(Copertina) Di Tanino Liberatore (Retro dell’LP) Di Tanino Liberatore

English Español Français English Italiano Español

L’uomo da Utopia

L’homme d’Utopie

 

  1 Decisioni sotto cocaina   1 Décision sous cocaïne
  2 SESSO   2 SEXE
  3 Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo   3 Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle
  4 La radio è rotta   4 La radio est cassée
  5 Non siamo soli   5 Nous ne sommes pas seuls
  6 La cucina pericolosa   6 La cuisine dangereuse
  7 L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley) [Donald Woods, Doris Woods + Young Jessie]   7 L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)
  8 Restiamo uniti   8 Il faut se serrer les coudes
  9 I cappellini da festa con secrezioni   9 Les chapeaux de fête avec sécrétions
10 Luigi e i saputelli 10 Luigi et les je-sais-tout
11 Mōggio 11 Mōggio

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Decisioni sotto cocaina

1. Décision sous cocaïne

English Español Français English Italiano Español

Dài, taglia una striscia!
Vas-y, coupe une ligne !
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato Ton business est du vent
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Tu sei uno di alto bordo Tu es une personne chic
Tu ed io non andremmo d’accordo Tu n’es pas mon truc
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
 
Non voglio saperne niente delle cose Je n’veux rien savoir des trucs
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non voglio saperne niente delle cose Je n’veux rien savoir des trucs
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! Que j’apprends à la détester à chaque instant !
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Sei un medico o un avvocato Tu es docteur ou avocat
Hai un ufficio con un segretariato Tu as un bureau avec un secrétariat
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Il cinema è il tuo mestiere Le cinéma c’est ta profession
Hai dei ragionieri che ti fanno avere Tu as des comptables qui te présentent les données dont
I dati necessari per decidere quando volare Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico Pour Acapulco, où tous tes amis vont
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Di quello che fai dobbiamo diffidare Nous devons surveiller ce que tu fais
Ci hai lasciato solo brioche da mangiare Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger
Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore” Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur »
Tu realizzi delle costose brutture Tu crées des opprobres coûteux
(Come fai? Fammi indovinare…) (Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…)
 
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…
Decisioni sotto cocaina… Décision sous cocaïne…

2. SESSO

2. SEXE

English Español Français English Italiano Español
Qual è la cosa di cui parlano in quasi tutti i posti De quoi parle-t-on partout, quasiment
SESSO SEXE
Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? Quand on veut paraître affable et nonchalant ?
SESSO SEXE
Che cosa va per la maggiore, da costa a costa Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte
SESSO SEXE
In ogni grigliata e in ogni festa? À chaque barbecue et à chaque fête ?
SESSO SEXE
Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique
SESSO SEXE
Di tanto in tanto escono per fare sesso De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac
SESSO SEXE
Lo fai o non lo fai? Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ?
SESSO SEXE
Scommetto che è una bugia, se negherai Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça
 
Qualche ragazza prova a mettersi a dieta Certaines filles essayent de suivre un régime
Poi si preoccupa perché è troppo grassa Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses
Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro? Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ?
Non è carino… ne ho provato uno C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois
 
Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair

Draga lungo la parete con Mister Salsiccia
Avec le bien monté du coin, drague le long du mur
E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione Et le faisant, rappelle-toi ce dicton
Che lo Sniffatore ripete in continuazione: Que le Sniffeur répète tout le temps :
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente…” Plus l’anti-down est puissant… »
 
Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla Peu importe que tu sois jeun ou mature
SESSO SEXE
Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ?
SESSO SEXE
Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa Les femelles en ont autant besoin que les mâles
SESSO SEXE
Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle
SESSO SEXE
Sdraiato o in piedi Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois
SESSO SEXE
Se ti fa stare bene, procedi Si ça te fait du bien, continue comme ça
SESSO SEXE
Ovunque, sempre N’importe quand, n’importe quel endroit
SESSO SEXE
Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ?
 
Qualche ragazza ci prova e non gli piace Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas
Si lamenta perché dura troppo poco Se plaignent qu’il finit trop précoce
Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante? Qui est partant pour chevaucher une débutante ?
Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico Elles parlent trop… ne restent jamais en place
 
Mentre cavalchi, scruta il paesaggio En chevauchant, scrute le paysage
E subito prima che finisca il tuo viaggio Et juste avant la fin de ton voyage

Quando il treno la curva ha imboccato
Quand le train prend le virage serré
Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente…” Plus l’anti-down est puissant… »
 
“Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
Più l’anti-down è potente…” Plus l’anti-down est puissant… »

3. Arthur Barrow cammina / suona il basso fuori controllo

3. Arthur Barrow se promène / joue de la basse hors de contrôle

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. La radio è rotta

4. La radio est cassée

English Español Français English Italiano Español
L’intero universo L’univers dans son ensemble
È veramente grandissimo Est si grand
È lontanissimo Est si lointain
Le comete… Les comètes…
I crateri… Les cratères…
Le esalazioni Les vapeurs
Il vento solare Le vent solaire
Gli echi residuiLes échos résiduels
Gli echi residuiLes échos résiduels
Gli echi residuiLes échos résiduels
Gli echi residuiLes échos résiduels
Gli echi residui… della gigantesca esplosione Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque
DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ
 
I germi dallo spazio Les germes venus de l’espace
La maglieria di virus negativi Le tricot en virus négatif

L’abito amorfo
Le costume amorphe
Proprio così! L’abito amorfo! C’est bien ça ! Le costume amorphe !
È di gomma, è bruttissimo C’est fait en caoutchouc, c’est très moche
Ha un tubo per l’aria… Il a un tuyau d’air…

Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale
Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale
 
Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc
Ti afferrano al collo quando non stai attento T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe
Ti afferrano, ti afferrano, ti afferrano, afferrano, afferrano Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent
La radio è rotta La radio est cassée
Non funziona più Ne marche plus
La radio è rotta La radio est cassée
Non funziona più Ne marche plus
L’adorabile Lisa Kranston L’adorable Lisa Kranston
(Suo padre ha inventato il carburante segreto (Son père a inventé le carburant secret
Proprio così! C’est bien ça !
Per il razzo) Pour la fusée)
Così lei va a prendere un taccuino Alors elle va chercher un bloc-notes
Ci annota quando i contatori girano Prend des notes quand les compteurs tournent
E s’innamora in un vortice spazio-temporale Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps
 
PIEGA SPAZIO-TEMPORALE VORTEX D’ESPACE-TEMPS
 
PIEGA SPAZIO-TEMPORALE VORTEX D’ESPACE-TEMPS
 
Le gigantesche manopole Les boutons géants
L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois
I tramezzi in fibra di vetro ondulata Les cloisons en fibre de verre ondulée
I mobili da giardino parzialmente reclinabili simulanti la forza gravitazionale Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle
Il buco marrone Le trou brun

I reggiseni appuntiti
Les soutifs pointus
La guerra atomica La guerre atomique
I vestitini corti sulle ragazze spaziali Les tous petits costumes des filles de l’espace
Una razza affamata di amore Une race assoiffée d’amour
Che implora di riprodursi con i terrestri Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux
Devono riprodursi Ils doivent se reproduire
Con John Agar Avec John Agar
Devono riprodursi Ils doivent se reproduire
Con Morris Ankrum Avec Morris Ankrum
Devono riprodursi Ils doivent se reproduire
Con Richard Basehart Avec Richard Basehart
Devono riprodursi Ils doivent se reproduire
Con Jackie Coogan Avec Jackie Coogan
Devono riprodursi Ils doivent se reproduire
Con Sonny Tufts Avec Sonny Tufts
 
Il comandoLe contrôle
Il comando Le contrôle
Il comandoLe contrôle
Il comando Le contrôle
Il comando Le contrôle
Il comando Le contrôle
Il ragno gigante L’araignée géante
Il copilota suona sempre l’armonica Le copilote joue toujours de l’harmonica
 
L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace
Oh-oh, la radio è rotta Oh-oh, la radio est cassée
Non funziona più Ne marche plus
La radio è rotta La radio est cassée
Non funziona più Ne marche plus
La radio è rotta La radio est cassée
Non funziona più Ne marche plus
Non ritorneremo mai più sulla Terra Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre
Oh-oh Oh-oh
Dovremo innamorarci su Urano Nous devrons tomber amoureux sur Uranus
La radio è… La radio est…
Proprio così C’est bien ça
Oh-oh Oh-oh
La radio è rotta La radio est cassée
La tempesta di meteoriti La tempête de météores
Hai rovesciato la tua Coca-Cola Tu as renversé ton Coca
Stai calpestando i popcorn Tu marches sur le pop-corn
John Agar! John Agar !
Oh-oh Oh-oh
 

Galassia Nana!
Nébuleuse Naine !

5. Non siamo soli

5. Nous ne sommes pas seuls

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. La cucina pericolosa

6. La cuisine dangereuse

English Español Français English Italiano Español
La cucina pericolosa La cuisine dangereuse
Ne succedono di ogni Il se passe beaucoup de choses
Nel cuore della notte, quando rientri a casa Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison
I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses
I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier
Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe
Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
Possono essere tutti pericolosi Peuvent toutes être dangereuses
 
A volte il latte può farti male Parfois, le lait peut te rendre malade
(Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient)
E la roba nel filtro del lavandino Et le truc dans le filtre de l’évier
Ha una sua propria intelligenza A un esprit qui lui est propre
Quindi sta’ molto attento Sois donc très prudent
Nella cucina pericolosa Dans la cuisine dangereuse
Dopo che la notte è scesa Quand la nuit tombe
E gli scarafaggi strisciano Et que les cafards rampent
Nella cucina del pericolo estemporaneo Dans la cuisine du danger
Puoi sentirti un estraneo Tu peux te sentir comme un étranger
 
Le banane sono nere Les bananes sont noires
E piene di moscerini, dietro Il y a des moucherons derrière elles
E anche il pollo Et aussi le poulet
Nel piatto con la carta stagnola Dans un plat recouvert d’alu
Dove la crema è tutta cagliata Où la crème est toute caillée
E l’insalata è spaventevole Et la salade est effrayante
Il tuo ritorno di sera Ta rentrée dans la soirée
Può essere assai poco piacevole Peut être très peu plaisante
 
Devi camminare molto attentamente Tu dois marcher prudemment
Non ti ci devi appoggiare Tu ne dois pas t’appuyer dessus
Ti si può attaccare ai vestiti Il peut se coller à tes vêtements
Ti può inseguire Il peut te suivre
Quando cammini verso la stanza da letto Quand tu marches vers ta chambre
E ti svesti Et que tu te déshabilles
Mentre stai dormendo, striscia fuori Pendant que tu dors, il sort en rampant
Entra nel tuo letto Il entre dans ton lit
Potrebbe salire sulla tua faccia, poi Il pourrait grimper sur ton visage
Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa Puis il pourrait manger ta carnation rose
Potresti morire dal pericolo Tu pourrais mourir à cause du danger
Della cucina pericolosa De la cuisine dangereuse
 
Chi cazzo vuole pulirla? Putain, qui veut la nettoyer ?
 
È sporca e schifosa Elle est dégoûtante et souillée
La spugnetta sullo scolapiatti L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle
È puzzolente e liquamosa Est puante et pleine de lisier
Se la strizzi mentre la strofini Si tu l’essores quand tu la frotte
Quello che ti resta sulle mani Ce qui reste sur tes mains
Potrebbe scompensarti le ghiandole Pourrait décompenser tes glandes
E farti perdere la vista o chissà cosa Et te rendre aveugle ou quel que soit
Nella cucina pericolosa Dans la cuisine dangereuse
Stanotte a casa Ce soir, dans ma maison

7. L’uomo da Utopia incontra Mary Lou (Medley)

7. L’homme d’Utopie rencontre Mary Lou (Pot-pourri)

English Español Français English Italiano Español
Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
 
Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou
Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou
Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout
 
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit
 
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Oh, Mary Lou Oh, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
 
Adesso vi racconto una storia su Mary Lou Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù Je parle du genre de fille qui se moque de vous
Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
 
Mary Lou Mary Lou

Ha preso il mio orologio e la mia catenina
Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Elle a pris ma Cadillac
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te, laggiù A fait fortune avec des bêtes comme vous
Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Elle a pris ma Cadillac
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
 
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio orologio e la mia catenina Elle a pris ma montre et ma chaînette
Mary Lou Mary Lou
Ha preso il mio anello di diamanti Elle a pris ma bague en diamant
Mary Lou Mary Lou
Ha preso la mia Cadillac Elle a pris ma Cadillac
Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
 
Mary Lou Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Ah, Mary Lou Ah, Mary Lou
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Oh, bimba, sciocca, tu Oh chérie, grosse bêta
Sciocca, sciocca Grosse bêta, grosse bêta
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
Mary Lou, Mary Lou Mary Lou, Mary Lou, toi
Per lui non avresti potuto fare di più Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça

8. Restiamo uniti

8. Il faut se serrer les coudes

English Español Français English Italiano Español
[Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”] [De « Zappa par Zappa »]
So che in molti pensano che dichiararsi contrari ai sindacati sia quasi “non-americano”. Ricordo loro: non tutta l’America è sindacalizzata - in effetti, la stragrande maggioranza degli americani non lo è - e gli va bene così. Qualcuno teme che, se i sindacati dovessero scomparire, le condizioni di lavoro tornerebbero ad essere quelle di un tempo, con il lavoro minorile e le fabbriche sfruttatrici. Sono d’accordo. I grandi datori di lavoro tendono a comportarsi in modo spregiudicato quando non hanno nessuno alle spalle che li sorveglia. Je sais que beaucoup de gens pensent que s’exprimer contre les syndicats est presque « non-américain ». Je leur rappelle : l’Amérique n’est pas toute syndiquée - en fait, la grande majorité des Américains ne le sont pas - et cela ne les dérange pas. Certains craignent qu’avec la disparition des syndicats, les conditions de travail retourneraient à celles du passé, avec le travail des enfants et les ateliers de misère. Je suis d’accord. Les grands employeurs ont tendance à se comporter sans scrupules quand ils n’ont personne derrière eux pour les superviser.
 
Questa, amici, è una canzone sul sindacato Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
Su come ve l’hanno messa in quel posto e come hanno piegato Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
Le regole per adattarle a pochi privilegiati Les règles pour les adapter à quelques élus
E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
 
Una volta l’idea poteva avere successo L’idée était bonne dans le passé
Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
 
Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
Il buon senso è la vostra unica speranza La jugeote est votre seul espoir
Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare D’aller se faire voir
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Tanto per fare una buona azione Juste pour faire une bonne action
Dovete restare, dovete restare, sì Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Ho pagato la mia quota al sindacato J’ai payé ma cotisation syndical
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais
Mi comprerò una macchina giapponese J’achèterai une bagnole japonaise
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Ho bisogno, sì, ho un bisogno J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin
Sto parlando di teste calde! Je parle de têtes brûlées !
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Mi sto trasferendo a Tokyo, sai Je déménage à Tokyo, tu sais
Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Detroit è diventata una città brutta e fredda Detroit est devenue une ville moche et froide
Fila di disoccupati, fila di disoccupati File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais
 
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Oh sì Oh oui
Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo restare uniti Mes amis, il faut se serrer les coudes
Mettiti in fila! Fais la file !
Dobbiamo restare uniti, sapete Il faut se serrer les coudes, vous savez
Gente, dobbiamo… Mes amis, il faut…

9. I cappellini da festa con secrezioni

9. Les chapeaux de fête avec sécrétions

English Español Français English Italiano Español
Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique
C’erano delle ragazze che lavoravano al college Des filles qui bossaient au collège
Erano fighissime… Elles étaient super cools…
(Almeno, pensavano di esserlo) (Du moins, c’est ce qu’elles pensaient)
Era per loro un piacere raccontarvi quanto fossero affabili Étaient ravies de vous faire savoir à quel point elles étaient charmantes
Fin dal primo momento Dès le premier instant
Ce n’erano tre di loro: Il y en avait trois :
Una pensava di essere una reginetta di bellezza… L’une pensait qu’elle était une reine de beauté…
L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout
E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa… Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne…
Vabbè… Oh bien…
 
Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège
Si stavano divertendo… Ils passaient un bon moment…
(Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni) (Nous étions à Albuquerque pendant deux jours)
Queste ragazze però credevano di essere strafighe e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi… Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors…
Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action
Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni Les cuisinaient depuis deux jours
(Era comunque una perdita di tempo del cazzo…) (Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…)
Così, comunque… En tout cas…

Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene…
Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
 
(Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!) (Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !)
 
Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique
Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines

Decisero che avrebbero dragato quelle ragazze del college
Décidèrent de draguer ces filles du collège
Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer
(Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah) (Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha)
La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, anzi, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette: La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts :
“Ehi, facciamo il bagno nudi!” « Hé, allons nous baigner à poil ! »
Alle due di notte, nella piscina dell’albergo À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel
Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo… C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant…

Ma l’acqua era molto, molto fredda
Mais l’eau était très, très froide
Così escono là fuori Alors ils sortent là-dehors
E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques
Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina Se déshabille et saute dans la piscine
E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!” Et dit : « Hé, les gars, entrez ! »
Beh, uno di loro l’ha fatto… Eh bien, l’un d’eux l’a suivie…
L’altro era troppo sveglio per quella stronzata L’autre était trop malin pour cette connerie
Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine
E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici) Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques)
Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse
 
Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte
(Mi ha raccontato poi che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…) (Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…)
Comunque… Bon…
Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique
Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca… Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup…
Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza… Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille…

Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata…
À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés…
Annusavano tutto quello che era attaccato a quei deliziosi bocconcini Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées
(Qualcuno di voi penserà che questo sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?) (L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?)
Così, le stavano sniffando… Alors, ils la reniflaient…
(Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…) (Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…)
 
Così stavano sniffando le mutandine Alors, ils reniflaient la culotte
E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima… Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement…
Stavano indossando quelle mutandine Ils portaient cette culotte
Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa… Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête…
Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant
 
In seguito si resero conto Ensuite, ils ont réalisé
Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita… Que ça serait un mode de vie génial pour eux…
Andavano di città in città a caccia di mutandine Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes
Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato Prenaient les culottes sur les cordes à linge
Poi se le portavano in camerino Puis les ramenaient au loge
Ci giocavano… Ils jouaient avec elles…
Erano feticisti di mutandine… Étaient fétichistes de culottes…
Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo… Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis…
Si sentivano appagati Se sentaient comblés
 
E quindi capirete Et vous voyez ainsi
Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine
La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions

10. Luigi e i saputelli

10. Luigi et les je-sais-tout

English Español Français English Italiano Español
Tu, tu, tu Tu, tu, tu
Sembri un cazzone Tu as l’air d’un ducon
Ti comporti come un cazzone Tu agis comme un ducon
Quasi sempre, per di più La plupart du temps, d’ailleurs
 
Sei un cazzone Tu es un ducon
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Sei un cagacazzi doppiamente cazzone Tu es un emmerdeur doublement ducon
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone! Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon !
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK) Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien)
Cagacazzi Emmerdeur
 
Sei noioso… non hai niente da dire Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Nessuno vuole frequentarti Personne ne veut traîner avec toi
Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses
Puoi impacchettartelo e portartelo via Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Dalla tavola Depuis la table
Luigi e i saputelli a tavola Luigi et les je-sais-tout à table
Con Luigi e i saputelli Avec Luigi et les je-sais-tout
 
Sei un cazzone Tu es un ducon
Sei un cazzone Tu es un ducon
Un cagacazzi doppiamente cazzone Un emmerdeur doublement ducon
Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei? Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ?
Noi lo sappiamo ma non te lo diremo Nous le savons, mais ne te le dirons pas
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti Nous ne voulons pas blesser tes sentiments
Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
Però tu sei un cazzone Mais tu es un ducon
Cagacazzi Emmerdeur
 
Tanto vale ammetterlo Autant se l’admettre

Quando sei un cazzone
Quand on est ducon
Sei un cazzone in tutto e per tutto On est ducon à tous points de vue
Nessuno vuole frequentarti Personne ne veut traîner avec toi
Sei un cazzone Tu es un ducon
Un doppiamente… Un doublement…
Un cagacazzi doppiamente cazzone Un emmerdeur doublement ducon
Un cazzone doppiamente cagacazzi Un ducon doublement emmerdeur
Luigi e i saputelli a tavola Luigi et les je-sais-tout à table
 
Sembri un cazzone Tu as l’air d’un ducon
Un cazzone Un ducon
Ti comporti quasi sempre come un cazzone Tu agis comme un ducon la plupart du temps
Sei un cazzone Tu es un ducon
 
Doppiamente cazzone Doublement ducon
Doppiamente cazzone Doublement ducon
Cagacazzi doppiamente cazzone Emmerdeur doublement ducon
CAZZONE DUCON
 
Doppiamente cazzone Doublement ducon
Doppiamente cazzone Doublement ducon
Cagacazzi doppiamente cazzone Emmerdeur doublement ducon
CAZZONE DUCON
 
Doppiamente cazzone Doublement ducon
Doppiamente cazzone Doublement ducon
Cagacazzi doppiamente cazzone Emmerdeur doublement ducon

11. Mōggio

11. Mōggio

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]



Bozze disegnate da Tanino Liberatore

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.