(Copertina) Di Theo Holdt (Retro)

Album commemorativo

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Luce di carne - Il progetto/oggetto audio-documentario ZIO CARNE

Meat light - The UNCLE MEAT project/object audio documentary

 

Disco 1
  1 Zio Carne: tema principale   1 Uncle Meat: main title theme
  2 La voce del formaggio   2 The voice of cheese
  3 Nove tipi di inquinamento industriale   3 Nine types of industrial pollution
  4 Zolar czakl   4 Zolar czakl
  5 Alito di cane, nell’anno della peste   5 Dog breath, in the year of the plague
  6 La leggenda degli archi dorati   6 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}
  7 Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra) [Richard Berry]   7 Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)
  8 Le variazioni su Alito di cane   8 The dog breath variations
  9 Dormendo in un barattolo   9 Sleeping in a jar
10 Il nostro strano rapporto 10 Our bizarre relationship
11 Le variazioni su Zio Carne 11 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}
12 Elettrica Zia Jemima 12 Electric Aunt Jemima
13 Preludio a King Kong 13 Prelude to King Kong
14 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 14 God bless America (Live at the Whisky a Go Go)
15 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman 15 A pound for a brown on the bus
16 Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen) 16 Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}
17 Signor Geni Verdi 17 Mr. Green Genes
18 Possiamo spararti 18 We can shoot you
19 “Se vivessimo tutti in California…” 19 “If we’d all been living in California…”
20 L’aria 20 The air
21 Progetto X 21 Project X
22 A caccia di hamburger 22 Cruising for burgers
23 King Kong (come suonato dalle Mothers in studio) 23 King Kong (as played by the Mothers in a studio)
24 King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston)) 24 King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)
25 King Kong (come spiegato da Motorhead) 25 King Kong (as Motorhead explains it)
26 King Kong (le varianti di Bunk Gardner) 26 King Kong (the Gardner Varieties)
27 King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore) 27 King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)
28 King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood) 28 King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

 

Disco 2
  1 Alito di cane, nell’anno della peste   1 Dog breath, in the year of the plague
  2 La leggenda degli archi dorati   2 The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}
  3 La voce del formaggio   3 The voice of cheese
  4 Whisky buu   4 Whiskey wah
  5 Nove tipi di inquinamento industriale   5 Nine types of industrial pollution
  6 Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra) [Richard Berry]   6 Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London)
  7 Le variazioni su Alito di cane   7 The dog breath variations
  8 Numero di percussioni di “Possiamo spararti”   8 “Shoot you” percussion item
  9 Il delirio   9 The whip {Uncle Meat: main title theme}
10 Le variazioni su Zio Carne 10 The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}
11 King Kong 11 King Kong
12 Progetto X meno 0,5 12 Project X minus .5
13 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman 13 A pound for a brown on the bus
14 Elettrica Zia Jemima 14 Electric Aunt Jemima
15 Preludio a King Kong 15 Prelude to King Kong
16 Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go) [Irving Berlin] 16 God bless America (Live at the Whisky a Go Go)
17 Dormendo in un barattolo 17 Sleeping in a jar
18 Poliziotti e panini 18 Cops & Buns
19 Zolar czakl 19 Zolar czakl

 

Disco 3
  1 Non possiamo spararti   1 We can not shoot you
  2 Signor Geni Verdi   2 Mr. Green Genes
  3 “Puah”   3 “PooYeahrg”
  4 Zio Carne: tema principale   4 Uncle Meat: main title theme
  5 Il nostro strano rapporto   5 Our bizarre relationship
  6 “Più tardi possiamo spararti”   6 “Later we can shoot you”
  7 “Se vivessimo tutti in California…”   7 “If we’d all been living in California…”
  8 Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori   8 ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it
  9 L’aria   9 The air
10 Progetto X 0,5 10 Project X .5
11 A caccia di hamburger 11 Cruising for burgers
12 “Un sacco di cose” 12 “A bunch of stuff”
13 Alito di cane 13 Dog breath [Single stereo version]
14 Tango 14 Tango
15 Il quartetto d’archi 15 The string quartet {A pound for a brown}
16 Elettrica Zia Jemima 16 Electric Aunt Jemima [Mix outtake]
17 Variante di “Esercizio nº 4” 17 Exercise #4 variant
18 Zolar czakl 18 Zolar czakl [Mix outtake]
19 “Più birra!” 19 “More beer!”
20 Ficcanasata in “Signor Geni Verdi” 20 “Green Genes snoop”
21 Signor Geni Verdi 21 Mr. Green Genes [Mix outtake]
22 Torta d’eco 22 Echo pie
23 Unità da 1/4 di tono 23 1/4 tone unit
24 Marcia di Sakuji 24 Sakuji’s march
25 Nº 4 25 No. 4
26 Preludio a King Kong 26 Prelude to King Kong [Extended version]
27 Unità di sangue 27 Blood unit {The world’s greatest sinner}
28 La mia chitarra vuole uccidere tua madre 28 My guitar [Proto I - Excerpt]
29 Nove tipi di inquinamento industriale 29 Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed]
30 Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969) 30 Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969)
31 Alito di cane (Strumentale) 31 Dog breath (Instrumental)
32 Le variazioni su Alito di cane 32 The dog breath variations [Mix outtake]

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina originali di FZ su “Zio Carne” Original album notes by FZ on “Uncle Meat”
La musica di questo album è stata registrata in 5 mesi circa, dall’ottobre del 1967 al febbraio del 1968. Quella che sembra un’orchestra completa è stata assemblata accuratamente traccia per traccia, usando una tecnica nota come sovra-incisione. La strana sezione centrale di “Alito di cane” (dopo il verso “pronta all’attacco la mia nave dell’amore”) è composta da quaranta tracce. Quelle che sembrano trombe sono in realtà clarinetti suonati attraverso un dispositivo elettrico fabbricato dalla Maestro impostato su ‘Oboe d’Amore’ e accelerati di una terza minore con un V.S.O. (oscillatore a velocità variabile). Altri suoni specifici sono stati prodotti con un organo elettrico Kalamazoo. Per modificare questi suoni di base, gli unici dispositivi a nostra disposizione negli studi Apostolic di New York erano un paio di filtri Pultec, due equalizzatori Lang e tre compressori Melcor incorporati nella scheda. La scheda stessa è eccezionalmente silenziosa ed efficiente (l’unico sistema che ci ha permesso di sovrapporre così tante tracce), ed è il prodotto dell’inventiva e del lavoro del signor Lou Lindauer. Il materiale è stato registrato con uno Scully prototipale a 12 piste, a 76 centimetri al secondo. The music on this album was recorded over a period of about 5 months from October 1967 to February 1968. Things that sound like a full orchestra were carefully assembled, track by track through a procedure known as overdubbing. The weird middle section of “Dog Breath” (after the line “Ready to attack”) has forty tracks built into it. Things that sound like trumpets are actually clarinets played through an electric device made by Maestro with a setting labeled Oboe D’Amore and sped up a minor third with a V.S.O. (variable speed oscillator). Other peculiar sounds were made on a Kalamazoo electric organ. The only equipment at our disposal for the modification of these primary sounds was a pair of Pultec filters, two Lang equalizers, and three Melcor compressors built into the board at Apostolic Studios in New York. The board itself is exceptionally quiet and efficient (the only thing that allowed us to pile up so many tracks) and is the product of Mr. Lou Lindauer’s imagination and workmanship. The material was recorded on a prototype Scully 12 track machine at 30 ips.
L’intero progetto è stato ingegnerizzato da Richard Kunc o “Dick Dinamite”, come è conosciuto nel settore. Un riconoscimento particolare va al tecnico Jerry Hansen per gli effetti di percussione aggiunti in seguito presso i Sunset Sound di Los Angeles, e al nostro amico Mike a Copenaghen per i nastri che ci ha inviato. The whole project was engineered by Richard Kunc or “Dynamite Dick”, as he is known to the trade. Special engineering credits go to Jerry Hansen for the percussion effects added later at Sunset Sound in L.A., and to our friend Mike in Copenhagen for the tapes he sent us.


Note di copertina di Joe Travers Album notes by Joe Travers
Note del Maestro del Caveau Vaultmeister Notes
Tutto il materiale di questo disco è stato estratto da nastri analogici mono e stereo da mezzo centimetro, tranne la traccia 24 del terzo disco, estratta dal nastro analogico originale a 12 piste (mixato da Joe Travers alla UMRK nel 2013). Tutti i riversamenti sono stati eseguiti da Joe Travers alla UMRK tra il 2012 e il 2013 su file WAV con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte (tranne il primo disco, riversato nel 2005). Purtroppo, nella copia originale del nastro analogico di “Zio Carne” ci sono delle sezioni che soffrono di perdite di ossido dovute all’età del nastro e alle cattive condizioni di conservazione. Nel 2013 è stata creata come collage una nuova copia originale digitale ad alta risoluzione, con tutte le sezioni danneggiate ripristinate utilizzando copie di sicurezza trovate nel Caveau, per una migliore qualità sonora! All material for this release was taken entirety from ¼” mono & stereo analog tapes except Disc three, Track 24, taken from the original 12 track analog master (Mixed by Joe Travers, UMRK 2013). All transfers by Joe Travers at UMRK 2012-2013, 96K 24B WAV (except Disc One - transferred 2005). The original analog tape edit master for “Uncle Meat” unfortunately suffers in sections from oxide loss due to tape age and bad storage conditions. A new hi-res digital patchwork edit master was created in 2013 with all damaged sections restored from safety tapes found in the Vault for best sonics!


Note di copertina di Ian Underwood - agosto 2016
Album notes by Ian Underwood - August 2016
Con Frank ho suonato tastiere, sassofoni, clarinetto e flauto dalla fine dell’estate del 1967 al 1973. All’inizio di quel periodo abbiamo registrato “Lo Facciamo Solo per Soldi” e “Zio Carne”. Ore e ore in studio con Frank e sul palco insieme a Frank e alla band, a quel tempo le “Mothers of Invention”. I played keyboards, saxes, clarinet and flute with Frank from late summer of 1967 to 1973. The start of that time included the recording of “We’re Only in It for the Money” and “Uncle Meat”. Hours and hours in the studio with Frank and on stage with Frank and the band, the “Mothers of Invention” at that time.
Mi piace questo album. Secondo me, ha dei meriti e un valore in questo mondo, per la qualità della musica e per le idee di Frank sulla società. I like this album. I think it is worthwhile and has importance in this world because of the quality of the music and Frank’s social ideas.
Ma, oltre a ciò, voglio dire a titolo personale che ho un legame profondo con questa musica, Frank e quegli anni. Ho amato il flusso costante di musica innovativa, idee, umorismo, energia, cambi di direzione, personalità nella band. E in particolar modo, oltre a ciò, il cuore della questione, gli assoli di chitarra di Frank. Era lì che percepivo sbiadire tutti i dettagli superficiali ed ero nel mondo del cuore musicale di Frank. Caldo, curioso, interessante, affettuoso. Quel cuore è ciò che più conta per me. È ciò che guida tutto il resto e lo rende così valido. But beyond that, on a personal note, I want to say that I have strong feelings about the music, Frank, and those years. I loved the constant flow of new music, ideas, humor, energy, turns of direction, band personalities. And especially beyond that, the heart of the matter, Frank’s guitar solos. That was where I felt all the many surface details fade and I was in the world of Frank’s musical heart. Warm, curious, interesting, loving. That heart is what matters most to me. That is what drives all the rest and makes it all so worthwhile.
Qui ci sono un paio di consigli che ritengo possano migliorare l’esperienza di ascolto di questo album: Here are a couple of suggestions that I feel may improve the experience of listening to this album:
1. Ascoltate attentamente e state concentrati. 1. Listen carefully and in a focused manner.
2. Leggete le parole di Frank stesso, facilmente reperibili nei libri o su internet. Eccone alcune. 2. Read Frank’s own words which are readily available in books or on the internet. Here are a few.


Intervista di Jerry Hopkins su Rolling Stone - 20 luglio 1968 The Rolling Stone Interview by Jerry Hopkins - July 20, 1968
In che modo guardi retrospettivamente agli album che hai fatto? How do you look back on the albums you’ve made?
È tutto un unico album. Tutto il materiale negli album ha un nesso organico, e se avessi tutte le registrazioni originali e potessi prendere una lametta e tagliarle a pezzetti e rimetterle insieme in una sequenza diversa, ne verrebbe comunque fuori della musica ascoltabile. Poi potrei prendere quella lametta, tagliarla a pezzetti e rimontarla in modo diverso, e avrebbe ancora un senso. Potrei farlo venti volte. Questo materiale ha senza dubbio dei nessi. It’s all one album. All the material in the albums is organically related and if I had all the master tapes and I could take a razor blade and cut them apart and put it together again in a different order it still would make one piece of music you can listen to. Then I could take that razor blade and cut it apart and reassemble it a different way, and it still would make sense. I could do this twenty ways. The material is definitely related.


Citazioni da “Una Conversazione con Frank Zappa” di Dave Rothman, sul mensile pornografico Oui - aprile 1979 FZ quotes from “A Conversation with Frank Zappa” by Dave Rothman, in Oui - April 1979
“Secondo me, la musica degli anni ’50 era ottima. Ritengo che, musicalmente, fosse molto meglio di gran parte delle cose in circolazione oggi. Non in termini di produzione ma in termini di contenuti. Una buona canzone credibile sulla fidanzata di un tale e su come si sono lasciati - una di quelle sincere - è meglio di venti album di rock inglese che siano mai stati prodotti”. “I think the music of the Fifties is really good. I suspect it’s much better musically than much of what’s available now. Not in terms of production, but in terms of content. One good believable song about some guy’s girlfriend and how they broke up - a sincere one - is better than twenty albums of English rock that’s ever been produced”.

“In questo mondo tutto ha qualcosa a che fare con la musica. La musica opera nel campo delle sculture d’aria. Pur essendo la nostra atmosfera inquinata, l’aria è ciò che fa funzionare la musica. Tenendo conto che tutto quello che avviene nel campo sonoro è trasmesso alle orecchie attraverso questa massa vorticosa, a seconda di quanto ne si allarga la definizione si può percepire una buona parte dell’esperienza umana in termini di musica”.
“Everything on this planet has something to do with music. Music functions in the realm of sculptured air. Polluted as our atmosphere might be, air is the thing that makes music work. Since all other things that occur in the sound domain are transmitted to the ear through that swirling mass, depending on how wide you want to make your definition, you could perceive quite a bit of human experience in terms of music”.
“Non c’è nulla di strano nella mia musica. Strano è uno scheletro nell’armadio con indosso una maschera di gomma con delle verruche sul naso e tutto quel genere di stronzate. Non è quello che faccio io. La cosa che rende la mia musica insolita è che alla radio la gente sente sempre e solo un unico tipo di musica. È la tappezzeria della loro vita. Tappezzeria sonora. C’è una battuta accettabile e ci sono tre progressioni di accordi accettabili. Ci sono cinque parole accettabili: bimba, amore, lacrime, evviva evviva. Io non opero in quell’ambito, ma ciò non significa che io sia strano. Dite quindi a quelle persone: non sono strano, sono razionale. Sono una persona che può scegliere di scrivere cose del genere, o scrivere materiale con tutte le note del pianoforte suonate in una volta sola, seguite da una betoniera che ci passa sopra, seguite da una piccola esplosione atomica. Niente di strano, purché lo si faccia in modo sensato”. “There isn’t anything weird about my music. Weird is a skeleton in the closet, wearing a rubber mask with warts all over its nose, and all that kind of shit. That’s not what I do. The thing that makes my music unusual is that people only hear one kind of music all the time over the radio. It’s wallpaper to their lives. Audible wallpaper. There’s one acceptable beat and there are three acceptable chord progressions. There are five acceptable words: baby, love, tears, yat yat. Just because I don’t deal in those terms doesn’t mean I’m weird. So tell these people: I ain’t weird, I’m rational. I’m a person who can choose to write stuff like that, or choose to write stuff that includes all the notes on the piano played at once, followed by a cement truck driving over the piano, followed by a small atomic explosion. Nothing weird about that as long as you do it in a meaningful way”.
“Il solo fatto che qualcuno ascolti qualcosa che tu dici, o legga qualcosa che tu scrivi non vuol dire che tu sia arrivato a lui. Essendo la comprensione della lettura negli Stati Uniti quello che è, puoi tranquillamente buttarla fuori dalla finestra. A giudicare dalle abitudini di ascolto di chi compra dischi, la prima cosa che fa è metterli su e chiacchierarci sopra”. “Just because somebody hears something you say, or reads something that you write, doesn’t mean you’ve reached them. With reading comprehension being what it is in the U.S., you can safely toss that one out the window. If you want to judge by the listening habits of people who buy records, the first thing they do is put it on and talk over it”.


Citazione dal “Manuale di Chitarra” di Ralph Denyer, pag. 102 - 2002 As quoted in “The Guitar Handbook” by Ralph Denyer, p. 102 - 2002
“I miei assoli sono influenzati ritmicamente e armonicamente dal discorso; o sono pentatonici, o tendenzialmente multi-scala. E uso molto anche il modo misolidio… ma sono più interessato agli aspetti melodici. Quando si suona un assolo, credo che la sfida principale sia quella di cercare di inventare al momento una melodia”. “My solos are speech-influenced rhythmically; and harmonically; they’re either pentatonic, or poly-scale oriented. And there’s the mixolydian mode that I also use a lot… But I’m more interested in melodic things. I think the biggest challenge when you go to play a solo is trying to invent a melody on the spot”.


Da “Intervista” di Craig Eldon Pinkus - 1974 From “Interview” by Craig Eldon Pinkus - 1974
“Secondo me, l’assurdità è l’unica realtà” “To me, absurdity is the only reality”


Da “Garage di Joe”, “Oca Packard” From “Joe’s Garage”, “Packard goose”
L’informazione non è conoscenza Information is not knowledge
La conoscenza non è saggezza Knowledge is not wisdom
La saggezza non è verità Wisdom is not truth
La verità non è bellezza Truth is not beauty
La bellezza non è amore Beauty is not love
L’amore non è musica Love is not music
La musica è il massimo” Music is the best”

Disco 1

1. Zio Carne: tema principale

1. Uncle Meat: main title theme

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. La voce del formaggio

2. The voice of cheese

English Español Italiano Español

Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
GRUNF SNORK
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe.
GRUNF SNORK
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me.
GRUNF SNORK
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. I’ve come home to my Mothers.

3. Nove tipi di inquinamento industriale

3. Nine types of industrial pollution

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Zolar czakl

4. Zolar czakl

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Alito di cane, nell’anno della peste

5. Dog breath, in the year of the plague

English Español Italiano Español
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
 
  La la la la la wee-ooo
  Ay!
  La la la la la wee-ooo
  Woo-pah!
 
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
  La la la la la wee-ooo
  Uh-uh-hey!
  La la la la la wee-ooo
  Yeah-pah-hey!
 
  Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Ti prego, ti sto supplicando così! Please hear my plea!
 

Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )
Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
My ship of love is ready to attack
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice, bongos in the back
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore My ship of love ready to attack
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Won’t you please hear my plea?
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Portami allo Stadio della Legione di El Monte Drive me to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice, bongos in the back
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore My ship of love ready to attack
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. La leggenda degli archi dorati

6. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor.
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers.

7. Louie Louie (Alla Royal Albert Hall di Londra)

7. Louie Louie (At the Royal Albert Hall in London)

English Español Italiano Español
Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ!
Giusto! [Guy in the audience] Right!
 
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up
 
Va bene. Don? Fagliela vedere! [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em!
 
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra!

8. Le variazioni su Alito di cane

8. The dog breath variations

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Dormendo in un barattolo

9. Sleeping in a jar

English Español Italiano Español
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
 
Dormendo Sleeping
Mamma e papà stanno dormendo Mom & dad are sleeping
Dormendo in un barattolo Sleeping in a jar
Il barattolo è sotto il letto The jar is under the bed

10. Il nostro strano rapporto

10. Our bizarre relationship

English Español Italiano Español
Strano! [FZ] Bizarre!
Strano, eh eh [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che abbiamo poi attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball.
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo. Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage.
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched.
AH AH AH! [FZ] HA HA HA!

11. Le variazioni su Zio Carne

11. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated
  Ha ha ha!
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. Elettrica Zia Jemima

12. Electric Aunt Jemima

English Español Italiano Español
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore Electric Aunt Jemima, Goddess of love
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare Khaki maple buckwheats frizzle on the stove
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego Queen of my heart, please hear my plea
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego Electric Aunt Jemima cook a bunch for me
 
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare Tried to find a reason not to quit my job
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare Beat me till I’m hungry, found a punk to rob
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more
Amami, Zia Jemima Love me Aunt Jemima
 
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta Tried to find a raisin, brownies in the basin
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata Monza by the street light, Aunt Jemima all night
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
 
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy
Non capisco quando dici la verità [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth
Io no! [?] I’m not!
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is…
Tu no! [?] You don’t!

13. Preludio a King Kong

13. Prelude to King Kong

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen.

14. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

14. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

English Español Italiano Español
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto God bless America, land that I love
Sta’ al suo fianco e guidala Stand beside her and guide her
Attraverso la notte, con la luce dall’alto Through the night with the light from above
Sì! Yeah!
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

15. A pound for a brown on the bus

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dissolvenza! [Dick Kunc] Fade!

16. Ian Underwood si mette all’opera (Dal vivo sul palco a Copenaghen)

16. Ian Underwood whips it out (Live on stage in Copenhagen) {King Kong}

English Español Italiano Español
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group.

Perdindirindina
[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

17. Signor Geni Verdi

17. Mr. Green Genes

English Español Italiano Español
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Eat your greens, don’t forget your beans & celery

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Don’t forget to bring your fake I.D.
Mangia un bel po’ di queste ottime Eat a bunch of these magnificent
Con i crauti With sauerkraut
Hmm Mmmmmmmmmmm
Crauti Sauerkraut
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Li manderai giù in un boccone You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate Even eat the box you bought ‘em in
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate You can eat the truck that brought ‘em in
Camion dell’immondizia Garbage truck
Ammuffita Mmmmmmmmmmmmouldy
Camion dell’immondizia Garbage truck
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Eat the truck & driver and his gloves
Nutrientezza! Nutritiousness!
Squisitezza! Deliciousness!
Pochezza! Worthlessness!

18. Possiamo spararti

18. We can shoot you

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
  [Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
E basta che svisi l’ultima And just wail out the last one
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then
[Ian][Ian Underwood] Yeah
[Bunk] Tre, quattro [Bunk Gardner] Three, four

19. “Se vivessimo tutti in California…”

19. “If we’d all been living in California…”

English Español Italiano Español
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month!
[JCB] Qual è il vantaggio? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re…
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… [FZ] That shit in the news…
[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni? [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now?
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month.
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different.
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all!
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure.

20. L’aria

20. The air

English Español Italiano Español
L’aria che esce dalla tua bocca The air escaping from your mouth
Il pelo che esce dal tuo naso The hair escaping from your nose
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
 
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy
In spiaggia At the beach
E sto congelando And I’m freezing
E sto ansimando And I’m wheezing
E tu, lo so, stavi solo provocando And I know you were only teasing
 
Ti ho colpita I hit you
Poi ti ho picchiata Then I beat you
Poi ti ho detto Then I told you
Che ti provavo affetto That I love you
Dentro il mio trabiccolo In my car
Dentro un barattolo In a jar
Dentro il mio trabiccolo In my car
Dentro un barattolo In a jar
 
L’aria che esce dalle tue ascelle The air escaping from your pits
Il pelo che esce dai miei denti The hair escaping from my teeth
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
 
Mi hanno beccato I got busted
Strafatto Wasted
Mentre passavo la dogana Coming through customs
Sono proprio strafatto I’m so wasted
Con una valigia With a suitcase
Strafatto Wasted
Piena di nastri Full of tapes
Sono proprio strafatto I’m so wasted
Era una registrazione speciale It was a special
Su nastro magnetico Tape recording
E mi hanno acciuffato all’imbarco And they grabbed me
Strafatto di narcotico While I was boarding
 
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
E mi sono accasciato And I crashed
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash

21. Progetto X

21. Project X

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

22. A caccia di hamburger

22. Cruising for burgers

English Español Italiano Español
Devo essere libero, eh già I must be free
La mia falsa carta d’identità My fake I.D.
Mi procura libertà Freeeeeees me
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Gotta do a few things to make my life complete
È fuori, per strada, che deve essere vissuta I gotta live my life out on the street
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità The difference between us is not very far
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà Cruising for burgers in daddy’s new car
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico My phony freedom card brings to me
Per raggiungere in automatico Instantly
Uno stato estatico! Ecstasy!
 
[Strumentale] [Instrumental]

23. King Kong (come suonato dalle Mothers in studio)

23. King Kong (as played by the Mothers in a studio)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

24. King Kong (nella sua sontuosità, come interpretato da Dom DeWild (Don Preston))

24. King Kong (its magnificence as interpreted by Dom DeWild)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

25. King Kong (come spiegato da Motorhead)

25. King Kong (as Motorhead explains it)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

26. King Kong (le varianti di Bunk Gardner)

26. King Kong (the Gardner Varieties)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

27. King Kong (come suonato da 3 folli Camion di Buon Umore)

27. King Kong (as played by 3 deranged Good Humor Trucks)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

28. King Kong (dal vivo sul pianale di un camion diesel in mezzo a una pista da corsa a un Festival Pop a Miami… le ramificazioni di Ian Underwood)

28. King Kong (live on a flat bed diesel in the middle of a race track at a Miami Pop Festival… the Underwood ramifications)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Alito di cane, nell’anno della peste

1. Dog breath, in the year of the plague

English Español Italiano Español
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
 
  La la la la la wee-ooo
  Ay!
  La la la la la wee-ooo
  Woo-pah!
 
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
  La la la la la wee-ooo
  Uh-uh-hey!
  La la la la la wee-ooo
  Yeah-pah-hey!
 
  Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
Ti prego, ti sto supplicando così! Please hear my plea!
 

Con il mio catorcetto (Chevrolet del ’39 )
Cucuroo carucha (Chevy ‘39 )

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore [Nelcy Walker] Fuzzy dice, bongos in the back

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
My ship of love is ready to attack
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice, bongos in the back
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore My ship of love ready to attack
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Won’t you please hear my plea?
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Primer mi carucha (Chevy ‘39)
Portami allo Stadio della Legione di El Monte Drive me to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice, bongos in the back
Pronta all’attacco, la mia nave dell’amore My ship of love ready to attack
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. La leggenda degli archi dorati

2. The legend of the golden arches {A pound for a brown + Uncle Meat}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. La voce del formaggio

3. The voice of cheese

English Español Italiano Español

Ciao, America adolescente, eh. Il mio nome è Suzy Formaggino .
[Pamela Zarubica] Hello, teen-age America, heh. My name is Suzy Creamcheese .
GRUNF SNORK
Sono Suzy Formaggino perché in tutta la mia vita non ho mai messo ciglia finte e non ho mai sfondato nell’ambiente surf e non ho mai sfondato nell’ambiente beatnik e non ho nemmeno avuto successo nell’ambiente groupie e ehm… in Europa, a dire il vero, ho cannato di brutto. I’m Suzy Creamcheese because I’ve never worn fake eyelashes in my whole life and I never made it on surfing set and I never made it on beatnik set and I couldn’t cut the groupie set either and uh… actually I really fucked up in Europe.
GRUNF SNORK
Dopo che ci ho provato ovunque, nessun altro mi accetterà. Now that I’ve done it all over and nobody else will accept me.
GRUNF SNORK
Sono tornata a casa dalle mie Mothers. I’ve come home to my Mothers.

4. Whisky buu

4. Whiskey wah

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Nove tipi di inquinamento industriale

5. Nine types of industrial pollution

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Louie Louie (Dal vivo alla Royal Albert Hall di Londra)

6. Louie Louie (Live at the Royal Albert Hall in London)

English Español Italiano Español
La prima cosa che mi ha colpita della musica delle Mothers era il fatto che avevano suonato per venti minuti mentre tutti fischiavano, urlavano ‘buu’ e se ne andavano dalla pista da ballo. [Pamela Zarubica] The first thing that attracted me to Mothers’ music was the fact that they played for twenty minutes and everybody was hissing and booing and falling off the dance floor.
Ed Elmer gridava loro di scendere dal palco e di abbassare gli amplificatori. And Elmer was yelling at them to get off stage and turn down their amplifiers.
Ah! So che cosa ci vuole per accompagnare la tromba di quest’uomo. Nientedimeno che… il possente e maestoso organo a canne della Albert Hall! [FZ] Ah! I know the perfect thing to accompany this man’s trumpet. None other than… the mighty and majestic Albert Hall pipe organ!
Giusto! [Guy in the audience] Right!
 
Sappiate che non riuscirete a sentire l’organo dopo che avremo acceso gli amplificatori [FZ] You understand that you won’t be able to hear the organ once we turn the amplifiers up
 
Va bene. Don? Fagliela vedere! [FZ] Awright. Don? Whip it on ‘em!
 
“Louie Louie”! Anche a loro piace a pieno volume, sai? [FZ] “Louie Louie”! They like it loud too, you know?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Facciamo un altro applauso alla London Philharmonic Orchestra! [FZ] Let’s hear again for the London Philharmonic Orchestra!

7. Le variazioni su Alito di cane

7. The dog breath variations

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Numero di percussioni di “Possiamo spararti”

8. “Shoot you” percussion item

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

9. Il delirio

9. The whip {Uncle Meat: main title theme}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

10. Le variazioni su Zio Carne

10. The Uncle Meat variations {+ Exercise #4}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
  Ya ya ya ya ya
  [Nelcy Walker] Ahhhahahhhh
Dadi di peluche e bonghi, dadi di peluche Fuzzy dice & bongos, fuzzy dice
Li ho comprati da Pep Boys, da Pep Boys [Nelcy Walker] I got ‘em at the Pep Boys at the BOYS
Dadi di peluche e bonghi, pomello sul volante e bamboline placcate in cromo Fuzzy dice & bongos, brodie knob & spinners chromium plated
Ah ah ah! Ha ha ha!
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

12. Progetto X meno 0,5

12. Project X minus .5

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

13. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

13. A pound for a brown on the bus

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dissolvenza! [Dick Kunc] Fade!

14. Elettrica Zia Jemima

14. Electric Aunt Jemima

English Español Italiano Español
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore Electric Aunt Jemima, Goddess of love
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare Khaki maple buckwheats frizzle on the stove
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego Queen of my heart, please hear my plea
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego Electric Aunt Jemima cook a bunch for me
 
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare Tried to find a reason not to quit my job
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare Beat me till I’m hungry, found a punk to rob
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more
Amami, Zia Jemima Love me Aunt Jemima
 
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta Tried to find a raisin, brownies in the basin
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata Monza by the street light, Aunt Jemima all night
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
 
Hmm, accidenti, le mie labbra si stanno ingrossando [?] Mmm, boy, my lips are gettin’ heavy
Non capisco quando dici la verità [Spider Barbour] I can’t tell when you’re telling the truth
Io no! [?] I’m not!
Come faccio a capirlo, tutto quello che mi hai detto è… [Spider Barbour] How do I know, anything you’ve said to me is…
Tu no! [?] You don’t!

15. Preludio a King Kong

15. Prelude to King Kong

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Eccone una con i baffi di tuo padre, il tuo vecchio barattolo di biscotti, stivali di gomma, scarpe da ginnastica, galosce, fibbie di cinture e copertine di libri con il nome del tuo liceo ben stampato davanti in cremisi e oro, con una foto della reginetta di bellezza dell’anno prima tra la porta da calcio. [Dick Kunc] Here’s one with your father’s moustache, your old cookie jar, rubbers, sneakers, galoshes, belt buckles, and book covers with the name of your high-school neatly imprinted in crimson and gold on the front with a picture of the goalpost and last year’s queen.

16. Dio, benedici l’America (Dal vivo al Whisky a Go Go)

16. God bless America (Live at the Whisky a Go Go)

English Español Italiano Español
Dio, benedici l’America, la terra che io amo molto God bless America, land that I love
Sta’ al suo fianco e guidala Stand beside her and guide her
Attraverso la notte, con la luce dall’alto Through the night with the light from above
Sì! Yeah!
 
[Strumentale] [Instrumental]

17. Dormendo in un barattolo

17. Sleeping in a jar

English Español Italiano Español
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
È notte fonda e tua madre e tuo padre stanno dormendo It’s the middle of the night and your mommy & your daddy are sleeping
 
Dormendo Sleeping
Mamma e papà stanno dormendo Mom & dad are sleeping
Dormendo in un barattolo Sleeping in a jar
Il barattolo è sotto il letto The jar is under the bed

18. Poliziotti e panini

18. Cops & Buns

English Español Italiano Español
[Agente LaFamine] Allora, non siamo saliti qua tanto per fare quattro piani di scale alle tre di notte [Patrolman LaFamine] Now, we don’t come up here because we feel like walkin’ four flights at three o’clock in the morning
[FZ][FZ] Yeah
[Agente LaFamine] Eravamo qui ieri notte. Per noi… [Patrolman LaFamine] We were up here last night. Now for us…
[FZ] Ieri notte? [FZ] Last night?
[Agente LaFamine][Patrolman LaFamine] Yes
[FZ] Ieri notte io non stavo qui [FZ] I wasn’t here last night
[Agente LaFamine] Per noi, venire continuamente fin qua ogni notte e non fare nient’altro se non, diciamo così, sì, correggere la situazione… [Patrolman LaFamine] For us to continually come up to this here place every night and not show no action other than to saying, yes, we corrected the condition…
[John] Oh, certo, è assurdo [John Kilgore] Oh, sure, this is ridiculous
[Agente LaFamine] Non ci facciamo una bella figura. Cioè, siamo onesti. Se lei dovesse darmi una qualche raccomandazione o… indicazione, direbbe: “Chi diavolo sta prendendo in giro chi? Questo tizio si sta sbagliando”. [Patrolman LaFamine] We look kinda bad. I mean, let’s be honest. Now, if you had to give me any kinda recommendation or… mark my word, you’d say: “Who the hell’s kiddin’ who? This guy’s a mistake”.
[Agente LaFamine] È come non fare niente. [Patrolman LaFamine] It’s like doing nothing.
[FZ] Vuole dire che in ufficio valutano il suo lavoro? [FZ] You mean they grade your work at the office?
[Agente LaFamine] Beh, l’idea è questa. Le dirò una cosa. Se ogni giorno un capitano affrontasse questa […] e telefonasse […] farebbe un verbale. [Patrolman LaFamine] Well, the idea was like this. Let me tell you something. If every day a captain would go into that […] and telephone […] make a record of this.
[Agente LaFamine] Ogni notte, dalle 3 alle 4, dalle 2 alle 4, in questi orari voi vi trovate nella strada 53 E 10, che ci fate lì ogni notte? Cioè, lei… lei lascerebbe che questa situazione andasse avanti senza emettere nemmeno un mandato di comparizione? [Patrolman LaFamine] Every night, 3 to 4, 2 to 4, between those hours you guys are at 53 E 10th street, what are you doin’ there every night? You mean, you… you permit this condition to continue on without once giving a summons?
[Altro poliziotto] Sì, il vostro avvocato ha detto di farla finita! [Other cop] All right, your lawyer said to knock it off!
[Agente LaFamine] Cioè, senza nemmeno dare un mandato di comparizione? Che ci facciamo, noi, qui? [Patrolman LaFamine] I mean, without once giving a summons? What are we doing here?
[Altro poliziotto] Ehm… Ci stiamo facendo in quattro con questa gente. Sa che faremo? [Other cop] Uh… We’re puttin’ ourselves over backwards with these people. Do you know what we’re doin’?
[Agente LaFamine] Sa che faremo? [Patrolman LaFamine] Do you know what we’re doin’?
[FZ] No, mi dica. La prego, mi dica. [FZ] No, tell me. Please tell me.
[Agente LaFamine] Va bene. Beh, ecco, non siamo saliti qua una volta sola, siamo saliti qua venti volte. Conosco quel tipetto, è come un… il tipo lì come un fratello che non si vede da tempo. Se per caso ci dovesse andare storta, se tutto andasse a finire in un gran casino e dovessero chiederci: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Avete emesso dei mandati di comparizione?” Ecco, è tutto nel verbale, quante volte siamo stati qui. È tutto verbalizzato. [Patrolman LaFamine] All right. Well, this is, if we’re up here once we’re up here twenty times. I know that little guy, like a… the guy in there like a long-lost brother. Now if we ever get called down, if this ever goes to a big explosion, and they say: “Officer, what did you do? Did you issue summonses?” They get, this is all in the record book, how many times we’ve been up here. This is all records.
[FZ] Hmm [FZ] M-hmm
[Agente LaFamine] Se loro vogliono portare in giudizio quei verbali, possono portare in giudizio quei verbali. E possono vedere quante volte siamo stati qui. Questi siamo noi, guarda! Questi siamo noi da soli! E chiederanno: “Ufficiale, che cosa avete fatto? Li avete ammoniti? Mica vorrete raccontarci che siete andati là una ventina di volte e non avete mai emesso un mandato di comparizione?” [Patrolman LaFamine] Now if these people wanna subpoena these records, they can subpoena these records. An’ they can find out how many times we’ve been. This is us on, wait! This is us alone! An’ they say: “Officer, what did you do? Warn ‘em? You mean to tell me you were up here about twenty times an’ you never issued a summons?”
[Altro poliziotto?] Così abbiamo fatto solo […] [Other cop?] So all we’ve done is […]
[Agente LaFamine] Perché? Perché? Sì! [Patrolman LaFamine] Why? Why? Yes!
[John] Ci sono stati dei mandati di comparizione [John Kilgore] There have been summonses
[Agente LaFamine] Beh, noi non ne abbiamo mai emessi! [Patrolman LaFamine] Well, WE never issued ‘em!
[Altro poliziotto] Quanti mandati di comparizione avete ricevuto per rumori molesti? [Other cop] How many summonses have you gotten for noise?
[Dick] Chi, io personalmente o lo studio? [Dick Kunc] What, me personally or the studio?
[Agente LaFamine] Lo studio! [Patrolman LaFamine] The studio!
[Altro poliziotto] Studio [Other cop] Studio
[Dick] Non so quanti, ma c’è già una vertenza legale in corso [Dick Kunc] I don’t know how many, but there’s a court case pending right now
[John] Ne abbiamo ricevuto uno [John Kilgore] We’ve gotten one
[Agente LaFamine] Uno! Uno! E quante volte io ehm… Ehi, stia a sentire! Come ho detto, non sono salito qua una volta sola, sono salito qua già venti volte. [Patrolman LaFamine] ONE! ONE! And how many times have I uh… hey, listen! As I say, if I’ve been up here once I’ve been up here twenty times already.
[?] Sì, ma… posso portare fuori… [?] Yeah, but… can I just bring out…
[Agente LaFamine] Cosa? Sì, può portare fuori tutto quello che vuole. [Patrolman LaFamine] What? Yes, you can bring out any of what you want.
[?] Io qui ci lavoro soltanto [?] I just work here
[Agente LaFamine] Lo so [Patrolman LaFamine] I know that
[?] Prendo ordini [?] I take my orders
[Agente LaFamine] Giusto [Patrolman LaFamine] Right
[?] Faccio una sessione [?] Do a session
[Agente LaFamine] Giusto [Patrolman LaFamine] Right
[?] E faccio una sessione, giusto? [?] And do a session, right?
[Agente LaFamine] Giusto [Patrolman LaFamine] Right
[?] Capisco che siate… siate seccati di dover salire le scale ogni volta… [?] Now I understand your… your annoyance for having to climb the stairs all these times…
[Agente LaFamine] No! Non siamo seccati di salire le scale. Siamo solo seccati di tornare qui un’altra volta. Mi ha capito? Le scale non sono un problema per noi. [Patrolman LaFamine] No! We aren’t annoyed for climbing the stairs. We’ve just have been annoyed of coming back here one more time. You know what I’m talking about? The stairs is nothing to us.
[?] Vede, io sono seccato di non poter tornare al mio lavoro… [?] See, I’m annoyed for not being able to come back to my work…
[Agente LaFamine] Giusto! Mi dispiace! [Patrolman LaFamine] Right! I’m sorry!
[?] Perché qualcuno ha detto che c’è troppo rumore… [?] Because someone said it’s too loud…
[Agente LaFamine] Ascolti… [Patrolman LaFamine] Listen…
[FZ] Ehi, ascoltatemi, smettetela, impacchettate la roba, smettetela di fare rumore! [FZ] Hey look, stop it, pack that stuff up, stop making NOISE, you guys!
[Dick] Sì, beh, capisco, lui non sapeva… [Dick Kunc] Yeah, well, I understand, he didn’t know…
[Agente LaFamine] Noi non facciamo le leggi. Non siamo noi a farle. [Patrolman LaFamine] We don’t make the laws. We don’t make ‘em.
[?] Lo studio non è mio [?] I don’t own the studio
[Agente LaFamine] Beh, chi è il responsabile qui, adesso? [Patrolman LaFamine] Well, who’s in charge here at this time?
[John] Eccolo [John Kilgore] Here he is
[Dick] Responsabile? [Dick Kunc] In charge?
[Agente LaFamine] Responsabile [Patrolman LaFamine] In charge
[John] Lui è, diciamo così, il responsabile [John Kilgore] He’s more or less in charge
[Agente LaFamine] È lei il responsabile? [Patrolman LaFamine] Are you in charge?
[Dick] Io non gestisco lo studio, io solo… [Dick Kunc] I don’t run the studio, I just…
[Agente LaFamine] Bene, ascolti, mi faccia dire una cosa… [Patrolman LaFamine] All right, listen, lemme tell you one thing…
[Dick] Sono… Sono io il responsabile [Dick Kunc] I’m in… I’m in charge
[Agente LaFamine] Lei è il responsabile, adesso [Patrolman LaFamine] You’re in charge at this point
[Dick] Giusto [Dick Kunc] Right
[Agente LaFamine] Mi chiamo agente LaFamine [Patrolman LaFamine] My name is Patrolman LaFamine
[FZ] Prego, prenda un panino [FZ] Here, have a bun
[Agente LaFamine] Dunque, a proposito di questa notte… [Patrolman LaFamine] Now, as of tonight…
[Dick] Giusto [Dick Kunc] Right
[FZ] Vuole un panino? [FZ] You want a bun?
[Agente LaFamine] Se io torno qua, e ogni notte che tornerò qua, non m’importa chi dirà di essere il responsabile, emetterò un mandato di comparizione [Patrolman LaFamine] If I come back here, and every night that I do come back here, I don’t care who says he’s in charge, I will issue a summons
[John] Io sto emettendo a lei un panino [John Kilgore] I’m issuing you a bun
[Agente LaFamine] E vorrei incontrare quella persona in tribunale [Patrolman LaFamine] And I would meet that person in the court
[FZ] OK [FZ] OK
[Agente LaFamine] E ogni volta che il giudice dirà […] sissignore. E sarà così. Mi creda. Che si tratti di lei o di qualunque altro responsabile. Se devo salire qua e sentire rumore, gli emetterò un mandato di comparizione. [Patrolman LaFamine] And every time the judge says […] yes, sir. And that will be it. And I’m telling you this. Whether it’s be you or anyone else in charge. If I have to come up here and hear noise, I will issue you a summons.
E se pensate che sia tutto uno scherzo, potrete tutti ridere in tribunale An’ anybody thinks it’s a great joke, you can all laugh in the court
[?] Sa cosa succederà adesso? [?] You know what’s gonna happen?
[Agente LaFamine] E se il vostro avvocato non ne verrà a capo, perderà l’intera causa [Patrolman LaFamine] And your lawyer either have it to a head, or he’ll lose the whole case
[?] Mi ha capito? Sarà qualche vicino. Veramente. […] [?] You know what I’m talking about? It’s gonna be somebody next door. Really. […]
[?] Bene, loro sono ragionevoli, stanno cercando di insonorizzare in qualche modo [?] Well, they’re reasonable trying to soundproof some way
[Agente LaFamine] Me ne rendo conto. Ascolti, perché non potete fare queste sessioni all’una di pomeriggio? [Patrolman LaFamine] I realize that. Listen, why can’t these sessions take place at one o’clock in the afternoon?
[…] […]
[Agente LaFamine] Allora fareste meglio a organizzarvi diversamente, così… [Patrolman LaFamine] Then you guys rather make different arrangements so…
[…] […]
[FZ] Siamo praticamente a New York. Chi cazzo se ne frega? [FZ] This’s quite New York. What the fuck?
[…] […]
[John] Sì, non lo è [John Kilgore] Yeah, it isn’t
[Dick] Ma ehm… [Dick Kunc] But uh…
[Agente LaFamine] Non avete ancora fatto un disco di successo, santo cielo [Patrolman LaFamine] You guys ain’t got one hit record by now, my goodness
[Dick] Dobbiamo… Abbiamo un… [Dick Kunc] We have to… We have a…
[John] Ci vuole molto tempo [John Kilgore] It takes a long time
[…] […]
[Agente LaFamine] Capisce cosa voglio dire. È assurdo! È come se lei cercasse di raccontare al suo capo… È come se lei cercasse di raccontare al suo capo che state incidendo un disco da quattro mesi e non avete fatto nulla. Non vi terrebbe a lungo. [Patrolman LaFamine] You know what I mean. This is ridiculous! This is like you’re trying to tell your boss… This is like you’re trying to tell your boss that you’ve been cutting a record for four months and you didn’t do nothing. He wouldn’t keep you too long.
[?] Non a lungo [?] Not too long
[?] Non ci crederebbero [?] They won’t believe you
[?] No… e, come ho detto, se vogliono, possono portare in giudizio ‘sti verbali e scoprire quante volte siamo stati qui senza emettere un mandato di comparizione! Non abbiamo mai emesso neanche un mandato di comparizione! Ehi, saremo sanzionati, finiremo… finiremo quassù a incidere dischi con voi! […] penseranno che siamo collusi con voi. [?] No… and like I say, if they wanna make it they could subpoena them records and find out how many times we’ve been up here and didn’t issue a summons! We never even issued a summons! Hey, we’ll be fined out, we’ll… we’ll be cutting records with you up here! […] put us on in collusion with you guys.
[FZ] Collusi! Ah ah ah [FZ] In collusion! Hah hah hah
[…] […]
[?] Per 25 dollari farei qualunque cosa! [?] For 25 bucks, I’d do anything!
[Agente LaFamine] Lei ride. Io non rido, dal momento che ho quattro figli da mantenere. Abbiamo messo a verbale tutte le volte che siamo saliti qua e neanche una sola volta abbiamo… [Patrolman LaFamine] You laugh. I don’t when I have four kids to support. We’re done on record, every time we come up to this place and never once take anything…
[FZ] Perché non gli dice che la situazione è stata chiarita? [FZ] Why don’t you tell ‘em the condition has been cleared up?
[?] Domani sera […] [?] Tomorrow night they’re gonna be […]
[FZ] A chiunque si lamenti, basta dirgli che è tutto a posto [FZ] Whoever complains, just tell them everything there’s OK
[Agente LaFamine] Oh, ma domani sera incontreranno il padrone di casa… [Patrolman LaFamine] Oh, but tomorrow night they’re gonna meet with the landlord…
[?] […] numero due al piano di sotto, non abbiamo mai incontrato quel tipo due piani sotto [?] […] number two downstairs, we never had this guy two floors down
[?] No, è la prima volta. Di solito c’era l’altro tipo. [?] No, this is first time. Used to be the other guy.
[Agente LaFamine] Beh, ecco qui. Giusto? Ve l’ho già detto e ve lo ripeto, tornerò qui, e se ci sarà rumore quando tornerò qui, emetterò un mandato di comparizione a lei o a qualunque altro responsabile. [Patrolman LaFamine] Well, there you go. Right? I tell you before and I tell you again, I come back here and every time I come back here, if there is noise, I will give you a summons or whoever else is in charge.
[?] Giusto [?] Right
[FZ] È sicuro di non volere uno di questi panini mentre scende le scale? [FZ] Are you sure you don’t want one of those breakfast rolls on your way down the stairs?
[Dick][Dick Kunc] Yeah
[Agente LaFamine] Credetemi, non voglio niente [Patrolman LaFamine] You better believe that I don’t want nuthin’
[Dick] A carico di chi… A carico di chi è il mandato di comparizione, è… l’organizzazione? [Dick Kunc] Who gets… Who gets the summonses, is the… the organization?
[Agente LaFamine] Chiunque sia responsabile al momento. [Patrolman LaFamine] Whoever it is in charge at the time.
[Agente LaFamine] A chiunque mi dirà di essere responsabile al momento, emetterò un mandato di comparizione. [Patrolman LaFamine] Whoever tells me he’s in charge at the time I will issue him the summons.
[?] […] via stanotte? [?] […] off tonight?
[?] Lui è via stanotte [?] He’s off tonight
[Agente LaFamine] Può dire Mario Rossi, non m’importa quale nome mi dà. [Patrolman LaFamine] He could say Joe Blow, I don’t care what kind of a name he gives me.
[?] Ma, infatti, non è contro… non sarà contro di lui… sarà contro lo studio del quale è diventato rappresentante, giusto [?] But it’s not actually in fact against… will be against him… it will be against the studio he became representative, right
[…] [Patrolman LaFamine] […]
[Agente LaFamine] Poi, se i giudici decideranno che vogliono sapere da chi lui sta prendendo ordini, gli faranno un mandato di comparizione in tribunale. Questo è tutto, al riguardo. [Patrolman LaFamine] Then if the courts decide that they wanna know who he’s takin’ orders from, they’ll summons that person to court. That’s all there is to it.
[John] D’accordo. Mi raccomando. [John Kilgore] All right. Take care.
[Dick] Giusto [Dick Kunc] Right
[John] OK [John Kilgore] OK
[FZ] Sogni d’oro! [FZ] Nighty night!

19. Zolar czakl

19. Zolar czakl

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 3

1. Non possiamo spararti

1. We can not shoot you

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
  [Ian Underwood] Dee… dee BAH dam… eeeeh-dam pa-pa-pa-pa-pam… tee-pa pa-pa-pa-pa-pam!
E basta che svisi l’ultima And just wail out the last one
[Bunk] Hmm, iniziamo da qui, allora [Bunk Gardner] Mmm, let’s start here, then
[Ian][Ian Underwood] Yeah
[Bunk] Tre, quattro [Bunk Gardner] Three, four

2. Signor Geni Verdi

2. Mr. Green Genes

English Español Italiano Español
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Eat your greens, don’t forget your beans & celery

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Don’t forget to bring your fake I.D.
Mangia un bel po’ di queste ottime Eat a bunch of these magnificent
Con i crauti With sauerkraut
Hmm Mmmmmmmmmmm
Crauti Sauerkraut
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Li manderai giù in un boccone You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate Even eat the box you bought ‘em in
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate You can eat the truck that brought ‘em in
Camion dell’immondizia Garbage truck
Ammuffita Mmmmmmmmmmmmouldy
Camion dell’immondizia Garbage truck
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Eat the truck & driver and his gloves
Nutrientezza! Nutritiousness!
Squisitezza! Deliciousness!
Pochezza! Worthlessness!

3. “Puah”

3. “PooYeahrg”

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Zio Carne: tema principale

4. Uncle Meat: main title theme

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Il nostro strano rapporto

5. Our bizarre relationship

English Español Italiano Español
Strano! [FZ] Bizarre!
Strano, eh eh [Pamela Zarubica] Bizarre, heh heh
Nessuno è mai riuscito a capire il nostro strano rapporto, perché fossi io la vostra frigida governante intellettuale. Soprattutto quando una sera sei andato a letto con una pollastrella ed io mi sono svegliata la mattina dopo e ne ho trovata lì un’altra che mi strillava, eh eh. Mi domandavo che cazzo ci stesse facendo quella pollastrella nel tuo letto, sono entrata e tu non stavi con la stessa della sera prima. Oh, non potrò mai dimenticarmelo, finché vivo. In quella casa, beh, c’era la tua robaccia dappertutto, avevamo un gatto e avevamo i pidocchi e avevamo un sacco di piattole che abbiamo poi attaccato a tutti nel quartiere Laurel Canyon tranne Elmer e Phil perché erano troppo malmessi per scopare. No one could ever understand our bizarre relationship because I was your intellectual frigid housekeeper. Especially when you’d be going to bed with one chick at night and I’d wake up in the morning and find another one there, screaming at me, heh. Asked me what the fuck that chick was doing in your bed and I’d walk in and you weren’t with the same one you were in the night before. Oh, I’ll never forget that, as long as I live. That house, well, it had your shit all over, and we had a cat and we had fleas and we had lots of crabs that we proceeded to give to everyone in Laurel Canyon except for Elmer and Phil, because they were too sick to ball.
Ah ah ah. Elmer ha una mentalità piccola all’incirca come una nocciolina. Al più. In effetti, mi ricordo che lui mi diceva che tu avevi davvero molto talento, ma non capiva come avrebbe mai potuto avere successo uno che sul palco continuava a dire “fanculo. Ha ha. Elmer has a mentality of approximately one peanut. Possibly. As a matter of fact, I can remember Elmer telling me that you really had a lot of talent, but he didn’t see how anyone could ever make it that insisted on saying “fuck” on stage.
 
Elmer, però, ti ha offerto la tua prima opportunità per lavorare. Ti ha fatto lavorare al Trip, lo sai. But Elmer gave you your first chance to work. He gave you a chance to work at the Trip, you know.
E passava sempre nella sua Cadillac dorata sbirciando dal finestrino, ah ah ah, perché non gli è mai andata giù la popolarità che… che tu avevi fra le groupie e che lui non aveva. Forse perché era uno squallido cinquantenne. And he used to drive by in his gold Cadillac and peer in the window, ha ha, ‘cause he never could get over the amount of groupie status that… that you had and he didn’t. Possibly because he’s 50 years old and wretched.
AH AH AH! [FZ] HA HA HA!

6. “Più tardi possiamo spararti”

6. “Later we can shoot you”

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

7. “Se vivessimo tutti in California…”

7. “If we’d all been living in California…”

English Español Italiano Español
[FZ] OK? Allora, per continuare a tenere il nome della band sulle riviste, lui vuole cinquecento dollari al mese! [FZ] OK? Now if you still want to get your name in magazines he wants FIVE hundred dollars a month!
[JCB] Qual è il vantaggio? In questo mese abbiamo fatto un solo concerto. E finora cosa abbiamo tirato su? Duecento dollari per questo concerto, se va bene. Se va bene, ne tireremo su duecento. E prima di riceverli passeranno due settimane. Probabilmente. Cioè, dopo tutto, ehm… a cosa servono tutte quelle minchiate sui ehm… sui giornali? Se abbiamo una buona reputazione, come mai ehm… siamo… [Jimmy Carl Black] Where does it come from? We worked one gig this month. And now, so, what do we get? Two hundred dollars for this gig up here, if we’re lucky. If we’re lucky, we’ll get two hundred. And it’ll be two weeks before we get it. Probably. I mean a after all uh… what is all this shit in the uh… in the newspaper? We sh if we got such a big name, how come uh… we’re…
[FZ] Quelle minchiate sui giornali… [FZ] That shit in the news…
[JCB] Siamo alla fame, accidenti! Questa cazzo di band è alla fame! E siamo alla fame da tre anni. Capisco che ci voglia del tempo ma, maledizione, ci vorranno ancora altri cinque, dieci anni? [Jimmy Carl Black] We’re STARVING, man! This fucking band is STARVING! And we’ve been starving for three years. I realize it takes a long time but, goddamn, does it take another five, ten years from now?
[FZ] Ci sono dei mesi nei quali lavorate meno di altri mesi. Ci sono dei mesi nei quali tirate su un sacco di soldi, e se fai la media, tirate su più di duecento dollari al mese. [FZ] There’s some months when you’re not gonna work as much as other months. There’s some months when you’re gonna make A LOT of money, and if you average it out, you do make more than two hundred dollars a month.
[JCB] Oltretutto, le spese sono davvero alte. Se vivessimo tutti in California, sarebbe diverso. [Jimmy Carl Black] Expenses are sure high, too. If we’d all been living in California, it would’ve been different.
[FZ] Se vivessimo tutti in California, non lavoreremmo affatto! [FZ] If we’d all been living in California, we wouldn’t work at all!
[JCB] Ah, hai ragione. Beh, adesso non stiamo lavorando lo stesso! In questo mese abbiamo fatto un solo concerto, Frank! Che c’è di male nel tirar su un bel po’ di soldi per due mesi di fila? O per tre mesi di fila? Allora potremmo permetterci di prendere tre o quattro mesi di pausa e potremmo tutti… Il primo mese mi basta a malapena per sbarcare il lunario, ma se ne avessi per altri due mesi, accidenti, potrei tirare avanti. Visto che non faccio di certo una vita dissoluta, credimi. [Jimmy Carl Black] Ah, that’s true. Well, we’re not working n-now anyway! We worked one gig this month, Frank! WHAT’S WRONG WITH GETTING TWO MONTHS IN A ROW of this good money? Or three months in a row? Then we can afford to take three or four months off and everybody can… After the first month I can get just enough ahead, but if I had two more months, man, I’ll get ahead. ‘Cause I’m not living very extravagantly, I’ll tell you for sure.
[FZ][FZ] Yeah
[?] Questo registratore qui è acceso? [?] Is that thing on in there?
[FZ] Cosa? Sì. [FZ] What? Yeah.
[?] È stato acceso tutto il tempo? [?] Is that thing being on all the time?
[FZ] No. Non preoccupartene. [FZ] No. Don’t worry about it.

8. Dapprima Ian Underwood ci dà dentro / Jimmy Carl Black lo sputa / Motorhead la tira fuori

8. ‘Ere Ian whips it / JCB spits it / Motorhead rips it

English Español Italiano Español
Mi chiamo Ian Underwood e sono l’esponente serio del gruppo. [Ian Underwood] My name is Ian Underwood and I’m the straight member of the group.

Perdindirindina
[Pamela Zarubica] Wowie Zowie
Un mese fa ho sentito le Mothers of Invention al teatro Garrick. Li ho sentiti due volte, e la seconda volta sono andato da Jimmy Black e gli ho detto: “Mi piace la vostra musica e mi piacerebbe venire a suonare con voi”. Due giorni dopo mi sono presentato alla sessione di registrazione e Frank Zappa stava seduto nella cabina di regia. Mi sono avvicinato e gli ho detto: “Piacere di conoscerla, mi chiamo Ian Underwood, mi piace la vostra musica e mi piacerebbe suonare nel vostro gruppo”. Frank Zappa mi ha chiesto: “Che cosa sai fare di straordinario?” Gli ho risposto: “Suono il sassofono contralto e il piano”. Lui ha detto: “Bene, mettiti all’opera”. [Ian Underwood] One month ago I heard the Mothers of Invention at the theater. I heard them on two occasions, and on the second occasion I went up to Jim Black and I said: “I like your music, and I’d like to come down and play with you”. Two days later I came up to the recording session, and Frank Zappa was sitting in the control room. I walked up and said: “How do you do, my name is Ian Underwood and I like your music and I’d like to play with your group”. Frank Zappa says: “What can you do that’s fantastic?” I said: “I can play alto saxophone and piano”. He said: “All right, whip it out”.
[JCB, a destra] Me lo sono messo in bocca, so che provo piacere quando lo faccio. Ah, questo… Beh, comunque ehm… il motivo per cui l’ho fatto è perché pensavo che non l’avevo mai fatto prima e nessuno di quelli che conosco l’aveva mai fatto prima, così ho pensato di farlo una volta sola, tanto per vedere cosa si provava. E in realtà è risultato che, beh, mi è piaciuto talmente che ho dovuto farlo almeno altre cinque o sei volte. Scusa un attimo, lo proverò un’altra volta… ah. [Jimmy Carl Black, on the right] I put that really get my mouth, I know it gets its rock off when I do that. Ah, this… Well, anyway uh… the reason I did this is because I felt that I’ve never done it before and nobody else that I know of has ever done this before so I thought I would do it just once, just to see how it felt. And actually it turned out that, well, it felt so good that I had to do it at least five or six more times. Would you pardon me a second, I think I will try one more time… ahhh.
 
Sai, scende proprio fino alle ehm… tonsille. E massaggia le tonsille, sai, il… il caffè è appena appena più caldo che tiepido. Ed è l’ideale per le membrane nelle… nelle tonsille e le ehm… e le corde vocali e i muscoli delle corde vocali, sai. Ehm… Credo che… You know, it really gets down all the way down to your uh… tonsils. And it massages the tonsils, you know, the… the coffee is just a little bit warmer than luke warm. And it really suits the membranes in the… in the tonsils and the uh… and the vocal chords and the muscles in your vocal chords, you know. Uh… I think it…
 
  Mmmmh-mmmmh… mmmmh…
[Jim, a sinistra] Ho pensato, oh, sai, proprio una bella pollastrella. Potrei anche portarmela a casa, cenare e bere con lei e vedere cosa succede. Così me la sono portata a casa, abbiamo mangiato un’ottima cena e ehm… sai, bevuto un paio di drink per vedere cosa sarebbe successo, e dopo eravamo tutti e due un po’… eh… tutti e due un po’ brilli. Pensavo che avremmo preso il volo. Così ehm… [Jim Sherwood, on the left] I figured, oh, you know, just a beautiful chick. I might as well take her home and wine her and dine her and see what happens. So I took her home and we had a big dinner and uh… you know, have a few drinks to see what would happen, and then we both get a little… heh… both get a little stoned. I figured we’d go flying a bit. So uh…
 
Dopo un paio di drink ehm… non riuscivo quasi a stare in piedi. Ho pensato, uau, adesso è arrivato il momento di farmi qualche numero con questa pollastrella. Così abbiamo spento la… musica e siamo andati nella stanza da letto buia e accogliente per fare qualche ehm… e ehm… sai, era come… ero eccitato di fare davvero l’amore con quella bella bionda che era ehm… sai, da sogno, era veramente una pollastrella fantastica. Così siamo andati lì e abbiamo iniziato a farlo, le ho tirato fuori una tetta gigantesca e ho iniziato a giocherellarci. Quindi… eh… After a few drinks uh… I could hardly stand up. I figured, wow, now it’s as good a time to do some numbers with this chick. So we took the… the records off and we get into the nice dark bedroom to get some uh… and uh… you know it was kind of a… the thrill for me to really get it on with this beautiful blonde which was uh… you know, for a dream, it was really a fantastic chick. So we got in there and started making it, ripped out a big giant boob, playing around with it. So… heh…

9. L’aria

9. The air

English Español Italiano Español
L’aria che esce dalla tua bocca The air escaping from your mouth
Il pelo che esce dal tuo naso The hair escaping from your nose
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… My heart escaping from the scraping and the shaping of the draping…
 
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet I’m awaking in a t-shirt, in a Chevy
In spiaggia At the beach
E sto congelando And I’m freezing
E sto ansimando And I’m wheezing
E tu, lo so, stavi solo provocando And I know you were only teasing
 
Ti ho colpita I hit you
Poi ti ho picchiata Then I beat you
Poi ti ho detto Then I told you
Che ti provavo affetto That I love you
Dentro il mio trabiccolo In my car
Dentro un barattolo In a jar
Dentro il mio trabiccolo In my car
Dentro un barattolo In a jar
 
L’aria che esce dalle tue ascelle The air escaping from your pits
Il pelo che esce dai miei denti The hair escaping from my teeth
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi My hands are gripping but they’re slipping and they’re dripping ‘cause I’m tripping
 
Mi hanno beccato I got busted
Strafatto Wasted
Mentre passavo la dogana Coming through customs
Sono proprio strafatto I’m so wasted
Con una valigia With a suitcase
Strafatto Wasted
Piena di nastri Full of tapes
Sono proprio strafatto I’m so wasted
Era una registrazione speciale It was a special
Su nastro magnetico Tape recording
E mi hanno acciuffato all’imbarco And they grabbed me
Strafatto di narcotico While I was boarding
 
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito Yes, they grabbed me, then they beat me, then they told me they don’t like me
E mi sono accasciato And I crashed
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash
Possiamo accasciarci We can crash
Nella mia Nash In my Nash

10. Progetto X 0,5

10. Project X .5

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

11. A caccia di hamburger

11. Cruising for burgers

English Español Italiano Español
Devo essere libero, eh già I must be free
La mia falsa carta d’identità My fake I.D.
Mi procura libertà Freeeeeees me
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Gotta do a few things to make my life complete
È fuori, per strada, che deve essere vissuta I gotta live my life out on the street
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità The difference between us is not very far
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà Cruising for burgers in daddy’s new car
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico My phony freedom card brings to me
Per raggiungere in automatico Instantly
Uno stato estatico! Ecstasy!
 
[Strumentale] [Instrumental]

12. “Un sacco di cose”

12. “A bunch of stuff”

English Español Italiano Español
Ciao, ragazzi e ragazze Hello, boys and girls
È il film delle Mothers It’s the Mothers’ movie
E ci divertiremo un mondo And we’re going to have a wonderful time
A vederli saltellare in giro Watching ‘em jump around
E spassarsela And have merry fun
E ogni tipo di stravaganti amenità da ragazzini And all sorts of bizarre teen-age delights
Da continente a continente From continent to continent
Le cose strane e meravigliose Strange and wonderful things
Che queste Mothers of Invention fanno That these Mothers of Invention do
Per divertimento e per lucro For fun and profit
 
Nella prima sequenza vedrete In this first sequence you will see
Un sacco di capelloni A bunch of hairy people
Che fanno un sacco di cose Doing a bunch of stuff
E oltre a ciò And beyond that
Non saprei raccontarvi esattamente quello che succede I couldn’t really tell you exactly what’s going on
Ma non cambierebbe proprio nulla But it won’t make any difference at all
Perché chi ha mai sentito parlare delle Mothers of Invention? Because who ever heard of the Mothers of Invention?

13. Alito di cane

13. Dog breath [Single stereo version]

English Español Italiano Español
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
  AY-YEAH
 
  La la la la la wee-ooo
  Ay!
  La la la la la wee-ooo
  Woo-pah!
 
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
  Bom-bop-bom bom-bom-pa-paw
 
  La la la la la wee-ooo
  Uh-uh-hey!
  La la la la la wee-ooo
  Yeah-pah-hey!
 
  Dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit-dit
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Tango

14. Tango

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

15. Il quartetto d’archi

15. The string quartet {A pound for a brown}

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

16. Elettrica Zia Jemima

16. Electric Aunt Jemima [Mix outtake]

English Español Italiano Español
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
  Ow ow ow ow
  Rundee rundee rundee dinny wop wop
 
Elettrica Zia Jemima, dea dell’amore Electric Aunt Jemima, Goddess of love
Del grano saraceno sfrigola nell’acero color cachi sul focolare Khaki maple buckwheats frizzle on the stove
Regina del mio cuore, ascolta la mia supplica, ti prego Queen of my heart, please hear my plea
Elettrica Zia Jemima, cuocimene un frego Electric Aunt Jemima cook a bunch for me
 
Ho cercato di trovare un buon motivo per continuare a lavorare Tried to find a reason not to quit my job
Mi sono fatto seghe fino alla fame, ho trovato un coglione da rapinare Beat me till I’m hungry, found a punk to rob
Amami, Zia Jemima, amami adesso e sempre di più Love me, Aunt Jemima, love me now & ever more
Amami, Zia Jemima Love me Aunt Jemima
 
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit
  Dit-dit-dit-dit ditty-ditty
  Dit-dit-dit-dit dit-dit-dit-dit dit
 
Ho cercato di trovare un’uvetta, dei biscotti nella scodelletta Tried to find a raisin, brownies in the basin
Una Chevrolet Monza parcheggiata, Zia Jemima per tutta la nottata Monza by the street light, Aunt Jemima all night
Giorni di vacanza e di gioventù spensierata e di maionese ammuffita Holiday & salad days & days of mouldy mayonnaise
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima
Accarezzami Caress me
Ah! Ah!
Accarezzami, Zia Jemima Caress me, Aunt Jemima

17. Variante di “Esercizio nº 4”

17. Exercise #4 variant

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

18. Zolar czakl

18. Zolar czakl [Mix outtake]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

19. “Più birra!”

19. “More beer!”

English Español Italiano Español
PIÙ BIRRA! MORE BEER!
 
Più birra! More beer!
Più birra! More beer!
Più birra! More beer!
Più birra! More beer!
 
Qualche spicciolo Some spare change

20. Ficcanasata in “Signor Geni Verdi”

20. “Green Genes snoop”

English Español Italiano Español
[FZ] Fa’ quel “bop-bop-bop sciup” [FZ] Do that “bop-bop-bop shoop”
 
[FZ] Rivolgiti al microfono. [FZ] Aim at the microphone.
 
[Bunk?] Ih… è difficile tornare a quel SI [Bunk Gardner?] Eeeeh… it’s hard to get back to that B
[FZ] Ci riuscirai. Risparmia il tuo estro, andrà bene. [FZ] You’ll find a way. Save your chops, it will be OK.
[Bunk?] […] [Bunk Gardner?] […]
[FZ] Fai: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. Sai, dove… dove si ripete. Lì non suonare. Perché è lì che ci sarà il canto. Hai capito? Interrompiti. E dopo, quando si arriva a: “Dah, da-da-da da da-dah”, rientra. Lo faremo in sezioni, OK? Dall’inizio. [FZ] You go: “Pah, da-da-da-dah, da-da-da-dah, da-da-da-dah”. You know where… where it repeats. Don’t play there. ‘Cause that’s where the singing will be. You got it? Drop out. And then when it gets to: “Dah, da-da da-da da-dah”, you come back in again. We’ll just do it in pieces, OK? From the beginning.
 
[FZ] Rivolgiti al […]. Pronto per il riff? [FZ] Aim for the […]. Ready to riff?
[Bunk?] OK! [Bunk Gardner?] OK!

21. Signor Geni Verdi

21. Mr. Green Genes [Mix outtake]

English Español Italiano Español
Mangia le tue verdure, non dimenticare questi fagioli e questo sedano qua Eat your greens, don’t forget your beans & celery

Non dimenticare di prendere la tua falsa carta d’identità
Don’t forget to bring your fake I.D.
Mangia un bel po’ di queste ottime Eat a bunch of these magnificent
Con i crauti With sauerkraut
Hmm Mmmmmmmmmmm
Con i crauti With sauerkraut
 
Mangia un grappolo d’uva, un fico, anche due focaccine… Eat a grape, a fig, a crumpet too…
Li manderai giù in un boccone You’ll pump ‘em right through
  Doo-wee-ooo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mangia le tue scarpe, non dimenticare i lacci e i calzini Eat your shoes, don’t forget the strings and sox
Mangia anche la scatola nella quale le hai comprate Even eat the box you bought ‘em in
Puoi mangiare il camion che le ha trasportate You can eat the truck that brought ‘em in
Camion dell’immondizia Garbage truck
Ammuffita Mmmmmmmmmmmmouldy
Camion dell’immondizia Garbage truck
Mangia il camion e l’autista e i suoi guanti Eat the truck & driver and his gloves
Nutrientezza! Nutritiousness!
Squisitezza! Deliciousness!
Pochezza! Worthlessness!

22. Torta d’eco

22. Echo pie

English Español Italiano Español
  [Roy Estrada?] Ay!
[FZ][FZ] Yeah
[JCB] Herb non sta morendo di fame! Lui guadagna più di noi. Questo è sicuro, dannazione. [Jimmy Carl Black] Herbie’s not starving! He makes more than we do. That’s for damn sure.
[FZ] Ma lui fa più di voi! Se lui ha un reddito e… e vive come vive, non viene tutto dalle vostre tasche, fidati. [FZ] But he DOES more than you do! I’m telling you, if he has income and he… and he lives the way he lives, it’s not all coming from YOUR pocket.
[JCB] No. Ma qualcosa, sì. [Jimmy Carl Black] No. But some of it is.
[FZ] Non tanto da essere pericoloso, fidati. [FZ] Not enough to be dangerous, I’ll tell you.
[JCB] No? Dove diavolo vanno a finire tutti i soldi? [Jimmy Carl Black] It’s not? Where in the hell is all the money going?
 
[FZ] Farò una proposta [FZ] I’ll make a propos
[Ian] Nessuno sta ascoltando qui. Il monitor è spento. [Ian Underwood] Nobody’s listening to it in here. The monitor’s off.
[FZ] Vi farò una proposta, se volete guadagnare di più, allora dovrete fare molte tournée. Io adesso non posso farne. [FZ] I’ll make a proposal to you, if you want to earn more money that’ll mean that you’ll have to tour all the time. Now I can’t do that.
[FZ] Che vuoi dire con “Che succede al nome del gruppo”? Sono ancora le Mothers[FZ] Do you mean, “What happens to the name of the group?” It’s still the Mothers
[JCB] Non t’importa come… [Jimmy Carl Black] You don’t care how…
[FZ] Avete fatto… [FZ] You made…
[JCB] Questa è la prima… [Jimmy Carl Black] This is the first…
[FZ] Avete fatto più soldi quest’anno, cazzo, di quanti ne abbiate fatti da tanto tempo [FZ] You made more FUCKING money this year that you’ve made for a LONG TIME
[JCB] Tre mesi? Tre mesi… Due mesi? [Jimmy Carl Black] Three months? Three month… Two months?
[FZ] Sto… Ascolta… [FZ] I’m s… Look…
[JCB] In tutto l’anno? In… In… Ma tutti di seguito? [Jimmy Carl Black] Out of the year? At… At… But back to back?
[FZ] Sto parlando dell’ipotesi che, se voi volete fare tournée senza di me, allora… [FZ] I’m talking about the possibility that if you guys wanna tour without me, then we would…
[JCB] Non abbiamo detto… [Jimmy Carl Black] We didn’t say…
[FZ] Ascolta! [FZ] Listen!
[JCB] Tu sei parte della band… Tu sei la parte principale della band! [Jimmy Carl Black] You’re part of the band… You’re the MAIN part of the band!
[FZ] Ascolta! In questo periodo non posso fare tournée. Ho troppo lavoro da fare in studio, cazzo. Ho un sacco di cose da fare. D’accordo? [FZ] Listen! I CAN’T tour right now. I’ve got too fucking much work to do in the studio. I’ve got a bunch of stuff that has to be done. All right?
[JCB] Non sarebbe lo stesso, amico [Jimmy Carl Black] It ain’t gonna be the same, man
[FZ] Non sarebbe lo stesso, però vi guadagnereste da vivere, cazzo! E potete fare tournée… [FZ] Ain’t gonna be the same but you’re gonna earn a fucking living! And you can tour…
[JCB] Che succede al nome del gruppo? Non ti interessa come suona il gruppo? [Jimmy Carl Black] What happens to the name of the group? You don’t have care how the group sounds?
[FZ] Senti. Ascoltami bene, lo ripeterò. Vi mettete insieme e fate le prove. E supplite la parte che suono io. Capisci, la date al piano o la date all’organo o la assegnate ai corni o qualcosa del genere. OK? Cambiate i pezzi in modo da non aver bisogno di una chitarra. [FZ] Look. Listen carefully, I’ll start again. You get together, and you rehearse. And you compensate for the part that I play. You know, give it to the piano, or give it to the organ, or put it on the horns or something. OK? Change the things around so you don’t need a guitar in there.
[Bunk?] Il punto è che sul palco abbiamo bisogno della tua bocca e abbiamo bisogno della tua faccia. Questo è il punto. [Bunk Gardner?] The thing is that we need your mouth and we need your face up there. That’s the thing.
[JCB] Tu sei il gruppo, amico. Tu sei il gruppo. [Jimmy Carl Black] You’re the group, man. You’re the group.
[FZ] Ascolta [FZ] Look
[Bunk?] No, non… non è… Il punto è, amico… [Bunk Gardner?] No, it’s… it’s not… The thing is, man…
[JCB] E sai di esserlo [Jimmy Carl Black] And you know you are
[Bunk?] Che è… Che è stato costruito intorno a te… tu l’hai creato… [Bunk Gardner?] That it’s… That it’s been built around you… you made it…
[JCB] È stato costruito negli ultimi tre anni, sei stato tu, amico. Tu sei il gruppo! Dimmi, come puoi aspettarti che partiamo per registrare senza di te… cioè, per fare una tournée senza di te? [Jimmy Carl Black] It’s been built for the last three years, it’s been YOU, man. You’re the group! Now how can you expect us to go off and record without you… I mean, to do a tour without you?
[FZ] Secondo me… Secondo me potete farlo. Secondo me potete farlo. [FZ] I think… I think you can do it. I think you can do it.
[JCB] Oh, potremmo farlo [Jimmy Carl Black] Oh, we could do it
[Bunk?] Con un nome diverso? [Bunk Gardner?] Under a different name?
[FZ] No, non c’è bisogno di farlo con un nome diverso. Potete farlo come Mothers e potete farlo senza di me. [FZ] No you don’t have to do it under a different name. You can do it as the Mothers and you can do it without me.
[JCB] Non sarebbe la stessa cosa. Non so se qualcuno… [Jimmy Carl Black] It won’t be the same. I don’t know if anybody…
[FZ] Beh, a chi importa… [FZ] Well, who cares…
[JCB] Potrebbero venirci la prima volta, però scommetto che non ci verrebbero una seconda volta [Jimmy Carl Black] They might come the first time, but I’ll bet they won’t come a second time
[FZ] Ascolta. Verranno dieci volte se la musica è buona. E tocca a voi suonarla. [FZ] Look. They’ll come TEN times if the music sounds good. And that’s up to you to play it.
[JCB] Vengono a vedere te, Frank. Ecco chi vengono a vedere. [Jimmy Carl Black] They come to see you, Frank. That’s who they come to see.

23. Unità da 1/4 di tono

23. 1/4 tone unit

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

24. Marcia di Sakuji

24. Sakuji’s march

English Español Italiano Español
[Ruth] … tre, quattro [Ruth Underwood] … three, four
 
[Strumentale] [Instrumental]

25. Nº 4

25. No. 4

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

26. Preludio a King Kong

26. Prelude to King Kong [Extended version]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

27. Unità di sangue

27. Blood unit {The world’s greatest sinner}

English Español Italiano Español
Questa era l’incredibile “Unità di sangue” [Dick Kunc] This would be the unbelievable “Blood unit”
 
[Strumentale] [Instrumental]

28. La mia chitarra vuole uccidere tua madre

28. My guitar [Proto I - Excerpt]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

29. Nove tipi di inquinamento industriale

29. Nine types of industrial pollution [Guitar track, normal speed]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

30. Zio Carne (Dal vivo all’Università Columbia, 1969)

30. Uncle Meat (Live at Columbia University, 1969)

English Español Italiano Español
[FZ] Questo brano si chiama “Zio Carne”, sapete. Questo… breve brano curioso, è, guarda caso, quello che dà il titolo al nostro nuovo album che uscirà tra un paio di settimane. L’album è un disco doppio con dentro un libretto di 12 pagine. E il… È pieno di foto. In America i libretti devono essere pieni di foto. A colori. [FZ] The name of this piece is “Uncle Meat”, you know. This is a… curious little item, which happens to be the title song from our new album, which will be out in a couple of weeks. The album is a 2-record set with a 12-page book in it. And the… And it’s lots of pictures. Books in America have to have lots of pictures. In color.
[Membro della band] Foto zozze. [Band member] Dirty pictures.
[FZ] Alcune sono foto zozze. Vi piaceranno un sacco. Il materiale presente sul disco ehm… beh, può… può essere classificato come estratti dalla colonna sonora di un film al quale abbiamo lavorato in segreto per un annetto e mezzo. Girato nei quattro angoli del mondo con strumentazione alla buona. Montato a casa con strumentazione alla buona. E al momento stiamo aspettando di raccogliere 300.000 dollari in modo da poterlo completare. Però l’album potrebbe anche aiutarci a tal fine. In ogni caso, avete tutti gli strumenti pronti? Questo pezzo è “Zio Carne”. [FZ] Some of ‘em are dirty pictures. You’ll like ‘em a lot. The material contained on the record uh… well, that’s… comes under the cla classification of extracts from the musical score to a film that we have been working on in secret for about a year and a half now. Shot in the four corners of the world with cheap equipment. Edited at home on cheap equipment. And right now we’re waiting to raise $300,000 so we can finish it. But the album just might help do that. Anyway, do you have your instruments all ready? This is “Uncle Meat”.
 
[FZ] Uno, due, tre, uno, due, tre [FZ] One, two, three, one, two, three
 
[Strumentale] [Instrumental]

31. Alito di cane (Strumentale)

31. Dog breath (Instrumental)

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

32. Le variazioni su Alito di cane

32. The dog breath variations [Mix outtake]

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.