(Pochette) Art par Neon Park d’après une publicité sur The Saturday Evening Post (1953) (Verso du LP)

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Les belettes ont déchiré ma chair

Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne

 

  1 En aviez-vous chez vous ?   1 Ne avevate da voi?
  2 Directement de mon cœur à toi [Richard Wayne Penniman]   2 Direttamente dal mio cuore a te
  3 Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité   3 Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente
  4 Crapauds de la Forêt Courte   4 Rospi del Bosco Corto
  5 M’en prendre un peu   5 Farmene un po’
  6 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy   6 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy
  7 Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine   7 Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana
  8 Ma guitare veut tuer ta maman   8 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
  9 Oh non   9 Oh no
10 Le camion de bois du Comté d’Orange 10 Il camion di legname della Contea di Orange
11 Les belettes ont déchiré ma chair 11 Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Le matériel ci-inclus représente plusieurs aspects de notre travail de 1967 à 1969. Il qui presente materiale rappresenta diversi aspetti del nostro lavoro dal 1967 al 1969.

1. En aviez-vous chez vous ?

1. Ne avevate da voi?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à l’Arena de Philadelphie. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo all’Arena di Filadelfia.
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Il y a longtemps, en Allemagne, quand j’étais un tout petit garçon, il y avait beaucoup de gens aux coins des rues qui me posaient des questions : « Pourquoi te tiens-tu ici au coin de la rue, en te comportant comme ça, en te présentant comme ça ? Pourquoi te présentes-tu comme ça ? » Et ils me demandaient et moi, je ne répondais que : « Je ne… Je ne sais pas, je me tiens ici au coin de la rue en attente… dans le… dans le soir et… et c’est très beau dehors… la nuit est très belle. Pourquoi me posez-vous ces questions ? » Anni fa in Germania, quando ero molto piccolo, c’erano agli angoli delle strade un sacco di persone che mi facevano delle domande: “Perché stai all’angolo, comportandoti in questo modo, presentandoti in questo modo? Perché ti presenti così?” E mi domandavano ed io rispondevo solamente: “Non… Non lo so, sto soltanto qui all’angolo aspettando… nella… nella sera e… ed è bellissimo fuori… la notte è bellissima. Perché mi fate queste domande?”
 
En Ne
Aviez-vous Avevate
Chez vous, chez vous, chez vous, chez vous ? Da voi, da voi, da voi, da voi?
Chez vous ? Da voi?
 
 
 
 
 

2. Directement de mon cœur à toi

2. Direttamente dal mio cuore a te

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux TTG de Hollywood. [Note di FZ] È stata incisa nei TTG di Hollywood.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Direct Diretto
Directement de mon cœur à toi Direttamente dal mio cuore a te
Direct Diretto
Directement de mon cœur à toi Direttamente dal mio cuore a te
Oh, je t’aime, tu le sais Oh, lo sai che ti amo tanto
C’est pourquoi je me sens si déprimé Ecco perché mi sento così affranto
 
Oh, je prie Oh, io prego ardentemente
Pour que notre amour dure toute une vie Che il nostro amore duri eternamente
Je prie Io prego ardentemente
Pour que notre amour dure toute une vie Che il nostro amore duri eternamente
Ouais, nous pourrions être très heureux ensemble Sì, potremmo essere felicissimi insieme
Mais tu es si loin, oui Ma tu sei così distante
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Eh bien, j’ai besoin Beh, ho bisogno
J’ai besoin d’elle près de moi Ho bisogno di averla vicino a me
Eh bien, j’ai besoin Beh, ho bisogno
Oui, j’ai besoin d’elle près de moi Sì, ho bisogno di averla vicino a me
Oh, je t’ai aimée, petit cœur Oh, ti ho amata, tesorino
Je ne pourrais jamais cacher mon amour pour toi Non potrei mai nascondere l’amore che ho per te
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité

3. Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall de Londres. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo alla Festival Hall di Londra.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Soffia nella tua armonica, figlio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Crapauds de la Forêt Courte

4. Rospi del Bosco Corto

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] La première partie a été enregistrée aux studios Whitney de Glendale. La seconde moitié a été enregistrée au Thee Image à Miami. [Note di FZ] La prima parte è stata incisa negli studi Whitney di Glendale. La seconda metà è stata registrata al Thee Image di Miami.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
À ce moment précis, nous avons sur scène la batterie A qui joue en 7/8, la batterie B qui joue en 3/4, la basse qui joue en 3/4, l’orgue qui joue en 5/8, le tambourin qui joue en 3/4 et le sax alto qui se mouche le nez. In questo preciso momento sul palco abbiamo la batteria A che suona in 7/8, la batteria B che suona in 3/4, il basso che suona in 3/4, l’organo che suona in 5/8, il tamburello che suona in 3/4 e il sax contralto che si soffia il naso.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
MAINS EN L’AIR ! MANI IN ALTO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Merci Grazie

5. M’en prendre un peu

5. Farmene un po’

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à la Factory dans le Bronx. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo alla Factory nel Bronx.
 
Oui, excitant, et tout le monde s’affairait, alors j’ai fantasmé de lui arracher sa… sa culotte et de m’en prendre un peu Sì, eccitante, e tutti si stavano dando da fare, così mi sono immaginato di strapparle via le… le mutandine e farmene un po’
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Nous reviendrons bientôt Torneremo fra poco

6. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

6. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios A&R de New York. [Note di FZ] È stata incisa negli studi A&R di New York.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine

7. Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. [Note di FZ] È stata incisa negli studi Apostolic di New York.
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Ma guitare veut tuer ta maman

8. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes by FZ] C’est la version originale aux studios Criteria à Miami, avec des overdubs finaux aux studios TTG et Whitney. [Note di FZ] È la versione originale dagli studi Criteria di Miami, con sovra-incisioni finali negli studi TTG e Whitney.
 
Ta maman et ton papa, tu vois Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Disent que je ne suis pas bon pour toi Che io per te non sono la persona giusta
Ils m’appellent « Crado de la ruelle » Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Jusqu’à me faire perdre la boule Fino a farmi perdere la testa
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Je ne résiste pas ! Non resisto!
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Più tardi ho provato a chiamarti
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Sauf si j’avais la boule à zéro A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Plus tard, j’ai essayé de t’appeler Più tardi ho provato a chiamarti
Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
De ne pas m’embêter à appeler à nouveau Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Sauf si j’avais la boule à zéro A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! » Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
 
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut tuer ta maman La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Ma guitare veut mettre le feu à ton papa La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Oh non

9. Oh no

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York. [Note di FZ] È stata incisa negli studi Apostolic di New York.
 

Oh non, je n’arrive pas à y croire
Oh no, non ci posso credere
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer tous les stupides Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
Toute la haine Tutto l’odio
Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
Tu dis que tu le connais vraiment Tu dici di conoscerlo davvero
Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Que ce en quoi tu crois Che quello in cui tu credi
Ouvrira les portes d’un monde d’amour ? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
Tout ton amour Tutto il tuo amore
Va-t-il me sauver ? Mi salverà?
Tout ton amour Tutto il tuo amore

Va-t-il sauver le monde
Salverà il mondo
De ce que nous ne pouvons pas comprendre ? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh non, je n’arrive pas à y croire Oh no, non ci posso credere
 
Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
Grâce aux paroles de ses lèvres Con le parole dalle sue labbra
Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête Non posso proprio credere che tu sia così stupido

10. Le camion de bois du Comté d’Orange

10. Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo alla Festival Hall.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Les belettes ont déchiré ma chair

11. Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct pendant un concert à Birmingham (Angleterre). [Note di FZ] È stata registrata dal vivo durante un concerto a Birmingham (Inghilterra).
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Bonne nuit, les garçons et les filles Buonanotte, ragazzi e ragazze
Merci d’être venus à notre concert Grazie per essere venuti al nostro concerto



Pub dans The Saturday Evening Post - 1953

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.