(Pochette) (Livret) (Livret) (Verso)


En direct au Fillmore East, NYC, NY - 13 novembre 1970

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

J’ai un gros chibre

Tengo una minchia tanta

 

  1 Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?   1 Ti sembra interessante questo stile di vita?
  2 Une livre pour montrer les fesses (du bus)   2 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  3 En dormant dans un pot (avec extensions)   3 Dormendo in un barattolo (con estensioni)
  4 Sharleena   4 Sharleena
  5 Les Frères Sanzini [Ian Underwood, Mark Volman, Howard Kaylan]   5 I Fratelli Sanzini
  6 Que me réservera demain matin ce soir ?   6 Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
  7 Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?   7 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
  8 Bwana Dik (La Bite du Patron)   8 Bwana Dik (Cazzo del Padrone)
  9 Superbe gourdin en latex   9 Mazza svettante nel lattice
10 Chéri, chéri, chéri 10 Caro, caro, caro
11 La petite maison où je vivais autrefois 11 La casetta dove vivevo una volta
12 Vacances à Berlin 12 Vacanza a Berlino
13 Routes incas + Cible facile 13 Strade inca + Facile preda
14 En quête de hamburgers 14 A caccia di hamburger

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?

1. Ti sembra interessante questo stile di vita?

English Italiano Español English Español Français
Ce sont les gens ici. Je suis désolé pour la bière sur vous. C’est ce garçon-ci, pouvons-nous mettre un projecteur sur ce garçon ? C’est bien ça, mesdames et messieurs, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Le nouveau numéro un sur la voiture Boss 30 ! Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. È questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su questo ragazzo? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante questo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30!
 
 
 
 
 
 
Salut, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Allocations-chômage avec une arnaque. Mexi-chinetoques en service approuvés par l’expert. Pour vous servir dans la salle du trouble de la parole au Fillmore East. Ciao, vi sembra interessante questo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una fregatura. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East.
 
 
 
 

2. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

2. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

3. En dormant dans un pot (avec extensions)

3. Dormendo in un barattolo (con estensioni)

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Rance Rance
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Et maintenant, de la salle de Harry McDuckbibe avec un tapis afghan, au sommet du bâtiment de l’ONU. Et maintenant… on vous présente L’Exceptionnel El Porko, habilement secondé par son complice Birdman Fitzgerald. Et le fameux « ton cou est mon cou ». E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”.
 
L’épée de Porko est très tranchante La spada di Porko è affilatissima
 
Oui ! Sì!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Rance Muhammitz Rance Muhammitz
 
Deux fois Due volte

4. Sharleena

4. Sharleena

English Italiano Español English Español Français
 
 
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
[…] […]
 
Je serais très heureux, je serais très heureux Sarei felicissimo, sarei felicissimo
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
Je serais très heureux (Sharleena !), je serais très heureux Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
 
 
 
 
 
 
Envoyez mon amour à Sharleena Inviate il mio amore a Sharleena
 
Parce que quelqu’un, quelques secondes, quelques minutes, quelques heures, quelques jours, quelques mois, quelques semaines, quelques années Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno
Pourquoi ne, pourquoi ne, pourquoi ne, ouais Perché non, perché non, perché non, sì
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? Perché non la riportate a casa?
Pourquoi n’arrivez-vous pas pour ramener mon amour de toujours Sharleena à la maison ? Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena?
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Pourquoi ne la ramenez-vous pas chez moi ? Perché non la riportate a casa da me?

5. Les Frères Sanzini

5. I Fratelli Sanzini

English Italiano Español English Español Français
Maintenant il est presque prêt. Un peu de musique, s’il vous plait. Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore.
Fini Finito
La taille remonte La cintola sale su
 
LES FRÈRES SANZINI ! I FRATELLI SANZINI!
 
C’est ce qu’on appelle dans le métier ‘une connerie de remplissage’, mesdames et messieurs. On la met là pour gagner du temps entre les chansons. Ne vous faites pas de soucis. Nel settore questa è nota come ‘minchiata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante.

6. Que me réservera demain matin ce soir ?

6. Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?

English Italiano Español English Español Français

Je pense que le prochain numéro que nous allons jouer maintenant est euh… Non, nous l’avons jouée au dernier spectacle, j’essaye de vous proposer une panoplie. Ouais, je sais, « Louie Louie ». Faisons l’opéra entier.
Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera.
Hé, fini Ehi, finito

Bien, imaginez que chacun de ces microphones devant sur scène représente une chambre de motel (BURP - Excusez-moi, mesdames et messieurs). Et que chacune de ces chambres loge une pop star potentielle en route vers le succès, en tournée à travers l’Amérique dans des petits souterrains psychédéliques minables, consumant ses petits doigts jusqu’à l’os pour tenter de percer dans le circuit du crac-crac. Et nous voilà, dans une ville putride, ce petit euh… groupe underground qui se prépare à sortir et à draguer quelques nanas nubiles et nous… nous arrivons là-bas la veille du concert et aucune groupie en ville ne sait que nous sommes au motel, vous savez, et donc nous nous préparons à aller à la boîte de nuit du coin pour draguer. Nous voilà, en train de nous mettre notre eau de Cologne anglaise au cuir.
Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici , che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio.
Trente jours de foutue tournée. Je n’en reviens pas. Je n’en reviens pas. Une autre nuit dans un foutu Holiday Inn, une autre nuit. Aynsley a piqué ma poulette, a piqué la poulette de Mark, a piqué la poulette de Frank. J’ai tout tenté. Je n’en reviens pas. J’ai mis une nouvelle chemise, j’ai vaporisé mes aisselles. J’ai des trucs ici qui sont censées me rendre séduisant. Lotion pailletée. Danny Hutton la met toujours sur son visage. Il est séduisant. Il baise. J’en peux plus. À mon avis, il baise Chuck Negron, mais qui suis-je pour le dire ? Il baise. Et moi, rien. Je n’en reviens pas. Moi, qu’est-ce que… j’ai ? Aynsley, au bar dessous ? J’en peux plus. Je dois faire du sexe. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi. Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Scopa. Non ce la faccio più. Secondo me si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
Aynsley a enlevé les piles de ma pédale wah-wah et les a mises dans son vibromasseur Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore

Tout d’un coup, bon sang, tu as vraiment envie de faire du sexe. Je veux dire, tu veux… tu te fais beau, entres, tu es une pop star. Je n’en reviens pas. Si j’étais allé à cet hôtel, si j’étais allé dans cette boîte de nuit avec Frank, ils m’auraient reconnu et peut-être que j’aurais fait du sexe. Je n’ai pas fait du sexe depuis douze jours, bon sang. C’est incroyable. Sérieusement, je suis une pop star. Frank m’avait dit : « Rejoins ce groupe, tu deviendras une grande star ». Je vous le dis, cinq ans avec les Turtles ne signifient rien, croyez-moi. Danny Hutton, les Three Dog Night, c’est un super groupe. C’est un groupe branché. Ils font du sexe tout le temps. Lotion pailletée. Croyez-moi, les Three Dog Night n’ont jamais loupé. « Facile d’être dur ». Il est Dieu. Ce soir, j’irais dans cette boîte de nuit et j’y irais avec Frank, pour qu’ils me reconnaissent ce soir. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, diventerai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub e ci andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me.
 
Que me réservera demain matin ce soir ? Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
Que me réservera demain matin ce soir ? Che cosa questa mattina mi riserverà stasera?
Un peu d’action intéressante ici sur place avant de partir, on espère Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera
 
Dans la ville où ton groupe va jouer, tu vas à la boîte de nuit ou au bar ou partout où tu peux trouver de la chatte Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera
C’est toujours un peu plus difficile de centrer la cible si c’est la première fois que tu arrives dans une ville que tu n’as jamais visitée avant È sempre un po’ più difficile mettere a segno, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima
 
Si tu as déjà joué là-bas et que tu as niqué Se hai già suonato lì e hai fatto sesso
Tu as eu du succès Hai avuto successo
OUAH, TU AS EU DU SUCCÈS UAU, SUCCESSO
Si c’est ta première fois Se per te è la prima volta
Alors tu sais qu’il n’est pas amusant de retourner tout seul dans un hôtel en plastique Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica
Donc tu dois… Quindi devi…
Aller à la boîte de nuit ou au bar Andare al nightclub o al bar
Aller à la boîte de nuit ou au bar Andare al nightclub o al bar
Aller à la boîte de nuit ou au bar Andare al nightclub o al bar
Ou partout tu peux trouver de la chatte O ovunque si possa trovare della passera
 
Une liste partielle des boîtes de nuit et des bars où aller pour faire du sexe pendant une tournée ! Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée!
« Nobody’s » (New York) Nobody’s” (New York)
« Paradisio » (Amsterdam, Hollande) Paradisio” (Amsterdam, in Olanda)
« Club Voom Voom » (Smatz, Autriche). Ah, Smatz au printemps “Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera
« The Navy Club » (San Antonio, Texas) The Navy Club” (San Antonio, in Texas)
« The Whisky a Go Go » (Cité des anges) “The Whisky a Go Go” (Città degli angeli)
« Max’s Kansas City » (New York) Max’s Kansas City” (New York)

7. Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?

7. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

English Italiano Español English Español Français
Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
J’ai quitté ma maison après minuit et je suis arrivée dans ce club Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata
Mon amie et moi sommes venues ici en quête d’amour Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore
Vous êtes venues au bon endroit, exactement Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
C’est la salle la plus animée de tout New York City Questo è il locale più vivace di tutta New York City
Sérieusement ! Sul serio, sì!
 
Tu peux le dire ! Puoi dirlo forte!
Tu peux le dire, c’est vrai Puoi dirlo forte, è la verità
Mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ? Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore?
Eh bien, qu’avais-tu en tête ? Beh, cosa avevi in mente?
Eh bien, écoute Beh, senti
Eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe ou me vomit dessus du gruau Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino
 
Et mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Seven-Up pendant que quelqu’un crie : E la mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida:
« BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH » TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH”
 
Ça m’excite tellement que je pourrais crier : Mi fa così eccitare che potrei gridare:
BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH
BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OUAH TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU
Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ? Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
 

Télé grand écran au mur, lit avec masseur
Schermi TV a parete, letto con massaggiatore
Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super ! Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
 
Pour qui nous prends-tu ? Per chi ci hai preso?
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
Pour qui nous prends-tu ? Per chi ci hai preso?
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ? Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
Pour qui nous prends-tu ? Per chi ci hai preso?
Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal ! Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
 
Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive ! Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
Avec une marque distinctive ! Con un segno distintivo!
Attends que je me mette d’abord un peu… un peu plus de lotion à paillettes sur ma tronche, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me
Dans quel Holiday Inn as-tu dit que vous logez ? In quale Holiday Inn hai detto che state?
Tu veux déjà partir ? Vuoi già andare via?
Te précipite pas, bêta. Nous devons dire une chose : Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa:
 
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore

8. Bwana Dik (La Bite du Patron)

8. Bwana Dik (Cazzo del Padrone)

English Italiano Español English Español Français
Et si sa bite est monstrueuse… E se il suo cazzo è mostruoso…
Si sa bite est monstrueuse… Se il suo cazzo è mostruoso…
Si sa bite est monstrueuse… Se il suo cazzo è mostruoso…
Elles lui donneront leurs cœurs Gli daranno il loro cuore
 
Attendez, attendez, attendez, Dieu ! Aspettate, aspettate, aspettate, Dio!
Arrêtez la musique Fermate la musica
Pourquoi ne l’avez-vous pas dit avant ? Perché non ce l’avete detto prima?
 
J’ai ce qu’il vous faut Ho quello che fa al caso vostro
Je suis doué au-delà de vos plus sauvages Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
 
 
Les filles affluent en masse du monde entier Le ragazze da tutto il mondo
Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
Du Whisky a Go Go Del Whisky a Go Go
Parce que je suis Bwana Dik Perché io sono Bwana Dik
C’EST BWANA DIK LUI È BWANA DIK
LUI BWANA DIK LUI BWANA DIK
MOI, BWANA DIK IO BWANA DIK
 
Ma bite est monstrueuse Il mio cazzo è mostruoso
Donne-moi ton cœur à jamais Dammi il tuo cuore perché
Bwana Dik est une légende, énorme Elle est Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
Ma bite est une Harley Il mio cazzo è una Harley
Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre Lo metti in moto con due colpi soli
Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
Ma bite est un poignard Il mio cazzo è un pugnale
Je la forcerai pour la faire entrer Lo forzerò per farlo entrare
Ma bite est une fraiseuse Il mio cazzo è una fresa
Grâce à Elle, ta chatte va couiner La tua fregna farà strillare
HUMIDIFIE-LA ! HUMIDIFIE-LA ! ÉLARGIS-LA ! ENDUIS-LA DE CRÈME ! UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA!

9. Superbe gourdin en latex

9. Mazza svettante nel lattice

English Italiano Español English Español Français
Écoute l’exhalation Ascolta l’esalazione
Écoute l’exhalation hurlante Ascolta l’esalazione urlante
Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
Jusqu’à serpent et cristal de velours noir Fino a biscione e cristallo di velluto nero
 
FAUTEUIL NOIR EN SIMILICUIR ÉLECTRIQUE VIBRAPHONIQUE MICROMATIQUE, CRISTAL NOIR EN PLASTIQUE, ROULEAU COMPRESSEUR EN PLASTIQUE À PILES ! POLTRONA NERA IN SIMILPELLE ELETTRICA VIBRAFONICA MICROMATICA, CRISTALLO NERO DI PLASTICA, RULLO COMPRESSORE DI PLASTICA A PILE!
 
Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi ! Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto!
 
Sens l’exhalation Senti l’esalazione

Regarde l’exhalation
Guarda l’esalazione
Écoute l’exhalation Ascolta l’esalazione
Soigne le sifflement chaud, noir, fumant Cura il grido caldo, nero, fumante
Le python en similicuir chaud, noir et brillant Il pitone in similpelle caldo, nero e luccicante
Rouleau compresseur Rullo compressore
 
Toutes les groupies doivent se prosterner Tutte le groupie devono prostrarsi
Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice
 
L’exhalation sort L’esalazione sta uscendo
L’exhalation sort… L’esalazione sta uscendo…
 
 
ÉCOUTE ! L’EXHALATION SIFFLE ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO

10. Chéri, chéri, chéri

10. Caro, caro, caro

English Italiano Español English Español Français
C’est une dame très respectable È una signora rispettabilissima
C’est si jolie et attentionnée È proprio carina e cordiale
Tu ne dois pas la traiter de groupie Non devi chiamarla ‘groupie
Ça la ferait carrément chier La farebbe proprio incazzare
 
Elle possède des diamants et des bijoux Possiede diamanti e gioielli
Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup Possiede molti vestiti intatti
Elle ne manque pas de cash I soldi non le mancano
Pour que tout le monde sache… Per far capire a tutti…
 
Qu’elle sait ce qu’elle veut Che lei sa quello che vuole
Elle sait ce qu’elle aime Sa che cosa le piace
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi Attento, ha messo gli occhi su di te
 

Elle a quitté la maison après minuit
È uscita da casa dopo mezzanotte
 
Et est venue en voiture au club Ed è venuta in macchina al nightclub
 
Il est clair qu’elle et son amie È chiaro che lei e la sua amica
 
Sont venues là à la recherche d’amour Sono venute qua a caccia d’amore
 
Elles veulent un gars d’un groupe Vogliono un ragazzo di una band
 
Qui a un morceau qui fait fureur Che abbia un pezzo che fa furore
 
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO…
ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS GLI DARANNO IL LORO CUORE
 
Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent Perché loro sanno quello che vogliono
Savent ce qu’elles aiment Sanno che cosa gli piace fare
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi Attento, hanno messo gli occhi su di te
 
Le groupe de blues de Sky Saxon La blues band di Sky Saxon
 
Elles ont repéré George Duke au fond de la salle Hanno appena adocchiato George Duke in fondo al caffè
S’approchent de lui, lui disent « coucou » et lui demandent s’il a une bagnole Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’auto con sé
Il répond non, elles disent qu’elles oui Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno
Disent : « Allons faire l’amour, vas-y » “Andiamo a far l’amore”, dicono
Après environ une demi-minute, ils étaient déjà partis Dopo circa mezzo minuto, spariscono
 
Parce qu’il a ce qu’elles veulent Perché lui ha quello che loro vogliono
Il sait ce qu’elles aiment Lui sa che cosa gli piace fare
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
 
Encore une, encore une Ancora una, ancora una
 
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Chéri, chéri, chéri ! Caro, caro, caro!
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare
 
Toute la nuit, crier ces femmes Fatte strillare
 
Vous devez maintenant juste utiliser votre fantaisie d’ados et vous imaginer… Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi…

11. La petite maison où je vivais autrefois

11. La casetta dove vivevo una volta

English Italiano Español English Español Français
Un, deux, trois Uno, due, tre
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
La taille du pénis Le dimensioni del pene
La taille du pénis Le dimensioni del pene
La taille du pénis Le dimensioni del pene
La taille du pénis Le dimensioni del pene
 
Ouh ! Uh!
 
Elles veulent un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur Vogliono un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
Si sa bite est monstrueuse Se il suo cazzo è mostruoso
Elles lui donneront leurs cœurs ! Gli daranno il loro cuore!
 
Aynsley Dunbar ! Aynsley Dunbar!
 
Son pénis est monstrueux Il suo pene è mostruoso
Son pénis est monstrueux Il suo pene è mostruoso
Son pénis est monstrueux Il suo pene è mostruoso
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
 
Son pénis est monstrueux Il suo pene è mostruoso
Son pénis est monstrueux Il suo pene è mostruoso
Son pénis est monstrueux Il suo pene è mostruoso
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso
 
BROUHAHA ! ALLEGRIA!
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mon pénis est monstrueux Il mio pene è mostruoso
Ton pénis est monstrueux Il tuo pene è mostruoso
Nos pénis sont tous monstrueux I nostri peni sono tutti mostruosi
La taille du pénis m’interroge, m’interroge Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
 
Mon pénis est monstrueux Il mio pene è mostruoso
Ton pénis est monstrueux Il tuo pene è mostruoso
Nos pénis sont tous monstrueux I nostri peni sono tutti mostruosi
La taille du pénis m’interroge, m’interroge Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando
 
 
 
 
 
Aiguillat Spinarolo
 
Aiguillat ! Spinarolo!

12. Vacances à Berlin

12. Vacanza a Berlino

English Italiano Español English Español Français
 
 
 
 
 
 
 
Ance Muhammitz Ance Muhammitz
Snats Muhammitz Snats Muhammitz
Frank Muhammitz Frank Muhammitz
Vance Muhammitz Vance Muhammitz
Rance (Aguillât) Muhammitz Rance (Spinarolo) Muhammitz
Ruth Underwood Ruth Underwood
Leona Nichols Leona Nichols
 
Nous sommes partis en tournée pendant un mois Siamo andati in tournée per un mese
Quelle barbe ! Tu dois partir Che palle! Devi partire
Même si tu préférerais poser un lapin Anche se preferiresti dare buca
Et rester chez toi à Hollywood E restartene a casa a Hollywood
 
Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto
Que vont-ils nous donner ? Che cosa mangeremo?
Rosbif, dindon ou poulet ? Pollo, roastbeef o tacchino?
Oui
 
Salade de crabe, salade de crevettes Insalata di granchio, insalata di gamberi
Petits jambons avec des noms Piccoli prosciutti con nomi
 
Voyez tous les Allemands Vedete tutti i tedeschi
 
Regardez-les obéir aux ordres Guardateli obbedire agli ordini
 
Observez-les, ils pensent qu’ils font quelque chose de génial dans les rues Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
Rance Rance
 
Observez le leader étudiant Osservate il leader degli studenti
 
C’est un prophète rebelle È un profeta ribelle
 
Il est dérangé, il est toujours nazi comme sa mère et son père È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
 
Nous avons joué à Berlin un soir Una sera abbiamo suonato a Berlino
Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
 
Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là In sala, una mezza dozzina di ipocriti studenti ribelli
Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque façon que ce soit Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
 
« Que voudriez-vous faire ici ? » “Che cosa vorreste fare?”
 
« Aide-nous à allumer un incendie “Aiutaci a incendiare
 
Au Centre Allié, au coin au bout de la rue » Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
 
Et quand nous avons commencé à jouer E quando abbiamo iniziato a suonare
Un groupe de voyous a émergé de la foule Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
Des étudiants rebelles avec leurs drapeaux rouges Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
Ils ont commencé à scander « Hô Chi Minh » Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min
« Hô, Hô, Hô Chi Minh » “Ho, Ho, Ho Chi Min
À jeter des tomates A gettare pomodori
 
Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés assiégés E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
 
[Instrumental] [Strumentale]

13. Routes incas + Cible facile

13. Strade inca + Facile preda

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

14. En quête de hamburgers

14. A caccia di hamburger

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je dois être libre, tu sais Devo essere libero, eh già
Oh, ma fausse carte d’identité Oh, la mia falsa carta d’identità
Me donne la liberté Mi procura libertà
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(BIEN SÛR !) (CERTO!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois Non siamo poi tanto diversi, in verità
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Pour atteindre tout de suite Per raggiungere in automatico
Un état extatique Uno stato estatico
Un état extatique ! Uno stato estatico!
UN ÉTAT EXTATIQUE ! UNO STATO ESTATICO!


Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.