Ce sont les gens ici. Je suis désolé pour la bière sur vous. C’est ce garçon-ci, pouvons-nous mettre un projecteur sur ce garçon ? C’est bien ça, mesdames et messieurs, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Le nouveau numéro un sur la voiture Boss 30 !
| Questa è la gente, qui. Mi dispiace per la birra addosso a voi. È questo ragazzo, qui, possiamo puntare un riflettore su questo ragazzo? Proprio così, signore e signori, vi sembra interessante questo stile di vita? Il nuovo numero uno sulla auto Boss 30! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Salut, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Allocations-chômage avec une arnaque. Mexi-chinetoques en service approuvés par l’expert. Pour vous servir dans la salle du trouble de la parole au Fillmore East.
| Ciao, vi sembra interessante questo stile di vita? Pieno sussidio di disoccupazione con una fregatura. Messi-cini in servizio approvati dall’esperto. Per servirvi nella sala del disturbo del linguaggio del Fillmore East. |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Rance
| Rance |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Et maintenant, de la salle de Harry McDuckbibe avec un tapis afghan, au sommet du bâtiment de l’ONU. Et maintenant… on vous présente L’Exceptionnel El Porko, habilement secondé par son complice Birdman Fitzgerald. Et le fameux « ton cou est mon cou ».
| E adesso, dalla sala con tappeto afgano di Harry McDuckbibe, in cima al palazzo dell’ONU. E adesso… vi portiamo L’Eccezionale El Porko, abilmente assistito dal suo complice Birdman Fitzgerald. E il famoso “il tuo collo è il mio collo”. |
| |
L’épée de Porko est très tranchante
| La spada di Porko è affilatissima |
| |
Oui !
| Sì! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Rance Muhammitz
| Rance Muhammitz |
| |
Deux fois
| Due volte |
| |
| |
| |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Piangendo per Sharleena, non lo sapete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je pleure, je pleure
| Sto piangendo, sto piangendo |
Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| Sto piangendo (Uh!) per Sharleena, non lo vedete? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Où se trouve ma Sharleena
| Dov’è la mia Sharleena |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| L’ho amata per dieci lunghi anni |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
[…]
| […] |
| |
Je serais très heureux, je serais très heureux
| Sarei felicissimo, sarei felicissimo |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
Je serais très heureux (Sharleena !), je serais très heureux
| Sarei felicissimo (Sharleena!), sarei felicissimo |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| Se solo la riportassero a casa da me |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Envoyez mon amour à Sharleena
| Inviate il mio amore a Sharleena |
| |
Parce que quelqu’un, quelques secondes, quelques minutes, quelques heures, quelques jours, quelques mois, quelques semaines, quelques années
| Perché qualcuno, qualche secondo, qualche minuto, qualche ora, qualche giorno, qualche mese, qualche settimana, qualche anno |
Pourquoi ne, pourquoi ne, pourquoi ne, ouais
| Perché non, perché non, perché non, sì |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
| Perché non la riportate a casa? |
Pourquoi n’arrivez-vous pas pour ramener mon amour de toujours Sharleena à la maison ?
| Perché non arrivate per riportare a casa il mio amore di una vita Sharleena? |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Riportatemi a casa la mia bimba! |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas chez moi ?
| Perché non la riportate a casa da me? |
Maintenant il est presque prêt. Un peu de musique, s’il vous plait.
| Adesso lui è quasi pronto. Un po’ di musica, per favore. |
Fini
| Finito |
La taille remonte
| La cintola sale su |
| |
LES FRÈRES SANZINI !
| I FRATELLI SANZINI! |
| |
C’est ce qu’on appelle dans le métier ‘une connerie de remplissage’, mesdames et messieurs. On la met là pour gagner du temps entre les chansons. Ne vous faites pas de soucis.
| Nel settore questa è nota come ‘minchiata riempitiva’, signore e signori. La inseriamo lì per occupare il tempo tra le canzoni. Nulla di preoccupante. |
Je pense que le prochain numéro que nous allons jouer maintenant est euh… Non, nous l’avons jouée au dernier spectacle, j’essaye de vous proposer une panoplie. Ouais, je sais, ♫ « Louie Louie ». Faisons l’opéra entier.
| Credo che il prossimo numero che eseguiremo adesso sarà ehm… No, quella l’abbiamo suonata nell’ultimo spettacolo, sto cercando di offrirvi qualcosa di vario. Sì, lo so, ♫ “Louie Louie”. Facciamo l’intera opera. |
Hé, fini
| Ehi, finito |
Bien, imaginez que chacun de ces microphones devant sur scène représente une chambre de motel (BURP - Excusez-moi, mesdames et messieurs). Et que chacune de ces chambres loge une pop star potentielle en route vers le succès, en tournée à travers l’Amérique dans des petits souterrains psychédéliques ▶ minables, consumant ses petits doigts jusqu’à l’os pour tenter de percer dans le circuit du crac-crac. Et nous voilà, dans une ville putride, ce petit euh… groupe underground qui se prépare à sortir et à draguer quelques nanas nubiles et nous… nous arrivons là-bas la veille du concert et aucune groupie en ville ne sait que nous sommes au motel, vous savez, et donc nous nous préparons à aller à la boîte de nuit du coin pour draguer. Nous voilà, en train de nous mettre notre eau de Cologne anglaise au cuir.
| Bene, dovrete immaginarvi che ognuno di questi microfoni davanti sul palco rappresenti una camera di motel (BURP - Scusatemi, signore e signori). E che ognuna di queste camere ospiti una potenziale pop-star lanciata verso il successo, in tournée attraverso l’America in angusti sotterranei psichedelici ▶, che si consuma fino all’osso le piccole dita tentando di sfondare nel circuito della gnocca. Ed eccoci qua, in una città putrida, questo ehm… gruppetto underground che si sta preparando per andare a caccia di qualche gnocca nubile e noi… noi arriviamo là il giorno prima del concerto e nessuna groupie in città sa che siamo lì al motel, capite, e quindi ci stiamo preparando per andare a rimorchiare al nightclub del posto. Eccoci, ci stiamo mettendo la nostra acqua di Colonia inglese al cuoio. |
Trente jours de foutue tournée. Je n’en reviens pas. Je n’en reviens pas. Une autre nuit dans un foutu Holiday Inn, une autre nuit. Aynsley a piqué ma poulette, a piqué la poulette de Mark, a piqué la poulette de Frank. J’ai tout tenté. Je n’en reviens pas. J’ai mis une nouvelle chemise, j’ai vaporisé mes aisselles. J’ai des trucs ici qui sont censées me rendre séduisant. Lotion pailletée. Danny Hutton la met toujours sur son visage. Il est séduisant. Il baise. J’en peux plus. À mon avis, il baise Chuck Negron, mais qui suis-je pour le dire ? Il baise. Et moi, rien. Je n’en reviens pas. Moi, qu’est-ce que… j’ai ? Aynsley, au bar dessous ? J’en peux plus. Je dois faire du sexe. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
| Trenta giorni in tournée, cazzo. Non ci credo, accidenti. Non ci posso credere. Un’altra notte in un Holiday Inn del cazzo, un’altra notte. Aynsley ha fregato la mia pollastrella, ha fregato la pollastrella di Mark, ha fregato la pollastrella di Frank. Le ho provate tutte. Non posso proprio crederci. Mi sono messo una camicia nuova, mi sono messo lo spray sotto le ascelle. Ho qui della roba che dovrebbe rendermi seducente. Lustrini. Danny Hutton se li mette sempre in faccia. È seducente. Scopa. Non ce la faccio più. Secondo me si scopa Chuck Negron, ma chi sono io per dirlo? Lui scopa. Ed io, niente. Non ci posso credere. Io che cosa… ho? Aynsley, giù al bar? Non ce la faccio più. Devo fare sesso. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me. |
Aynsley a enlevé les piles de ma pédale wah-wah et les a mises dans son vibromasseur
| Aynsley ha tolto le pile dal mio pedale wah-wah per metterle nel suo vibratore |
Tout d’un coup, bon sang, tu as vraiment envie de faire du sexe. Je veux dire, tu veux… tu te fais beau, entres, tu es une pop star. Je n’en reviens pas. Si j’étais allé à cet hôtel, si j’étais allé dans cette boîte de nuit avec Frank, ils m’auraient reconnu et peut-être que j’aurais fait du sexe. Je n’ai pas fait du sexe depuis douze jours, bon sang. C’est incroyable. Sérieusement, je suis une pop star. Frank m’avait dit : « Rejoins ce groupe, tu deviendras une grande star ». Je vous le dis, cinq ans avec les Turtles ne signifient rien, croyez-moi. Danny Hutton, les Three Dog Night, c’est un super groupe. C’est un groupe branché. Ils font du sexe tout le temps. Lotion pailletée. Croyez-moi, les Three Dog Night n’ont jamais loupé. ♫ « Facile d’être dur ». Il est Dieu. Ce soir, j’irais dans cette boîte de nuit et j’y irais avec Frank, pour qu’ils me reconnaissent ce soir. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
| Tutt’a un tratto, accidenti, hai proprio voglia di fare sesso. Cioè, vuoi… ti dai una ripulita, entri, sei una pop-star. Accidenti, non ci posso credere. Se fossi andato in quell’albergo, se fossi andato in quel nightclub con Frank, mi avrebbero riconosciuto e forse avrei fatto sesso. Non faccio sesso da dodici giorni, accidenti. È incredibile. Sul serio, sono una pop-star. Frank mi aveva detto: “Unisciti a questo gruppo, diventerai una grande star”. Vi dirò, cinque anni con i Turtles non significano un cazzo, credetemi. Danny Hutton, i Three Dog Night, quelli sì che sono un grande gruppo. Sono un gruppo di tendenza. Fanno sesso in continuazione. Lustrini. Credetemi, i Three Dog Night non ne hanno mai fallita una. ♫ “Facile fare il duro”. Lui è Dio. Stasera andrò in quel nightclub e ci andrò con Frank, così mi riconosceranno, stasera. Con gli altri, questi lustrini hanno funzionato, magari funzioneranno anche con me. |
| |
Que me réservera demain matin ce soir ?
| Che cosa questa mattina mi riserverà stasera? |
Que me réservera demain matin ce soir ?
| Che cosa questa mattina mi riserverà stasera? |
Un peu d’action intéressante ici sur place avant de partir, on espère
| Qualche storia interessante qui sul posto prima di partire, si spera |
| |
Dans la ville où ton groupe va jouer, tu vas à la boîte de nuit ou au bar ou partout où tu peux trouver de la chatte
| Nella città dove la tua band dovrà suonare vai al nightclub o al bar o ovunque si possa trovare della passera |
C’est toujours un peu plus difficile de centrer la cible si c’est la première fois que tu arrives dans une ville que tu n’as jamais visitée avant
| È sempre un po’ più difficile mettere a segno, se per te è la prima volta in una città dove non sei mai stato prima |
| |
Si tu as déjà joué là-bas et que tu as niqué
| Se hai già suonato lì e hai fatto sesso |
Tu as eu du succès
| Hai avuto successo |
OUAH, TU AS EU DU SUCCÈS
| UAU, SUCCESSO |
Si c’est ta première fois
| Se per te è la prima volta |
Alors tu sais qu’il n’est pas amusant de retourner tout seul dans un hôtel en plastique
| Allora sai che non è divertente tornare tutto solo in un albergo di plastica |
Donc tu dois…
| Quindi devi… |
Aller à la boîte de nuit ou au bar
| Andare al nightclub o al bar |
Aller à la boîte de nuit ou au bar
| Andare al nightclub o al bar |
Aller à la boîte de nuit ou au bar
| Andare al nightclub o al bar |
Ou partout tu peux trouver de la chatte
| O ovunque si possa trovare della passera |
| |
Une liste partielle des boîtes de nuit et des bars où aller pour faire du sexe pendant une tournée !
| Una lista parziale di nightclub e bar dove andare per fare sesso quando sei in tournée! |
« Nobody’s » (New York)
| “Nobody’s” (New York) |
« Paradisio » (Amsterdam, Hollande)
| “Paradisio” (Amsterdam, in Olanda) |
« Club Voom Voom » (Smatz, Autriche). Ah, Smatz au printemps
| “Club Voom Voom” (Smatz, in Austria). Ah, Smatz in primavera |
« The Navy Club » (San Antonio, Texas)
| “The Navy Club” (San Antonio, in Texas) |
« The Whisky a Go Go » (Cité des anges)
| “The Whisky a Go Go” (Città degli angeli) |
« Max’s Kansas City » (New York)
| “Max’s Kansas City” (New York) |
Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
| Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
J’ai quitté ma maison après minuit et je suis arrivée dans ce club
| Sono uscita da casa dopo mezzanotte e al nightclub sono arrivata |
Mon amie et moi sommes venues ici en quête d’amour
| Io e la mia amica siamo venute qua a caccia d’amore |
Vous êtes venues au bon endroit, exactement
| Siete venute nel posto giusto, è proprio qui |
C’est la salle la plus animée de tout New York City
| Questo è il locale più vivace di tutta New York City |
Sérieusement !
| Sul serio, sì! |
| |
Tu peux le dire !
| Puoi dirlo forte! |
Tu peux le dire, c’est vrai
| Puoi dirlo forte, è la verità |
Mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
| Io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità |
Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
| Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore? |
Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
| Beh, cosa avevi in mente? |
Eh bien, écoute
| Beh, senti |
Eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe ou me vomit dessus du gruau
| Beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto o mi vomitano addosso del semolino |
| |
Et mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Seven-Up pendant que quelqu’un crie :
| E la mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Seven-Up mentre qualcuno grida: |
« BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH »
| “TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH” |
| |
Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| Mi fa così eccitare che potrei gridare: |
BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH
| TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, OH |
BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OUAH
| TAPPI E SICURE, TAPPI E SICURE, UAU |
Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
| Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn? |
| |
Télé grand écran au mur, lit avec masseur ▶
| Schermi TV a parete, letto con massaggiatore ▶ |
Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super !
| Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! |
| |
Pour qui nous prends-tu ?
| Per chi ci hai preso? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
Pour qui nous prends-tu ?
| Per chi ci hai preso? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
| Non chiamarci “groupie”, è eccessivo |
Pour qui nous prends-tu ?
| Per chi ci hai preso? |
Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos
| Non scoperemmo con te solo perché sei un divo |
Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
| Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali |
Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal !
| Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! |
| |
Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
| Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! |
Avec une marque distinctive !
| Con un segno distintivo! |
Attends que je me mette d’abord un peu… un peu plus de lotion à paillettes sur ma tronche, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi
| Aspetta che mi metto subito un po’… ancora un po’ di lustrini in faccia, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me |
Dans quel Holiday Inn as-tu dit que vous logez ?
| In quale Holiday Inn hai detto che state? |
Tu veux déjà partir ?
| Vuoi già andare via? |
Te précipite pas, bêta. Nous devons dire une chose :
| Non aver fretta, sciocchino. Dobbiamo dire una cosa: |
| |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Et si sa bite est monstrueuse…
| E se il suo cazzo è mostruoso… |
Si sa bite est monstrueuse…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
Si sa bite est monstrueuse…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
Elles lui donneront leurs cœurs
| Gli daranno il loro cuore |
| |
Attendez, attendez, attendez, Dieu !
| Aspettate, aspettate, aspettate, Dio! |
Arrêtez la musique
| Fermate la musica |
Pourquoi ne l’avez-vous pas dit avant ?
| Perché non ce l’avete detto prima? |
| |
J’ai ce qu’il vous faut
| Ho quello che fa al caso vostro |
Je suis doué au-delà de vos plus sauvages
| Sono dotato oltre le vostre più sfrenate |
Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil
| Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil |
| |
| |
Les filles affluent en masse du monde entier
| Le ragazze da tutto il mondo |
Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
| Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno |
Du Whisky a Go Go
| Del Whisky a Go Go |
Parce que je suis Bwana Dik
| Perché io sono Bwana Dik |
C’EST BWANA DIK
| LUI È BWANA DIK |
LUI BWANA DIK
| LUI BWANA DIK |
MOI, BWANA DIK
| IO BWANA DIK |
| |
Ma bite est monstrueuse
| Il mio cazzo è mostruoso |
Donne-moi ton cœur à jamais
| Dammi il tuo cuore perché |
Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
| Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è |
Ma bite est une Harley
| Il mio cazzo è una Harley |
Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
| Lo metti in moto con due colpi soli |
Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
| Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli |
Ma bite est un poignard
| Il mio cazzo è un pugnale |
Je la forcerai pour la faire entrer
| Lo forzerò per farlo entrare |
Ma bite est une fraiseuse
| Il mio cazzo è una fresa |
Grâce à Elle, ta chatte va couiner
| La tua fregna farà strillare |
HUMIDIFIE-LA ! HUMIDIFIE-LA ! ÉLARGIS-LA ! ENDUIS-LA DE CRÈME !
| UMIDIFICALA! UMIDIFICALA! ALLARGALA! SPALMALA DI CREMA! |
Écoute l’exhalation
| Ascolta l’esalazione |
Écoute l’exhalation hurlante
| Ascolta l’esalazione urlante |
Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
| Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione |
Jusqu’à serpent et cristal de velours noir
| Fino a biscione e cristallo di velluto nero |
| |
FAUTEUIL NOIR EN SIMILICUIR ÉLECTRIQUE VIBRAPHONIQUE MICROMATIQUE, CRISTAL NOIR EN PLASTIQUE, ROULEAU COMPRESSEUR EN PLASTIQUE À PILES !
| POLTRONA NERA IN SIMILPELLE ELETTRICA VIBRAFONICA MICROMATICA, CRISTALLO NERO DI PLASTICA, RULLO COMPRESSORE DI PLASTICA A PILE! |
| |
Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi !
| Aiuto, aiuto, aiuto, aiuto! |
| |
Sens l’exhalation
| Senti l’esalazione |
✄ Regarde l’exhalation
| ✄ Guarda l’esalazione |
Écoute l’exhalation
| Ascolta l’esalazione |
Soigne le sifflement chaud, noir, fumant
| Cura il grido caldo, nero, fumante |
Le python en similicuir chaud, noir et brillant
| Il pitone in similpelle caldo, nero e luccicante |
Rouleau compresseur
| Rullo compressore |
| |
Toutes les groupies doivent se prosterner
| Tutte le groupie devono prostrarsi |
Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
| Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice |
| |
L’exhalation sort
| L’esalazione sta uscendo |
L’exhalation sort…
| L’esalazione sta uscendo… |
| |
| |
ÉCOUTE ! L’EXHALATION SIFFLE
| ASCOLTA! L’ESALAZIONE STA FISCHIANDO |
C’est une dame très respectable
| È una signora rispettabilissima |
C’est si jolie et attentionnée
| È proprio carina e cordiale |
Tu ne dois pas la traiter de groupie
| Non devi chiamarla ‘groupie’ |
Ça la ferait carrément chier
| La farebbe proprio incazzare |
| |
Elle possède des diamants et des bijoux
| Possiede diamanti e gioielli |
Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup
| Possiede molti vestiti intatti |
Elle ne manque pas de cash
| I soldi non le mancano |
Pour que tout le monde sache…
| Per far capire a tutti… |
| |
Qu’elle sait ce qu’elle veut
| Che lei sa quello che vuole |
Elle sait ce qu’elle aime
| Sa che cosa le piace |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi
| Attento, ha messo gli occhi su di te |
| |
Elle a quitté la maison après minuit ▶
| È uscita da casa dopo mezzanotte ▶ |
| |
Et est venue en voiture au club
| Ed è venuta in macchina al nightclub |
| |
Il est clair qu’elle et son amie
| È chiaro che lei e la sua amica |
| |
Sont venues là à la recherche d’amour
| Sono venute qua a caccia d’amore |
| |
Elles veulent un gars d’un groupe
| Vogliono un ragazzo di una band |
| |
Qui a un morceau qui fait fureur
| Che abbia un pezzo che fa furore |
| |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… |
ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
| GLI DARANNO IL LORO CUORE |
| |
Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
| Perché loro sanno quello che vogliono |
Savent ce qu’elles aiment
| Sanno che cosa gli piace fare |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi
| Attento, hanno messo gli occhi su di te |
| |
Le groupe de blues de Sky Saxon
| La blues band di Sky Saxon |
| |
Elles ont repéré George Duke au fond de la salle
| Hanno appena adocchiato George Duke in fondo al caffè |
S’approchent de lui, lui disent « coucou » et lui demandent s’il a une bagnole
| Vanno da lui, gli dicono “ciao” e gli chiedono se ha l’auto con sé |
Il répond non, elles disent qu’elles oui
| Lui risponde di no, loro dicono che ce l’hanno |
Disent : « Allons faire l’amour, vas-y »
| “Andiamo a far l’amore”, dicono |
Après environ une demi-minute, ils étaient déjà partis
| Dopo circa mezzo minuto, spariscono |
| |
Parce qu’il a ce qu’elles veulent
| Perché lui ha quello che loro vogliono |
Il sait ce qu’elles aiment
| Lui sa che cosa gli piace fare |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
| |
Encore une, encore une
| Ancora una, ancora una |
| |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Chéri, chéri, chéri !
| Caro, caro, caro! |
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
| Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare |
| |
Toute la nuit, crier ces femmes
| Fatte strillare |
| |
Vous devez maintenant juste utiliser votre fantaisie d’ados et vous imaginer…
| Vi basterà usare adesso la vostra fantasia da ragazzini e immaginarvi… |
Un, deux, trois
| Uno, due, tre |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
La taille du pénis
| Le dimensioni del pene |
| |
Ouh !
| Uh! |
| |
Elles veulent un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliono un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Si sa bite est monstrueuse
| Se il suo cazzo è mostruoso |
Elles lui donneront leurs cœurs !
| Gli daranno il loro cuore! |
| |
Aynsley Dunbar !
| Aynsley Dunbar! |
| |
Son pénis est monstrueux
| Il suo pene è mostruoso |
Son pénis est monstrueux
| Il suo pene è mostruoso |
Son pénis est monstrueux
| Il suo pene è mostruoso |
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
| Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso |
| |
Son pénis est monstrueux
| Il suo pene è mostruoso |
Son pénis est monstrueux
| Il suo pene è mostruoso |
Son pénis est monstrueux
| Il suo pene è mostruoso |
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
| Cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso, cazzo mostruoso |
| |
BROUHAHA !
| ALLEGRIA! |
| |
| |
| |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mon pénis est monstrueux
| Il mio pene è mostruoso |
Ton pénis est monstrueux
| Il tuo pene è mostruoso |
Nos pénis sont tous monstrueux
| I nostri peni sono tutti mostruosi |
La taille du pénis m’interroge, m’interroge
| Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando |
| |
Mon pénis est monstrueux
| Il mio pene è mostruoso |
Ton pénis est monstrueux
| Il tuo pene è mostruoso |
Nos pénis sont tous monstrueux
| I nostri peni sono tutti mostruosi |
La taille du pénis m’interroge, m’interroge
| Le dimensioni del pene mi stanno interpellando, mi stanno interpellando |
| |
| |
| |
| |
| |
Aiguillat
| Spinarolo |
| |
Aiguillat !
| Spinarolo! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Ance Muhammitz
| Ance Muhammitz |
Snats Muhammitz
| Snats Muhammitz |
Frank Muhammitz
| Frank Muhammitz |
Vance Muhammitz
| Vance Muhammitz |
Rance (Aguillât) Muhammitz
| Rance (Spinarolo) Muhammitz |
Ruth Underwood
| Ruth Underwood |
Leona Nichols
| Leona Nichols |
| |
Nous sommes partis en tournée pendant un mois
| Siamo andati in tournée per un mese |
Quelle barbe ! Tu dois partir
| Che palle! Devi partire |
Même si tu préférerais poser un lapin
| Anche se preferiresti dare buca |
Et rester chez toi à Hollywood
| E restartene a casa a Hollywood |
| |
Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé
| Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato |
Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
| Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto |
Que vont-ils nous donner ?
| Che cosa mangeremo? |
Rosbif, dindon ou poulet ?
| Pollo, roastbeef o tacchino? |
Oui
| Sì |
| |
Salade de crabe, salade de crevettes
| Insalata di granchio, insalata di gamberi |
Petits jambons avec des noms
| Piccoli prosciutti con nomi |
| |
Voyez tous les Allemands
| Vedete tutti i tedeschi |
| |
Regardez-les obéir aux ordres
| Guardateli obbedire agli ordini |
| |
Observez-les, ils pensent qu’ils font quelque chose de génial dans les rues
| Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade |
Rance
| Rance |
| |
Observez le leader étudiant
| Osservate il leader degli studenti |
| |
C’est un prophète rebelle
| È un profeta ribelle |
| |
Il est dérangé, il est toujours nazi comme sa mère et son père
| È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre |
| |
Nous avons joué à Berlin un soir
| Una sera abbiamo suonato a Berlino |
Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété
| Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato |
| |
Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là
| In sala, una mezza dozzina di ipocriti studenti ribelli |
Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque façon que ce soit
| Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli |
| |
« Que voudriez-vous faire ici ? »
| “Che cosa vorreste fare?” |
| |
« Aide-nous à allumer un incendie
| “Aiutaci a incendiare |
| |
Au Centre Allié, au coin au bout de la rue »
| Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via” |
| |
Et quand nous avons commencé à jouer
| E quando abbiamo iniziato a suonare |
Un groupe de voyous a émergé de la foule
| Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla |
Des étudiants rebelles avec leurs drapeaux rouges
| Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse |
Ils ont commencé à scander « Hô Chi Minh »
| Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min” |
« Hô, Hô, Hô Chi Minh »
| “Ho, Ho, Ho Chi Min” |
À jeter des tomates
| A gettare pomodori |
| |
Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés assiégés
| E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je dois être libre, tu sais
| Devo essere libero, eh già |
Oh, ma fausse carte d’identité
| Oh, la mia falsa carta d’identità |
Me donne la liberté
| Mi procura libertà |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita |
(BIEN SÛR !)
| (CERTO!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
| È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| Non siamo poi tanto diversi, in verità |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico |
Pour atteindre tout de suite
| Per raggiungere in automatico |
Un état extatique
| Uno stato estatico |
Un état extatique !
| Uno stato estatico! |
UN ÉTAT EXTATIQUE !
| UNO STATO ESTATICO! |