Texte sur le verso de la pochette
| Texto en la contraportada |
DIEU ! QUE CETTE MALBOUFFE EST SAVOUREUSE !
| ¡DIOS! ¡QUÉ PEQUEÑA PORQUERÍA MÁS SABROSA! |
Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi
| El WPLJ sabe muy bien, soy testigo |
WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
| WPLJ, ¿quieres tomar un trago conmigo? |
Eh bien, c’est un bon, bon vin
| Bueno, es un vino excelente |
Il te fait vraiment du bien
| Te hace sentir estupendamente |
Du bien, du bien, du bien
| Estupendamente, estupendamente, estupendamente |
| |
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
| He estado a la tienda, cuando han abierto |
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
| He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto” |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait !
| ¡Oh, lo que te hace! |
| |
Prends la bouteille, prends la canette
| Coges la botella, coges la lata |
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
| Agítala largamente, consigues un vino excelente |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait !
| ¡Oh, lo que te hace! |
| |
Le « W » signifie Blanc
| La “W” es el Blanco |
Le « P » signifie Porto
| La “P” es el Oporto |
Le « L » signifie Citron
| La “L” es el Limón |
Le « J » signifie Jus
| La “J” es el Zumo |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait !
| ¡Oh, lo que te hace! |
| |
Alors, je me sens très bien, je vais très bien
| Bueno, me siento estupendamente, me siento muy sereno |
J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin
| Tengo un montón de limón, tengo un montón de vino |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Porto Blanc au Jus de Citron
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron
| He dicho, Oporto Blanco y Zumo de Limón |
Ouh, ce qu’il te fait !
| ¡Oh, lo que te hace! |
| |
Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé !
| ¿Por qué no consigues, tú… tú, carnal, que nos compre some wine ese? Ándale, pinche bato, puto, hombre, no te hagas nalga, hombre… (¡Chale!) No seas tan denso, hombre (¡Chale!) Ándale, dile, porque no merecer, ándale, pinche vino, más… más suave, es más lindo que la chingada, hombre, ándale, pinche bato, hombre, quiere tú, carnal, hombre, tú, carnal ese… tú… tú sabes… tú sabes esto de la movida, tú sabes la movida, ese, tú sabes cómo es, tú sabes, pinche vino, puta, ándale, pinche bato, cabrón, ándale, ándale, hombre, ¿por qué no, hombre? Te digo que sí, hombre, te digo, chingao ese, está más… está más meco, hombre, ponemos más mecos que la chingada, ¡ay! Ay, bato pinche, ¡ay! |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Merci, bonne nuit
| [FZ] Gracias, buenas noches |
| |
[FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose »
| [FZ] Gracias. Si os… Si os sentáis y os calláis, haremos un intento de uh… interpretar “Los zapatos marrones no son geniales” |
[Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y
| [Hombre en uniforme] Vuelvan a sus asientos, les ayudaremos a volver a sus asientos, vayan |
| |
[Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN !
| [Espectador] ¡SACAD A ESE HOMBRE! ¡OH! ¡VETE! ¡QUÍTATE ESE UNIFORME, TÍO! ¡QUÍTATE ESE UNIFORME ANTES DE QUE SEA DEMASIADO TARDE, CARAJO! |
[FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas
| [FZ] Todos en esta sala llevan un uniforme, no te engañes a ti mismo |
| |
[Spectateur] […] PUTAIN !
| [Espectador] […] ¡TÍO! |
[FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête !
| [FZ] Vas a destrozarte la garganta, ¡para! |
| |
| |
| |
| |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Aunque ya no me quieres |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Sí, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
| |
Oh, Valérie
| Oh, Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Tu ne veux pas de moi ?
| ¿No me quieres? |
Tu n’as pas besoin de moi ?
| ¿No me necesitas? |
| |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
| |
Même si tu ne veux plus de moi
| Aunque ya no me quieres |
Oh, mais c’est bien, bien pour moi
| Oh, pero está bien, por mí está bien |
Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
| Porque, sabes, algún día me vas a querer |
Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
| Oh, tú me vas a querer, y yo voy a escapar |
| |
Oh, Valérie
| Oh, Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |
Valérie
| Valeria |