Texte sur la pochette
| Text auf Albumcover |
S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ?
| IST DAS EINE MOTHERS OF INVENTION-PLATTE UNTER FALSCHEM NAMEN, IN EINEM LETZTEN VERZWEIFELTEN VERSUCH, IHRE WERTLOSE MUSIK IM RADIO ZU SPIELEN? |
Notes de pochette par FZ
| Liner Notes von FZ |
C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir.
| Dies ist ein Album mit schmierigen Liebessongs und dummer Einfachheit. Wir haben es gemacht, denn wir diese Art von Musik wirklich mögen (nur eine kleine Gruppe alter Leute in Rock & Roll-Klamotten, die in einem Studio sitzen und über die gute alte Zeit murmeln). In zehn Jahren wirst du mit deinen Freunden irgendwo sitzen und dasselbe tun, vorausgesetzt es noch etwas zum Sitzen gibt. |
L’histoire de Ruben & The Jets
| Die Geschichte von Ruben & the Jets |
RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi ♫ « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement ♫ « Tarte aux cerises » et ♫ « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto.
| RUBEN SANO war 19, als er die Gruppe verließ, um an seinem Auto zu arbeiten. Er hatte gerade das Geld gespart, um einen 53er Nash und fünfzehn Liter graue Grundierung zu kaufen. Seine Freundin hatte ihm gesagt, sie würde ihn für immer verlassen, wenn er weiter in der Band spielt und sein Auto nicht ausgestattet, damit sie ins Autokino gehen und rumknutschen können. Es gab bereits 11 andere Jungen in der Band, also hat ihn niemand bedauert, als er gegangen ist, außer seinem Auto, als sie zur Probe fahren mussten oder bei der Amerikanischen Legion in Chino für einen Wettkampf zwischen den Bands spielen mussten. Sie alle sind bis heute gute Freunde geblieben. Die anderen Anführer der Band, NATCHO, LOUIE, PANA und CHUY, gehen weiterhin dienstags oder mittwochs zu RUBEN nach Hause, um seine Sammlung von Richie Valens-Platten und auch ♫ „Eddie, meine Liebe“ zu hören. Üblicherweise vorbehalten sie ♫ „Kirschkuchen“ und ♫ „Mach es mit mir, Annie“ am Ende des Abends, damit sie etwas zu summen haben, wenn sie nach Hause oder in die Burger Lane gehen. Manche von ihnen summen und mit den Fingern schnippen noch am nächsten Tag weiter, während sie in der Autowaschanlage arbeiten. |
Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique.
| Nach ihrem Debüt in der Unterhaltungswelt stimmten alle Leiter der Gruppe während des Bandtreffens dafür, den Namen „RUBEN on the JETS“ beizubehalten, denn er nicht nur großartig klingt und der Band einen Hauch von Klasse verleiht lässt sie supercool aussehen. Auch RUBEN mag den Namen und findet ihn supercool. Alle Jungen in der Band hoffen, dass ihr genauso gelangweilt seid wie sie von all der verrückten Musik, die heute von bestimmten Bands gespielt wird. Sie hoffen, dass ihr genug davon habt, um für ihren supercoolen Musikstil bereit zu sein. Sie sind gute Kerle, sozial integriert, die nur über ihre Freundinnen singen wollen. Sie wollen, dass alle wieder zusammen tanzen, eng wie 1955, denn sie wissen, dass alle einander lieben und festhalten müssen. Auch Händchenhalten ist für sie OK. Sie möchten, dass ihr Händchen haltet, Bebop tanzt und euch in ihre Musik verliebt. |
L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ».
| Einer der Bandleader sagte mir vor ein paar Wochen, als wir darüber sprachen, dass meistens nur etwa die Hälfte der Jungen in der Band zu den Proben erscheint: „WENN NUR DIE LEUTE MEINE BITTE HÖREN WÜRDEN, WÜRDE ICH ALLES GEBEN UM DIE SONGS ZU SINGEN, DIE ICH IN DER HIGH SCHOOL GELIEBT HABE“. |
| |
RUBEN A 3 CHIENS
| RUBEN HAT 3 HUNDE |
BENNY, BABY ET MARTHA
| BENNY, BABY UND MARTHA |
✄ Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie
| ✄ Schatz, Schatz, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte |
Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit
| Nur Gott weiß, was deine Liebe mir antut |
| |
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
| Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens |
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
| Billige Erregungen, sie sind so angenehm |
Frissons bon marché, ✄ le long de ma colonne vertébrale
| Billige Erregungen, ✄ laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
Maintenant
| Jetzt |
| |
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
| Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll |
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
| Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
Maintenant
| Jetzt |
| |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
| |
Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais
| Billige Erregungen, ich kann keinen Tag länger warten |
Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser
| Billige Erregungen, du musst versuchen, dich wegzuschleichen |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
| |
Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence
| Billige Erregungen, die meine Seele in Brand setzten |
Frissons bon marché, comme une ✄ histoire passée sous silence sur…
| Billige Erregungen, wie eine ✄ unerzählte Geschichte über… |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
| |
Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière
| Billige Erregungen, auf dem Rücksitz meines Wagens |
Frissons bon marché, ils sont extraordinaires
| Billige Erregungen, sie sind so angenehm |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus
| Billige Erregungen, den ganzen Rücksitz voll |
Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu
| Billige Erregungen, eine Zuneigung wie deine ist unvergleichlich |
Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale
| Billige Erregungen, laufen meine Wirbelsäule auf und ab |
J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial
| Ich brauche das, ich brauche das, es tut so gut |
| |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
Frissons bon marché
| Billige Erregungen |
[Répète]
| [Wiederholt] |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Liebe meines Lebens, ich liebe dich so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
Amour de ma vie
| Liebe meines Lebens |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Die Sterne am Himmel, die niemals lügen |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Die Sterne am Himmel, die niemals lügen |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
| Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein |
Je t’en prie, ne me quitte pas !
| Ich flehe dich an, verlass mich nicht! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Liebe meines Lebens, ich liebe dich so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
| |
Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir
| Die Sterne am Himmel, die niemals lügen |
Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir
| Sagen, du mich brauchst, verlass mich nie |
Je t’aime trésor, je n’aime que toi
| Ich liebe dich, Schatz, ich liebe nur dich |
Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas
| Verlass mich nie, lass mich nicht, lass mich nicht, lass mich nicht allein |
Je t’en prie, ne me quitte pas, ah !
| Ich flehe dich an, verlass mich nicht, ah! |
| |
Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais
| Liebe meines Lebens, ich liebe dich so |
Amour de ma vie, ne pars jamais
| Liebe meines Lebens, geh nie von mir fort |
Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie
| Ich liebe nur dich, du Liebe, Liebe meines Lebens |
Amour de ma vie
| Liebe meines Lebens |
Amour de ma vie
| Liebe meines Lebens |
Amour de ma vie
| Liebe meines Lebens |
Amour de ma vie
| Liebe meines Lebens |
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
| Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh |
Tout le bonheur du monde m’appartenait
| Alles Glück der Welt gehörte mir |
Puis notre amour a disparu, tu es partie
| Dann zerbrach unsere Liebe, du gingst fort |
Maintenant je pleure, seul et accablé
| Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz |
| |
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé
| Jetzt ich weiß, hast du mich nie geliebt |
Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée
| Oh, es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war |
Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre
| Ich bleibe hier, frage mich zum tausendsten Mal |
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
| Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband |
| |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Être si bête
| Nur so dumm sein |
Si bête
| So dumm |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Être si bête
| Nur so dumm sein |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Comment ai-je pu gober
| Wie konnte ich dir |
Être si bête
| Nur so dumm sein |
Tous ces bobards
| All deine Lügen |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Que tu m’as raconté ?
| Nur glauben? |
Être si bête
| Nur so dumm sein |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Comment ai-je pu être trompé
| Wie konnte ich hereinfallen |
Être si bête
| Nur so dumm sein |
Par ta
| Auf dein |
Comment ai-je pu être
| Wie konnte ich |
Frimousse ?
| Süßes Gesicht? |
Être si bête
| Nur so dumm sein |
| |
Tu as gâché notre amour
| Du hast unsere Liebe vertan |
Tu as ruiné ma vie
| Du hast mein Leben ruiniert |
Je suis vraiment brisé
| Ich bin so verzweifelt |
Je suis tombé en disgrâce
| Ich habe mich entsetzlich blamiert |
| |
Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras
| Doch der Tag wird kommen, ah, da wird dir es noch leid tun |
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
| Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut |
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
| Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben |
Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
| Jetzt wird ein die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
| |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Comment ai-je pu être… être si bête ?
| Wie konnte ich… nur so dumm sein? |
Quand je danse avec Deseri
| Wenn ich mit Deseri tanze |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Tous les garçons m’envient
| Alle Jungen beneiden mich |
Deseri
| Deseri |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| Ich könnte nicht glücklicher sein |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| Ich könnte nicht glücklicher sein |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quand je suis avec Deseri
| Wenn ich bei Deseri bin |
Deseri
| Deseri |
Elle garde son amour juste pour moi, oui
| Sie widmet ihre Zuneigung nur für mich |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Je ne la trahirai jamais
| Ich werde sie niemals verraten |
Je ne l’attristerai jamais
| Nie und nimmer werde ich sie traurig machen |
Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça
| Sie wird niemals seufzen, weinen oder sich verzehren, wir werden eine himmlische Liebe zusammen leben |
Deseri est à moi
| Deseri gehört mir |
| |
Je ne pourrais pas être plus ravi
| Ich könnte nicht glücklicher sein |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Quand je suis avec Deseri
| Wenn ich bei Deseri bin |
Deseri
| Deseri |
Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui
| Weil sie widmet ihre Zuneigung nur für mich |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés
| Deseri, der Tag, an dem wir uns trafen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Je ne l’oublierai jamais
| Ich werde es niemals vergessen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Je t’ai vue marcher le long du bâtiment
| Ich sah dich die Straße entlang gehen |
Et ✄ mon cœur a raté un battement
| Und ✄ mein Herz hat höher geschlagen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Je t’ai déclaré mon amour
| Ich habe dir meine Liebe erklärt |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Mais il n’y a rien
| Aber es gibt nichts |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Rien que tu puisses faire
| Nichts, was du tun kannst |
La bonne pour moi
| Das Richtige für mich |
J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie
| Ich sagte, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ma Deseri
| Meine Deseri |
Danse avec moi, vas-y
| Komm, tanz mit mir |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Écoute mon appel, je t’en prie
| Ich flehe dich an, erhöre meine Bitte |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Viens avec moi, vas-y
| Komm mit mir |
Tu es arrivée
| Du bist angekommen |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Nous sommes allés danser ce soir-là
| An jenem Abend gingen wir tanzen |
Je te tenais très près de moi
| Ich habe dich fest umarmt |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ma Deseri
| Meine Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Et je sais
| Und ich weiß |
Ma Deseri
| Meine Deseri |
Que notre amour va durer
| Dass unsere Liebe wird dauern |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Au fil des ans
| In den Jahren |
Deseri
| Deseri |
Enlacés, comblés, à jamais
| Für immer, zusammen umarmt, befriedigt |
Je n’ai nulle part où aller
| Ich weiß nicht, wohin |
Je n’ai plus d’amour à donner
| Habe keine Liebe mehr zu geben |
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
| Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen? |
Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
| Ich schätze, ich mache einfach Selbstmord, mir ist alles so egal |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
Je n’ai pas aimé
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
La façon dont la vie m’a maltraité
| Und dagegen habe ich was |
| |
Qui se soucierait si je disparaissais ?
| Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin? |
| |
Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
| Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere? |
| |
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
| Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen? |
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
| Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
Je n’ai pas aimé
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
Je n’ai pas aimé
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
La façon dont la vie m’a maltraité
| Und dagegen habe ich was |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
Je n’ai pas aimé
| Aber das Leben war schlecht zu mir |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
La façon dont la vie m’a maltraité
| Und dagegen habe ich was |
| |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
M’a maltraité
| Dagegen habe ich was |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait
| Ich bin… Ich bin nicht zufrieden |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
Je ne suis pas satisfait
| Ich bin nicht zufrieden |
Je… Je… Je…
| Ich… Ich… Ich… |
J’ai tout essayé
| Habe alles versucht |
Je… Je… Je…
| Ich… Ich… Ich… |
Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi
| Oh, Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Chérie, tu le sais déjà
| Baby, weißt du ja schon |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Pour la façon dont tu danses le bebop
| Wie du den Bebop tanzt |
Comme une toupie qui turne, sans stop
| Wie ein Kreisel |
La danse bondissante des pachucos
| Den springenden Pachucos Tanz |
Et la danse de Los Angeles, le Slop
| Und den Los Angeles Slop |
Tu fais arrêter le tram là-bas
| Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt |
Devant le magasin de soda
| Vor dem Limonadenstand |
Et mes yeux éclatent de joie
| Und die Augen fallen mir raus |
Quand je vois mon…
| Wenn ich dich sehe, meine… |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Femme, tu le sais déjà
| Weib, weißt du ja schon |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Pour la façon dont tu danses toute la soirée
| Wie du die ganze Nacht tanzt |
Tu remplis mon cœur de félicité
| Du bist die Freude meines Herzens |
Tu sais que j’aimerais
| Weißt du, ich wünschte, ich könnte |
Prendre une toute petite bouchée de ton…
| Einen winzigen Bissen nehmen von deiner… |
| |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will die Geleesüßigkeit |
Je dois l’avoir
| Ich muss sie haben |
Et… ih !
| Und… ih! |
Je dois… oh, bonbon
| Ich muss… oh, Geleesüßigkeit |
Bonbon gélifié
| Geleesüßigkeit |
| |
| |
Donne-moi… Je dois l’avoir
| Gib mir… Ich muss sie haben |
Je dois l’avoir
| Ich muss sie haben |
Bonbon gélifié
| Geleesüßigkeit |
| |
Laisse-moi avoir…
| Lass mich haben… |
Je dois l’avoir
| Ich muss sie haben |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Chérie, tu le sais déjà
| Baby, weißt du ja schon |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Pour la façon dont tu danses le bebop
| Wie du den Bebop tanzt |
Comme une toupie qui turne, sans stop
| Wie ein Kreisel |
La danse bondissante des pachucos
| Den springenden Pachucos Tanz |
Et la danse de Los Angeles, le Slop
| Und den Los Angeles Slop |
Tu fais arrêter le tram là-bas
| Du bringst eine Straßenbahn dazu, dass sie stoppt |
Devant le magasin de soda
| Vor dem Limonadenstand |
Et mes yeux éclatent de joie
| Und die Augen fallen mir raus |
Quand je vois mon…
| Wenn ich dich sehe, meine… |
| |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Femme, tu le sais déjà
| Weib, weißt du ja schon |
Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi
| Geleesüßigkeit, ich habe ein Auge auf dich geworfen |
Pour la façon dont tu danses toute la soirée
| Wie du die ganze Nacht tanzt |
Tu remplis mon cœur de félicité
| Du bist die Freude meines Herzens |
Tu sais que j’aimerais
| Weißt du, ich wünschte, ich könnte |
Prendre une toute petite bouchée de ton…
| Einen winzigen Bissen nehmen von deiner… |
| |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Bonbon gélifié, je veux… je veux…
| Geleesüßigkeit, ich will… ich will… |
Je dois… Je dois…
| Ich muss… Ich muss… |
Bonbon gélifié
| Geleesüßigkeit |
Je dois…
| Ich muss… |
| |
Oh, j’ai besoin…
| Oh, ich brauch’… |
De ton bonbon gélifié
| Deine Geleesüßigkeit |
| |
Je dois avoir le bonbon gélifié
| Ich muss die Geleesüßigkeit haben |
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
| Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! |
Je dois avoir…
| Ich muss… |
Bonbon gélifié
| Geleesüßigkeit |
Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon !
| Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! Geleesüßigkeit! |
Ah
| Ah |
| |
Pour toi, je ferais n’importe quoi
| Für dich ich würde alles tun |
Pour ton amour, mon cœur pleure
| Für deine Liebe weint mein Herz |
Prends mon cœur, mon amour, tout de moi
| Nimm mein Herz, meine Liebe, alles von mir |
Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour
| Ich habe deine Liebe schon lange gebraucht |
| |
Oh, la… la première fois que tu es venue à moi
| Oh, das… das erste Mal, als du zu mir kamst |
J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour
| Ich, ich, ich, ich, ich habe an deiner Liebe gezweifelt |
Mais maintenant tu es tout pour moi
| Aber jetzt bist du alles für mich |
Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur
| Und ich liebe dich jeden Tag mehr |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pour toi, je ferais n’importe quoi
| Für dich ich würde alles tun |
Pour ton amour, mon cœur pleure
| Für deine Liebe weint mein Herz |
Prends mon cœur
| Nimm mein Herz |
Prends mon cœur
| Nimm mein Herz |
Mon amour, tout de moi
| Meine Liebe, alles von mir |
Prends mon amour
| Nimm meine Liebe |
Depuis si longtemps
| Schon lange |
Prends mon cœur
| Nimm mein Herz |
J’avais besoin de toi
| Ich brauchte dich |
Prends mon amour
| Nimm meine Liebe |
| |
Prends mon cœur
| Nimm mein Herz |
Prends mon amour
| Nimm meine Liebe |
Prends mon cœur
| Nimm mein Herz |
Prends mon amour
| Nimm meine Liebe |
Prends…
| Nimm… |
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
| Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen |
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
| Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes |
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
| Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht |
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
| Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr |
| |
Et j’ai pleuré
| Und ich weinte |
J’ai, j’ai, j’ai pleuré
| Ich, ich, ich weinte |
Oh, ✄ j’ai pleuré
| Oh, ✄ ich weinte |
J’ai pleuré
| Ich weinte |
De tout mon cœur
| Mit meinem ganzen Herzen |
Pleuré
| Weinte |
J’ai pleuré
| Ich weinte |
De tout mon cœur
| Mit meinem ganzen Herzen |
Plus tard, ce soir-là
| Später in jener Nacht |
| |
Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair
| Du musst wirklich darauf aus sein mir das Herz zu brechen |
Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire
| Ich dachte, du weißt, dass ich dich liebe, und unsere Liebe war etwas Wunderschönes |
Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte
| Aber später in jener Nacht hast du ein Vorhängeschloss an meiner Tür angebracht |
Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe
| Und meine Kleider auf die Straße geworfen, denn du willst meine Liebe nicht mehr |
| |
Et j’ai pleuré
| Und ich weinte |
J’ai, j’ai, j’ai pleuré
| Ich, ich, ich weinte |
J’ai pleuré
| Ich weinte |
J’ai pleuré
| Ich weinte |
De tout mon cœur
| Mit meinem ganzen Herzen |
Pleuré
| Weinte |
De tout mon cœur
| Mit meinem ganzen Herzen |
Plus tard, ce soir-là
| Später in jener Nacht |
| |
Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien (✄ Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah !
| Geh nicht fort, Baby. Jag mich nicht raus auf die Straße. Meinen besten kunstseidenen Anzug hast du mir auf den Rasen rausgeworfen, direkt auf einen Hundehaufen drauf (✄ Ich halt’ in meiner Hand drei Briefe aus den Phasen ihrer schönen, schönen, superschönen Karriere…) und meine besten weißen Hemden mit den Kragen von Mr. B. liegen jetzt auf dem Rasen vor dem Haus. Wo sind meine Manschettenknöpfe? Lass mich dorthin zurückgehen. Dorthin? Ah! |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten |
| |
Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler
| Und du hast nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht, nicht versucht mich anzurufen |
Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul
| Warum hast du es nicht versucht? Ich fühle mich so allein |
Je me sens si seul !
| Ich fühle mich so allein! |
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
| Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen |
Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie
| Und du… Ich brauche dich so sehr, du Die Einzige bist, Baby |
| |
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
| Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt |
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
| Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen |
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
| Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten |
| |
Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien
| Ich kann nicht sagen, was falsch oder richtig ist |
| |
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
| Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby |
| |
Tu m’excites tellement, ma fille !
| Du machst mich so fickrig, Mädchen! |
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
| Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen |
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
| Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten |
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
| Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause |
| |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
Tu n’as pas essayé de m’appeler
| Du hast nicht versucht, mich anzurufen |
LA FONTAINE… DE… L’AMOUR !
| SPRINGBRUNNEN… DER… LIEBE! |
| |
Un, deux
| Eins, zwei |
| |
On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence
| Es war September, die Blätter waren golden |
Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette ✄ histoire-là passée sous silence
| Damals haben unsere Herzen diese ✄ unerzählte Geschichte gekannt |
Nous étions de jeunes amoureux
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Nous étions de jeunes amoureux
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
| |
Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi
| Erinnerst du dich? Ich drückte dich so eng an mich |
Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats
| Die Glut unserer Liebe so kostbar und rein |
Nous étions de jeunes amoureux
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Amoureux
| Verliebtes junges Pärchen |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
| |
Nous avons fait un vœu
| Wir wünschten uns etwas |
Amour
| Liebe |
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
| Und warfen eine Münze hinein |
Et à partir de ce jour-là
| Und seit jenem Tag |
Amour
| Liebe |
Nos cœurs se sont liés
| Sind unsere Herzen vereint |
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
| Deshalb, ihr jungen Verliebten |
Amour
| Liebe |
Où que vous soyez, eh bien
| Wo immer ihr seid |
La fontaine de l’amour n’est pas loin
| Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt |
| |
Nous continuerons de rêver de ce jour doré
| Wir werden träumen von jener goldenen Zeit |
Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité
| Und denkt daran, der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit |
Nous étions de jeunes amoureux
| Wir waren ein verliebtes junges Pärchen |
Amoureux
| Verliebtes junges Pärchen |
En nous promenant près de la fontaine de l’amour
| Und schlenderten vorbei am Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
| |
Amour
| Liebe |
Nous avons fait un vœu
| Wir wünschten uns etwas |
Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie
| Und warfen eine Münze hinein |
Amour
| Liebe |
Et à partir de ce jour-là
| Und seit jenem Tag |
Nos cœurs se sont liés
| Sind unsere Herzen vereint |
Amour
| Liebe |
Alors, vous tous, les jeunes amoureux
| Deshalb, ihr jungen Verliebten |
Où que vous soyez, eh bien
| Wo immer ihr seid |
La fontaine de l’amour n’est pas loin
| Der Springbrunnen der Liebe ist nicht weit entfernt |
| |
La fontaine de l’amour
| Springbrunnen der Liebe |
| |
[Répète]
| [Wiederholt] |
| |
| |
| |
| |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen |
| |
| |
Laissé ici pleurant dans le désespoir
| Hier gelassen weinend allein zurück |
| |
Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire
| Mit einer Flasche zu trinken und einem abgenagten Schweinekotelett |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Te voir partir me fait pleurer
| Wenn ich dich gehen sehe, muss ich weinen |
| |
| |
Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage
| Ich gab dir mein ganzes Geld |
| |
As pris ma montre ▶ et l’as même mise en gage
| Du hast meine Uhr genommen ▶ und sie sogar verpfändet |
| |
Trois dents en or et un œil de verre
| Drei Goldzähne und ein Glasauge |
| |
Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir
| Du hattest nicht den Mut, mich Abschied zu nehmen |
| |
| |
| |
| |
| |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
| |
Et un jour tu le paieras cher
| Und eines Tages du wirst dafür bezahlen |
| |
Je suis pas assez bête pour te laisser partir
| Ich bin nicht so dumm, dich gehen zu lassen |
| |
Et pour me faire traiter de cette manière
| Und mich von dir so behandeln zu lassen |
| |
| |
Non, non, non, non, non, non, non
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
| |
Je te laisserai pas partir, non
| Ich werd’ dich nicht gehen lassen |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
Non, non, non, non, non, non, non
| Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie
| Du behandelst mich merkwürdig, du weißt, Baby |
Je te laisserai pas partir, non
| Ich werd’ dich nicht gehen lassen |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich |
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
| Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten |
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
| Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird |
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
| Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich |
Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
| Weil sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen |
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
| Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende |
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
| Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen |
| |
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
| Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein |
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
| Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich |
Je te laisserai à la porte et je m’en irai
| Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst |
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
| Ich sage dir das, Baby, mich siehst du nie wieder |
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
| Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist |
Quelle que soit la direction du vent
| Egal woher der Wind weht |
Quelle que soit la direction du vent
| Egal woher der Wind weht |
Oh, quelle que soit
| Oh, egal woher |
La direction du vent
| Der Wind weht |
Quelle que soit
| Egal woher |
La direction du vent
| Der Wind weht |
| |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen |
| |
| |
Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie
| Ich stopfe die Ritzen, drehe das Gas an, nehme mir jetzt das Leben |
(Bouche-la !)
| (Stopfe sie!) |
| |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
Si tu décides de me quitter, tout est fini
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen, ist alles aus |
J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour
| Ich versuchte dich glücklich zu machen, ich gab dir meine ganze Liebe |
Il ne me reste plus qu’à pleurer
| Jetzt bleibt mir nichts anderes übrig als zu weinen |
| |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Je pleurerai
| Ich werde weinen |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Je pleurerai !
| Ich werde weinen! |
Oh, je pleurerai
| Oh, ich werde weinen |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Je pleurerai !
| Ich werde weinen! |
Je, je, je pleurerai
| Ich, ich, ich werde weinen |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Oh, ne pars pas
| Oh, geh nicht weg |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Ne me quitte pas
| Verlass mich nicht |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Ne pars pas
| Geh nicht weg |
Si tu décides de me quitter
| Wenn du beschließt, mich zu verlassen |
Oh, ne pars pas
| Oh, geh nicht weg |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |