je jure solennellement »
| [Mothers] “Por la presente juro solemnemente” |
| |
[FZ] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
| [FZ] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” |
[Mothers] « Conformément aux termes du contrat pour ce concert de rock & roll »
| [Mothers] “De acuerdo con las regulaciones de nuestro contrato para este concierto de rock & roll” |
| |
[FZ] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
| [FZ] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida” |
[Mothers] « Et aux lois imbéciles de l’État de la Floride »
| [Mothers] “Y las leyes imbéciles del Estado de Florida” |
| |
[FZ] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
| [FZ] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” |
[Mothers] « Et aux dispositions connexes perpétrées partout par des ploucs »
| [Mothers] “Y las respectivas regulaciones perpetradas por palurdos en todas partes” |
| |
[FZ] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
| [FZ] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” |
[Mothers] « PAR LA PRÉSENTE, JE JURE SOLENNELLEMENT »
| [Mothers] “POR LA PRESENTE JURO SOLEMNEMENTE” |
| |
[FZ] « QU’EN AUCUN CAS »
| [FZ] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” |
[Mothers] « QU’EN AUCUN CAS »
| [Mothers] “QUE EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA” |
| |
[FZ] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
| [FZ] “MOSTRARÉ MI TUBO” |
[Mothers] « JE NE MONTRERAI MON TUBE »
| [Mothers] “MOSTRARÉ MI TUBO” |
| |
[FZ] « PAQUET »
| [FZ] “FARDO” |
[Mothers] « PAQUET »
| [Mothers] “FARDO” |
| |
[FZ] « MACHIN »
| [FZ] “CHISME” |
[Mothers] « MACHIN »
| [Mothers] “CHISME” |
| |
[FZ] « QUÉQUETTE »
| [FZ] “PILILA” |
[Mothers] « QUÉQUETTE »
| [Mothers] “PILILA” |
| |
[FZ] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
| [FZ] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” |
[Mothers] « ET/OU PÉNIS NULLE PART SUR CETTE SCÈNE »
| [Mothers] “Y/O PENE EN NINGÚN LUGAR DE ESTE ESCENARIO” |
| |
[FZ] « Cependant, cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel »
| [FZ] “Pero esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel” |
[Mothers] « Cela ne s’applique pas aux expositions privées dans les chambres de notre motel, qui est le Ramada Inn »
| [Mothers] “Esto no se aplica a exhibiciones privadas en las habitaciones de nuestro motel, que es el Ramada Inn” |
| |
Au commencement, Dieu créa la lumière. Peu de temps après, Dieu commit trois graves erreurs. La première erreur fut appelée « homme », la deuxième fut appelée « femme » et la troisième fut l’invention du caniche. La raison pour laquelle le caniche fut une si grosse erreur est que Dieu voulait créer un schnauzer, mais il foira. Alors, il y a bien longtemps, le caniche était un chien très attrayant. Sa fourrure était uniformément répartie sur tout son petit corps canin alléchant. Autrefois, le caniche était comme ça, c’était un chien d’apparence normale. Vous le savez, je suppose que tu le sais aussi. (Oh, dois-je t’embrasser ? Oh, d’accord)
| En el principio Dios creó la luz. Poco después, Dios cometió tres graves errores. El primer error se llamó “hombre”, el segundo error se llamó “mujer” y el tercer error fue la invención del caniche. Pues bien, la razón por la que el caniche fue un error tan grave es porque Dios originalmente quería crear un schnauzer, pero la jodió. Hace mucho tiempo, el caniche era un perro muy atractivo. Tenía pelo distribuido uniformemente por todo su picante cuerpecito canino. Así es como era, el caniche era un perro de aspecto normal. Sabéis que es verdad, supongo que tú también lo sabes. (Oh, ¿tengo que besarte? Oh, vale) |
| |
Bon, écoutez ça. Autrefois, le caniche avait l’air bien, vous savez, les chiens normaux qui se promenaient dans le coin ne pensaient rien d’étrange quand ils regardaient le caniche. À l’époque, ils ne se moquaient pas de lui, vous savez. Mais la femme, comme vous le savez, a toujours été beaucoup plus maline que l’homme.
| De todas formas, escuchad esto. El caniche tenía buen aspecto, ya sabéis, los perros normales que vagaban por el vecindario miraban al caniche y no pensaban nada raro. Sabéis, no solían burlarse de él en los viejos tiempos. Pero la mujer, como sabéis, siempre ha sido mucho más lista que el hombre. |
| |
Tu es le meilleur !
| ¡Eres el mejor! |
(Ce truc te fait très mal, jette-le, oui. Allons, tu interromps mon histoire, bon, écoutez… C’est quoi ça ? C’est la Tour du Pouvoir ▶ ou quoi ? Oh non, non, c’est un de ces appareils pour se droguer, range-le)
| (Esa cosa no es buena para ti, tírala, sí. Estáis interrumpiendo mi historia, escuchad… ¿Qué es eso? ¿Es la Torre del Poder ▶ o qué? Oh no, no, es uno de esos aparatos para drogarse, llévatelo) |
Écoutez
| Ahora escuchad |
La femme a toujours été beaucoup plus maline que l’homme, vous le savez bien. Et il en est ainsi depuis la nuit des temps. L’homme ferait n’importe quoi pour avoir de la chatte. C’est pourquoi la femme a toujours gardé le contrôle sur lui.
| La mujer siempre ha sido mucho más lista que el hombre, sabéis que es verdad. Y así ha sido desde el principio de los tiempos. El hombre haría cualquier cosa con tal de echar un polvo. Y es por eso por lo que la mujer siempre ha tenido control sobre él. |
| |
Au commencement, la femme regarda l’homme droit dans les yeux et dit : « On fait ça : puisque j’apprécierais d’avoir de belles choses dans la maison, pourquoi ne trouves-tu pas un boulot ? J’ai surtout besoin… d’un coupe-ongles, de ciseaux et d’une pincette sertie de zircon ». (Merci beaucoup).
| En el principio la mujer miró al hombre directamente a los ojos y dijo: “Te diré algo: ¿por qué no vas y buscas un trabajo, ya que desearía unas pocas cosas bonitas en la casa? Principalmente, lo que necesito es… un cortaúñas, unas tijeras y un par de pinzas con circones incrustados”. (Muchas gracias). |
| |
Et bien sûr, l’homme fit son devoir, comme on dit dans le métier. Il sortit et trouva un putain de boulot. Il sortit et balaya dans le coin pour environ un dollar, 2,98 dollars de l’heure, apporta son argent au Jardin d’Éden et le donna à la femme. La femme courut hors du Jardin d’Éden par la porte arrière, se rendit directement au magasin d’articles ménagers, acheta le coupe-ongles, les ciseaux et la pincette sertie de zircon, rentra et, pendant que l’homme dormait très fatigué après le travail, attrapa le caniche. Parce que la femme avait déjà remarqué que la longueur et les proportions de l’appendice buccal du caniche - en d’autres termes, la langue du chien, mesdames et messieurs - étaient vraiment à son goût, si ce n’était pas le fait que le chien avait trop, trop de maudits poils. Il n’avait pas l’air disco si populaire aujourd’hui. La femme décida donc de modifier ledit chien. Je vais vous donner une petite euh… aide visuelle.
| Y por supuesto, el hombre cumplió con su deber, como dicen en el negocio. Salió y consiguió un maldito trabajo. Salió y empujó esa escoba por ahí por un dólar aproximadamente, 2,98 dólares la hora, se trajo el dinero de vuelta al Jardín del Edén y se lo dio a la mujer. La mujer se fue corriendo por la puerta de atrás del Jardín del Edén, directamente a la tienda de mejoras para el hogar, compró el cortaúñas, las tijeras y las pinzas con circones incrustados y regresó y, mientras el hombre dormía muy cansado después de trabajar, agarró al caniche. Porque la mujer ya había notado antes que la longitud y las proporciones del apéndice oral del caniche - la lengua del perro en otras palabras, damas y caballeros - le resultaban muy de su agrado, excepto que este perro tenía demasiado maldito pelo. No tenía la imagen disco que es tan popular hoy en día. Y así la mujer se puso a modificar al perro anteriormente mencionado. Dejadme que utilice un pequeño uh… ayuda visual. |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
| Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
| Como una donación rosa al dragón de tus sueños |
| |
Je ne veux pas ta douce dévotion
| No quiero tu dulce devoción |
Je ne veux pas ta banale émotion
| No quiero tu barata emoción |
Fais-moi du baume au sang de dragon
| Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción |
Pour ton amour sale
| Para tu amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
| Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
| No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está |
| |
Je ne veux pas ton hésitation
| No quiero tu vacilación |
Je n’ai pas besoin de ta transpiration
| No necesito tu transpiración |
Je n’ai qu’une seule destination
| Tengo una sola destinación |
C’est-à-dire ton amour sale
| Y es tu amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Ton amour sale, oui !
| ¡Tu amor sucio, bien! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Donne-moi
| Dame |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
| |
Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu
| Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo |
| |
Donne-moi
| Dame |
| |
Ton amour sale
| Tu amor sucio |
| |
Tout comme ta maman fait grignoter ce caniche tordu
| Tal como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito |
| |
J’ignorerai ton parfum bonne marché
| Ignoraré tu perfume barato |
Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
| Y el diploma en nanas que has logrado |
Je vais juste t’assommer
| Solo te pondré en coma de inmediato |
Avec un peu d’amour sale
| Con algo de amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Cet amour sale
| Ese amor sucio |
Ton amour sale, oui !
| ¡Tu amor sucio, bien! |
| |
LE CANICHE MORD ! ▶
| ¡EL CANICHE MUERDE! ▶ |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
(De la bombance simulée en direct à Londres)
| (Alegría simulada en vivo en Londres) |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Les petites pattes ébouriffées !
| ¡Las patitas enmarañadas! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
La petite tête frisée !
| ¡La cabecita rizada! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Les petites pattes ébouriffées !
| ¡Las patitas enmarañadas! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Et la petite tête frisée
| Y la cabecita rizada |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Les petites lèvres noires et très fines du caniche
| Los labios muy finos y negros del caniche |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Pas même une miette de céréales pour mon chien !
| ¡Ni un grano de cereal para mi perro! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
| |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
ET LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡Y EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
LE CANICHE MORD !
| ¡EL CANICHE MUERDE! |
Vas-y, Frenchie
| Vamos, Franchute |
LE CANICHE LA GRIGNOTE !
| ¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! |
Va bien
| Está bien |
Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, chérie
| Oh, del modo en que me amas, nena |
Maintenant je bande à mourir, ah !
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría, ¡ah! |
Et, ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
| Y, oh, del modo en que me amas, dulzura |
Maintenant je bande à mourir
| Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría |
| |
Pourquoi n’ouvres-tu pas ton portefeuille et prends une autre pièce
| Por qué no abre tu monedero y saca otra moneda |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille, ouais !
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño, ¡sí! |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| |
| |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma douce
| Oh, del modo en que me estrujas, dulzura |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, hé !
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡eh! |
Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
| Oh, del modo en que me estrujas, chica |
Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux, oh !
| Me estallan globos rojos detrás de los ojos, ¡oh! |
| |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
Elle n’est pas si grosse !
| ¡No es tan grande! |
Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
| Abre tu monedero, saca otra moneda |
Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
| Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño |
| |
| |
Un amour comme le tien est de ceux qui durent
| Tu amor es uno de esos duraderos |
| |
Hé, ma fille ! Ce lit ici a le masseur
| ¡Eh, chica! Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos |
| |
Depuis le début du spectacle, je me roule dans le lit
| He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo |
Mes genoux sont devenus mous
| Ahora las rodillas me empiezan a doler |
J’ai dû le faire quatre-vingts, quatre-vingt-dix fois, peut-être même cent
| Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar |
Mais tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
Tu es le genre de fille que je veux satisfaire plus que tout
| Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer |
Oh, ma fille… oh !
| Oh, chica… ¡oh! |
| |
Veux-tu me rendre un service ?
| ¿Quieres hacerme un favor de la hostia? |
Oui, tu le sais
| Sí, lo sabes |
Ah, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
| Ah, dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo |
Enfin, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
| Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche |
T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
| ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy! |
Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
| No te enfades, no es para tanto |
T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
| Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad |
TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON, TIENS BON !
| ¡AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA! |
Je tiens bon
| Me estoy aguantando |
Ça te fait du bien
| Es bueno para ti |
Je tiens bon
| Me estoy aguantando |
Ça te fait du bien
| Es bueno para ti |
Je tiens bon pour de vrai
| Realmente me estoy aguantando |
Tu tiens bon pour de vrai, je sais, et ça te fait très, très bien
| Realmente te estás aguantando, ya sé, y es muy muy bueno para ti |
J’aimerais que tu enlèves ton pantalon maintenant, oh, enlève ton pantalon !
| Me gustaría que ahora te quitaras los pantalones, ¡oh, quítate los pantalones! |
[FZ] Alors, c’est l’heure du concours, mesdames et messieurs. Directement depuis Madison, Wisconsin, voici le Festival du Reniflement de Culottes de Madison, comme promis.
| [FZ] Bueno, ha llegado el momento del concurso, damas y caballeros. Directamente desde Madison, Wisconsin, el Festival de la Esnifada de Bragas de Madison, como habíamos prometido. |
| |
[FZ] Résistante ?
| [FZ] ¿Resistentes? |
[Spectateur] Est-ce qu’elles sentaient bon ?
| [Espectador] ¿Olían bien? |
[FZ] Nylon durable bordeaux. Oui. Coton bleu clair avec une petite rayure marron. Cette culotte l’excite beaucoup parce que les parties inférieures semblent soudés ensemble. Bien, essayons celle-ci, en nylon bleu.
| [FZ] De nailon granate resistente. Sí. Algodón azul claro con una manchita marrón. Esas bragas lo están poniendo muy caliente porque parece que sus partes de abajo se han soldado. Bueno, probemos estas, de nailon azulado. |
[Vinnie] Celle-ci pue comme celle que je portais hier soir.
| [Vinnie] Estas huelen como las que tenía anoche. |
[FZ] Pour ceux d’entre vous qui n’ont pas entendu, il a dit que celle-ci pue comme celle qu’il portait hier soir. L’as-tu aimée ? Tu n’aimes pas celle-ci ?
| [FZ] Para los que no han oído, ha dicho que esas huelen como las que tenía anoche. ¿Te han gustado? ¿No te gustan esas? |
[Vinnie] Peut-être qu’elles… Peut-être qu’elle nous suit en tournée.
| [Vinnie] Quizás esas… Quizás ella nos está siguiendo por ahí. |
[FZ] Nylon noir !
| [FZ] ¡Nailon negro! |
| |
[Vinnie] Ouh, s’il te plaît !
| [Vinnie] ¡Uy, por favor! |
[FZ] Nylon noir, hein, on détecte un séisme de degré 19 sur l’échelle de Richter.
| [FZ] Nailon negro, eh, registrando un terremoto de 19 grados en la escala Richter. |
[Vinnie] Ô Dieu, je dois vraiment continuer à… ha ha ha, c’est dégoûtant, putain !
| [Vinnie] Oh Dios, tengo que seguir… ja ja ja, ¡es asqueroso, carajo! |
[FZ] Celles-ci sont d’un bleu très clair et semblent être entrées en contact avec un matériau corrosif qui a érodé leur fond.
| [FZ] Estas son de azul muy claro y aparentemente han estado en contacto con algún material corrosivo que se les ha erosionado el fondo. |
[Vinnie] Le syndrome chinois.
| [Vinnie] El síndrome de China. |
[FZ] Quoi ?
| [FZ] ¿Qué? |
[Vinnie] Le syndrome chinois !
| [Vinnie] ¡El síndrome de China! |
[FZ] Ouais, ha ha ha ! Bon, danse folklorique rustique, modèle numéro treize.
| [FZ] Sí, ¡ja ja ja! Muy bien, baile folclórico rústico, modelo número trece. |
| |
[FZ] Bleu, avec des petites broderies sur le devant.
| [FZ] Azul, con esas cositas bordadas delante. |
[Vinnie] Celles-ci puent les aisselles. Argh !
| [Vinnie] Huelen a axila. ¡Agh! |
[FZ] Bien, qui gagne ? Celles-ci sont de Chuck Eldridge.
| [FZ] Bueno, ¿quién ha ganado? Esas pertenecen a Chuck Eldridge. |
[Ike] Salut
| [Ike] Hola |
[FZ] Désolé
| [FZ] Lo siento |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “El no va más” era su frase favorita |
Il avait un setter irlandais
| Tenía un setter irlandés al lado |
Ouaf
| Guau |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Qué espectacular panorama |
| |
Elle avait les dents blanches
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
Les shorts étaient rayés (c’était la Soirée des Dames)
| Los pantaloncitos eran rayados (era la Noche de la Dama) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Il était secrétaire, s’appelait Betty
| Él era secretario, su nombre era Betty |
Son groupe préféré était les Twisted Sister
| Su grupo favorito eran los Twisted Sister |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
AH !
| ¡AH! |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Charabia]
| [Parloteo] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un empoté
| Que cada deporte con un torpe tenía que ser el mejor |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges, ma douce ?
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? |
Sérieusement, sérieusement)
| En serio, en serio) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Pour leur servir le dîner commandé
| Que les sirvió la comida |
| |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La multitud que antes se agolpaba |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Bueno, parecía disipada |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Il la mena dans un motel
| Se la llevó a un motel |
| |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
J’ai dépensé un foutu paquet de fric pour toi, tu le sais
| Ya lo sabes, me he gastado mucho dinero en ti, carajo |
Et tu me fais passer pour un vrai connard !
| ¡Y tú me estás haciendo quedar como un pendejo! |
| |
Il la traita de truie
| Él la llamó cerda |
Truie truie truie
| Cerda cerda cerda |
Salope
| Guarra |
Salope salope salope
| Guarra, guarra, guarra |
Et de pute
| Y puta |
Pute pute pute
| Puta puta puta |
De pouffiasse
| Perra |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Perra perra perra |
Et Républicaine
| Y Republicana |
Républicaine
| Republicana |
Et elle claqua la porte
| Y ella dio un portazo |
La porte !
| ¡Un portazo! |
Dans une frénésie d’agacement !
| ¡En un frenesí petulante! |
Une frénésie d’agacement !
| ¡Un frenesí petulante! |
C’est une frénésie d’agacement !
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Je suis agacée
| ¡Soy petulante |
Et j’ai une frénésie !
| Y tengo un frenesí! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| En el sofá, ella lloriquea |
BOU-OUH !
| ¡BUAH BUAH! |
Elle pleure et pleure
| Ella lloriquea y lloriquea |
BOU-OUH-OUH !
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Il monte dans sa voiture
| Él sube a su coche |
Mais la batterie fait flop
| Pero la batería está agotada |
Alors il doit utiliser le téléphone
| Así que debe usar el teléfono |
Et elle lui taille une pipe
| Y ella le hace una mamada |
Et voilà le son de Long Island
| Y esto es el sonido de Long Island |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dulzura, dulzura, oye |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Nena, no quieres un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
Mesdames et messieurs, il fait sa première apparition à Sydney, peut-être sa deuxième apparition à Sydney, nous ne savons pas ce qu’il fait pendant son temps libre. (Jouez plus doucement derrière moi, les gars. Attendez)
| Damas y caballeros, haciendo su primera aparición en Sídney, quizás su segunda aparición en Sídney, no sabemos lo que hace en su tiempo libre. (Bajad la banda detrás mío, chicos. Esperad) |
| |
Le père Vivian O’Ubli
| El Padre Viviano O’Lvido |
Resplendissant dans ses habits sacerdotaux
| Resplandeciente en su sotana de paño |
Battait la pâte à frire
| Estaba batiendo el rebozado |
Des crêpes pour son troupeau
| De los panqueques para su rebaño |
Il avait l’air assez étourdi
| Tenía un aspecto bastante embobado |
(Il oublia de regarder le chrono)
| (Olvidó mirar el reloj pequeño) |
| |
Parc’que le soir avant
| Porque la noche anterior |
Derrière la porte devant
| Detrás de la puerta exterior |
Un lutin avait caressé sa blouse / quéquette
| Un duendecillo le había acariciado el camisón / pitito |
| |
Ce qui le mit dans une telle frénésie
| Y eso lo puso en tal frenesí |
Qu’il se mit à chanter ✄ « Verrouillage autour de la cocotte »
| Que empezó a cantar ✄ “Cerradura alrededor del vasito” |
La culminant par un oh-oh-oh
| Y lo culminó con un oh-oh-oh |
La culminant par un oh-oh
| Y lo culminó con un oh-oh |
La culminant par un oh-oh
| Y lo culminó con un oh-oh |
| |
Trébuchant sur sa quéquette
| Cuando tropezó con su pirulín |
Ô Seigneur, il se complut de la voir se durcir
| Oh, Señor, le encantó cuando se le puso rígido |
Et déborder de sa chaussette
| Y se le salió impetuosamente del calcetín |
« Oh, Saint Alphonse serait fier de moi »
| “Oh, San Alfonso estaría orgulloso de mí” |
| |
Cria dans la courette
| Gritó en el jardín |
| |
Et dès qu’il eut fait ça
| Y tan pronto como hizo eso |
Une foule se rassembla autour de lui
| Una multitud de gente se reunió alrededor |
Tous les fidèles
| Todos los creyentes |
Affluèrent vers lui
| Vinieron hacia él |
Ils voulaient voir cette chose rose qui dépassait du bas de sa…
| Querían ver esa cosa rosada saliendo del fondo de su… |
Chaussette en nylon noir raffinée et discrète, modèle homme d’Église
| Calcetín de buen gusto, discreto, de nailon negro, modelo hombre de la tela |
Et le voilà, et le voici, et il fit : « Hé hé »
| Aquí está, allí está, y él dijo: “Eh eh” |
Et tout le monde fit : « Oh-oh »
| Y todos ellos dijeron: “Oh-oh” |
Et il les calma
| Y él los calmó |
D’un geste qu’il avait appris
| Con un gesto que había aprendido |
Dans un cours de spécialisation à la Faculté de Théologie
| En un curso de especialización en la Escuela de Teología |
Il fit un de ceux-ci
| Les dio uno de estos |
Et ensuite…
| Y luego… |
Et ensuite…
| Y luego… |
Il leur donna quelques Notre Père ▶, ils se turent instantanément
| Les dio unos pocos Padre Nuestros ▶, se callaron al instante |
Il se tint assis là, immobile
| Él se sentó allí, inmóvil |
Et puis il les regarda tous dans les yeux, du premier au dernier
| Y luego, los miró a todos a los ojos, del primero al último |
Il les contempla tous
| Miro fijamente a todos ellos |
Les regardant tous droit dans les yeux
| Y los miró a todos a los ojos |
Et il se tourna vers chacun d’eux
| Y se dirigió a cada uno de ellos |
À chacun avec ses… À chacun avec ses mots, à chacun à sa manière
| A cada uno con sus… A cada uno con sus propias palabras, a cada uno a su propia manera |
Et il se tourna vers eux et dit…
| Y se dirigió a ellos y dijo… |
Bien. Vous voyez ça ? C’est ce que vous appelleriez une nouvelle chanson. Maintenant, je vais rester ici et lire cette connerie pendant que je la fais. Nous avons pensé que c’était le bon endroit pour faire cette chanson. Elle n’a été jouée qu’une seule fois jusqu’à présent, le… le soir même après son écriture… à Boston. Je vais vous raconter l’histoire de cette chanson. C’est ce qu’on appelle une « déviation créative par rapport à la partie normale du programme », simplement parce que nous avons tellement confiance en votre bon goût que nous savons que vous l’accepterez même si le groupe foire tout. Oui. Parce que, mesdames et messieurs, cette chanson a un message important et je crois que ce message doit être transmis aux habitants de cette grande région métropolitaine.
| Bueno. ¿Veis esto? Es lo que se llama una nueva canción. Ahora voy a quedarme aquí y leer esa chorrada mientras la estoy haciendo. Pensamos que este era un buen lugar para hacer esta canción. Hasta ahora se ha interpretado una sola vez y… fue la misma noche después de escribirla… en Boston. Voy a contaros la historia de esta canción. Esto se llama “desviación creativa de la parte normal del programa”, sencillamente porque confiamos tanto en el buen gusto de la audiencia que sabemos que la aceptaréis aunque la banda la cague. Sí. Porque, damas y caballeros, esta canción tiene un mensaje importante y creo que este mensaje debe llegar a la gente de esta gran área metropolitana. |
| |
Eh bien, maintenant écoutez. Combien d’entre vous pensent que le rock est devenu beaucoup trop absurde ? Je vois que vous n’êtes pas tous convaincus. L’un de vous croit que le rock est réel. Je vois qu’environ 20 pourcents du public ici en a marre et que tous les autres croient encore à cette merde. Bien, cette chanson est dédiée à tous ceux qui croient encore à cette merde.
| Bueno, ahora escuchad. ¿Cuántos de vosotros consideráis que el rock se ha vuelto demasiado absurdo? Veo que no todos estáis convencidos. Algunos pensáis que el rock es real. Puedo ver que hay probablemente un 20 por ciento de la audiencia que ya ha tenido bastante mientras el resto de vosotros seguís creyendo en esa mierda. Bueno, esta canción va dedicada al resto de vosotros que seguís creyendo en esa mierda. |
| |
Maintenant écoutez : comment justifiez-vous rationnellement la sortie d’un album intitulé « Je suis dans toi » ? Je veux dire, c’est quoi… c’est quoi ça ? Est-ce que ce type-là plaisante ? (Quoi, je dois t’embrasser à nouveau ? D’accord). Sérieusement, écoutez, mes amis, blague à part. Réfléchissons un instant sur le monde du rock. Certains d’entre vous ont déjà ces jolis t-shirts qui disent « La musique disco est nulle », non ? Ce n’est pas la seule chose qui est nulle. Bien sûr, la Warner Brothers est nulle, mais au-delà de la Warner Brothers, il y a d’autres choses dans cette industrie qui sont vraiment nulles. L’une d’elles est la manière dont le thème de l’amour est traité dans les paroles de divers « artistes rock sérieux », l’unité de soins intensifs du monde du rock. Ils… Ils sont dingues, ils sont vraiment dingues. Parce que l’amour n’est pas comme ils vous le racontent, vous savez, ils ne vous le racontent pas correctement. Maintenant je vais vous le raconter correctement, vous savez.
| Ahora escuchad: ¿Cómo justificáis racionalmente la aparición de un álbum titulado “Estoy dentro de ti”? Quiero decir, ¿qué… qué es eso? ¿Está bromeando ese tío? (¿Qué, tengo que besarte otra vez? Vale). En serio, mirad, bromas aparte, amigos. Reflexionemos un momento sobre el mundo del rock. Algunos lleváis esas camisetas que dicen “La música disco apesta”, ¿cierto? Eso no es lo único que apesta. Por supuesto que Warner Brothers apesta, pero aparte de Warner Brothers hay otras cosas sobre este negocio que apestan de verdad. Una de estas es el modo en el que el sujeto del amor es tratado en las letras de varios “artistas serios de rock”, el equipo de cuidados intensivos del mundo del rock. Esta gente… Esta gente está jodida, está bien jodida. Porque el amor no es como os están contando, sabéis, os lo están contando mal. Yo os lo voy a contar bien, sabéis. |
| |
Maintenant, vous toutes, les spectatrices, laissez libre cours à votre imagination. Il est temps pour la fantaisie féminine. D’accord ? Tu es une ado, non ? Tu as kidnappé ta pop star succulente préférée, non ? Tu as emmené ladite pop star, très mignonne et aryenne et friande de crêpes, dans ta chambre d’ado. C’est bien ça, cocu. Tu as emmené ce poulet dans ta chambre, tu t’es allongée sur ton lit d’ado, tu as levé tes jambes d’ado en l’air, tu as enlevé ton pantalon d’ado. L’ampoule rouge d’ado est allumée à côté du lit. Les rideaux sont tirés, il fait noir, il est minuit. Tu mets un disque de Phoebe Snow, tu te détends vraiment. Tu as les larmes aux yeux, tu es sensible, tu es amoureuse. Ta pop star préférée enlève son pantalon, grimpe sur toi et soudain tu entendes une petite voix dans ton oreille qui dit : « Je suis dans toi ! » ▲
| Para todas las mujeres entre la audiencia, ha llegado el momento de la fantasía. Esta es la hora de la fantasía femenina. ¿Vale? Eres una chica adolescente, ¿cierto? Has abducido a tu favorita suculenta estrella del pop, ¿cierto? Te has traído a tu habitación de adolescente a la estrella del pop anteriormente mencionada, él es guapísimo y ario y come muchos bollos. Eso es, cornudo. Te has traído a este pavo a tu habitación, te has tumbado en tu cama de adolescente, has levantado tus piernas de adolescente en el aire, te has quitado tus braguitas de adolescente. Tienes encendida la bombilla roja de adolescente junto a la cama. Las cortinas están bajadas, está oscuro, es medianoche. Pones un disco de Phoebe Snow, te estás relajando de verdad. Las lágrimas afloran en tus ojos, eres sensible, estás enamorada. Tu favorita estrella del pop se quita los pantalones y se sube encima de ti y de repente oyes una vocecilla junto a tu oído que dice: “¡Estoy dentro de ti!” ▲ |
Ah, je savais bien que tu serais surprise…
| Ah, sabía que te sorprenderías… |
Un, deux, trois, quatre
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
N’est-ce pas désagréable ?
| ¿No da lástima? |
Ne fait-il pas pitié ?
| ¿No estás apenado? |
Tant de gens moches
| Tanta gente fea |
Je suis consterné
| Estoy consternado |
| |
Je suis très joli
| Yo soy guapísimo |
Certains d’eux
| Algunos de ellos |
Sont si insignifiants
| En su casa, solos |
Tous seuls chez eux
| Son tan sencillos |
| |
Ils aimeraient être
| Quisieran ser |
Très jolis comme moi
| Guapísimos como yo |
Mais ils n’y
| Pero nunca |
Arriveront pas
| Lo conseguirán, no |
| |
Il y a ceux qui le comprennent
| Alguien lo entiende |
Il y a ceux qui non, et
| Alguien no, es verdad |
Il y a ceux qui sont si moches
| Alguien es tan feo |
Qu’ils ne le comprendront jamais
| Que nunca lo entenderá |
| |
Tout le monde, regardez mes cheveux
| Que todo el mundo mire mi pelo en la cabeza |
Regardez mes vêtements, je suis sûr que vous vous souciez d’eux
| Mire mi ropa, estoy seguro de que os interesa |
Vinnie C. est très cool
| Vinnie C. es simplemente estupendo |
Regardez comme il renifle ce siège / cul
| Mirad cómo esnifa el trasero / asiento |
C’est très bon. Que vas-tu faire après ?
| Es muy bueno. ¿Qué harás después? |
| |
Doux comme le miel, c’est un type indulgent
| Tan dulce como la miel, él siempre está de broma |
Plein des saucisses au four et d’acharnement
| Lleno de salchichas al horno y de testosterona |
Il ne prend jamais de pilules de vitamine
| Nunca toma pastillas de vitamina |
Regardez-le pendant que ses narines tombent en ruine
| Mirad cómo sus fosas nasales se van a la ruina |
Ses narines tombent en ruine
| Se van a la ruina |
Ses narines tombent en ruine
| Se van a la ruina |
Elles doivent être en plasticine
| Deben ser de plastilina |
| |
Oh, je suis tellement faible
| Oh, estoy tan deprimido |
Ted Nugent, ah, chérie, tu sais ?
| Ted Nugent, ah, nena, ¿sabes? |
Et j’étais en train de déguster vraiment ce foutu steak
| Y me estaba gustando mucho ese puto filete |
Et puis soudain les cochons sont arrivés et je me suis barré à cause de la puanteur
| Y, de repente, llegaron los cerdos y me largué por el hedor |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Moche signifie mauvais
| Lo feo es malo |
Et mauvais signifie erroné
| Y lo malo es incorrecto |
Et erroné signifie peccamineux
| Y lo incorrecto es pecaminoso |
Et le péché mène à la damnation éternelle
| Y el pecado lleva a la perdición eterna |
Et au feu brûlant
| Y al fuego ardiente |
Feu brûlant
| Al fuego ardiente |
Feu brûlant
| Al fuego ardiente |
Feu brûlant
| Al fuego ardiente |
Cris d’agonie
| Gritos de agonía |
Cris d’agonie
| Gritos de agonía |
Cris d’agonie
| Gritos de agonía |
Cris d’agonie
| Gritos de agonía |
Argh ! Ah… ah
| ¡Argh! Ah… ah |
Quelqu’un a déjà vu Miss Pinky ?
| ¿Ha visto alguien alguna vez a Miss Pinky? |
Ouais, ouah !
| ¡Sí, guau! |
Hé, maintenant je vais vous expliquer de quoi je parle. Nous dédierons cette chanson entièrement à Miss Pinky. Pour ceux d’entre vous qui ne connaissent pas Miss Pinky : nous avons récemment visité la Finlande, ce Pays pittoresque, et avons été accueillis à l’aéroport par un monsieur nommé Erik. Nous rencontrons Erik chaque fois que nous allons en Finlande, c’est une personne très gentille. Il collectionne des autographes et nous apporte des cadeaux. Et quand nous avons quitté la Finlande, Erik m’a donné un magazine à lire dans l’avion, c’était l’un de ses magazines préférés.
| Oíd, ahora os explicaré de qué estoy hablando. Le vamos a dedicar toda esta canción a Miss Pinky. Para aquellos de vosotros que no sabéis nada de Miss Pinky: recientemente visitamos Finlandia, ese colorido país, y nos encontramos en el aeropuerto con un caballero llamado Erik. Nos vemos con Erik cada vez que vamos a Finlandia, es una persona muy amable. Colecciona autógrafos y nos hace regalos. Y cuando partimos de Finlandia, Erik me dio una revista para leer en el avión, era una de sus revistas favoritas. |
| |
Alors, beaucoup d’entre vous ont souvent entendu parler de la pornographie danoise, mais avez-vous déjà entendu parler de la pornographie finlandaise ? Elle est complètement différente. Il m’a donné un magazine pornographique finlandais dans lequel il y avait des filles que je pensais impossibles à photographier. Il y en avait une ou deux qui ressemblait à Grace Slick, les autres étaient en mauvais état, vraiment mauvais état. Les photos étaient visiblement un poil trop rouges, vous savez, ils ont imprimé trop de rouge, et montraient beaucoup de filles avec des chaussures rouges grosses comme ça. Mais quand on entrait dans les détails concrets de cette zone intéressante entre les jambes, les petits morceaux de chair qui pendaient de ces petites touffes de poils semblaient tous horriblement infectés !
| Pues bien, un montón de gente ha oído hablar bastante sobre la pornografía danesa ¿alguna vez habéis oído hablar de la pornografía finlandesa? Es completamente diferente. Me dio una revista pornográfica finlandesa en la que había unas chicas que no me podía creer que las hubieran fotografiado. Había una o dos que se parecían a Grace Slick, pero el resto de ellas tenían mala pinta, muy mala pinta. Y por supuesto, las fotografías en color eran demasiado viradas al rojo, sabéis, habían imprimido demasiado rojo, y mostraban un montón de chicas con zapatos rojos, así de grandes. Pero cuando se entraba en los detalles concretos de esa zona interesante entre las piernas, ¡los bultos de carne colgando de esos pequeños mechones de pelo parecían todos horriblemente infectos! |
| |
Bref, pendant que je parcourais ce magazine, il y avait une publicité pour un produit, c’est un produit pour les personnes seules, et je sais qu’ici au Danemark il existe de nombreux produits pour les personnes seules : il existe de nombreux magasins dédiés aux besoins des Allemands seuls, des Italiens seuls, des Américains seuls et des Espagnols seuls qui passent par votre Pays.
| En cualquier caso, hojeando la revista, había un anuncio allí de un producto, un producto para personas solitarias, y sé que tenéis unos cuantos productos para personas solitarias aquí en Dinamarca: hay tantas tiendas dedicadas a las necesidades de las personas solitarias alemanas, italianas, americanas y españolas que llegan a vuestro territorio. |
Alors, il existe de nombreux produits pour les personnes seules, vous savez, le plus basique est le vibromasseur. Qui euh… peut… peut être très utile et amusant si utilisé correctement. Mais quand on passe a de choses comme la ‘l’alésoir’ de Rover… est-ce que quelqu’un connaît ‘l’alésoir’ de Rover ? C’est une bite de chien en plastique à peu près longue comme ça, avec une manivelle à l’extrémité. C’est sans aucun doute un produit pour les personnes seules et Miss Pinky est un autre de ces produits spéciaux pour les personnes seules.
| Pues bien, hay muchos productos para personas solitarias, ya sabéis, el más básico de todos es el vibrador. Que uh… puede… puede ser muy útil y entretenido si se usa adecuadamente. Pero cuando se pasa a cositas como la ‘fresadora’ de Rover… ¿ha visto alguien alguna vez una ‘fresadora’ de Rover? Es una polla de perro de plástico así de larga con una manivela al final. Bueno, eso sí que es sin duda un producto para personas solitarias y Miss Pinky es otro de esos productos especiales para personas solitarias. |
Miss Pinky est plus petite que la normale parce qu’elle n’a pas de corps, seulement une tête. Elle a une tête en caoutchouc aux yeux fermés, la bouche bien ouverte et les lèvres tirées vers l’arrière sur ses dents, pour que vous ne vous blessiez pas. Et c’est lavable. Nous allons donc dédier cette chanson à Miss Pinky, pour le bon travail qu’elle a fait pour tous les lecteurs du magazine finlandais qui l’ont achetée par correspondance et surtout pour ce mec dans les coulisses qui s’éclate en ce moment avec Miss Pinky sur ses genoux, cachée sous son manteau.
| Miss Pinky es más corta que lo normal porque no tiene cuerpo, lo único que tiene es una cabeza. Tiene una cabeza de goma, los ojos cerrados y la boca muy abierta, y tiene los labios enrollados sobre los dientes, así que no hace mucho daño. Y es lavable. Así que vamos a dedicar esta canción a Miss Pinky por todo el buen trabajo que ha hecho para cada lector de la revista finlandesa que la compró por correo y especialmente para el tipo entre bastidores que probablemente está teniendo a Miss Pinky en sus rodillas ahora mismo, escondida debajo de su abrigo, pasándolo bien. |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grito |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, no seas tímido |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Essaye-la
| Pruébala |
| |
Ses yeux sont bien fermés dans une expression d’extase perpétuelle
| En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados |
Tu peux la lui fourrer dans la gorge, mon ami, et dans tous les endroits habituels
| Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados |
Appuie sur le petit bouton de son compartiment à piles
| Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor |
Jusqu’à ce que ta femme rentre, tu peux péter et juter sur elle
| Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grito |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, no seas tímido |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Essaye-la
| Pruébala |
| |
J’ai une nana qui a une petite tête en gomme
| Tengo una chica con una cabecita de goma |
Je la nettoie tous les soirs avant d’aller me coucher
| La enjuago cada noche antes de irme a la cama |
Elle ne rétorque jamais, comme le pourrait faire une femme
| Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada |
Et elle aime quand je jouis, on dirait
| Y cada vez que me corro, parece que le agrada |
| |
Et son nom est P-I-N-K-Y
| Y su nombre es P-I-N-K-Y |
P-I-N, je crie
| P-I-N, grito |
K-Y, ne sois pas timide, vas-y
| K-Y, no seas tímido |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Essaye-la
| Pruébala |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Essaye-la, hé
| Pruébala, eh |
69 dollars et 95, mon ami
| 69 dólares y 95, amigo |
Ton escorte informatisée idéale est disponible ici et maintenant
| Tu compañera computarizada ideal está disponible aquí y ahora |
Elle s’est maquillé le visage
| Ella se maquilló la cara |
Elle s’est assise devant le miroir
| Se sentó delante del espejo |
Elle s’est maquillé le visage
| Ella se maquilló la cara |
Elle a approché d’elle le miroir
| Acercó un poco más el espejo |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Le regard !
| ¡La mirada! |
Le regard !
| ¡La mirada! |
Le regard !
| ¡La mirada! |
Le regard secret !
| ¡La mirada secreta! |
| |
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
| La mirada secreta que ella usará si una víctima digna de atención apareciera |
| |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
L’horloge sur le mur
| En el reloj de la pared |
A sonné minuit
| La medianoche acaba de sonar |
Elle finit d’appeler
| Su amiga está en la ducha |
Sous la douche, il y a son amie
| Ella termina de llamar |
| |
Séduisants essais essayant !
| ¡Provocativas posturas practicando! |
| |
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
| Media docena de provocativas posturas agachadas |
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
| Fuera de la ducha, se quita los granos cuidadosamente |
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
| Se lava los dientes, se echa espray desodorante |
Ça la… Ça l’excite dare-dare
| Se lo da en el chocho, esto la está… la está poniendo caliente |
| |
| |
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
| Solo tiene veinticuatro años y no puede llegar al orgasmo |
Un cas triste mais typique, ouais !
| Un caso triste pero típico, ¡sí! |
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
| El último fulano que se la cogió entró y se le puso blando el entusiasmo |
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
| Ella se la chupó y se rio en su cara, ¡sí! |
Au nez, ouais !
| En su cara, ¡sí! |
Oui
| Sí |
Oui
| Sí |
| |
Elle choisit tous les vêtements
| Ella elige toda la ropa |
Qu’elle portera ce soir, ouais, pour l’occasion !
| Que llevará esta noche para la ocasión, ¡sí! |
Les endroits où elle va
| Los lugares a donde va |
Sont pleins de garçons de groupes
| Están llenos de chicos de grupos |
| |
Attendant une chance pour crocheter son pantalon
| Esperando el momento para descerrajar su pantalón |
| |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS |
Laisse-moi la lécher
| Déjame lamértelo |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS |
Laisse-moi la lécher
| Déjame lamértelo |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS |
Laisse-moi la lécher
| Déjame lamértelo |
POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
| PROVOCATIVAS POSTURAS AGACHADAS |
Laisse-moi la lécher
| Déjame lamértelo |
| |
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
| Bueno, por lo menos allí hay algo de elección |
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
| A veces había allí veinte o treinta chicos |
Quelque peu attrayants
| Bastante deseables para un encuentro |
Avec un look très stylé et les cheveux longs
| Bien acicalados, con el pelo largo |
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
| Esperando a chicas a las que meterla bien dentro |
| |
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
| Bueno, por lo menos allí hay algo de elección |
Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
| A veces había allí veinte o treinta chicos |
Quelque peu attrayants
| Bastante deseables para un encuentro |
Avec un look très stylé et les cheveux longs
| Bien acicalados, con el pelo largo |
Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
| Esperando a chicas a las que meterla bien dentro |
| |
C’est bien ça, la fourrer droite dedans
| Eso es, meterla bien dentro |
Et la faire sortir !
| ¡Y sacarla fuera! |
Et la fourrer dedans à nouveau
| Y volver a meterla dentro |
OUI !
| ¡SÍ! |
Cette chanson pourrait offenser l’un de vous, mes amis
| Esta canción podría ofender a algunos de vosotros |
Si c’est le cas, c’est parce que vous êtes abrutis
| Si os ofende, es porque sois perdedores |
Là d’où je viens, les choses sont comme ça
| En mi país, las cosas van así |
Montrez-moi vos pouces si vous aussi avez été là
| Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí |
| |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
Oh, montrez-moi vos pouces
| Oh, dejadme ver vuestros pulgares |
Montrez-moi vos pouces
| Dejadme ver vuestros pulgares |
[Répète]
| [Repite] |
| |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes vraiment abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores |
Montrez-moi vos pouces, allez-y, si vous êtes abrutis
| Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores |
Montrez-moi vos pouces, si vous êtes abrutis !
| ¡Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores! |
| |
Hé, allons, vous feriez mieux de prendre une décision
| Oíd, haríais bien en tomar una decisión |
Vous feriez mieux de prendre une décision
| Haríais bien en tomar una decisión |
Gardez bêtement votre occupation
| Mantened estúpidamente vuestra ocupación |
Vous feriez mieux de garder votre occupation
| Haríais bien en mantener vuestra ocupación |
Désormais vous devriez savoir que toute votre éducation
| Ya deberíais saber que toda vuestra educación |
Toute votre éducation
| Toda vuestra educación |
Ne vous aidera en aucune façon, vous…
| No os va a ayudar en ningún caso, vosotros… |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Pompant du carburant chaque nuit
| Bombeando carburante cada noche |
Pompant du carburant chaque nuit
| Bombeando carburante cada noche |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Pompant du carburant chaque nuit
| Bombeando carburante cada noche |
Pompant du carburant chaque nuit, oh !
| Bombeando carburante cada noche, ¡oh! |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
| |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
Manuel le Campeur veut acheter de l’essence
| Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina |
Vous finirez par bosser dans une station-service. Poisson !
| Terminaréis trabajando en una gasolinera. ¡Pescado! |
| |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Vous finirez par bosser dans une station-service
| Terminaréis trabajando en una gasolinera |
Mesdames et messieurs, nous ne faisons pas ça habituellement, mais comme aujourd’hui c’est la Saint-Patrick, voici notre programme spécial pour la Saint-Patrick, et je porte même un t-shirt vert et tout. Nous voulons essayer de donner à ce programme une touche de… enfin, disons-le ainsi, « saveur irlandaise fait maison ». (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique). Chaque groupe ethnique a des caractéristiques qui, vous savez, sont souvent ridiculisées par les autres groupes ethniques. Alors, j’ai l’impression que les Irlandais sont devenus des « boucs émissaires », comme on dit, dans ce Pays. Beaucoup de gens aux États-Unis pensent que les Irlandais ne sont pas du tout sexy.
| Damas y caballeros, normalmente no hacemos esto, pero, ya que es el Día de San Patricio, esto es nuestro programa especial del Día de San Patricio, e incluso llevo una camiseta verde y todo. Queremos intentar aportar un poco de… bueno, digámoslo así, “sabor irlandés casero” a este programa. (Bajad la banda detrás mío, chicos, esto es muy técnico). Ya sabéis que cada grupo étnico tiene sus propias características y estas características suelen ser ridiculizadas por otros grupos étnicos. Pues bien, presiento que los irlandeses en este país se han vuelto “chivos expiatorios”, por usar una expresión común. Mucha gente piensa que los irlandeses de América sencillamente no tienen atractivo sexual. |
Donc, pour dissiper le mythe ethnique selon lequel les personnes d’origine Irlandaise ne sont pas sexy, nous donnerons ce soir à quelques bénévoles du public la chance de démontrer à quel point elles sont séduisantes. Maintenant, j’aimerais… j’aimerais qu’au moins quatre filles qui pensent être irlandaises montent sur scène ici. Non, elles doivent… Non, non, non, elles doivent être bénévoles, vous devez vous porter volontaire pour le faire, ça ne peut pas être sous la contrainte. Je… Non, laissez-moi vous expliquer, c’est très scientifique, il nous en faut deux de plus. Bien, hé, vous pensez toutes que vous êtes irlandaises, non ? D’accord, d’accord. Écoutez (silence, s’il vous plaît), c’est très, très scientifique. C’est bien ça. Pour prouver que vous êtes vraiment séduisantes, nous allons maintenant donner à chacune d’entre vous la possibilité de faire un bruit de sexe avec accompagnement musical. Et donc…
| Pues, para disipar este mito étnico de que la gente de origen irlandés no es particularmente sexy, vamos a dar la oportunidad a algunas voluntarias entre la audiencia de esta noche de demostrar lo calientes que son. Ahora me gustaría… me gustaría que suban aquí al menos cuatro chicas que crean ser irlandesas. No, tienen… No, no, no, tienen que ser voluntarias, tienen que ser voluntarias para hacer esto, no puede ser bajo coacción. Yo… No, os explicaré, esto es muy científico, necesitamos dos más. Bueno, je, todas creéis ser irlandesas, ¿cierto? Vale, vale. Ahora escuchad (silencio, por favor), esto es muy muy científico. Eso es. Para demostrar que sois verdaderamente calientes os vamos a dar a cada una de vosotras la oportunidad de hacer un ruido de sexo con acompañamiento musical. Y así… |
| |
Faites un bruit de sexe !
| ¡Haced un ruido de sexo! |
| |
Faites un bruit de sexe !
| ¡Haced un ruido de sexo! |
Faites un bruit de sexe !
| ¡Haced un ruido de sexo! |
Faites un bruit de sexe !
| ¡Haced un ruido de sexo! |
Faites un bruit de sexe !
| ¡Haced un ruido de sexo! |
Faites un bruit de sexe !
| ¡Haced un ruido de sexo! |
| |
Alors, je ne sais pas si toutes ces candidates sont vraiment irlandaises au sens biblique du terme, mais je pense que nous devons leur reconnaître le mérite d’être venues à Binghamton ce soir pour représenter le peuple irlandais. Surtout quand on considère que c’est pratiquement la seule forme de sexe sans risque qui existe encore en Amérique.
| Bueno, no estoy seguro de que todas y cada una de estas concursantes sean verdaderamente irlandesas en el sentido bíblico de la palabra, pero creo que tenemos que darles crédito por subir aquí arriba y representar a los irlandeses de Binghamton esta noche. Especialmente cuando uno se da cuenta de que esta es la única forma de sexo seguro que queda en América. |
Ha ha ha !
| ¡Ja ja ja! |
Alors, moi, j’ai été dans toi, chérie
| Bueno, nena, he estado dentro de ti |
Et toi, tu as été dans moi
| Y tú has estado dentro de mí |
Et nous avons été si intimement
| Y nosotros hemos estado muy entrañablemente |
Entrelacé, et bien sûr, c’était sympa
| Entrelazados, y desde luego que fue excelente |
| |
Moi, j’ai été dans toi, chérie
| Nena, he estado dentro de ti |
Toi, tu as été dans moi
| Tú has estado dentro de mí |
Et donc, tu vois, nous avons été tellement enlacés
| Así que, ves, nosotros hemos estado tan en intimidad |
Que je pensais que nous ne reviendrions jamais
| Que pensé que nunca |
De l’éternité
| Volveríamos de la eternidad |
De l’éternité
| Volveríamos de la eternidad |
De l’éternité…
| Volveríamos de la eternidad… |
| |
Toi, tu as été dans moi
| Tú has estado dentro de mí |
Et on le comprend aisément
| Y como es lógico |
Moi, j’ai été dans toi et hors de toi
| Yo he estado dentro y fuera de ti |
Dans toi et hors de toi, dans toi et hors de toi
| Dentro y fuera de ti, dentro y fuera de ti |
Et partout où tu me voulais
| Y dondequiera te ha gustado a ti |
Dans toi et hors de toi
| Dentro y fuera de ti |
Oui, tu sais que c’est vrai
| Sí, sabes que es así |
| |
Et pendant que j’étais dedans
| Y mientras estaba dentro |
Peut-être que j’ai manqué de dignité
| Tal vez me comporté de manera indecorosa |
Et c’est probablement pour ça que tu as pleuré
| Y quizás sea por eso por lo que estás rencorosa |
Je ne sais pas, c’est possible
| No sé, quizás así sea |
Mais qu’est-ce que ça change à présent ?
| Pero ¿qué importa ahora? |
| |
Moi, j’ai été dans toi, chérie
| Nena, he estado dentro de ti |
Toi, tu as été dans moi
| Tú has estado dentro de mí |
Oh, gamine, y’a pas de temps de laver ta main qui a une mauvaise odeur
| Ah, chiquilla, no hay tiempo para lavarte la mano maloliente |
Vas-y, retourne-toi
| Vamos, date la vuelta |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Eh bien, dans toi une fois encore…
| Bueno, dentro de ti nuevamente… |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
| |
Alors, ma gamine, je t’avais bien dit que j’allais entrer à nouveau dans toi et je ne mentais pas, n’est-ce pas ? Non, j’ai eu du mal à résister à entrer dans toi parce que depuis que j’ai commencé à écrire des chansons d’amour et des trucs comme ça, tu sais, quand on est anglais, il est très difficile de ne pas écrire des chansons d’amour parce que euh…
| Bueno, chiquilla, te he dicho que iba a entrar dentro de ti otra vez y no estaba mintiendo, ¿verdad? No, no podía casi resistirme a entrar dentro de ti porque desde que empecé a escribir canciones de amor y todo eso, sabes, cuando eres inglés es muy difícil no escribir canciones de amor porque uh… |
Sensible !
| ¡Sensible! |
Quoi ?
| ¿Qué? |
Très sensible !
| ¡Tan sensible! |
C’est bien ça, si l’on est anglais, on est… on est très sensible. C’est quelque chose que j’ai remarqué quand j’ai été anglais. En fait, en chantant cette chanson j’ai été anglais pendant presque cinq minutes et ma sensibilité a augmenté au point que… Qui sait, c’est peut-être à cause de toutes nos traditions : le thé, Winston Churchill, ses grosses lèvres et j’en passe. C’est grâce à ce genre de choses que tu commences à accumuler toute cette civilisation derrière toi et, tu sais, tu ne peux rien y faire, si l’on est anglais, on est tout simplement fantastique, n’est-ce pas ? Alors, trésor, tu ne devrais pas être surprise du tout si je suis venu dans ta chambre d’ado et j’ai grimpé sur ton corps d’ado et j’ai enlevé tous mes vêtements d’ado anglais et, tu sais, j’ai collé mes petites lèvres à ton oreille et j’ai dit : « Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! Je suis dans toi ! »
| Eso es, si eres inglés eres… muy sensible. Eso es algo que he notado siendo inglés. De hecho he sido inglés unos cinco minutos durante esta canción y mi sensibilidad se ha incrementado hasta el punto en que… No sé, quizás sean todas nuestras tradiciones: el té, Winston Churchill, sus grandes labios y todo eso. Este tipo de cosas por las que comienzas a acumular toda esa civilización detrás de ti y, ya sabes, no puedes evitarlo, si eres inglés eres simplemente fantástico, ¿verdad? Así que, cariño, no te debería sorprender en lo más mínimo que yo haya entrado en tu cuartito de chica adolescente y me haya subido sobre tu cuerpo de chica adolescente y me haya quitado todas mis ropas de chico adolescente inglés y, ya sabes, haya pegado mis pequeños labios junto a tu oreja y haya dicho: “¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti! ¡Estoy dentro de ti!” |
Mais je ne veux pas que tu prennes ça dans le mauvais sens, tu sais. Je ne… Je ne suis pas venu ici et je l’ai fourré dans toi et dans toi et dans toi parce que tu me plais. Ce n’est pas parce que… Ce n’est même pas charnel ▶, je le fais simplement - et n’oublies pas qu’en Angleterre les impôts sont très élevées - la seule raison pour laquelle je le fais c’est pour vendre des disques. Et j’espère que tu comprends.
| Pero no quiero que me malinterpretes, sabes. No… No he venido aquí y la he metido dentro de ti y dentro de ti y dentro de ti porque me gustas. No es porque… No es meramente carnal ▶, yo solo hago esto, y recuerda que los impuestos son muy altos en Inglaterra, la única razón por la que yo hago esto es para vender discos. Y espero que entiendas. |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore (Je suis dans toi !), chérie
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente (¡Estoy dentro de ti!) |
Toi aussi, tu peux entrer dans moi (Je suis dans toi !)
| Tú también puedes entrar dentro de mí (¡Estoy dentro de ti!) |
Je vais entrer dans toi une fois encore, chérie
| Nena, voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Et plus tard, quand nous aurons fini…
| Y más tarde, cuando lleguemos al fin… |
DEVINE QUOI…
| ADIVINA QUÉ… |
| |
Je vais entrer dans toi une fois encore, eh bien
| Voy dentro de ti nuevamente, bueno |
Dans toi une fois encore
| Dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro de ti nuevamente… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro de ti nuevamente… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Dans toi une fois encore…
| Dentro de ti nuevamente… |
Je vais entrer dans toi une fois encore
| Voy a entrar dentro de ti nuevamente |
Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
| No sabría decir de dónde ha salido |
Mais je viens de tomber sur une dame, Ronron de Dinah Moe
| Pero acabo de conocer a una mujer, Gemido de Dina Mo |
Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
| Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado |
Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
| Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no |
(Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
| (¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” |
| |
Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
| Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada |
Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
| Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada |
(J’ai dit ‘nuls’ !)
| (¡He dicho ‘nada’!) |
J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
| No presté atención a que me había llamado desgraciado |
Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
| Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo |
(Alors je m’y suis mis)
| (Así que me esmeré) |
| |
J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
| Le quité los pololos, puse tieso el pulgar |
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce
| Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar |
Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
| La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció |
Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
| Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
| |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
| Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo |
D’où sort cette Dinah Moe ?
| ¿De dónde ha salido esta Dina Mo? |
J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
| Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo |
De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
| De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De ronron de Dinah Moe
| De gemido de Dina Mo |
| |
Il y a un point qui m’excite
| Tengo un punto que me pone caliente |
Et tu l’as pas trouvé. Dis-moi !
| Y tú no has pasado por ahí. ¡Dime! |
Il y a un point qui m’excite
| Tengo un punto que me pone caliente |
Et tu l’as pas trouvé
| Y tú no has pasado por ahí |
Il y a un point qui m’excite
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu l’as pas trouvé
| Tú no has pasado por ahí |
Il y a un point qui m’excite
| Tengo un punto que me pone caliente |
Tu l’as pas trouvé
| Tú no has pasado por ahí |
| |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
Il se coupe, il se tranche
| Se corta, se rebana |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
Il devient purée, il devient lait frappé
| Se hace puré, se hace batido |
Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
| Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero |
Il se mélange et devient gouine
| Se mezcla y se hace mala bollera |
Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
| Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello |
Mais ce n’est pas tout…
| Pero eso no es todo… |
| |
Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
| Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… |
Et voici ce qu’elle a dit :
| Y esto es lo que dijo: |
Elle a dit quoi ?
| ¿Qué dijo? |
| |
« Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
| “Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino |
Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
| Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” |
Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
| Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba |
Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
| ¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” |
| |
Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
| Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó |
Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
| Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó |
| |
Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
| Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado |
Mais qu’elle-même aurait apprécié un Petit (Marine) Prince si je n’avais pas encore fini
| Pero a ella misma le gustaría un (Armada) Principito si yo todavía no había acabado |
J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
| Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar |
Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
| Le daría una oportunidad, no había razón para dudar |
| |
Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
| Así que le tiré del pelo de espaldas |
J’ai levé en l’air ses guiboles
| Le levanté en el aire las piernas |
Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
| Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas |
Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
| ¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! |
| |
Elle était à genoux, le fion en exposition
| Estaba arrodillada, trasero en exhibición |
LE FION EN EXPOSITION !
| ¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! |
Je profitais de l’occasion
| Yo estaba aprovechando la ocasión |
PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
| APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! |
Elle s’est abandonnée à la sensation
| Ella se rindió a la sensación |
ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
| ¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! |
A commencé à gémir d’excitation
| Empezó a gemir de excitación |
| |
Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
| Dina Mo miraba desde el borde de la cama |
Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
| Con labios temblorosos y rubor en la cara |
Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
| Algo de saliva caía por el borde de su mentón |
Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
| Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien |
| |
Elle frémissait et tremblait, frottait son organe vital
| Se estremecía y temblaba, se frotaba el órgano vital |
La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
| Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental |
Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine
| Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina |
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶
| Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶ |
J’ai dit :
| He dicho: |
| |
« Embrasse mon aura… Dora…
| “Bésame el aura… Dora… |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Parce que c’est du vrai angora
| Porque es auténtica angora |
T’en veux encore-ah ?
| ¿Quieres un poco más ahora? |
Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
| ¿Aquí mismo en el suelo / la flora? |
Ça te dit, Fauna ?
| Y tú, Fauna, ¿qué opinas? |
T’en veux-ah ? »
| ¿Lo deseas?” |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Il est très, très gay
| Es tan, tan gay |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Il est gay
| Él es gay |
Et il aime être pareil
| Y le gusta ser así, tan guay |
Il porte son porte-clés sur sa droite, ostentatoire
| Tiene su llavero a la derecha |
Et il aime le caoutchouc tous les soirs
| Le gusta la goma cada noche |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Il est presque comme tout le monde aujourd’hui
| Hoy él es casi regular |
| |
Il va très bien
| Él está OK |
Il va très bien
| Él está OK |
Il a un rôle qu’il veut jouer ici
| Tiene un papel que quiere interpretar |
Il va très bien
| Él está OK |
Pour un jour, il n’est qu’un cowboy
| Por un día, es un verdadero cowboy |
Bien sûr que sa soirée est nulle
| Por supuesto, al final de la noche está descontento |
Sans un peu de chair dans le siège / cul
| Sin algo de carne en el trasero / asiento |
Allons-nous faire du skate, allez-y
| Hoy patinemos |
En descendant le Santa Monica aujourd’hui
| Por el Santa Monica, vamos |
| |
| |
Peut-être qu’il aimerait une petite fessée
| Quizás tenga ganas de una pequeña zurra |
Peut-être qu’il mordra une petite chaîne
| Quizás muerda una pequeña cadena |
Peut-être que son amant devrait le remercier
| Quizás su amante deba darle las gracias |
De sa façon de l’arroser
| Por el modo en que lo rocía |
Avec des gouttes d’urine
| Con gotas de orina |
| |
(Minons le port au Nicaragua)
| (Minemos el puerto en Nicaragua) |
| |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Il est très gay
| Él es tan gay |
Dans un sens, le roi de la ville, c’est lui
| Él dirige la ciudad, por decirlo así |
On pourrait dire
| Podríamos decir, sí |
On pourrait dire
| Podríamos decir, sí |
Que les choses sont un peu différentes aujourd’hui
| Que las cosas son un poco diferentes hoy |
Tout le taffetas et le chintz
| Todo el tafetán y el chintz |
Et chaque garçon en cuir est un prince / Prince
| Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince |
| |
Ne détourne pas le regard, je t’en prie
| Por favor, no mires a otro lado |
| |
Tu pourrais être tout comme lui demain, tu sais !
| ¡Podrías ser al igual que él en un rato! |
| |
Peut-être que tu pourras emprunter
| Con suerte, podrías pedir prestado |
Emprunter
| Pedir prestado |
Son parfum / bouquet
| Su ramo / perfume |
Hmmm
| Mmm |
Et peut-être plus tard…
| Y quizás más tarde… |
Peut-être plus tard…
| Quizás más tarde… |
Nous serons tous gay !
| ¡Todos seremos gais! |
| |
✄ TU VEUX VRAIMENT ME FAIRE SOUFFRIR ?
| ¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
|
| |
Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
| Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo |
Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
| Llameando alrededor de su cabecita |
C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
| Quiero decir, su cabezota de Mendocino |
Là où des puces l’avaient rougie
| Que, por unos bichos, estaba enrojecida |
| |
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte ▶
| Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶ |
Et sur tous les tritons de l’Idaho
| Y a cada salamandra de Idaho |
Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
| Y a cada grillo que chirriaba a coro |
Dans la campagne de Buffalo
| En el campo de Búfalo |
| |
Elle prétendait être une reine vaudou
| Dijo que tenía un poder mágico tremendo |
Et savoir tirer une bonne carte de tarot
| Y que, un buen tarot, lo podía robar |
Et continua à dire, sans respirer un coup
| Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo |
Que je devrais faire sa connaissance bientôt
| Que ella era alguien a quien yo debía conocer |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Et une amulette pour la magie
| Y un amuleto para la brujería |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Y estaba procreando un enano |
Mais n’avait pas encore fini
| Pero no había terminado todavía |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Une poupée avec une imperdable
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dije que ella estaba bien |
Mais que je n’étais pas disponible
| Pero yo no podía entrar |
(En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
| (De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Así que ella merodeó en el umbral |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional |
À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
| De cuatro vías, y que me encantaría de verdad |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Elle s’enleva son poncho rance
| Ella se quitó su poncho rancio |
Et s’allongea nue près de l’entrée
| Y se tumbó junto a la puerta, desnuda |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
| Lo hicimos hasta el cansancio |
Et tout ça fut plus inutile que jamais
| Y fue inútil más que nada |
| |
Elle avait un serpent de compagnie
| Tenía una serpiente como animal de compañía |
Et une amulette pour la magie
| Y un amuleto para la brujería |
Et elle était en train de procréer un nabot
| Y estaba procreando un enano |
Mais n’avait pas encore fini
| Pero no había terminado todavía |
Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
| Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar |
Une poupée avec une imperdable
| Tenía una muñeca con un alfiler |
Je lui dis qu’elle allait bien
| Le dije que ella estaba bien |
Mais que je n’étais pas disponible
| Pero yo no podía entrar |
| |
Alors elle s’attarda sur le seuil
| Así que ella merodeó en el umbral |
| |
Tout comme une ombre venue de l’au-delà
| Tal como una sombra desde el más allá |
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille, oh oui !
| Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, ¡oh sí! |
| |
À quatre canaux, et que je pouvais manger de brocolis là
| De cuatro vías, y que podría comer unos brócolis allí |
| |
Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
| Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso |
| |
Alors je la suivis en montant les escaliers
| Así que la seguí arriba por las escaleras |
Derrière sa puanteur de fumée d’encens
| Detrás de su hedor a humo de incienso |
| |
Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
| Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas |
| |
Je grignotai sa cramouille putride à ma manière
| Mastiqué a mi manera su chocho rancio |
| |
Et elle s’allongea nue comme un ver près de l’entrée
| Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda |
Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance, pour ainsi dire
| Lo hicimos, por así decirlo, hasta casi el cansancio |
| |
Oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
| Sí, y fue inútil más que nada |
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
| Ah, sí, fue inútil más que nada |
Ah, oui, et tout ça fut plus inutile que jamais
| Ah, sí, fue inútil más que nada |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| He oído que lo han soltado |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| He oído que lo han soltado |
Seigneur, les cris pitoyables
| Señor, los gritos penosos |
De toutes ces collégiennes
| De todas esas universitarias |
Qu’il avait ligotées
| Que él ataba |
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
| ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Je l’ai entendu aux infos
| Lo he oído en las noticias |
Je l’ai entendu aux infos
| Lo he oído en las noticias |
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
| En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía |
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
| Merodeando de masía en masía |
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
| Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Que le gustaría bombear de veras |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Que le gustaría bombear de veras |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Que le gustaría bombear de veras |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| El bandido del enema de Illinois |
Un jour, il devra payer
| Un día, tendrá que pagar |
Un jour, il devra payer
| Un día, tendrá que pagar |
| |
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
| La policía dirá: “¡Estás arrestado!” |
Et puis le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
| Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado |
L’Avocat du District ordonnera un test secret
| El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta |
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
| Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta |
Puis ils publieront un appel (Hue !) pour un jury populaire
| Luego, publicarán una convocatoria (¡Arre!) para el jurado popular |
Et le juge dira : « Pas des blagues de Silver ! »
| Y el juez dirá: “¡Nada de chistes de Silver!” |
Ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
| Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí |
En disant : « Que personne ne met sur moi ce petit masque noir »
| Diciendo: “Que nadie ponga esa mascarilla negra sobre mí” |
Hue !
| ¡Arre! |
Eau chaude savonneuse au premier degré
| Agua caliente jabonosa en primer grado |
Et ensuite, Tonto pourrait dire : « Ne mettez pas sur moi cette trancheuse Veg-O-Matic, hé ! »
| Y luego, Tonto podría decir: “¡No pongáis ese rebanador Veg-O-Matic sobre mí!” |
| |
Étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
| ¿Causaste tú este brócoli? |
Alors, êtes étiez-vous l’auteur de ces brocolis ?
| Bueno, ¿causaste tú este brócoli? |
Alors, étiez-vous l’auteur de tels brocolis ?
| Bueno, ¿causaste tú este tipo de brócoli? |
Une fille crie : « Enfin, apportez à mon côté ce petit appareil ! »
| Una chica grita: “¡Bueno, traedme ese pequeño aparato aquí al lado mío!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Comment plaidez-vous, dites-moi ?
| Dime, ¿cuál es tu declaración? |
Une autre femme au foyer satisfaite crie : « Laissez tranquille cette Veg-O-Matic-là ! »
| Otra satisfecha ama de casa grita: “¡Dejad ese Veg-O-Matic tranquilo, maldición!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandido, ¿eres culpable? |
Dites-moi, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
| Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así? |
Vous savez ce qu’il dit ?
| ¿Sabéis lo que él dijo? |
(N’est-ce pas étonnant ?)
| (¿No es sorprendente?) |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
(Oui !)
| (¡Sí!) |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
| |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Eh bien, il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Bueno, las inflaba una por una con la bolsa llena de… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Eso era lo que todas necesitaban, sí” |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Zumo del bandido del enema de Illinois |
| |
L’Illinois…
| Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Je parle pas de Fontana ▶
| No estoy hablando de Fontana ▶ |
Je parle pas de Bobby Patatocéphale ▶
| No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo ▶ |
Je parle du bandit de lavement… de l’Illinois… de l’Illinois…
| Estoy hablando del bandido del enema… de Illinois… de Illinois… |
De son jus
| De su zumo |
| |
J’aimerais vous présenter un ami à moi. C’est L. Shankar au violon.
| Me gustaría presentaros a un amigo mío. Este es L. Shankar en el violín. |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Nous sommes si jeunes et heureux
| Somos tan jóvenes y felices |
Et nous savons ce qui compte le plus
| Y sabemos lo que más importa |
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
| Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también |
Nous ne nous trompons jamais sur quoi que ce soit
| Nunca nos equivocamos sobre nada |
Et nous avons l’air très bien
| Y nos vemos bastante bien |
Nous ne devons jamais, jamais nous inquiéter, nous sommes toujours pressés
| Nunca jamás nos tenemos que preocuparnos, siempre nos damos prisa |
Pour nous convaincre que ce que nous sommes, c’est super, super cool
| Para autoconvencernos de que lo que somos es supersuperguay |
| |
Si nous croyions à ce qu’il y a dans les journaux
| Si creyéramos en lo que está escrito en los periódicos |
Et dans les magazines qui définissent notre folklore
| Y en las revistas que definen nuestro folclore |
Nous ne pourrions jamais nous moquer de qui ou de ce que nous pensons être
| Nunca podríamos reírnos de quién o qué pensamos que somos |
Ni de ce que nous pensons que nous sommes plus ou moins censés être
| Tampoco de lo que pensamos que más o menos tendríamos que ser |
Parc’que nous sommes complètement vides
| Porque estamos completamente vacíos |
Complètement vides
| Completamente vacíos |
Et nos vies sont totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
| Y nuestras vidas son completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? |
Nous n’avons aucun sens de l’humour
| No tenemos ningún sentido del humor |
Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
| ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! |
Nous n’avons plus de quoi nous moquer, pas même de nous-mêmes
| Ya no nos queda nada de que reírnos, tampoco de nosotros mismos |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
✄ Jaune moelleux
| ✄ Amarillo cálido |
Jaune moelleux
| Amarillo cálido |
| |
Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, étaient fans de Donovan
| Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, eran fans de Donovan |
✄ VIELLE À ROUE
| ✄ ZANFONA |
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
| Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas |
| |
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
| De todos los polis y otros sirvientes de la ley |
| |
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
| Que intentaban empujarlos y después atropellarlos |
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
| Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían |
PFIOU !
| ¡UF! |
Et alors, qui s’en fout ?
| Entonces, ¿a quién le importa una mierda? |
QUI S’EN FOUT ?
| ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? |
| |
Ils resserraient leurs sangles autour de leur tête le week-end, se défonçaient quand ils venaient en ville
| Se apretaban la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana, se colocaban cuando venían a la ciudad |
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en chantant :
| Andaban por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, gritando: |
« JIMI, REVIENS ! »
| “¡VUELVE, JIMI!” |
Reviens et ajuste ma distorsion / tonalité des pets
| Vuelve y regúlame la distorsión / el tono de los pedos |
Ta ✄ brume était si pourpre
| Tu ✄ niebla era tan púrpura |
Et ton ✄ axe était aussi audacieux que l’amour
| Y tu ✄ eje era atrevido como el amor |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK |
Reviens me donner ton feedback sur mon look
| Vuelve y dame un feedback sobre mi look |
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
| Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
M. « Pleure, chérie »
| Señor “Llora, nena” |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Eh bien
| Bueno |
| |
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps
| Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo |
✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction
| ✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción |
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
| Podemos fingir que somos algo muy especial |
| |
Oh, nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
| Oh, saltaremos en la bañera con ese otro Jim |
Pour qu’il fasse plus attention
| Para hacer que tenga más cuidado |
Et nous pourrons passer voir Big Mama
| Y podremos visitar a Big Mama |
Et lui donner une claque sur la nuque
| Y darle una palmada en la nuca |
Quand elle mange son sandwich
| Cuando se come el bocadillo |
VENDREDI, JEUDI
| VIERNES, JUEVES |
| |
Nous pourrons prendre soin de Janis
| Podremos cuidar de Janis |
Quand elle est si déprimée
| Cuando se deprime tanto |
Qu’elle n’en peut plus
| Que no aguanta más |
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
| Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon |
HA HA HA !
| ¡JA JA JA! |
Et de la télé couleur
| Y de la televisión en color |
| |
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
| ¡Que tiró por la ventana del segundo piso! |
| |
| |
Vous devez tous revenir
| Volved todos |
Personne ne sait le faire comme vous
| Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo |
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
| Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día |
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
| Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Revolcándonos, revolcándonos |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Seguimos revolcándonos en la tumba |
Eh bien
| Bueno |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Avec une toute petite moustache
| Con un pequeño bigotito |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Savez-vous comment elles font ça ?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Au sous-sol du presbytère
| En el sótano de la canónica |
Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque
| El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| En la Organización de la Juventud Católica |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Savez-vous comment elles font ça ?
| ¿Sabéis cómo lo harán? |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Chacune d’elles est unique
| Cada una de ellas es única |
Comment font-elles ça après le cinéma ?
| ¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? |
| |
Sans frein
| Desenfrenadamente |
C’est bien ça, sans frein !
| Eso es, ¡desenfrenadamente! |
Voilà comment elles font ça
| Así es como lo harán |
Au quotidien
| Diariamente |
C’est bien ça !
| ¡Eso es! |
Et leurs mamans ne se doutent pas
| Y sus mamás no se enterarán |
Hip hip hourra
| Hip-hip-hurra |
Avec toute la classe qu’elles savent exhiber
| Con toda la clase que pueden mostrar |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| No hay nada como una chica católica |
À l’Organisation de la Jeunesse Catholique
| En la Organización de la Juventud Católica |
Quand elle apprend à sucer…
| Cuando aprende a chupar… |
| |
Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques !
| ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! |
Warren Cuccurullo…
| Warren Cuccurullo… |
Les garçons catholiques !
| ¡Chicos católicos! |
Si jeune, si ouah !
| ¡Tan joven, tan guau! |
Les garçons catholiques !
| ¡Chicos católicos! |
Vinnie Colaiuta…
| Vinnie Colaiuta… |
Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ?
| ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? |
Tous !
| ¡Todo el mundo! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Que tout le monde danse !
| ¡Todos a bailar! |
| |
Les filles catholiques !
| ¡Chicas católicas! |
Carmenita Scarfone !
| ¡Carmenita Scarfone! |
Les filles catholiques !
| ¡Chicas católicas! |
Hé ! Elle m’a refilé une MST !
| ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! |
Les filles catholiques !
| ¡Chicas católicas! |
Toni Carbone !
| ¡Toni Carbone! |
Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ !
| Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! |
| |
MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien
| Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente |
Voilà comment elles font ça
| Así es como lo harán |
Au quotidien
| Diariamente |
Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma
| Cada vez que, con sus mamás, al cine van |
Matinée
| Proyección vespertina |
File-moi le pop-corn, merci beaucoup
| Pásame las palomitas, por favor |
Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique
| No hay nada como una chica católica |
Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte
| Con su mano en el paquete / chocho |
Et elle est à genoux
| Y está de rodillas, y no para rezar |
| |
Elle était à genoux
| Ella estaba de rodillas |
Ma gamine catholique
| Mi chiquilla católica |
Dans sa petite robe blanche soignée
| En una ropita blanca |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
Elles ne se confessent jamais
| No se confiesan, nunca |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
J’ai une cousine pareille, lointaine
| Una de ellas es mi prima |
J’adore comment elles font ça
| Me encanta como lo hacen |
Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶
| Así que mandadme una docena ▶ |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
Les filles catholiques
| Chicas católicas |
| |
| |
| |
Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Ils se rencontraient à l’oratoire, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes. Mais un soir, Mary ne se présenta pas… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses du Tower Theater en échange d’un billet gratuit pour rencontrer Ike Willis.
| Joe tenía una novia llamada Mary. Solían encontrarse en el club social, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos. Pero una noche, Mary no apareció allí… estaba chupando una polla entre bastidores en el Tower Theater a cambio de una entrada gratuita para conocer a Ike Willis. |
Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi
| Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales |
Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas
| Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales |
Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal
| Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable |
Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical
| Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable |
| |
Et devenir la salope d’une équipe
| Y convertirte en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Ils ne te l’écraseront jamais
| No van a aplastártelo |
Et tu n’as pas à la laver !
| ¡Y no necesitas lavártelo! |
| |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Qu’en penses-tu de ça, Jimmy Swaggart ?
| ¿Qué tal eso, Jimmy Swaggart? |
| |
Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais
| Nunca sales, nunca vas a ninguna parte |
Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais
| Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte |
Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place
| Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar |
Alors, trésor, avec Harry, chevauche un peu sur sa face
| Así que, cariño, móntate un poco en la cara de Harry |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| Y conviértete en la guarra de un equipo |
Oui, messieurs !
| ¡Sí, señores! |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Fais gaffe, il est grec !
| Cuidado, ¡es griego! |
Son dispositif n’a pas été mouillé depuis un mois et demi
| Su equipo no se ha mojado desde hace un mes y medio |
| |
SALOPE DE L’ÉQUIPE
| GUARRA DEL EQUIPO |
Vraiment ! Son nom est Harry
| ¡En serio! Se llama Harry |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
(C’est bien ça !)
| (¡Eso es!) |
Qu’en penses-tu de la Cisjordanie, hein ?
| ¿Qué hay de la Cisjordania, eh? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi
| Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama |
Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils
| Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena |
C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais »
| Sé que estás pensando “Esto es el no va más” |
Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité
| Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| Y conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise
| Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti |
| |
Et deviens la salope d’une équipe
| Y conviértete en la guarra de un equipo |
Deviens la salope d’une équipe
| Conviértete en la guarra de un equipo |
Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi !
| ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon
| Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado |
Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton
| He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado |
Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé
| Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado |
Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ?
| Decidme, ¿por qué me ha hecho daño? |
Il est mon plus proche parent, enfin…
| Señor, es mi pariente más vecino… |
C’est un mexiquin
| Es un mexiquino |
| |
Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie
| Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida |
Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici
| Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida |
Effrayé par l’avenir, j’espère ne jamais grandir, écoutez
| Estoy asustado del futuro, espero no crecer |
Personne ne m’aime, écoutez
| Escuchad, no le gusto a nadie |
Parc’que partout où je vais
| Porque dondequiera que pueda ir |
Ils disent non, en fait
| ‘No’ es lo que siempre oigo decir |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
NON !
| ¡NO! |
| |
Ils disent non, en fait !
| ¡‘No’ es lo que siempre oigo decir! |
| |
Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais
| Ahora soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento |
J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser
| Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando |
Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort
| Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido |
Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ?
| Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo? |
Seigneur, je préférerais être mort
| Señor, preferiría haber fallecido |
C’est ce que j’ai dit, bien sûr
| Esto es lo que he dicho |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Maintenant, profitez de ceci :
| Ahora disfrutad de esto: |
| |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Tu vois le tableau ?
| ¿Captas la idea? |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Oui, je préférerais être mort
| Sí, preferiría haber fallecido |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Être mort au lit, ouais
| Haber fallecido acostado, sí |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Eh bien, aussi vrai que je m’appelle Terry Ted, Terry Ted
| Bueno, tan cierto como que mi nombre es Terry Ted, Terry Ted |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Tue-moi
| Mátame |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Excite-moi
| Excítame |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Remplis-moi
| Lléname |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Avec un peu d’amour
| Con un poco de amor |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Tue-moi
| Mátame |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Excite-moi
| Excítame |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
| |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| |
Une autre fois pour tout le monde ! ▶
| ¡Una vez más para todo el mundo! ▶ |
| |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
| |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Je préférerais être mort
| Preferiría haber fallecido |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Être mort au lit
| Haber fallecido acostado |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
J’aime ma gamine
| Amo mi chiquilla |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Suce-moi un peu, hé hé hé
| Chúpamela un poco, eh eh eh |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Parc’que j’ai seulement quatorze ans
| Porque solo tengo catorce años |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Maladif et mal préparé à la vie
| Enfermizo y delgado |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
Je me sens vraiment mince, je suis amoureux, vous comprenez
| Me siento muy flacucho, estoy enamorado, entendéis |
J’aimerais être mort
| Me gustaría haber fallecido |
Trop petit pour mon t-shirt
| Demasiado pequeño para mi camisa |
Au lit, bien sûr
| Acostado |
Montrer ma blessure
| Exhibir mi herida |
Je t’en prie, tue-moi
| Te lo ruego, ¿quieres matarme? |
| |
Parc’que ça m’excitera
| Porque eso podría excitarme |
| |
Salut. Je m’appelle Lisa Popeil, ha ha ha. Avez-vous déjà vu l’un de ces trucs ? C’est mon père, qui est plein aux as, qui l’a inventé. C’est une canne à pêche de poche, ha ha ha. Et il a aussi inventé la trancheuse Veg-O-Matic, qui fonctionne presqu’aussi bien. Et puis il y a toujours mon frère Ronnie, de Ronco, dont vous avez sûrement entendu parler. Il a fait toutes ces pubs qui passent et passent et passent et passent et passent et passent et passent, je sais.
| Hola. Me llamo Lisa Popeil, ja ja ja. ¿Alguna vez habéis visto uno de estos? Mi padre, que es asquerosamente rico, lo inventó. Es un pescador de bolsillo, ja ja ja. Y también inventó el rebanador Veg-O-Matic, que funciona casi igual de bien. Y luego, siempre está mi hermano Ronnie, de Ronco, estoy segura de que habéis oído hablar de él. Hace todos esos anuncios que pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan y pasan, lo sé. |
| |
Je suis ici pour vous raconter l’histoire de ma vie
| Estoy aquí para contaros la historia de mi vida |
Quand j’étais jeune
| Cuando era joven |
J’étais une connasse maigrichonne et névrosée
| Era una perra neurótica y flacucha |
| |
Mais ça n’était pas grave
| Pero no importaba |
| |
Parce que j’avais un ego tellement démesuré
| Porque tenía un ego tan grande |
Que ça n’avait pas d’importance que je n’aie rien fait ni rien vu dans ma vie, oh !
| Que no importaba que no hubiera hecho nada o visto nada en mi vida, ¡oh! |
Piégée dans un corps asexué, j’ai toujours su
| Atrapada en un cuerpo asexuado, siempre he sabido |
| |
Que j’étais une nympho dévergondée
| Que era una ninfómana desvergonzada |
Mon prochain objectif fut donc de trouver quelqu’un qui pourrait
| Así que mi siguiente objetivo fue encontrar a alguien que pudiera |
Satisfaire toutes mes envies
| Satisfacer todos mis antojos |
| |
| |
Malheureusement, il me manquait l’essentiel
| Desafortunadamente, me faltaban los elementos básicos |
J’ai donc commencé à chercher
| Así que fui a buscarme |
Ce dont j’ai toujours eu besoin :
| Lo que había necesitado desde siempre: |
Une paire de seins tout comme maman
| Un par de tetas, al igual que mamá |
| |
Je suis allée dans une école catholique
| Fui a una escuela católica |
Avec tous ces intellos
| Con todos esos empollones |
Je jure qu’il n’y a pas d’avenir
| Juro que para una buena chica católica |
Pour une bonne fille catholique de nos jours
| Hoy en día, no hay futuro |
Et puis, il y a eu la recherche du beau gosse parfait
| Bueno, luego hubo la búsqueda del machote perfecto |
Je l’épelle, b-e-a-u g-o-s-s-e, beau gosse
| Lo deletreo, m-a-c-h-o-t-e, machote |
Je les aime grands et blonds, vous savez
| Me gustan altos y rubios, sabéis |
| |
Je m’appelle Nando, je suis biologiste marin
| Mi nombre es Nando, soy un biólogo marino |
Pour mes amis, « Do » est mon sobriquet
| Para mis amigos, “Do” es mi apodo |
Coucou, Do !
| ¡Hola, Do! |
Toute ma famille vient de quelque part par ici
| Toda mi familia es de algún lugar de por aquí |
Et ils protestent si je parle de cette horrible pizza ▶ pendant le spectacle
| Y se quejan si hablo de esa pizza horrible ▶ durante el espectáculo |
| |
Je suis venu là en Californie
| A California, estoy llegando |
Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
| Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas |
| |
Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
| Las que vi me ponen tan cachondo |
Celles que j’ai vues me font vraiment bander
| Labios rojo rubí y dientes como perlas |
| |
Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
| Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas |
Je veux une méduse, même je paierai !
| Quiero una medusa, ¡hasta pagaré! |
Des dollars en espèces !
| ¡Dólares en efectivo! |
Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai une pizza / des bijoux
| Les compraré pieles, les compraré pizza / joyas |
Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
| Sé que les gusto, esto es lo que diré: |
| |
Burt, le cowboy solitaire
| El vaquero solitario Burt |
(C’est à toi que je parle !)
| (¡Te estoy hablando a ti!) |
Tu n’veux pas sentir mon t-shirt ?
| ¿No quieres oler mi t-shirt? |
(Puante, parle pour toi !)
| (¡Apestosa a ti!) |
Mon pantalon de cowboy
| Mis pantalones de cowboy |
Ma danse de cowboy
| Mi baile de cowboy |
Mes avances de playboy
| Mis insinuaciones de playboy |
À cette serveuse-ci
| A esta camarera aquí |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
C’est Burt, le cowboy solitaire
| Es Burt, el vaquero solitario |
Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| En sus sentimientos, no debes herirlo |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? |
| |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram sureño |
Burtram, Burtram le plouc
| Burtram, Burtram sureño |
| |
Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
| Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón |
Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
| Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón |
Je suis un veinard couvreur syndiqué !
| ¡Soy un tejador sindicalizado bribón! |
C’est un veinard couvreur syndiqué !
| ¡Es un tejador sindicalizado bribón! |
| |
Trésor, je deviens fou quand j’entends ça, tu sais ce que je chante ?
| Cariño, me vuelvo loco perdido cuando oigo esto, ¿sabes lo que estoy cantando? |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Quand je descends, je suis couvert de badigeon
| Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido |
Je nage jusqu’à tomber sur la méduse
| Nado hasta que me topo con la medusa |
Ensuite, je trouve, genre, un dessinateur académique
| Entonces me busco algún ilustrador académico |
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à une méduse jamais vue avant !
| Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa ¡y le digo que la dibuje para que parezca una medusa que nadie ha visto antes! |
Oh !
| ¡Oh! |
Je décris les petits outils attachés à cette chose et lui demande de la représenter d’une manière qui la fait ressembler à…
| Le describo los pequeños utensilios colgantes de esa cosa y le digo que la dibuje para que parezca… |
Dans ta face ! Dans ta face !
| ¡Chúpate esa! ¡Chúpate esa! |
| |
Nan Nan Nan Nan Nan Nan
| Nan Nan Nan Nan Nan Nan |
Do Do Do Do Do Do
| Do Do Do Do Do Do |
| |
Je piaffe et je jure et je continue à nager
| Armo jaleo y digo tacos y sigo nadando |
Jusqu’au moment où mon respirateur devient rouge et bouffi
| Hasta que mi respirador se pone rojo y se infla |
Je bave sur mon short élastiques, je fais un peu de sports nautiques
| En los pantaloncitos me he babeado, hago un poco de deporte acuático |
Ensuite, j’emporte la méduse à la maison et je la mets dans le lit ! Presque…
| Luego, me llevo la medusa a casa ¡y la meto en la cama! Algo así… |
Que fais-tu ?
| ¿Qué haces? |
Je la remets dans le lit !
| ¡Vuelvo a meterla en la cama! |
C’est bien ça !
| ¡Eso es! |
Je la remets dans le lit !
| ¡Vuelvo a meterla en la cama! |
Je la remets dans le lit !
| ¡Vuelvo a meterla en la cama! |
Je la remets dans le lit !
| ¡Vuelvo a meterla en la cama! |
| |
Burt, le cowboy solitaire
| El vaquero solitario Burt |
(C’est à toi que je parle !)
| (¡Te estoy hablando a ti!) |
Sens mon t-shirt
| Ven a oler mi t-shirt |
(Puante, parle pour toi !)
| (¡Apestosa a ti!) |
Mon pantalon de cowboy
| Mis pantalones de cowboy |
Ma danse de cowboy
| Mi baile de cowboy |
Mes avances de playboy
| Mis insinuaciones de playboy |
À cette serveuse-ci
| A esta camarera aquí |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
C’EST BURT, LE COWBOY SOLITAIRE
| ES BURT, EL VAQUERO SOLITARIO |
| |
Et ne blesse pas ses sentiments, ma chère
| Y en sus sentimientos, no debes herirlo |
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
| Entra en este lugar y te invitaré a beber |
Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
| Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera? |
| |
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !
| OPAL, ¡PERRITA CALENTONA! |
Ils sont sur le point de vider le studio
| Están por despejar el estudio |
Tu plaisantes ? ▶
| ¿Estás bromeando? ▶ |
Je ne plaisante pas
| No estoy bromeando |
Ils sont sur le point de démolir tous les…
| Están por demoler todos los… |
Je t’écoute
| Te escucho |
Ils sont sur le point d’emporter tous les…
| Están por quitar todos los… |
Ils sont sur le point d’effacer tous les…
| Están por barrer todos los… |
Ils sont sur le point de virer tous les…
| Están por despedir todos los… |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
| |
Et ensuite…
| Y luego… |
Et ensuite…
| Y luego… |
Et ensuite…
| Y luego… |
Et ensuite…
| Y luego… |
| |
Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
| Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro |
Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
| Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines |
Tu l’as compris, Jack
| Lo has entendido, Jack |
Je parle des éclairagistes
| Hablo de los iluminadores |
Des cadreurs
| De los operadores de cámara |
Oh !
| ¡Oh! |
Des maquilleurs
| De los maquilladores |
Tu l’as compris
| Lo has entendido |
Des imposteurs
| De los impostores |
Ouais, des nettoyeurs
| Sí, de los barrenderos |
Surtout de Herb Cohen, ouais
| Especialmente de Herb Cohen, sí |
Ils sont tous sur le point de monter
| Todos están por subir |
Ils sont sur le point de sauter
| Están por saltar |
J’ai dit ‘sauter’
| He dicho ‘saltar’ |
Je vous dis de sauter par terre tout de suite
| Digo que saltéis ahora mismo al suelo |
Sautez tout de suite et sortez
| Saltad ahora mismo y salid |
Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
| ¡Todos están por subir y saltar abajo! |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Están por volver a casa |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Están por volver a casa |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Están por volver a casa |
Ils sont sur le point de rentrer chez eux
| Están por volver a casa |
Et de recommencer
| Y volver |
À se prendre
| A tomarse a sí mismos |
Au sérieux, oui !
| En serio, ¡sí! |
Deux, trois, quatre, au sérieux
| Dos, tres, cuatro, en serio |
Ils rentreront chez eux
| Todos volverán a casa |
Au milieu de la pluie battante et du grésil
| A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial |
Ils rentreront chez eux
| Todos volverán a casa |
Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
| A través de la niebla, a través del polvo |
Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
| A través de la fiebre tropical y del frío glacial |
Ils rentreront chez eux
| Todos volverán a casa |
Ouais, pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
| Sí, para salir de esta cosa como pueden, nena |
Et c’est pareil pour moi
| Y lo mismo va por mí |
Et c’est pareil pour moi
| Y lo mismo va por mí |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
Oh oui !
| ¡Oh sí! |
| |
Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
| Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo |
En sortiront du mieux qu’ils pourront
| Va a salir de esta cosa como puede |
Nous serons tous bouleversés
| Todos estaremos colocados |
Nous serons tous camé
| Todos estaremos enganchados |
Nous serons tous bouleversés
| Todos estaremos colocados |
Nous serons tous camé
| Todos estaremos enganchados |
Ouais, et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer cette nuit
| Sí, y yo voy ciertamente a ser dado por el culo esta noche |
Parc’que je suis un solitaire…
| Porque soy un solitario… |
Je suis un solitaire…
| Soy un solitario… |
Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
| Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario |
| |
Oh, et je sais que ce soir
| Oh, y sé que esta noche |
Vous rentrerez tous chez vous
| Todos y cada uno de vosotros vais a regresar a casa |
Et remplirez une commande pour cet album avec la pochette au crayon ▶
| Y vais a hacer un pedido del álbum con la portada hecha a lápiz ▶ |
Et je sais que pour cette raison
| Y sé que por esta razón |
La prochaine fois que je reviendrai, moi, sans aucun doute…
| La próxima vez que venga, yo ciertamente… |
Je, absolument…
| Yo, absolutamente… |
Je dois vraiment… et je ne plaisante pas, me faire…
| Tengo que… y no estoy bromeando, hacerme… |
PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
| AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR |
| |
Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
| ¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey! |
OUAH !
| ¡GUAU! |
Atlantic City, New Jersey !
| ¡Atlantic City, New Jersey! |