Testo sulla copertina
| Text auf Albumcover |
È QUESTO UN DISCO DELLE MOTHERS OF INVENTION SOTTO FALSO NOME, IN UN ULTIMO DISPERATO TENTATIVO DI FAR PASSARE IN RADIO LA LORO MUSICA SCHIFOSA?
| IST DAS EINE MOTHERS OF INVENTION-PLATTE UNTER FALSCHEM NAMEN, IN EINEM LETZTEN VERZWEIFELTEN VERSUCH, IHRE WERTLOSE MUSIK IM RADIO ZU SPIELEN? |
Note di copertina di FZ
| Liner Notes von FZ |
Questo è un album di untuose canzoni d’amore e di stupida semplicità. L’abbiamo fatto perché ci piace molto questo genere musicale (basta un gruppetto di anziani con vestiti rock & roll, seduti in uno studio a borbottare dei bei tempi andati). Fra dieci anni tu starai seduto da qualche parte con i tuoi amici a fare la stessa cosa, sempre che sarà rimasto qualcosa su cui sedersi.
| Dies ist ein Album mit schmierigen Liebessongs und dummer Einfachheit. Wir haben es gemacht, denn wir diese Art von Musik wirklich mögen (nur eine kleine Gruppe alter Leute in Rock & Roll-Klamotten, die in einem Studio sitzen und über die gute alte Zeit murmeln). In zehn Jahren wirst du mit deinen Freunden irgendwo sitzen und dasselbe tun, vorausgesetzt es noch etwas zum Sitzen gibt. |
La storia di Ruben & the Jets
| Die Geschichte von Ruben & the Jets |
RUBEN SANO aveva 19 anni quando se n’è andato dal gruppo per lavorare alla sua macchina. Aveva appena messo da parte i soldi per comprarsi una Nash del ’53 e quindici litri di primer grigio. La sua fidanzata gli aveva detto che lo avrebbe lasciato per sempre se lui avesse continuato a suonare nella band e non avesse sistemato la sua macchina così da potere andare al drive-in a pomiciare. Nella band c’erano già altri 11 ragazzi e quindi, dopo che lui se n’è andato, nessuno l’ha rimpianto, tranne che per la sua macchina quando dovevano andare a fare le prove o a suonare alla Legione Americana a Chino per una competizione tra le band. Fino ad oggi sono rimasti tutti buoni amici. Gli altri leader della band, NACHO, LOUIE, PANA e CHUY, continuano ad andare a casa di RUBEN il martedì o il mercoledì per ascoltare la sua collezione di dischi di Richie Valens e anche ♫ “Eddie, amore mio”. Di solito tengono ♫ “Torta di ciliegie” e ♫ “Fallo con me, Annie” per il fine serata, in modo da avere qualcosa da canticchiare andando a casa o al Burger Lane. Qualcuno di loro continua a canticchiare e schioccare le dita anche il giorno dopo, mentre lavora all’autolavaggio.
| RUBEN SANO war 19, als er die Gruppe verließ, um an seinem Auto zu arbeiten. Er hatte gerade das Geld gespart, um einen 53er Nash und fünfzehn Liter graue Grundierung zu kaufen. Seine Freundin hatte ihm gesagt, sie würde ihn für immer verlassen, wenn er weiter in der Band spielt und sein Auto nicht ausgestattet, damit sie ins Autokino gehen und rumknutschen können. Es gab bereits 11 andere Jungen in der Band, also hat ihn niemand bedauert, als er gegangen ist, außer seinem Auto, als sie zur Probe fahren mussten oder bei der Amerikanischen Legion in Chino für einen Wettkampf zwischen den Bands spielen mussten. Sie alle sind bis heute gute Freunde geblieben. Die anderen Anführer der Band, NATCHO, LOUIE, PANA und CHUY, gehen weiterhin dienstags oder mittwochs zu RUBEN nach Hause, um seine Sammlung von Richie Valens-Platten und auch ♫ „Eddie, meine Liebe“ zu hören. Üblicherweise vorbehalten sie ♫ „Kirschkuchen“ und ♫ „Mach es mit mir, Annie“ am Ende des Abends, damit sie etwas zu summen haben, wenn sie nach Hause oder in die Burger Lane gehen. Manche von ihnen summen und mit den Fingern schnippen noch am nächsten Tag weiter, während sie in der Autowaschanlage arbeiten. |
Dopo avere debuttato nel mondo dello spettacolo, durante la riunione della band tutti i leader del gruppo hanno votato per tenere il nome di “RUBEN on the JETS” perché, oltre a suonare benissimo e dare un tocco di classe alla band, la fa sembrare fortissima. Anche a RUBEN il nome piace e pensa che sia fortissimo. Tutti i ragazzi della band sperano che vi siate stufati quanto loro di tutta quella musica stravagante suonata da certe band contemporanee. Sperano che ne siate così stufi da essere pronti per il loro stile musicale fortissimo. Sono bravi ragazzi, socialmente integrati, che vogliono solo cantare delle loro fidanzate. Vogliono che tutti tornino a ballare insieme, vicini, come nel 1955, perché sanno che tutti hanno bisogno di amarsi e di tenersi stretti l’un l’altro. Per loro va bene anche tenersi per mano. Vogliono che vi teniate per mano, balliate il bebop e vi innamoriate ascoltando la loro musica.
| Nach ihrem Debüt in der Unterhaltungswelt stimmten alle Leiter der Gruppe während des Bandtreffens dafür, den Namen „RUBEN on the JETS“ beizubehalten, denn er nicht nur großartig klingt und der Band einen Hauch von Klasse verleiht lässt sie supercool aussehen. Auch RUBEN mag den Namen und findet ihn supercool. Alle Jungen in der Band hoffen, dass ihr genauso gelangweilt seid wie sie von all der verrückten Musik, die heute von bestimmten Bands gespielt wird. Sie hoffen, dass ihr genug davon habt, um für ihren supercoolen Musikstil bereit zu sein. Sie sind gute Kerle, sozial integriert, die nur über ihre Freundinnen singen wollen. Sie wollen, dass alle wieder zusammen tanzen, eng wie 1955, denn sie wissen, dass alle einander lieben und festhalten müssen. Auch Händchenhalten ist für sie OK. Sie möchten, dass ihr Händchen haltet, Bebop tanzt und euch in ihre Musik verliebt. |
Uno dei leader della band mi ha detto un paio di settimane fa, mentre parlavamo del fatto che il più delle volte soltanto metà dei ragazzi della band, all’incirca, si presenta alle prove: “SE SOLO LA GENTE ASCOLTASSE LA MIA SUPPLICA, DAREI QUALUNQUE COSA PUR DI CANTARE LE CANZONI CHE MI APPASSIONAVANO AL LICEO”.
| Einer der Bandleader sagte mir vor ein paar Wochen, als wir darüber sprachen, dass meistens nur etwa die Hälfte der Jungen in der Band zu den Proben erscheint: „WENN NUR DIE LEUTE MEINE BITTE HÖREN WÜRDEN, WÜRDE ICH ALLES GEBEN UM DIE SONGS ZU SINGEN, DIE ICH IN DER HIGH SCHOOL GELIEBT HABE“. |
| |
RUBEN HA 3 CANI
| RUBEN HAT 3 HUNDE |
BENNY, BABY E MARTHA
| BENNY, BABY UND MARTHA |
✄ Tesoro, tesoro, ti prego, ascolta la supplica dal mio cuore
| ✄ Schatz, Schatz, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte |
Dio solo sa quale effetto ha su di me il tuo amore
| Nur Gott weiß, was deine Liebe mir antut |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Billige Erregungen, sie sind so angenehm |
Emozioni da poco, ✄ su e giù lungo la mia spina dorsale
| Billige Erregungen, ✄ laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
Adesso
| Jetzt |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
Adesso
| Jetzt |
| |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
| |
Emozioni da poco, non posso aspettare un giorno di più
| Billige Erregungen, ich kann keinen Tag länger warten |
Emozioni da poco, devi tentare di sgattaiolare quaggiù
| Billige Erregungen, du musst versuchen, dich wegzuschleichen |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
| |
Emozioni da poco, la mia anima si è infuocata
| Billige Erregungen, die meine Seele in Brand setzten |
Emozioni da poco, come una ✄ storia taciuta su…
| Billige Erregungen, wie eine ✄ unerzählte Geschichte über… |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
| |
Emozioni da poco, nella mia macchina, sul sedile posteriore
| Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens |
Emozioni da poco, mi mettono di buon umore
| Billige Erregungen, sie sind so angenehm |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Emozioni da poco, lungo tutto il sedile
| Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll |
Emozioni da poco, un affetto come il tuo non ha uguale
| Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich |
Emozioni da poco, su e giù lungo la mia spina dorsale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
Ne ho bisogno, sì, perché è una sensazione celestiale
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
Emozioni da poco
| Billige Erregungen |
[Ripete]
| [Wiederholt] |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Liebe meines Lebens, ich liebe dich so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
Amore della mia vita
| Liebe meines Lebens |
| |
Le stelle nel cielo, che non mentono mai
| Die Sterne am Himmel, die niemals lügen |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
| |
Le stelle nel cielo, che non mentono mai
| Die Sterne am Himmel, die niemals lügen |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein |
Ti prego, non mi lasciare!
| Ich flehe dich an, verlass mich nicht! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Liebe meines Lebens, ich liebe dich so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
| |
Le stelle nel cielo, che non mentono mai
| Die Sterne am Himmel, die niemals lügen |
Mi dicono che hai bisogno di me, non mi lascerai
| Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie |
Ti amo, amo solo te, tesoro
| Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich |
Non mi lasciare mai, non mi lasciare, non mi lasciare, non mi lasciare solo
| Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein |
Ti prego, non mi lasciare, ah!
| Ich flehe dich an, verlass mich nicht, ah! |
| |
Amore della mia vita, ti amo tanto, sai
| Liebe meines Lebens, ich liebe dich so |
Amore della mia vita, non te ne andare mai
| Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort |
Io amo solo te, amore, amore della mia vita
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
Amore della mia vita
| Liebe meines Lebens |
Amore della mia vita
| Liebe meines Lebens |
Amore della mia vita
| Liebe meines Lebens |
Amore della mia vita
| Liebe meines Lebens |
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
| Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh |
Tutta la felicità del mondo era mia
| Alles Glück der Welt gehörte mir |
Poi il nostro amore è svanito, te ne sei andata
| Dann zerbrach unsere Liebe, du gingst fort |
Adesso piango a calde lacrime per la malinconia
| Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz |
| |
Adesso capisco che non mi hai mai amato davvero
| Jetzt ich weiß, hast du mich nie geliebt |
Oh, adesso mi fa male pensare che non te n’è mai importato niente
| Oh, es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war |
Resto qui a scervellarmi, cercando di capire
| Ich bleibe hier, frage mich zum tausendsten Mal |
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
| Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband |
| |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Essere così stupido
| Nur so dumm sein |
Così stupido
| So dumm |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Essere così stupido
| Nur so dumm sein |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Come ho potuto credere
| Wie konnte ich dir |
Essere così stupido
| Nur so dumm sein |
A tutte quelle bugie
| All deine Lügen |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Che mi hai raccontato?
| Nur glauben? |
Essere così stupido
| Nur so dumm sein |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Come ho potuto farmi ingannare
| Wie konnte ich hereinfallen |
Essere così stupido
| Nur so dumm sein |
Dal tuo
| Auf dein |
Come ho potuto essere
| Wie konnte ich |
Musetto?
| Süßes Gesicht? |
Essere così stupido
| Nur so dumm sein |
| |
Hai sciupato il nostro amore
| Du hast unsere Liebe vertan |
Hai rovinato la mia vita
| Du hast mein Leben ruiniert |
Sono orribilmente umiliato
| Ich bin so verzweifelt |
Sono proprio distrutto
| Ich habe mich entsetzlich blamiert |
| |
Ma verrà il giorno, ah, in cui ti pentirai del modo in cui
| Doch der Tag wird kommen, ah, da wird dir es noch leid tun |
Mi hai trattato, come se fossi un cretino
| Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut |
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
| Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben |
Qualcuno capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore è solo un teatrino
| Jetzt wird ein die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
| |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Come ho potuto essere… essere così stupido?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Quando ballo con Deseri
| Wenn ich mit Deseri tanze |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tutti i ragazzi mi invidiano, sì
| Alle Jungen beneiden mich |
Deseri
| Deseri |
Non potrei essere più felice di così
| Ich könnte nicht glücklicher sein |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Non potrei essere più felice di così
| Ich könnte nicht glücklicher sein |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Wenn ich bei Deseri bin |
Deseri
| Deseri |
Lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Sie widmet ihre Zuneigung nur für mich |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Mai la tradirò
| Ich werde sie niemals verraten |
Mai e poi mai la amareggerò
| Nie und nimmer werde ich sie traurig machen |
Mai lei sospirerà, piangerà o si struggerà, vivremo insieme in armonia
| Sie wird niemals seufzen, weinen oder sich verzehren, wir werden eine himmlische Liebe zusammen leben |
Deseri è mia
| Deseri gehört mir |
| |
Non potrei essere più felice di così
| Ich könnte nicht glücklicher sein |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quando sto con Deseri
| Wenn ich bei Deseri bin |
Deseri
| Deseri |
Perché lei tiene da conto il suo affetto solo per me, sì
| Weil sie widmet ihre Zuneigung nur für mich |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, il giorno in cui ci siamo conosciuti, sai
| Deseri, der Tag, an dem wir uns trafen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Non me lo dimenticherò mai
| Ich werde es niemals vergessen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti ho vista, per strada, camminare
| Ich sah dich die Straße entlang gehen |
E ✄ ho avuto un tuffo al cuore
| Und ✄ mein Herz hat höher geschlagen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ti ho dichiarato il mio amore
| Ich habe dir meine Liebe erklärt |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Ma non c’è niente
| Aber es gibt nichts |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Niente che tu possa fare
| Nichts, was du tun kannst |
Quella giusta per me
| Das Richtige für mich |
Ho detto, ti prego, ti sto supplicando così
| Ich sagte, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Meine Deseri |
Vieni a ballare con me, sì
| Komm, tanz mit mir |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ti prego, ti sto supplicando così
| Ich flehe dich an, erhöre meine Bitte |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Vieni con me, sì
| Komm mit mir |
Sei arrivata
| Du bist angekommen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Quella sera siamo andati a ballare
| An jenem Abend gingen wir tanzen |
Ti tenevo stretta stretta al cuore
| Ich habe dich fest umarmt |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mia Deseri
| Meine Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ed io so
| Und ich weiß |
Mia Deseri
| Meine Deseri |
Che il nostro amore durerà
| Dass unsere Liebe wird dauern |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Negli anni
| In den Jahren |
Deseri
| Deseri |
Abbracciati insieme, appagati, per l’eternità
| Für immer, zusammen umarmt, befriedigt |
Non ho un posto dove andare
| Ich weiß nicht, wohin |
Non ho più amore da dare
| Habe keine Liebe mehr zu geben |
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
| Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen? |
Mi sa che mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
| Ich schätze, ich mache einfach Selbstmord, mir ist alles so egal |
| |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Non mi piace il modo
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Und dagegen habe ich was |
| |
A chi potrebbe importare se io scomparissi?
| Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin? |
| |
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
| Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere? |
| |
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
| Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen? |
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
| Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin |
| |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Non mi piace il modo
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
Non mi piace il modo
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Und dagegen habe ich was |
| |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Non mi piace il modo
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
In cui la vita mi ha maltrattato
| Und dagegen habe ich was |
| |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Mi ha maltrattato
| Dagegen habe ich was |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Non sono… Non sono soddisfatto
| Ich bin… Ich bin nicht zufrieden |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Non sono soddisfatto
| Ich bin nicht zufrieden |
Io… Io… Io…
| Ich… Ich… Ich… |
Ho provato di tutto
| Habe alles versucht |
Io… Io… Io…
| Ich… Ich… Ich… |
Oh, caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Oh, Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Bimba, già lo sai
| Baby, weißt du ja schon |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Per come balli il bebop
| Wie du den Bebop tanzt |
Come una trottola, senza stop
| Wie ein Kreisel |
Il ballo saltellante dei pachuco
| Den springenden Pachucos Tanz |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Und den Los Angeles Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt |
Davanti alla gelateria
| Vor dem Limonadenstand |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Und die Augen fallen mir raus |
Quando vedo la mia…
| Wenn ich dich sehe, meine… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Donna, già lo sai
| Weib, weißt du ja schon |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Per come balli tutte le sere
| Wie du die ganze Nacht tanzt |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Du bist die Freude meines Herzens |
Sai, vorrei poter dare
| Weißt du, ich wünschte, ich könnte |
Un piccolissimo morso alla tua…
| Einen winzigen Bissen nehmen von deiner… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio la caramellina
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will die Geleesüßigkeit |
Devo averla
| Ich muss sie haben |
E… ih!
| Und… ih! |
Devo… oh, caramellina
| Ich muss… oh, Geleesüßigkeit |
Caramellina gelatinosa
| Geleesüßigkeit |
| |
| |
Dammi… Devo averla
| Gib mir… Ich muss sie haben |
Devo averla
| Ich muss sie haben |
Caramellina gelatinosa
| Geleesüßigkeit |
| |
Fammi avere…
| Lass mich haben… |
Devo averla
| Ich muss sie haben |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Bimba, già lo sai
| Baby, weißt du ja schon |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Per come balli il bebop
| Wie du den Bebop tanzt |
Come una trottola, senza stop
| Wie ein Kreisel |
Il ballo saltellante dei pachuco
| Den springenden Pachucos Tanz |
E il ballo di Los Angeles, lo Slop
| Und den Los Angeles Slop |
Fai fermare il tram nella via
| Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt |
Davanti alla gelateria
| Vor dem Limonadenstand |
E gli occhi mi scoppiano di allegria
| Und die Augen fallen mir raus |
Quando vedo la mia…
| Wenn ich dich sehe, meine… |
| |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Donna, già lo sai
| Weib, weißt du ja schon |
Caramellina gelatinosa, ti ho messo gli occhi addosso
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Per come balli tutte le sere
| Wie du die ganze Nacht tanzt |
Tu sei la gioia del mio cuore
| Du bist die Freude meines Herzens |
Sai, vorrei poter dare
| Weißt du, ich wünschte, ich könnte |
Un piccolissimo morso alla tua…
| Einen winzigen Bissen nehmen von deiner… |
| |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Caramellina gelatinosa, voglio… voglio…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Devo… Devo…
| Ich muss… Ich muss… |
Caramellina gelatinosa
| Geleesüßigkeit |
Devo…
| Ich muss… |
| |
Oh, ho bisogno…
| Oh, ich brauch’… |
Della tua caramellina gelatinosa
| Deine Geleesüßigkeit |
| |
Devo avere la caramellina gelatinosa
| Ich muss die Geleesüßigkeit haben |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! |
Devo avere…
| Ich muss… |
Caramellina gelatinosa
| Geleesüßigkeit |
Caramellina! Caramellina! Caramellina! Caramellina!
| Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! |
Ah
| Ah |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Für dich ich würde alles tun |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Für deine Liebe weint mein Herz |
Prendi il mio cuore, il mio amore, tutto di me
| Nimm mein Herz, meine Liebe, alles von mir |
Da tanto tempo avevo bisogno del tuo amore
| Ich habe deine Liebe schon lange gebraucht |
| |
Oh, la… la prima volta che sei venuta da me
| Oh, das… das erste Mal, als du zu mir kamst |
Io, io, io, io, io ho dubitato del tuo amore
| Ich, ich, ich, ich, ich habe an deiner Liebe gezweifelt |
Ma adesso sei tutto per me
| Aber jetzt bist du alles für mich |
E giorno dopo giorno ti amo con più ardore
| Und ich liebe dich jeden Tag mehr |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Farei qualsiasi cosa per te
| Für dich ich würde alles tun |
Per il tuo amore, il mio cuore piange
| Für deine Liebe weint mein Herz |
Prendi il mio cuore
| Nimm mein Herz |
Prendi il mio cuore
| Nimm mein Herz |
Il mio amore, tutto di me
| Meine Liebe, alles von mir |
Prendi il mio amore
| Nimm meine Liebe |
Da tanto tempo
| Schon lange |
Prendi il mio cuore
| Nimm mein Herz |
Avevo bisogno di te
| Ich brauchte dich |
Prendi il mio amore
| Nimm meine Liebe |
| |
Prendi il mio cuore
| Nimm mein Herz |
Prendi il mio amore
| Nimm meine Liebe |
Prendi il mio cuore
| Nimm mein Herz |
Prendi il mio amore
| Nimm meine Liebe |
Prendi…
| Nimm… |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr |
| |
E ho pianto
| Und ich weinte |
Io, io, io ho pianto
| Ich, ich, ich weinte |
Oh, ✄ ho pianto
| Oh, ✄ ich weinte |
Ho pianto
| Ich weinte |
Con tutto il mio cuore
| Mit meinem ganzen Herzen |
Pianto
| Weinte |
Ho pianto
| Ich weinte |
Con tutto il mio cuore
| Mit meinem ganzen Herzen |
Più tardi, quella sera
| Später in jener Nacht |
| |
È chiaro che stai cercando di spezzarmi il cuore
| Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen |
Credevo che tu sapessi che ti amavo e che stavamo vivendo un bellissimo amore
| Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes |
Ma più tardi, quella sera, hai messo un lucchetto alla mia porta
| Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht |
Hai gettato i miei vestiti in mezzo alla strada perché del mio amore più nulla t’importa
| Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr |
| |
E ho pianto
| Und ich weinte |
Io, io, io ho pianto
| Ich, ich, ich weinte |
Ho pianto
| Ich weinte |
Ho pianto
| Ich weinte |
Con tutto il mio cuore
| Mit meinem ganzen Herzen |
Pianto
| Weinte |
Con tutto il mio cuore
| Mit meinem ganzen Herzen |
Più tardi, quella sera
| Später in jener Nacht |
| |
Non andartene, bimba. Non lasciarmi in mezzo alla strada. Hai buttato sul prato il mio vestito migliore in zigrino, proprio sopra degli escrementi di cane (✄ Ho in mano tre lettere dalle fasi della tua bella, bella, super-bella carriera…) e le mie camicie bianche migliori con il colletto alla Mr. B. sono sparse dappertutto sul prato davanti a casa. Dove sono i miei gemelli? Lasciami rientrare lì. Lì? Ah!
| Geh nicht fort, Baby. Jag mich nicht raus auf die Straße. Meinen besten kunstseidenen Anzug hast du mir auf den Rasen rausgeworfen, direkt auf einen Hundehaufen drauf (✄ Ich halt’ in meiner Hand drei Briefe aus den Phasen ihrer schönen, schönen, superschönen Karriere…) und meine besten weißen Hemden mit den Kragen von Mr. B. liegen jetzt auf dem Rasen vor dem Haus. Wo sind meine Manschettenknöpfe? Lass mich dorthin zurückgehen. Dorthin? Ah! |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Und du hast nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht mich anzurufen |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein |
Mi sento così solo!
| Ich fühle mich so allein! |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| Ich kann nicht sagen, was falsch oder richtig ist |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| Du machst mich so fickrig, Mädchen! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Non hai provato a chiamarmi
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
LA… FONTANA… DELL’AMORE!
| SPRINGBRUNNEN… DER… LIEBE! |
| |
Uno, due
| Eins, zwei |
| |
Era settembre, ogni foglia era dorata
| Es war September, die Blätter waren golden |
È stato allora che i nostri cuori hanno conosciuto quella ✄ storia taciuta
| Damals haben unsere Herzen diese ✄ unerzählte Geschichte gekannt |
Eravamo giovani innamorati
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Eravamo giovani innamorati
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
| |
Ti ricordi? Ti tenevo stretta al cuore
| Erinnerst du dich? Ich drückte dich so eng an mich |
La brace incandescente, preziosa e cara, del nostro amore
| Die Glut unserer Liebe so kostbar und rein |
Eravamo giovani innamorati
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Innamorati
| Verliebtes junges Pärchen |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
| |
Abbiamo espresso un desiderio
| Wir wünschten uns etwas |
Amore
| Liebe |
E lanciato dentro due monete
| Und warfen eine Münze hinein |
E da quel giorno
| Und seit jenem Tag |
Amore
| Liebe |
Le nostre anime si sono unite
| Sind unsere Herzen vereint |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Deshalb, ihr jungen Verliebten |
Amore
| Liebe |
Ovunque voi siate attualmente
| Wo immer ihr seid |
La fontana dell’amore non è molto distante
| Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt |
| |
Continueremo a sognare quel giorno splendente
| Wir werden träumen von jener goldenen Zeit |
E ricordate che la fontana non è distante
| Und denkt daran, der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit |
Eravamo giovani innamorati
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Innamorati
| Verliebtes junges Pärchen |
Passeggiando vicino alla fontana dell’amore
| Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
| |
Amore
| Liebe |
Abbiamo espresso un desiderio
| Wir wünschten uns etwas |
E lanciato dentro due monete
| Und warfen eine Münze hinein |
Amore
| Liebe |
E da quel giorno
| Und seit jenem Tag |
Le nostre anime si sono unite
| Sind unsere Herzen vereint |
Amore
| Liebe |
Così tutti voi, giovani innamorati
| Deshalb, ihr jungen Verliebten |
Ovunque voi siate attualmente
| Wo immer ihr seid |
La fontana dell’amore non è molto distante
| Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt |
| |
Fontana dell’amore
| Springbrunnen der Liebe |
| |
[Ripete]
| [Wiederholt] |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen |
| |
| |
Lasciato qui a piangere nello sconforto
| Hier gelassen weinend allein zurück |
| |
Con una bottiglia da bere e un osso di braciola di porco
| Mit einer Flasche zu trinken und einem abgenagten Schweinekotelett |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Vederti andare via mi fa piangere
| Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen |
| |
| |
Ti ho dato tutti i soldi che avevo risparmiato
| Ich gab dir mein ganzes Geld |
| |
Hai preso il mio orologio ▶ e l’hai pure impegnato
| Du hast meine Uhr genommen ▶ und sie sogar verpfändet |
| |
Tre denti d’oro e un occhio di vetro, per Dio
| Drei Goldzähne und ein Glasauge |
| |
Non hai avuto il coraggio di dirmi addio
| Du hattest nicht den Mut, mich Abschied zu nehmen |
| |
| |
| |
| |
| |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
| |
E un giorno la pagherai cara
| Und eines Tages du wirst dafür bezahlen |
| |
Non sono così stupido da lasciarti andare via
| Ich bin nicht so dumm, dich gehen zu lassen |
| |
E farmi trattare in questa maniera
| Und mich von dir so behandeln zu lassen |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Non ti lascerò andare via, no
| Ich werd’ dich nicht gehen lassen |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
No, no, no, no, no, no, no
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
Sai che mi tratti in modo strano, bimba
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
Non ti lascerò andare via, no
| Ich werd’ dich nicht gehen lassen |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich |
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
| Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten |
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
| Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird |
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
| Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich |
Perché mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
| Weil sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen |
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
| Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende |
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
| Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen |
| |
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
| Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein |
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
| Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich |
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
| Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst |
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
| Ich sage dir das, Baby, mich siehst du nie wieder |
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
| Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Egal woher der Wind weht |
Da qualsiasi parte soffi il vento
| Egal woher der Wind weht |
Oh, da qualsiasi parte
| Oh, egal woher |
Soffi il vento
| Der Wind weht |
Da qualsiasi parte
| Egal woher |
Soffi il vento
| Der Wind weht |
| |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe |
Non mi resta altro che piangere
| Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe |
Non mi resta altro che piangere
| Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen |
| |
| |
Tappo le fessure, apro il gas, sto per togliermi la vita
| Ich stopfe die Ritzen, drehe das Gas an, nehme mir jetzt das Leben |
(Tappala!)
| (Stopfe sie!) |
| |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Se decidi di lasciarmi, è tutto finito
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Ho cercato di farti felice, ti ho dato tutto il mio amore
| Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe |
Non mi resta altro che piangere
| Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen |
| |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Io piangerò
| Ich werde weinen |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Io piangerò!
| Ich werde weinen! |
Oh, io piangerò
| Oh, ich werde weinen |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Io piangerò!
| Ich werde weinen! |
Io, io, io piangerò
| Ich, ich, ich werde weinen |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Oh, non te ne andare
| Oh, geh nicht weg |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Non mi lasciare
| Verlass mich nicht |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Non te ne andare
| Geh nicht weg |
Se decidi di lasciarmi
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Oh, non te ne andare
| Oh, geh nicht weg |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |