(Copertina) Di Tanino Liberatore (Retro dell’LP) Di Tanino Liberatore

English Español Français Italiano Español Français

L’uomo da Utopia

The man from Utopia

 

  1 Decisioni sotto cocaina   1 Cocaine decisions
  2 SESSO   2 SEX
  3 Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo   3 Tink walks amok
  4 La radio è rotta   4 The radio is broken
  5 Non siamo soli   5 We are not alone
  6 La cucina pericolosa   6 The dangerous kitchen
  7 L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)
  8 Restiamo uniti   8 Stick together
  9 I cappellini da festa con secrezioni   9 The jazz discharge party hats {The torture never stops}
10 Luigi e i saputelli 10 Luigi & the wise guys [CD bonus track]
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Decisioni sotto cocaina

1. Cocaine decisions

English Español Français Italiano Español Français

Dài, taglia una striscia!
[FZ] Chop a line now!
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato You are a person with a snow job
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato You got a fancy gotta-go job
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Where the cocaine decision that you make today
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto Will mean that millions somewhere else will do it your way
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Tu sei uno di alto bordo You are a person who is high class
Tu ed io non andremmo d’accordo You are a person not in my class
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto And the cocaine decision that you make today
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto Will mean nothing later on when you get nose decay
 
Non voglio saperne niente delle cose I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire Outa your nose or where they goes
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! I learn to hate it every minute!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio saperne niente delle cose I don’t wanna know ‘bout the things that you pull
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire Outa your nose or where they goes
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! I learn to hate it every minute!
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Sei un medico o un avvocato You are a doctor or a lawyer
Hai un ufficio con un segretariato You got an office with a foyer
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto And the cocaine decision that you make today
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Il cinema è il tuo mestiere You are a movie business guy
Hai dei ragionieri che ti fanno avere You got accountants who supply
I dati necessari per decidere quando volare The necessary figures to determine when you fly
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico To Acapulco, where all your friends go
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Di quello che fai dobbiamo diffidare We must watch the stuff you make
Ci hai lasciato solo brioche da mangiare You have let us eat the cake
Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore” While your accountants tell you: “Yes, yes, yes”
Tu realizzi delle costose brutture You make expensive ugliness
(Come fai? Fammi indovinare…) (How do you do it? Let me guess…)
 
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…
Decisioni sotto cocaina… Cocaine decisions…

2. SESSO

2. SEX

English Español Français Italiano Español Français
Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti [FZ] What’s the thing that they’s talkin’ about everywhere
SESSO SEX
Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? When they wanna be suave an’ debonair?
SESSO SEX
Che cosa va per la maggiore, da costa a costa What’s poppin’ up the most from coast to coast
SESSO SEX
In ogni grigliata e in ogni festa? At your bongo party an’ your weenie roast?
SESSO SEX
Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso Even them Christians who is born again
SESSO SEX
Di tanto in tanto escono per fare sesso Go out an’ get pooched every now an’ then
SESSO SEX
Lo fai o non lo fai? Do you do or don’t you don’t?
SESSO SEX
Scommetto che è una bugia, se negherai Bet you’re lyin’ if you say you won’t
 
Qualche ragazza prova a mettersi a dieta Some girls try it an’ go on a diet
Poi si preoccupa perché è troppo grassa Then they worry ‘cause they’s too fat
Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro? Who wants t’ride on an ironin’ board?
Non è carino… ne ho provato uno That ain’t no fun… I tried me one
 
Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia Grow that meat all over your bones

Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
Work the wall with the local jones
E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione An’ while you do it, remember this line
Che lo Sniffatore ripete in continuazione: The Sniffer says it all the time:
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente “The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente…” The bigger the cushion…”
 
Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla Makes no difference if you’re young or old
SESSO SEX
Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? Don’t you act like it’s made of gold?
SESSO SEX
Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa Ladies they need it just like the guys
SESSO SEX
Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa Maybe you could use a protein surprise
SESSO SEX
Sdraiato o in piedi Layin’ down or standin’ up
SESSO SEX
Se ti fa stare bene, procedi If it feels good, just keep it up
SESSO SEX
Ovunque, sempre Any time, anywhere
SESSO SEX
Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? Why do you think it’s growin’ there?
 
Qualche ragazza ci prova e non gli piace Some girls try it an’ they don’t like it
Si lamenta perché dura troppo poco They complain ‘cause it don’t last
Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante? Who wants to ride on a debutante?
Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico They talks too much… they moves too fast
 
Mentre cavalchi, scruta il paesaggio Watch the scenery while you ride
E subito prima che finisca il tuo viaggio You can be very warm inside

Quando il treno la curva ha imboccato
An’ when the train goes ‘round the bend
Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato Check the shrub’ry on the other end
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente “The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente…” The bigger the cushion…”
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente “The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente The bigger the cushion, the better the pushin’
Più l’anti-down è potente…” The bigger the cushion…”

3. Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo

3. Tink walks amok

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. La radio è rotta

4. The radio is broken

English Español Français Italiano Español Français
L’intero universo [FZ] The cosmos at large
È veramente grandissimo It’s so very big
È lontanissimo It’s so far away
Le comete… The comets…
I crateri… The craters…
Le esalazioni The vapors
Il vento solare The solar wind
Gli echi residuiThe residual echoes
Gli echi residuiThe residual echoes
Gli echi residuiThe residual echoes
Gli echi residuiThe residual echoes
Gli echi residui… della gigantesca esplosione The residual echoes… from the giant explosion
DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO WHERE THEY SAID IT BEGINNED
 
I germi dallo spazio The germs from space
La maglieria di virus negativi The negative-virus knitwear

L’abito amorfo
The blobulent suit
Proprio così! L’abito amorfo! THAT’S RIGHT! The blobulent suit!
È di gomma, è bruttissimo It’s made of rubber, it’s very ugly
Ha un tubo per l’aria… It’s got an air hose…

Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale
The guy that has it all has a space wrench
 
Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero The things that were supposed to be green in the black and white movies
Ti afferrano al collo quando non stai attento They get you in the neck when you’re not looking
Ti afferrano, ti afferrano, ti afferrano, afferrano, afferrano They get you, they get you, they get you, get you, get you
La radio è rotta The radio is broken
Non funziona più It don’t work no more
La radio è rotta The radio is broken
Non funziona più It don’t work no more
L’adorabile Lisa Kranston The lovely Lisa Kranston
(Suo padre ha inventato il carburante segreto (Her father invented the secret fuel
Proprio così! That’s right!
Per il razzo) For the rocket)
Così lei va a prendere un taccuino So she gets to go with a clipboard
Ci annota quando i contatori girano She writes it down when the meters go around
E s’innamora in un vortice spazio-temporale And falls in love in a SPACE WARP
 
PIEGA SPAZIO-TEMPORALE SPACE WARP
 
PIEGA SPAZIO-TEMPORALE SPACE WARP
 
Le gigantesche manopole The giant knobs
L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta The porthole where you see the Earth for the first time
I tramezzi in fibra di vetro ondulata The corrugated fiberglass interior walls
I mobili da giardino parzialmente reclinabili simulanti la forza gravitazionale The partially reclining G-force lawn furniture
Il buco marrone The brown hole

I reggiseni appuntiti
The pointed brassieres
La guerra atomica The atomic war
I vestitini corti sulle ragazze spaziali The tiny little dresses on the space girls
Una razza affamata di amore A love-starved race
Che implora di riprodursi con i terrestri Begging to reproduce with earthmen
Devono riprodursi They need to reproduce
Con John Agar With John Agar
Devono riprodursi They need to reproduce
Con Morris Ankrum With Morris Ankrum
Devono riprodursi They need to reproduce
Con Richard Basehart With Richard Basehart
Devono riprodursi They need to reproduce
Con Jackie Coogan With Jackie Coogan
Devono riprodursi They need to reproduce
Con Sonny Tufts With Sonny Tufts
 
Il comandoThe botchino
Il comando The botchino
Il comandoThe botchino
Il comando The botchino
Il comando The botchino
Il comando The botchino
Il ragno gigante The gigantic spider
Il copilota suona sempre l’armonica The co-pilot always plays the harmonica
 
L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale The navigator always gets killed by a bad space person
Oh-oh, la radio è rotta Uh-oh, the radio is broken
Non funziona più It don’t work anymore
La radio è rotta The radio is broken
Non funziona più It don’t work anymore
La radio è rotta The radio is broken
Non funziona più It don’t work anymore
Non ritorneremo mai più sulla Terra We’ll never get back to the Earth no more
Oh-oh Uh-oh
Dovremo innamorarci su Urano We have to fall in love on URANUS
La radio è… The radio is…
Proprio così That’s right
Oh-oh Uh-oh
La radio è rotta The radio is broken
La tempesta di meteoriti The METEOR STORM
Hai rovesciato la tua Coca-Cola You spilled your Coke
Stai calpestando i popcorn You’re stepping on the popcorn
John Agar! John Agar!
Oh-oh Uh-oh
 

Galassia Nana!
Dwarf Nebula!

5. Non siamo soli

5. We are not alone

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. La cucina pericolosa

6. The dangerous kitchen

English Español Français Italiano Español Français
La cucina pericolosa [FZ] The dangerous kitchen
Ne succedono di ogni If it ain’t one thing it’s another
Nel cuore della notte, quando rientri a casa In the middle of the night when you get home
I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi The bread things are all dry an’ scratchy
I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta The meat things where the cats ate through the paper
Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento The can things with the sharp little edges that can cut your fingers when you’re not looking
Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento The soft little things on the floor that you step on
Possono essere tutti pericolosi They can all be DANGEROUS
 
A volte il latte può farti male Sometimes the milk can hurt you
(Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) (If you put it on your cereal before you smell the plastic container)
E la roba nel filtro del lavandino And the stuff in the strainer
Ha una sua propria intelligenza Has a mind of its own
Quindi sta’ molto attento So be very careful
Nella cucina pericolosa In the dangerous kitchen
Dopo che la notte è scesa When the night time has fallen
E gli scarafaggi strisciano And the roaches are crawlin’
Nella cucina del pericolo estemporaneo In the kitchen of danger
Puoi sentirti un estraneo You can feel like a stranger
 
Le banane sono nere The bananas are black
E piene di moscerini, dietro They got flies in the back
E anche il pollo And also the chicken
Nel piatto con la carta stagnola In the dish with the foil
Dove la crema è tutta cagliata Where the cream is all clabbered
E l’insalata è spaventevole And the salad is frightful
Il tuo ritorno di sera Your return in the evening
Può essere assai poco piacevole Can be less than delightful
 
Devi camminare molto attentamente You must walk very careful
Non ti ci devi appoggiare You must not lean against it
Ti si può attaccare ai vestiti It can get on your clothing
Ti può inseguire It can follow you in
Quando cammini verso la stanza da letto As you walk to the bedroom
E ti svesti And you take all your clothes off
Mentre stai dormendo, striscia fuori While you’re sleeping it crawls off
Entra nel tuo letto It gets in your bed
Potrebbe salire sulla tua faccia, poi It could get on your face then
Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa It could eat your complexion
Potresti morire dal pericolo You could die from the danger
Della cucina pericolosa Of the dangerous kitchen
 
Chi cazzo vuole pulirla? Who the fuck wants to clean it?
 
È sporca e schifosa It’s disgusting and dirty
La spugnetta sullo scolapiatti The sponge on the drainer
È puzzolente e liquamosa Is stinky and squirty
Se la strizzi mentre la strofini If you squeeze it when you wipe up
Quello che ti resta sulle mani What you get on your hands then
Potrebbe scompensarti le ghiandole Could unbalance your glands and
E farti perdere la vista o chissà cosa Make you blind or whatever
Nella cucina pericolosa In the dangerous kitchen
Stanotte a casa At my house tonight

7. L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)

7. The man from Utopia meets Mary Lou (Medley)

English Español Français Italiano Español Français
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia [FZ] Well, this is the story of a man who lived in Utopia
Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia This is the story of a man who lived in Utopia
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere He was a funny little fella with feet just like I showed ya
 
Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou Well, he had a girl, her name was Mary Lou
Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou Well, he had a girl, her name was Mary Lou
Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più She did everything for him that she could do
 
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo But still (still) still (still) still he wouldn’t treat her right
Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo He would leave in the morning, don’t come back till late at night
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
 
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou I’m going to tell you a story about Mary Lou
Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù I mean the kind of a girl who make a fool of you
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto She’d make a young man groan and a poor man pain
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto The way she took my money was a cryin’ shame
 
Mary Lou Mary Lou

Ha preso il mio orologio e la mia catenina
She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac She took my Cadillac car
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Jumped in my kitty and then drove afar
 
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo Well, she picked up from Georgia, moved to Kalamazoo
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù Made her a fortune outa fools like you
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi Met her a rich man who was married and had two kids
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi She stoked that cat until he flipped his lid
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac She took my Cadillac car
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Jumped in my kitty and then drove afar
 
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui Well, she came back to town about a week ago
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così Told me she was sorry she had hurt me so
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 I had a ‘55 Ford and a two dollar bill
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo The way she took that man she gave me a chill
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina She took my watch and chain
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti She took my diamond ring
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac She took my Cadillac car
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là Jumped in my kitty and then drove afar
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Ah, Mary Lou Ahh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Oh, bimba, sciocca, tu Oh, child, you big fool
Sciocca, sciocca Big fool, big fool
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou
Per lui non avresti potuto fare di più You did everything for him that you could do

8. Restiamo uniti

8. Stick together

English Español Français Italiano Español Français
[Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”] [From “The Real Frank Zappa Book”]
So che in molti pensano che dichiararsi contrari ai sindacati sia quasi “non-americano”. Ricordo loro: non tutta l’America è sindacalizzata - in effetti, la stragrande maggioranza degli americani non lo è - e gli va bene così. Qualcuno teme che, se i sindacati dovessero scomparire, le condizioni di lavoro tornerebbero ad essere quelle di un tempo, con il lavoro minorile e le fabbriche sfruttatrici. Sono d’accordo. I grandi datori di lavoro tendono a comportarsi in modo spregiudicato quando non hanno nessuno alle spalle che li sorveglia. I realize that a lot of people feel that speaking out against unions is almost “Un-American”. I remind them: not all of America is unionized - in fact, the vast majority of Americans are not - and glad about it. Some people fear that if the unions were to vanish, the labor situation would return to the way it was in the beginning, with child labor and sweatshops. I agree with them. Large employers do tend toward unscrupulous behavior when nobody is looking over their shoulder.
 
Questa, amici, è una canzone sul sindacato [FZ] This is a song about the union, friends
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato How they fucked you over and the way they bends
Le regole per adattarle a pochi privilegiati The rules to suit a special few
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti And you gets pooched every time they do
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
 
Una volta l’idea poteva avere successo Once upon a time the idea was good
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso If only they’d a-done what they said they would
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa It ain’t no better, they’s makin’ it worse
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa The labor movement’s got the mafia curse
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
 
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza Don’t be no fool, don’t be no dope
Il buon senso è la vostra unica speranza Common sense is your only hope
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare When the union tells you it’s time to strike
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare Tell the motherfucker to take a hike
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Tanto per fare una buona azione [Ray Collins] Just to have a good thing
Dovete restare, dovete restare, sì [Ike Willis] You gotta stick, you gotta stick, yeah
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Ho pagato la mia quota al sindacato [Ray Collins] I paid my union dues
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì [Ike Willis] And my benefits ran out the other day-ay-yeah
Mi comprerò una macchina giapponese [Ray Collins] I’m gonna buy me a Japanese car
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Ho bisogno, sì, ho un bisogno [Ike Willis] I gotta need, yeah, I have a need
Sto parlando di teste calde! [Ray Collins] Talkin’ ‘bout manics!
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene [Ike Willis] But things on the supply side ain’t too good for me today
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Mi sto trasferendo a Tokyo, sai [Ray Collins] I’m moving to Tokyo, y’all
Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so [Ike Willis] I know you told me I gotta be at the end line
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Detroit è diventata una città brutta e fredda [Ray Collins] Detroit turned into an awful cold town
Fila di disoccupati, fila di disoccupati [Ike Willis] Unemployment line, unemployment line
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì [Ike Willis] I wanna know, I wanna know, I wanna know, yeah
 
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Oh sì [Ike Willis] Oh yeah
Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta [Ray Collins] Said my check was in the mail
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo restare uniti People, we gotta stick together
Mettiti in fila! [Ike Willis] Get in the line!
Dobbiamo restare uniti, sapete You know we gotta stick together
Gente, dobbiamo… People we gotta…

9. I cappellini da festa con secrezioni

9. The jazz discharge party hats {The torture never stops}

English Español Français Italiano Español Français
Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico [FZ] Once upon a time, it was in Albuquerque, in New Mexico
C’erano delle ragazze che lavoravano al college There were these girls that worked at the college
Erano fighissime… They were really cool…
(Almeno, pensavano di esserlo) (They thought so anyway)
Era per loro un piacere raccontarvi quanto fossero affabili They would be delighted to tell you how suave they were
Fin dal primo momento At the drop of a hat
Ce n’erano tre di loro: There was three of ‘em:
Una pensava di essere una reginetta di bellezza… One of them thought she was a Beauty Queen…
L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi The other one was a walking blow job
E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa… And then there was this skinny girl…
Vabbè… Oh well…
 
Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college Some of the guys in the band got together with the girls from the college
Si stavano divertendo… They were having a good time…
(Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni) (We were in Albuquerque for a couple of days)
Queste ragazze però credevano di essere strafighe e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi… But these girls thought they were Hot Shit an’ wouldn’t pooch the guys in the band on the first day, so…
Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo A couple of the guys in the band who were desperate for that kind of action
Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni Kept workin’ on ‘em for two days
(Era comunque una perdita di tempo del cazzo…) (Which is a waste of fuckin’ time anyway…)
Così, comunque… So, anyway…

Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene…
But if that’s your idea of a good time, what the…
 
(Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!) (Hey, send those pants up here, here’s some more. OK, good-good! Traditional cotton… oh, how sweet! Umf, huh-huh huh-huhhh. Here, work these!)
 
Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico Anyway… we’re in Albuquerque, New Mexico
Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere A couple of the guys in the band, who shall go nameless because their girlfriends might find out

Decisero che avrebbero dragato quelle ragazze del college
Decided they were gonna work the wall on these girls from the college
Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo So, one night… it was the first night when they were still trying to get it in there
(Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah) (Ya know what I mean? Huh-huh-huh)
La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, anzi, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette: The skinny girl, she says to one of the guys in the band, she says, well, to several of the guys in the band and one of the t-shirt guys too:
“Ehi, facciamo il bagno nudi!” “Hey, let’s go skinny-dipping!”
Alle due di notte, nella piscina dell’albergo At two o’clock in the morning at the pool at the hotel
Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo… That’s right, your heard right, two o’clock in the morning, pool at the hotel… it was so fun…

Ma l’acqua era molto, molto fredda
But the water was very, very cold
Così escono là fuori So they go out there
E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici And the girl who was really skinny an’ probably totally insensitive to climatic changes
Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina Took all of her garments off and she jumped in the pool
E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!” And she says: “Hey guys, come on in!”
Beh, uno di loro l’ha fatto… Well, one of them did…
L’altro era troppo sveglio per quella stronzata The other one was too smart for that shit
Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina So him and the t-shirt guy sat by the edge of the pool
E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici) And when the girl, who was really skinny (and insensitive to climatic changes)
Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino Took off her clothes and jumped in the pool, she threw her pants over there by the little table
 
Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine Well, one of the guys from the band picked up her panties
(Mi ha raccontato poi che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…) (He told me later that the stuff in the bottom was like punching an eclair…)
Comunque… Anyhow…
Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico There was nothing else to do… it was Albuquerque, New Mexico
Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca… It’s two o’clock in the morning… they’re not going to get any nooky anyway…
Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza… So this one guy and the t-shirt guy started sniffing the girl’s panties…

Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata…
They were sniffing the fudge and sniffing the glue…
Annusavano tutto quello che era attaccato a quei deliziosi bocconcini Sniffing everything that adhered to these delightful little morsels
(Qualcuno di voi penserà che questo sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?) (Some of you might think this is weird… no wonder, it’s not exactly normal, but what the fuck?)
Così, le stavano sniffando… So, they’re snorting it…
(Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…) (Hey! It’s the twentieth century… whatever you can do to have a good time, let’s get on with it so long as it doesn’t cause a murder…)
 
Così stavano sniffando le mutandine So they’re snorting the pants
E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima… An’ then they put them on their heads… they were having a good time… the girl was in the water… she didn’t even see what was going on with her underpants…
Stavano indossando quelle mutandine They were wearing the pants
Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa… It looked just like a tiny little party hat…
Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo Their ears were sticking out the side… it was so fun
 
In seguito si resero conto Later on they discovered
Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita… This would make a great way of life for them…
Andavano di città in città a caccia di mutandine They would go from town to town looking for panties
Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato They would take the panties after they were hung up on the clothes line
Poi se le portavano in camerino Later on they would take ‘em back in the dressing room
Ci giocavano… They would play with them…
Erano feticisti di mutandine… They would fetish the underpants…
Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo… They would snort every little morsel attached to the underpants… and then…
Si sentivano appagati They would feel that they were FULFILLED
 
E quindi capirete And so you can see
Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana That what we’re doing here on stage is part of a Great American Tradition
La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni The tradition of the jazz discharge party hats

10. Luigi e i saputelli

10. Luigi & the wise guys [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Tu, tu, tu You-you-you-ooo
Sembri un cazzone Look like a dor-r-r-k
Ti comporti come un cazzone You act like a dork
Quasi sempre, per di più Most of the time, also
 
Sei un cazzone You’re a dor-r-r-r-k
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Sei un cagacazzi doppiamente cazzone You are a double-dork butt rash
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone! You are a dork, dork, dork, dork, dor-r-r-r-k!
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK) Nobody wants to… (That goes there? OK, OK)
Cagacazzi Bu-uh-uh-uh-utt rash
 
Sei noioso… non hai niente da dire You are boring… you have nothing to say
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash
Nessuno vuole frequentarti Nobody wants to hang out with you
Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose You eat cheese, you eat cheese and other things
Puoi impacchettartelo e portartelo via You can can wrap it up an’ take it with you
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt rash, butt rash
Dalla tavola From the table
Luigi e i saputelli a tavola Luigi & the wise guys at the table
Con Luigi e i saputelli With Luigi & the wise guys
 
Sei un cazzone You are a dork
Sei un cazzone You are a dor-r-r-r-k
Un cagacazzi doppiamente cazzone A double dork butt rash
Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei? There’s one in every crew, do you know who you are?
Noi lo sappiamo ma non te lo diremo We know, but we won’t tell you
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti We don’t want to hurt your feelings
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Butt rash, butt rash, butt ra-iee-ah-iee-ash
Però tu sei un cazzone But you’re a dor-r-r-r-k
Cagacazzi Bu-uh-uh-uh-utt rash
 
Tanto vale ammetterlo Might as well admit it

Quando sei un cazzone
When you’re a dork
Sei un cazzone in tutto e per tutto You’re a dork all the way
Nessuno vuole frequentarti Nobody wants to hang out with you
Sei un cazzone You’re a dork
Un doppiamente… A double…
Un cagacazzi doppiamente cazzone A double dork butt rash
Un cazzone doppiamente cagacazzi A double butt rash dork
Luigi e i saputelli a tavola Luigi & the wise guys at the table
 
Sembri un cazzone You look like a dork
Un cazzone Like a dork
Ti comporti quasi sempre come un cazzone You act like a dork most of the time
Sei un cazzone You’re a dor-r-r-r-k
 
Doppiamente cazzone Double dork
Doppiamente cazzone Double dork
Cagacazzi doppiamente cazzone Double dork butt rash
CAZZONE DOR-R-R-R-K
 
Doppiamente cazzone Double dork
Doppiamente cazzone Double dork
Cagacazzi doppiamente cazzone Double dork butt rash
CAZZONE DOR-R-R-R-K
 
Doppiamente cazzone Double dork
Doppiamente cazzone Double dork
Cagacazzi doppiamente cazzone Double dork butt rash

11. Mōggio

11. Mōggio

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]



Bozze disegnate da Tanino Liberatore

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.