| Dài, taglia una striscia! ▶
| Vas-y, coupe une ligne ! ▶ |
|
| |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
| Ton business est du vent |
| Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement |
| Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui |
| Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
| Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis |
|
| |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Tu sei uno di alto bordo
| Tu es une personne chic |
| Tu ed io non andremmo d’accordo
| Tu n’es pas mon truc |
| E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
| Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens |
|
| |
| Non voglio saperne niente delle cose
| Je n’veux rien savoir des trucs |
| Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
| Se però la roba che ti ficchi là dentro ti sconvolge la mente
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
| Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
| Che ho imparato a odiarla ad ogni istante!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Non voglio saperne niente delle cose
| Je n’veux rien savoir des trucs |
| Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent |
| Se però la roba che ti ficchi là dentro ti sconvolge la mente
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans |
| Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie |
| Che ho imparato a odiarla ad ogni istante!
| Que j’apprends à la détester à chaque instant ! |
|
| |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Sei un medico o un avvocato
| Tu es docteur ou avocat |
| Hai un ufficio con un segretariato
| Tu as un bureau avec un secrétariat |
| E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends |
| I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
| Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients |
|
| |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Il cinema è il tuo mestiere
| Le cinéma c’est ta profession |
| Hai dei ragionieri che ti fanno avere
| Tu as des comptables qui te présentent les données dont |
| I dati necessari per decidere quando volare
| Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion |
| Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
| Pour Acapulco, où tous tes amis vont |
|
| |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Di quello che fai dobbiamo diffidare
| Nous devons surveiller ce que tu fais |
| Ci hai lasciato solo brioche da mangiare
| Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger |
| Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore”
| Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur » |
| Tu realizzi delle costose brutture
| Tu crées des opprobres coûteux |
| (Come fai? Fammi indovinare…)
| (Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…) |
|
| |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Decisioni sotto cocaina…
| Décision sous cocaïne… |
| Qual è la cosa di cui parlano in tutti i posti
| De quoi parle-t-on partout, quasiment |
| SESSO
| SEXE |
| Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti?
| Quand on veut paraître affable et nonchalant ? |
| SESSO
| SEXE |
| Che cosa va per la maggiore, da costa a costa
| Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte |
| SESSO
| SEXE |
| Durante ogni grigliata e ogni festa?
| Pendant chaque barbecue et chaque fête ? |
| SESSO
| SEXE |
| Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso
| Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique |
| SESSO
| SEXE |
| Di tanto in tanto escono per fare sesso
| De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac |
| SESSO
| SEXE |
| Lo fai o non lo fai?
| Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ? |
| SESSO
| SEXE |
| Scommetto che è una bugia, se negherai
| Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça |
|
| |
| Qualche ragazza prova a mettersi a dieta
| Certaines filles essayent de suivre un régime |
| Poi si preoccupa perché è troppo grassa
| Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses |
| Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro?
| Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ? |
| Non è carino… ne ho provato uno
| C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois |
|
| |
| Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia
| Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair |
| Draga lungo la parete ▶ con Mister Salsiccia
| Avec le bien monté du coin, drague le long du mur ▶ |
| E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione
| Et le faisant, rappelle-toi ce dicton |
| Che lo Sniffatore ripete in continuazione:
| Que le Sniffeur répète tout le temps : |
|
| |
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente…”
| Plus l’anti-down est puissant… » |
|
| |
| Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla
| Peu importe que tu sois jeun ou mature |
| SESSO
| SEXE |
| Non ti comporti come se fosse il non plus ultra?
| N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ? |
| SESSO
| SEXE |
| Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa
| Les femelles en ont autant besoin que les mâles |
| SESSO
| SEXE |
| Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa
| Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle |
| SESSO
| SEXE |
| Sdraiato o in piedi
| Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois |
| SESSO
| SEXE |
| Se ti fa stare bene, procedi
| Si ça te fait du bien, continue comme ça |
| SESSO
| SEXE |
| Ovunque, sempre
| N’importe quand, n’importe quel endroit |
| SESSO
| SEXE |
| Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre?
| Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ? |
|
| |
| Qualche ragazza ci prova e non gli piace
| Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas |
| Si lamenta perché dura troppo poco
| Se plaignent qu’il finit trop précoce |
| Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante?
| Qui est partant pour chevaucher une débutante ? |
| Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico
| Elles parlent trop… ne restent jamais en place |
|
| |
| Mentre cavalchi, scruta il paesaggio
| En chevauchant, scrute le paysage |
| E subito prima che finisca il tuo viaggio
| Et juste avant la fin de ton voyage |
| Quando il ✄ treno la curva ha imboccato
| Quand le ✄ train prend le virage serré |
| Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato
| Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté |
|
| |
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente…”
| Plus l’anti-down est puissant… » |
|
| |
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant |
| Più l’anti-down è potente…”
| Plus l’anti-down est puissant… » |
| L’intero universo
| L’univers dans son ensemble |
| È veramente grandissimo
| Est si grand |
| È lontanissimo
| Est si lointain |
| Le comete…
| Les comètes… |
| I crateri…
| Les cratères… |
| Le esalazioni
| Les vapeurs |
| Il vento solare
| Le vent solaire |
| Gli echi residui…
| Les échos résiduels… |
| Gli echi residui…
| Les échos résiduels… |
| Gli echi residui…
| Les échos résiduels… |
| Gli echi residui…
| Les échos résiduels… |
| Gli echi residui… della gigantesca esplosione
| Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque |
| DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO
| D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ |
|
| |
| I germi dallo spazio
| Les germes venus de l’espace |
| La maglieria di virus negativi
| Le tricot en virus négatif |
| L’abito amorfo
| Le costume amorphe |
| Proprio così! L’abito amorfo!
| C’est bien ça ! Le costume amorphe ! |
| È di gomma, è bruttissimo
| C’est fait en caoutchouc, c’est très moche |
| Ha un tubo per l’aria…
| Il a un tuyau d’air… |
| Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale ▶
| Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale ▶ |
|
| |
| Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero
| Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc |
| Ti afferrano al collo quando non stai attento
| T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe |
| Ti afferrano, ti afferrano, ti afferrano, afferrano, afferrano
| Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent |
| La radio è rotta
| La radio est cassée |
| Non funziona più
| Ne marche plus |
| La radio è rotta
| La radio est cassée |
| Non funziona più
| Ne marche plus |
| L’adorabile Lisa Kranston
| L’adorable Lisa Kranston |
| (Suo padre ha inventato il carburante segreto
| (Son père a inventé le carburant secret |
| Proprio così!
| C’est bien ça ! |
| Per il razzo)
| Pour la fusée) |
| Così lei va a prendere un taccuino
| Alors elle va chercher un bloc-notes |
| Ci annota quando i contatori girano
| Prend des notes quand les compteurs tournent |
| E s’innamora in un vortice spazio-temporale
| Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps |
|
| |
| PIEGA SPAZIO-TEMPORALE
| VORTEX D’ESPACE-TEMPS |
|
| |
| PIEGA SPAZIO-TEMPORALE
| VORTEX D’ESPACE-TEMPS |
|
| |
| Le gigantesche manopole
| Les boutons géants |
| L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta
| Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois |
| I tramezzi in fibra di vetro ondulata
| Les cloisons en fibre de verre ondulée |
| I mobili da giardino parzialmente reclinabili simulanti la forza gravitazionale
| Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle |
| Il buco marrone
| Le trou brun |
| I reggiseni appuntiti ▶
| Les soutifs pointus ▶ |
| La guerra atomica
| La guerre atomique |
| I vestitini corti sulle ragazze spaziali
| Les tous petits costumes des filles de l’espace |
| Una razza affamata di amore
| Une race assoiffée d’amour |
| Che implora di riprodursi con i terrestri
| Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux |
| Devono riprodursi
| Ils doivent se reproduire |
| Con John Agar
| Avec John Agar |
| Devono riprodursi
| Ils doivent se reproduire |
| Con Morris Ankrum
| Avec Morris Ankrum |
| Devono riprodursi
| Ils doivent se reproduire |
| Con Richard Basehart
| Avec Richard Basehart |
| Devono riprodursi
| Ils doivent se reproduire |
| Con Jackie Coogan
| Avec Jackie Coogan |
| Devono riprodursi
| Ils doivent se reproduire |
| Con Sonny Tufts
| Avec Sonny Tufts |
|
| |
| Il comando…
| Le contrôle… |
| Il comando…
| Le contrôle… |
| Il comando…
| Le contrôle… |
| Il comando…
| Le contrôle… |
| Il comando
| Le contrôle |
| Il comando
| Le contrôle |
| Il ragno gigante
| L’araignée géante |
| Il copilota suona sempre l’armonica
| Le copilote joue toujours de l’harmonica |
|
| |
| L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale
| Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace |
| Oh-oh, la radio è rotta
| Oh-oh, la radio est cassée |
| Non funziona più
| Ne marche plus |
| La radio è rotta
| La radio est cassée |
| Non funziona più
| Ne marche plus |
| La radio è rotta
| La radio est cassée |
| Non funziona più
| Ne marche plus |
| Non ritorneremo mai più sulla Terra
| Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre |
| Oh-oh
| Oh-oh |
| Dovremo innamorarci su Urano
| Nous devrons tomber amoureux sur Uranus |
| La radio è…
| La radio est… |
| Proprio così
| C’est bien ça |
| Oh-oh
| Oh-oh |
| La radio è rotta
| La radio est cassée |
| La tempesta di meteoriti
| La tempête de météores |
| Hai rovesciato la tua Coca-Cola
| Tu as renversé ton Coca |
| Stai calpestando i popcorn
| Tu marches sur le pop-corn |
| John Agar!
| John Agar ! |
| Oh-oh
| Oh-oh |
|
| |
| Galassia Nana! ▶
| Nébuleuse Naine ! ▶ |
| La cucina pericolosa
| La cuisine dangereuse |
| Ne succedono di ogni
| Il se passe beaucoup de choses |
| Nel cuore della notte, quando rientri a casa
| Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison |
| I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi
| Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses |
| I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta
| Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier |
| Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento
| Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe |
| Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento
| Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches |
| Possono essere tutti pericolosi
| Peuvent toutes être dangereuses |
|
| |
| A volte il latte può farti male
| Parfois, le lait peut te rendre malade |
| (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore)
| (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient) |
| E la roba nel filtro del lavandino
| Et le truc dans le filtre de l’évier |
| Ha una sua propria intelligenza
| A un esprit qui lui est propre |
| Quindi sta’ molto attento
| Sois donc très prudent |
| Nella cucina pericolosa
| Dans la cuisine dangereuse |
| Dopo che la notte è scesa
| Quand la nuit tombe |
| E gli scarafaggi strisciano
| Et que les cafards rampent |
| Nella cucina del pericolo estemporaneo
| Dans la cuisine du danger |
| Puoi sentirti un estraneo
| Tu peux te sentir comme un étranger |
|
| |
| Le banane sono nere
| Les bananes sont noires |
| E piene di moscerini, dietro
| Il y a des moucherons derrière elles |
| E anche il pollo
| Et aussi le poulet |
| Nel piatto con la carta stagnola
| Dans un plat recouvert d’alu |
| Dove la crema è tutta cagliata
| Où la crème est toute caillée |
| E l’insalata è spaventevole
| Et la salade est effrayante |
| Il tuo ritorno di sera
| Ta rentrée dans la soirée |
| Può essere assai poco piacevole
| Peut être très peu plaisante |
|
| |
| Devi camminare molto attentamente
| Tu dois marcher prudemment |
| Non ti ci devi appoggiare
| Tu ne dois pas t’appuyer dessus |
| Ti si può attaccare ai vestiti
| Il peut se coller à tes vêtements |
| Ti può inseguire
| Il peut te suivre |
| Quando cammini verso la stanza da letto
| Quand tu marches vers ta chambre |
| E ti svesti
| Et que tu te déshabilles |
| Mentre stai dormendo, striscia fuori
| Pendant que tu dors, il sort en rampant |
| Entra nel tuo letto
| Il entre dans ton lit |
| Potrebbe salire sulla tua faccia, poi
| Il pourrait grimper sur ton visage |
| Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa
| Puis il pourrait manger ta carnation rose |
| Potresti morire dal pericolo
| Tu pourrais mourir à cause du danger |
| Della cucina pericolosa
| De la cuisine dangereuse |
|
| |
| Chi cazzo vuole pulirla?
| Putain, qui veut la nettoyer ? |
|
| |
| È sporca e schifosa
| Elle est dégoûtante et souillée |
| La spugnetta sullo scolapiatti
| L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle |
| È puzzolente e liquamosa
| Est puante et pleine de lisier |
| Se la strizzi mentre la strofini
| Si tu l’essores quand tu la frotte |
| Quello che ti resta sulle mani
| Ce qui reste sur tes mains |
| Potrebbe scompensarti le ghiandole
| Pourrait décompenser tes glandes |
| E farti perdere la vista o chissà cosa
| Et te rendre aveugle ou quel que soit |
| Nella cucina pericolosa
| Dans la cuisine dangereuse |
| Stanotte a casa
| Ce soir, dans ma maison |
| Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia
| Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie |
| Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia
| Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie |
| Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere
| Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré |
|
| |
| Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou
| Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou |
| Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou
| Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou |
| Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più
| Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout |
|
| |
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil |
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil |
| Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo
| Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit |
|
| |
| Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
| Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
| Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
| Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
| Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
|
| |
| Adesso vi racconto una storia su Mary Lou
| Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou |
| Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù
| Je parle du genre de fille qui se moque de vous |
| Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto
| Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme |
| Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto
| La façon dont elle a pris mon argent a été infâme |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso il mio anello di diamanti
| Elle a pris ma bague en diamant |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso la mia Cadillac
| Elle a pris ma Cadillac |
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
|
| |
| Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo
| Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo |
| Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te laggiù
| A fait fortune avec des bêtes comme vous |
| Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi
| A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés |
| Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi
| A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso il mio anello di diamanti
| Elle a pris ma bague en diamant |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso la mia Cadillac
| Elle a pris ma Cadillac |
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
|
| |
| Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui
| Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait |
| Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così
| M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé |
| Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51
| J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars |
| Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo
| La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina
| Elle a pris ma montre et ma chaînette |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso il mio anello di diamanti
| Elle a pris ma bague en diamant |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Ha preso la mia Cadillac
| Elle a pris ma Cadillac |
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
| Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
| Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| Oh, bimba, sciocca, tu
| Oh chérie, grosse bêta |
| Sciocca, sciocca
| Grosse bêta, grosse bêta |
| Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
| Mary Lou, Mary Lou
| Mary Lou, Mary Lou, toi |
| Per lui non avresti potuto fare di più
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça |
|
| |
| Questa, amici, è una canzone sul sindacato
| Voici une chanson sur le syndicat, mes amis |
| Su come vi hanno fregato e come hanno piegato
| Comment ils vous ont baisés et comment ils plient |
| Le regole per adattarle a pochi privilegiati
| Les règles pour les adapter à quelques élus |
| E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti
| Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus |
|
| |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
|
| |
| Una volta l’idea poteva avere successo
| L’idée était bonne dans le passé |
| Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso
| Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient |
| Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa
| Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas |
| Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa
| Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia |
|
| |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
|
| |
| Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza
| Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards |
| Il buon senso è la vostra unica speranza
| La jugeote est votre seul espoir |
| Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare
| Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards |
| Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare
| D’aller se faire voir |
|
| |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
|
| |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Tanto per fare una buona azione
| Juste pour faire une bonne action |
| Dovete restare, dovete restare, sì
| Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Ho pagato la mia quota al sindacato
| J’ai payé ma cotisation syndical |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì
| Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais |
| Mi comprerò una macchina giapponese
| J’achèterai une bagnole japonaise |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Ho bisogno, sì, ho un bisogno
| J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin |
| Sto parlando di teste calde!
| Je parle de têtes brûlées ! |
|
| |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene
| Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Mi sto trasferendo a Tokyo, sai
| Je déménage à Tokyo, tu sais |
| Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so
| Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Detroit è diventata una città brutta e fredda
| Detroit est devenue une ville moche et froide |
| Fila di disoccupati, fila di disoccupati
| File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì
| Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais |
|
| |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Oh sì
| Oh oui |
| Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta
| Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo restare uniti
| Mes amis, il faut se serrer les coudes |
| Mettiti in fila!
| Fais la file ! |
| Dobbiamo restare uniti, sapete
| Il faut se serrer les coudes, vous savez |
| Gente, dobbiamo…
| Mes amis, il faut… |
| Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico
| Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique |
| C’erano delle ragazze che lavoravano al college
| Des filles qui bossaient au collège |
| Erano fighissime…
| Elles étaient super cools… |
| (Almeno, pensavano di esserlo)
| (Du moins, c’est ce qu’elles pensaient) |
| Non vedevano l’ora di raccontare quanto fossero affascinanti
| Elles étaient impatientes de vous raconter à quel point elles étaient charmantes |
| Fin dal primo momento
| Dès le premier instant |
| Ce n’erano tre di loro:
| Il y en avait trois : |
| Una pensava di essere una reginetta di bellezza…
| L’une pensait qu’elle était une reine de beauté… |
| L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi
| L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout |
| E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa…
| Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne… |
| Vabbè…
| Oh bien… |
|
| |
| Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college
| Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège |
| Si stavano divertendo…
| Ils passaient un bon moment… |
| (Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni)
| (Nous étions à Albuquerque pendant deux jours) |
| Queste ragazze però credevano di essere strafighe e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi…
| Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors… |
| Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo
| Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action |
| Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni
| Les cuisinaient depuis deux jours |
| (Era comunque una perdita di tempo del cazzo…)
| (Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…) |
| Così, comunque…
| En tout cas… |
| Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene…
| Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en… |
|
| |
| (Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!)
| (Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !) |
|
| |
| Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico
| Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique |
| Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere
| Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines |
| Decisero che avrebbero dragato ▶ quelle ragazze del college
| Décidèrent de draguer ▶ ces filles du collège |
| Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo
| Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer |
| (Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah)
| (Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha) |
| La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, anzi, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette:
| La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts : |
| “Ehi, facciamo il bagno nudi!”
| « Hé, allons nous baigner à poil ! » |
| Alle due di notte, nella piscina dell’albergo
| À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel |
| Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo…
| C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant… |
| Ma l’acqua era molto, molto fredda ▶
| Mais l’eau était très, très froide ▶ |
| Così escono là fuori
| Alors ils sortent là-dehors |
| E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici
| Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques |
| Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina
| Se déshabille et saute dans la piscine |
| E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!”
| Et dit : « Hé, les gars, entrez ! » |
| Beh, uno di loro l’ha fatto…
| Eh bien, l’un d’eux l’a suivie… |
| L’altro era troppo sveglio per quella stronzata
| L’autre était trop malin pour cette connerie |
| Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina
| Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine |
| E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici)
| Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques) |
| Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino
| S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse |
|
| |
| Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine
| Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte |
| (Mi ha raccontato poi che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…)
| (Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…) |
| Comunque…
| Bon… |
| Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico
| Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique |
| Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca…
| Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup… |
| Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza…
| Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille… |
| Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata… ▶
| À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés… ▶ |
| Annusavano tutto quello che era attaccato a quei deliziosi bocconcini
| Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées |
| (Qualcuno di voi penserà che ciò sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?)
| (L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?) |
| Così, le stavano sniffando…
| Alors, ils la reniflaient… |
| (Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…)
| (Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…) |
|
| |
| Così stavano sniffando le mutandine
| Alors, ils reniflaient la culotte |
| E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima…
| Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement… |
| Stavano indossando quelle mutandine
| Ils portaient cette culotte |
| Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa…
| Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête… |
| Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo
| Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant |
|
| |
| In seguito si resero conto
| Ensuite, ils ont réalisé |
| Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita…
| Que ça serait un mode de vie génial pour eux… |
| Andavano di città in città a caccia di mutandine
| Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes |
| Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato
| Prenaient les culottes sur les cordes à linge |
| Poi se le portavano in camerino
| Puis les ramenaient au loge |
| Ci giocavano…
| Ils jouaient avec elles… |
| Erano feticisti di mutandine…
| Étaient fétichistes de culottes… |
| Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo…
| Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis… |
| Si sentivano appagati
| Se sentaient comblés |
|
| |
| E quindi capirete
| Et vous voyez ainsi |
| Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana
| Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine |
| La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni
| La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions |
| Tu, tu, tu
| Tu, tu, tu |
| Sembri un cazzone
| Tu as l’air d’un ducon |
| Ti comporti come un cazzone
| Tu agis comme un ducon |
| Quasi sempre, per di più
| La plupart du temps, d’ailleurs |
|
| |
| Sei un cazzone
| Tu es un ducon |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Sei un cagacazzi doppiamente cazzone
| Tu es un emmerdeur doublement ducon |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone!
| Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon ! |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK)
| Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien) |
| Cagacazzi
| Emmerdeur |
|
| |
| Sei noioso… non hai niente da dire
| Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Nessuno vuole frequentarti
| Personne ne veut traîner avec toi |
| Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose
| Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses |
| Puoi impacchettartelo e portartelo via
| Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Dalla tavola
| Depuis la table |
| Luigi e i saputelli a tavola
| Luigi et les je-sais-tout à table |
| Con Luigi e i saputelli
| Avec Luigi et les je-sais-tout |
|
| |
| Sei un cazzone
| Tu es un ducon |
| Sei un cazzone
| Tu es un ducon |
| Un cagacazzi doppiamente cazzone
| Un emmerdeur doublement ducon |
| Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei?
| Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ? |
| Noi lo sappiamo ma non te lo diremo
| Nous le savons, mais ne te le dirons pas |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti
| Nous ne voulons pas blesser tes sentiments |
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur |
| Però tu sei un cazzone
| Mais tu es un ducon |
| Cagacazzi
| Emmerdeur |
|
| |
| Tanto vale ammetterlo
| Autant se l’admettre |
| ✄ Quando sei un cazzone
| ✄ Quand on est ducon |
| Sei un cazzone in tutto e per tutto
| On est ducon à tous points de vue |
| Nessuno vuole frequentarti
| Personne ne veut traîner avec toi |
| Sei un cazzone
| Tu es un ducon |
| Un doppiamente…
| Un doublement… |
| Un cagacazzi doppiamente cazzone
| Un emmerdeur doublement ducon |
| Un cazzone doppiamente cagacazzi
| Un ducon doublement emmerdeur |
| Luigi e i saputelli a tavola
| Luigi et les je-sais-tout à table |
|
| |
| Sembri un cazzone
| Tu as l’air d’un ducon |
| Un cazzone
| Un ducon |
| Ti comporti quasi sempre come un cazzone
| Tu agis comme un ducon la plupart du temps |
| Sei un cazzone
| Tu es un ducon |
|
| |
| Doppiamente cazzone
| Doublement ducon |
| Doppiamente cazzone
| Doublement ducon |
| Cagacazzi doppiamente cazzone
| Emmerdeur doublement ducon |
| CAZZONE
| DUCON |
|
| |
| Doppiamente cazzone
| Doublement ducon |
| Doppiamente cazzone
| Doublement ducon |
| Cagacazzi doppiamente cazzone
| Emmerdeur doublement ducon |
| CAZZONE
| DUCON |
|
| |
| Doppiamente cazzone
| Doublement ducon |
| Doppiamente cazzone
| Doublement ducon |
| Cagacazzi doppiamente cazzone
| Emmerdeur doublement ducon |