(Pochette) Art par Neon Park d’après une publicité sur The Saturday Evening Post (1953) (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Les belettes ont déchiré ma chair

Las comadrejas me desgarraron la carne

 

  1 En aviez-vous chez vous ?   1 ¿Teníais alguno con vosotros?
  2 Directement de mon cœur à toi [Richard Wayne Penniman]   2 Directamente desde mi corazón hasta ti
  3 Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité   3 Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada
  4 Crapauds de la Forêt Courte   4 Sapos del Bosque Corto
  5 M’en prendre un peu   5 Cogía un poco
  6 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy   6 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy
  7 Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine   7 Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana
  8 Ma guitare veut tuer ta maman   8 Mi guitarra quiere matar a tu mamá
  9 Oh non   9 Oh no
10 Le camion de bois du Comté d’Orange 10 El camión maderero del Condado de Orange
11 Les belettes ont déchiré ma chair 11 Las comadrejas me desgarraron la carne

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Notas de cubierta de FZ
Le matériel ci-inclus représente plusieurs aspects de notre travail de 1967 à 1969. El material aquí contenido representa diferentes aspectos de nuestro trabajo de 1967 a 1969.

1. En aviez-vous chez vous ?

1. ¿Teníais alguno con vosotros?

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à l’Arena de Philadelphie. [Notas de FZ] Se grabó en vivo en la Arena de Filadelfia.
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Il y a longtemps, en Allemagne, quand j’étais un tout petit garçon, il y avait beaucoup de gens aux coins des rues qui me posaient des questions : « Pourquoi te tiens-tu ici au coin de la rue, en te comportant comme ça, en te présentant comme ça ? Pourquoi te présentes-tu comme ça ? » Et ils me demandaient et moi, je ne répondais que : « Je ne… Je ne sais pas, je me tiens ici au coin de la rue en attente… dans le… dans le soir et… et c’est très beau dehors… la nuit est très belle. Pourquoi me posez-vous ces questions ? » Hace años en Alemania, cuando yo era un niño pequeño, había un montón de gente por las esquinas haciendo preguntas: “¿Por qué estás en la esquina, haciendo lo que haces, teniendo el aspecto que tienes? ¿Por qué tienes este aspecto?” Y me preguntaban y yo respondía solamente: “No… No sé, solo estoy en la esquina esperando… en… en la tarde… y se está bien fuera… la noche está preciosa. ¿Por qué me hacéis estas preguntas?”
 
En ¿Teníais
Aviez-vous Alguno
Chez vous, chez vous, chez vous, chez vous ? Con vosotros, con vosotros, con vosotros, con vosotros?
Chez vous ? ¿Con vosotros?
 
 
 
 
 

2. Directement de mon cœur à toi

2. Directamente desde mi corazón hasta ti

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux TTG de Hollywood. [Notas de FZ] Se grabó en los TTG en Hollywood.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Direct Directo
Directement de mon cœur à toi Directamente desde mi corazón hasta ti
Direct Directo
Directement de mon cœur à toi Directamente desde mi corazón hasta ti
Oh, je t’aime, tu le sais Oh, sabes que te amo tanto
C’est pourquoi je me sens si déprimé Por eso estoy tan descontento
 
Oh, je prie Oh, ruego ardientemente
Pour que notre amour dure toute une vie Que nuestro amor dure eternamente
Je prie Ruego ardientemente
Pour que notre amour dure toute une vie Que nuestro amor dure eternamente
Ouais, nous pourrions être très heureux ensemble Sí, podríamos ser tan felices juntos
Mais tu es si loin, oui Pero tú estás tan distante
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh bien, j’ai besoin Bueno, te necesito
J’ai besoin d’elle près de moi La necesito a mi lado
Eh bien, j’ai besoin Bueno, te necesito
Oui, j’ai besoin d’elle près de moi La necesito a mi lado, sí
Oh, je t’ai aimée, petit cœur Oh, te he amado, cariñito
Je ne pourrais jamais cacher mon amour pour toi Nunca podría ocultar mi amor por ti
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité

3. Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall de Londres. [Notas de FZ] Se grabó en vivo en el Festival Hall en Londres.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! ¡Sopla en tu armónica, hijo!
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Crapauds de la Forêt Courte

4. Sapos del Bosque Corto

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] La première partie a été enregistrée aux studios Whitney de Glendale. La seconde moitié a été enregistrée au Thee Image à Miami. [Notas de FZ] La primera parte se grabó en los Whitney Studios en Glendale. La segunda mitad se grabó en el Thee Image en Miami.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
À ce moment précis, nous avons sur scène la batterie A qui joue en 7/8, la batterie B qui joue en 3/4, la basse qui joue en 3/4, l’orgue qui joue en 5/8, le tambourin qui joue en 3/4 et le sax alto qui se mouche le nez. En este preciso momento, en el escenario tenemos al batería A tocando en 7/8, al batería B tocando en 3/4, el bajo tocando en 3/4, el órgano tocando en 5/8, la pandereta tocando en 3/4 y el saxo alto sonando la nariz.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
MAINS EN L’AIR ! ¡MANOS EN ALTO!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Merci Gracias

5. M’en prendre un peu

5. Cogía un poco

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à la Factory dans le Bronx. [Notas de FZ] Se grabó en vivo en el Factory en el Bronx.
 
Oui, excitant, et tout le monde s’affairait, alors j’ai fantasmé de lui arracher sa… sa culotte et de m’en prendre un peu Sí, caliente, y cada uno trabajándosela, así que me imaginé que le rasgaba las… las bragas y cogía un poco
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Nous reviendrons bientôt Volveremos dentro de un momento

6. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

6. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios A&R de New York. [Notas de FZ] Se grabó en los A&R Studios en Nueva York.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine

7. Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. [Notas de FZ] Se grabó en los Apostolic Studios en Nueva York.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Ma guitare veut tuer ta maman

8. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes by FZ] C’est la version originale aux studios Criteria à Miami, avec des overdubs finaux aux studios TTG et Whitney. [Notas de FZ] Es la versión original de los Criteria Studios en Miami, con sobregrabaciones finales en los TTG y en los Whitney.
 
Ta maman et ton papa, tu vois Tu mamá y tu papá, sabes, dicen
Disent que je ne suis pas bon pour toi Que no soy bueno para ti
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Me llaman “Mugriento del callejón”
Jusqu’à me faire perdre la boule Hasta que pierdo la cabeza, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
Je ne résiste pas ! ¡No resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Más tarde intenté llamarte
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tu mamá me dijo que no estabas ahí
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Sauf si j’avais la boule à zéro A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Más tarde intenté llamarte
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tu mamá me dijo que no estabas ahí
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Me dijo que no me molestara en llamar otra vez
Sauf si j’avais la boule à zéro A menos que me cortara todo el pelo, sí
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!”
 
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut tuer ta maman Mi guitarra quiere matar a tu mamá
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa Mi guitarra quiere quemar a tu papá
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Si me enojo, me vuelvo malo de verdad
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Oh non

9. Oh no

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. [Notas de FZ] Se grabó en los Apostolic Studios en Nueva York.
 

Oh non, je n’arrive pas à y croire
Oh no, no puedo creerlo
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour dices que crees que conoces el sentido del amor

Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer tous les stupides dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos
Toute la haine Todo el odio
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour dices que crees que conoces el sentido del amor
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dis que tu le connais vraiment dices que lo conoces de verdad
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Que ce en quoi tu crois Que lo que crees
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Tout ton amour ¿Todo tu amor
Va-t-il me sauver ? Me salvará?
Tout ton amour ¿Todo tu amor

Va-t-il sauver le monde
Salvará al mundo
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? De lo que no podemos entender?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, no puedo creerlo
 
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
Grâce aux paroles de ses lèvres Con las palabras de sus labios
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête No puedo creer que seas tan tonto

10. Le camion de bois du Comté d’Orange

10. El camión maderero del Condado de Orange

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall. [Notas de FZ] Se grabó en vivo en el Festival Hall.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Les belettes ont déchiré ma chair

11. Las comadrejas me desgarraron la carne

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct pendant un concert à Birmingham (Angleterre). [Notas de FZ] Se grabó en vivo durante un concierto en Birmingham (Inglaterra).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bonne nuit, les garçons et les filles Buenas noches, chicos y chicas
Merci d’être venus à notre concert Gracias por venir a nuestro concierto



Pub dans The Saturday Evening Post - 1953

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.