Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Don’t know much about dancin’, that’s why I got this song |
I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long |
Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| ‘Course now right along with ‘em, got no natural rhythm |
Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete |
Perché sono un… ballerino pazzo
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
| |
I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Disco folks all dressed up like they’s fit to kill |
Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Walk on in an’ see ‘em there I’m gonna give them all a thrill |
Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| When they see me comin’ they all steps aside |
Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale
| They has a fit while I commit my social suicide |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
COMPLETAMENTE!
| WRONG! |
Il ritmo è incessante… (E tu cosa fai?) ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on… (And what are you?) an’ I’m so wrong |
COMPLETAMENTE!
| WRONG! |
| |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| The beat goes on an’ I’m so wrong |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool |
| |
✄ Capperi, capperi, capperi
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa |
Oh sì!
| Oh yeah! |
| |
Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey! |
Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose |
“Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say |
Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away |
| |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
Ballerino pazzo
| Dancin’ fool |
Sono un… ballerino pazzo
| I’m a… dancin’ fool |
LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| HE’S A… DANCIN’ FOOL |
| |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| I may be totally wrong but I’m a… |
Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! |
Oh sì!
| Oh yeah! |
| |
Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Say, darlin’… can I buy you a drink? |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
In cerca di Mister Goodbar? È, oh, buon…
| Are you lookin’ for Mister Goodbar? He is, oh good… |
Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
No? Sei ebrea?
| No? You’re Jewish? |
Mi piacciono molto le tue unghie…
| Love your nails… |
Devi essere della Bilancia…
| You must be a Libra… |
Non ti disturbare!
| Ki-ni-shinai! |
Da te o da me?
| Your place or mine? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| La-la la-la |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
Stronza
| A pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E mignotta
| And a cunt |
Mignotta mignotta mignotta
| Cunt cunt cunt |
E lei sbatté
| And she slammed |
Sbatté sbatté sbatté
| Slammed slammed slammed |
La porta
| The door |
LA PORTA!
| THE DOOR! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Uh!
| Ooh! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora deve usare il telefono
| So he has to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| Hey, the good women, they sure has it tough |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| The good men, well, there just ain’t enough |
Voi, brave ragazze, state sempre a cercare
| All you good girls are lookin’ all the time |
I bravi uomini sono per tutte voi merci rare
| Good men is something that y’all can’t find |
E se, per miracolo, ne trovate uno simile
| And if you find one miraculously |
Cercate di essere affettuose il più possibile
| You’ll try to be lovin’ as y’all can be |
E se ne trovate uno e ve lo fate scappare
| And if you find one and let him go |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Chances are they might not never find one no mo’ |
Quindi loro…
| So they… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| A good lovin’ man is hardest to find |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| A good woman needs to ease her mind |
E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| And I know a few that need to ease it behind |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| A girl don’t need |
Raccontami
| Tell me |
Di lubrificarsi in maniera strana
| No fancy grease |
Per allentarsi
| To get herself |
Lo sai che così è
| You know it’s true |
Un po’ il fondoschiena
| Some rump release |
Punto
| Point |
Qualunque tipo
| Any kind |
Di lubrificante funzionerà
| Of lube’ll do |
Preso da un’altra
| Maybe from another |
Parte di te, chissà
| Part of you |
Lubrificante dal nord
| Lube from the North |
Lubrificante dal sud
| Lube from the South |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Take a little slobber |
Dal bordo della tua bocca
| From the side of your mouth |
Passala sopra
| Roll it over |
Lubrificatelo giù
| Grease it down |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Here come that crazy screamin’ sound… |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Keep it greasy, so it’ll go down easy |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Roll it over an’ grease it down, down, down |
| |
LUBRIFICATELO GIÙ
| GREASE IT DOWN |
Me lo lubrifico giù!
| I grease it down! |
Giù! Giù! Oh, ragazza!
| Down! Down! Oh, girl! |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te, sì, te, te
| Sun Village to you, yeah, you, you-ooo-ooo-ooo-ooo-ooo |
Beh!
| Well! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Oltre il Village Inn e il Barbecue, sì
| Past the Village Inn & Barbecue now, yeah |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
| |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-ahhh |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosterà la verniciatura e ti rovinerà pure il parabrezza, sì
| Gonna take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno tutti lì, ancora, nella loro canottiera
| ‘Cause they’re all still there in their thermal underwear |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Villaggio…
| Village… |
| |
Sto per tornare lì nel sole, sole, sole
| I’m about to go back there in the sun, sun, sun |
Devo tornare dopo Palmdale, sì, dove si allevano tacchini
| Gotta go back in back of Palmdale, yeah, where the turkey farmers run |
So che devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
| I know I really, really got to go, I thought I never go back there no more |
Sarò l’unico?
| Would I be the only one? |
| |
Villaggio
| Village |
Villaggio nel sole, sole, sole
| Village in the sun, sun, sun |
| |
Non ho mai davvero, davvero pensato che me ne sarei andato
| I never really, really thought I’d leave |
Oh, ma ti dico di credere nel sole, sole, sole
| Oh, but I tell you to believe in the sun, sun, sun |
Devo veramente, veramente andarci, pensavo che non ci sarei mai più tornato
| I really, really got to go, thought I never go back there no more |
Oh, sarò l’unico?
| Oh, would I be the only one? |
| |
Villaggio
| Village |
Villaggio nel sole, sole, sole
| Village in the sun, sun, sun |
| Hey! |
| |
Devo veramente andarci, non avrei mai pensato di tornarci
| I really got to go, I never thought I’d come back there no more |
Oh, sarò l’unico?
| Oh, would I be the only one? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Some take the bible for what it’s worth |
Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
La scorsa settimana si è comprato il New Jersey, mi ha detto un tale
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
E voi, babbei, non possedete un fico secco
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama sbaglia poi davvero
| Is Hare Rama really wrong |
A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| If you wander around with a napkin on |
Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Gli sfigati non erediteranno niente
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Ascolta
| Listen |
Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
E sai una cosa? Tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro
| And you know what? You ain’t even got no deal at all |
Perché quello che fanno a Washington
| ‘Cause what they do in Washington |
È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE is not YOU |
Niente da fare!
| No way! |
Non sei nemmeno il numero due, tu
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali
| The shit they believe has got their minds all shut |
E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
E allora cosa devi fare?
| So whaddya do? |
| |
Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Eat that pork, eat that ham |
Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Laugh till you choke on Billy Graham |
Mosè, Aronne e Abramo…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sono una perdita di tempo, servono a poco
| They’re all a waste of time |
Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| An’ it’s your ass that’s on the line |
È il tuo culo ad essere in gioco
| It’s your ass that’s on the line |
| |
Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Do what you wanna, do what you will |
Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| An’ when you pay the bill kindly leave a tip |
E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Ah, dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| The way that girl been carryin’ on |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| I swear I just don’t understand |
La tratto bene e gentilmente, sai
| You know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| The way no other lover can |
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
| You know, I came home the other day and she was |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Suckin’ off some other man |
A spompinare
| Some other man |
| |
Non sono il tipo da implorare
| I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| I ain’t the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Now I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
E la ragione per cui non si è più vista
| And the reason you ain’t seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
Ho detto che sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| I said she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta, non sono il tipo da implorare
| Now look, I ain’t the type for beggin’ |
Non sono il tipo da supplicare
| Now I ain’t the type to plead |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| If she don’t change those evil ways |
La farò sanguinare
| I’m gonna make her bleed |
Può anche urlare e strillare
| She can scream and she can holler |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Bang her head all along the wall |
Ma se non mi darà quello che voglio
| If she don’t give me what I want |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| She gonna have no head at all |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Oddio, dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Imbrogliato dall’amore
| Bamboozled by love |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| I said she fooled around too long |
Adesso sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Now I am mad and gettin’ meaner |
Io sono qui e lei non c’è più
| I am here and she is gone |
Lei non c’è più, lo so
| I know she’s gone |
E la ragione per cui non si è più vista
| And the reason you have not seen her |
È perché sta sotto il prato laggiù
| She is underneath the lawn |
Il nome di questa canzone è “Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma”
| The name of this song is “Maybe you should stay with your mama” |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| She could do your laundry an’ cook for you |
Mamma!
| Mama! |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| You’re really kinda stupid an’ ugly too |
| |
BEH
| WELL |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| She could do your laundry an’ cook for you |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| You’re really kinda stupid an’ ugly too |
| |
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| You ain’t really made for bein’ out in the street |
Uno scemo come te non ha molte speranze
| Ain’t much hope for a fool like you |
Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| ‘Cause if you play the game, you will get beat |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| She could do your laundry an’ cook for you |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Mamma!
| Mama! |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| You’re really kinda stupid an’ ugly too |
| |
E
| AND |
Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| You should never smoke in pajamas |
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| You might start a fire an’ burn yer face |
Forse te ne tornerai a Managua
| Maybe you’ll return to Managua |
In un posto così potresti passare sottotraccia
| You could go unnoticed in such a place |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Mamma!
| Mama! |
Lei potrebbe farti il bucato e cucinare per te tutto
| She could do your laundry an’ cook for you |
Forse tu dovresti restartene dalla tua mamma
| Maybe you should stay with yo’ mama |
Sei proprio stupidino e pure brutto
| You’re really kinda stupid an’ ugly too |
| |
Tu non dovresti mai fumare in pigiama
| You should never smoke in pajamas |
Potresti appiccare un incendio e bruciarti la faccia
| You might start a fire an’ burn yer face |
Forse te ne tornerai a Managua
| Maybe you’ll return to Managua |
In un posto così potresti passare sottotraccia
| You could go unnoticed in such a place |
| |
Per andare in giro, non sei abbastanza cazzuto
| You ain’t really made for bein’ out in the street |
Uno scemo come te non ha molte speranze
| Ain’t much hope for a fool like you |
Perché, se stai al gioco, sarai battuto
| ‘Cause if you play the game, you will get beat |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Uh, per come mi ami, bimba
| Ooh, the way you love me, baby |
Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
Uh, per come mi ami, dolcezza
| Ooh, the way you love me, sugar |
Mi sto arrapando da morire
| I get so hard now I could die |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
Uh, per come mi stringi, bimba
| Ooh, the way you squeeze me, baby |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Red balloons just pop behind my eyes |
Uh, per come mi stringi, ragazza
| Ooh, the way you squeeze me, girl |
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi
| Red balloons just pop behind my eyes |
| |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta
| Open up your pocketbook, get another quarter out |
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia
| Drop it in the meter, mama, try me on for size |
| |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare
| You got that kind of love that lingers |
| Ooo-ooo-ooo-ooh |
Questo letto qui ha il massaggiatore
| This here bed’s got Magic Fingers |
| |
Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo
| Been a-rollin’ on the bed since the show got out |
Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere
| Now I’m gettin’ weak in the knees |
Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio
| Must have did it eighty, ninety times, it might have been a hundred |
Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| But you’re the kind of girl that I really wanna please |
Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere
| You’re the kind of girl that I really wanna please |
Oh, ragazza!
| Oh, girl! |
| |
Vuoi farmi un vero favore?
| Do you really wanna please me? |
Sì, lo sai
| You know I do |
Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo
| Tell me why you do it? I really wanna know |
Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera
| Well, it wouldn’t be right for me to tell you tonight |
È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado!
| You better tell me right away or I dress up and go! |
Non arrabbiarti, non è niente di che
| Don’t get mad, it ain’t no big thing |
È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco
| You better tell me right away, don’t you treat me cold |
| |
TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI!
| HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT, HOLD IT! |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Ti fa bene
| It’s good for you |
Mi sto trattenendo
| I’m holding it |
Bene, adesso lasciati andare!
| All right, let go of it now! |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Di essere un eschimese ho sognato
| Dreamed I was an Eskimo |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Frozen wind began to blow |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Under my boots an’ around my toe |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Frost had bit the ground below |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Was a hundred degrees below zero |
| Bop-bop ta-da-da bop-bop ta-da-da |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
E mia madre gridò di nuovo:
| And my momma cried again: |
“Non sembri affatto un eschimese”
| “You don’t really look like an Eskimo” |
E mia madre gridò di nuovo:
| And my momma cried again: |
“Non sembri affatto un eschimese, no”
| “You don’t really look like an Eskimo, no” |
“Nanook, no, no
| “Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non fare l’eschimese disobbediente, ehi!”
| Don’t be a naughty Eskimo, hey!” |
| Dah-dah da-dee-da mama |
| Dah-dah da-dee-da mama |
Hai ragione, te l’avevo detto, mamma
| That’s right, I said ya, mama |
Te l’avevo detto, mamma
| Hee haw, I said ya, mama |
“Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| “Save your money: don’t go to the show” |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
(Adesso tutti insieme)
| (All together now) |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
(Un’altra volta)
| (One more time) |
Beh, io mi girai e dissi:
| Well, I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
E l’aurora boreale balenò
| An’ the northern lites commenced t’glow |
| |
“STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| “WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW |
STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
| WATCH OUT WHERE THE HUSKIES GO |
E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
| AN’ DON’T YOU EAT THAT YELLOW SNOW” |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Well, right about that time, people |
Un cacciatore di pellicce
| A fur trapper |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Who was strictly from commercial |
Di sana pianta reclamistico
| Strictly commershil |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cucù
| Peek-a-boo |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
(Dimmi la verità)
| (Tell me the truth) |
| |
Dissi:
| I said: |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Lui disse “Cucù”
| He said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
| |
Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
| He went right upside the head of my favorite baby seal |
Lo colpì sul naso
| He hit him on the nose |
Lo colpì sulla pinna
| He hit him on the fin |
Lo colpì sul coccige
| He hit him on the coccyx |
Lo colpì sul ehm… Termidoro
| He hit him on the uh… Thermidor |
Lo colpì più volte vicino alla Managua
| He had him right near Managua several times |
(Più o meno, il torace)
| (About the thorax) |
Sapete cosa fece a quella foca?
| You know what he did to that seal? |
Ridusse proprio male il mio cucciolo di foca prediletto
| He really fucked up my favorite baby seal |
Così…
| Like this… |
| |
Ebbene, amici, questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Now, folks, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
E anche a voi avrebbe fatto lo stesso effetto
| And it would you too |
Quindi, indovinate che cos’ho fatto?
| So guess what I did? |
(Che cos’hai fatto poi?)
| (What’d you do then?) |
Ehi, non lo indovinereste mai
| Hey, you’ll never guess |
Mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| I bent down an’ I reached down an’ I scooped down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Neve gialla
| Yellow snow |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
| |
Al che mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto agli abitanti di Chicago
| An’ then I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to the citizens of Chicago |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| But destined to take the place of the mud shark ▶ in your mythology |
Il vigoroso movimento rotatorio… eccolo, spalmala!
| The vigorous circular motion… here it goes, RUB IT! |
| |
| HEY… HEY… HEY… |
| |
Bene, adesso ascoltatemi. Qualcuno di voi del pubblico era qui all’ultimo spettacolo, giusto? OK, bene, sapete cosa succede adesso, no? È di nuovo arrivato il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Ebbene, molti grandi gruppi fanno fare al pubblico cose fantastiche, davvero, cose tecnologiche sofisticatissime come: “Ehi, tutti, prendetevi per mano e ballate!” Però, capite, non essendo noi inglesi o altro, non le facciamo, noi facciamo fare al pubblico cose stupidissime perché, per come la vedo io, più sono stupide e più sono divertenti, quindi andiamo avanti. Ecco cosa farete, tutti in piedi. Bene, in piedi! Beh, che cosa siete, paraplegici? In piedi! Bene. Ecco cosa farete adesso: mi aiuterete a far fuori il cacciatore di pellicce. Questo è solo… Questo è solo per fare pratica; adesso, attenzione. Ecco cosa farete.
| All right, now listen. Some of you, people, were here for the last show, right? OK, well you know what’s gonna happen now, don’t you? This is audience participation time again, ladies and gentlemen. Now, a lot of the big groups they have really neat things for the audience to do, really sophisticated technological things like: “Hey, everybody, get your hands together and let’s boogie!” But, you know, since we’re not English or anything, we don’t do that, we have things that are really stupid for the audience to do, because the way I’ve got it figured out, the dumber it is, the more fun it is, so let’s get on with it. Here’s what you do, everybody stand up. All right, stand up! All right, what’re you guys, paraplegics? Stand up! All right. OK, here’s what you’re gonna do: you’re gonna help me demise the fur trapper. This is just… This is just for practice, now watch. Here’s what you do. |
| |
Al che vi avventate
| And then you pounced |
Vi avventate di nuovo
| You pounced again |
Saltate su e giù sul torace del…
| Jumped up an’ down the chest of the… |
✄ SANTA PUPAZZA
| ✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY |
Pestate il cacciatore di pellicce
| You injured the fur trapper |
| |
Ditemi, è sofisticato o che altro? Capite? Ehi… diciamoci la verità, quello… quello che vi sto chiedendo di fare è stupidissimo. È stupidissimo. Tuttavia, vi può arrecare meno danno che votare, quindi andiamo avanti. Un’altra volta.
| Now, is that sophisticated or what? You know? Let’s… hey, let’s face it, this… what I’m asking you to do is really stupid. It’s really stupid. However, this would do less harm to you than voting, so let’s get on with it. One more time. |
| |
Adesso vi avventate
| Now you pounced |
E vi avventate di nuovo
| And you pounced again |
Saltate su e giù sul torace del…
| You jumped up an’ down the chest of the… |
| |
Qualcuno di voi non fa la parte veloce, credo che sia un po’ troppo sballato per la parte veloce. Dovremo lavorare un po’ sulla parte veloce. Ebbene, questo va benissimo per voi, è stupido ma va bene per voi. Solo la parte veloce, OK? Andiamo…
| Some of you aren’t getting the fast part, I think that you’re probably a little bit too RIPPED for the fast part. We’re gonna have to do some more work on the fast part. Now, this is really good for you, it’s stupid, but it’s good for you. Just the fast part, OK? We go… |
| |
Saltate su e giù sul torace del…
| You jumped up an’ down the chest of the… |
Saltate su e giù sul torace del…
| You jumped up an’ down the chest of the… |
Saltate su e giù sul torace del…
| Jumped up an’ down the chest of the… |
Saltate su e giù sul torace del…
| Jumped up an’ down the chest of the… |
| |
Qualcuno di voi si limita a stare lì, contorcendosi. Molte di voi, ragazze senza reggiseno, state cercando di stare ferme in modo che non vi ballonzino su e giù e vi colpiscano. (Forza!) E non lo faranno. Tirate fuori tutto, ragazzi e ragazze. Fatelo ballonzolare in giro. Questo è Il Pezzo Forte. Un’altra volta. Se cannate questo, Dio solo sa cosa succederà stasera. Tutti insieme, questa sera voglio vedervi tutti scuotere su e giù le chiappe ▶. Basta che pensiate a me come un Jack LaLanne più vecchio e più minaccioso. Pronti?
| Some of you are just standing there twitching. A lot of you girls that don’t have brassieres on it are trying to stand still so they don’t flop up an’ down and hit ya. (Come on!) It won’t do. Let it all hang out, guys and gals. Let it flop around. This is The Big One. One more time. If you flunk this one, God knows what’s gonna happen tonight. All together, I wanna see everybody’s buttocks pumping up an’ down ▶ this night. Just think of me as an older, more sinister, Jack LaLanne. Ready? |
| |
Al che mi avventai
| And then I pounced |
E mi avventai di nuovo
| And I pounced again |
E saltai su e giù sul torace del…
| And jumped up an’ down the chest of the… |
✄ SANTA PUPAZZA
| ✄ GREAT GOOGLY-MOOGLY |
Voi ed io abbiamo pestato il cacciatore di pellicce
| You and me have injured the fur trapper |
| |
Sedetevi!
| Sit down! |
Bene. È quasi come andare in campeggio.
| All right. It’s almost like going to camp. |
| |
Beh, fu in quel momento che il cacciatore di pellicce si rese conto che qualcosa non andava
| Well, it was at that time that the fur trapper realized that something was wrong |
| |
Si girò intorno
| He looked around |
E si girò intorno
| And he looked around |
E si girò intorno
| And he looked around |
E continuò a girarsi intorno
| And he kept looking around |
E sapete una cosa?
| And you know what? |
(Cosa?)
| (What?) |
| |
Lui disse:
| He said: |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
“NON VEDO NIENTE”
| “I CAN’T SEE” |
| No no no no no… yeah! |
| |
“Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| “He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| He took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Oh, e non vedo niente”
| Oh, an’ I can’t see” |
| |
Ebbene, fu in quel preciso istante nel tempo e nello spazio, sapete, che il malvagio cacciatore di pellicce si ricordò di un’antica leggenda eschimese
| Well, as you know, it was at this precise moment in time and space that the evil fur trapper remembered the ancient Eskimo legend |
Nella quale c’è scritto
| Wherein it is written |
(Ehi, non mettermi fretta!)
| (Hey, don’t rush me!) |
Nella quale c’è scritto
| Wherein it is written |
Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
| On whatever it is that they write it on up there |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| That if anything bad ever happens to your eyes |
In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook
| As a result of some sort of conflict with anyone named Nanook |
Ehi, l’unico modo per risolvere il problema
| Hey, the only way that you can get it fixed up |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Is to go trudgin’ across the tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Mile after mile |
Arrancare attraverso la tundra
| Trudgin’ across the tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Right down to the parish of Saint Alfonzo |
| |
Suonate questo fraseggio, non buttatelo lì e basta, non spizzettatelo e basta, non scagliatelo nello spazio e basta. Dovete studiare per, oh… momenti. Parecchi momenti per imparare questo fraseggio. Ed ha lavorato su questo fraseggio più e più volte. Stasera forse…
| You play this lick, you don’t just toss it off, you don’t just crank it off, you don’t just hurl it out into space. You have to study for, oh… moments. Several moments in order to learn this lick. Ed has worked on this lick over and over again. Tonight maybe the… |
| |
(I topi?)
| (The rats?) |
| |
Eh? Oh, oh sì. Ed ha trovato un topo in camerino. Per quelli di voi che sono venuti all’ultimo spettacolo, vi abbiamo riferito che Ed era solo e stava cercando un topo da scoparsi in camerino. Ne ha trovato uno, davvero buono. L’ha accoppato. L’ha mangiato, ed ecco perché ha la forza di suonare questa parte dello spettacolo. Siete pronti? A te la parola, Ed!
| Huh? Oh oh yes. And Ed found a rat up in the dressing room. Those of you that were here the last show, we gave you the report that Ed was lonely and was trying to find a rat to fuck in the dressing room. He found one, it was really good. Worked it over. He ate it and that’s why he has the strength to play this part of the show. Are you ready? Take it away, Ed! |
| |
Proprio così, eccoci qua!
| That’s right, here we are! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| I saw a handsome parish lady |
Entrare in scena come una regina
| Make her entrance like a queen |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| As she abused a sausage pattie |
| Pittie-pittie pattie pittie-pittie pattie pootie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
| Hurt me, hurt me, hurt me, oooooh! |
| Pittie! Pattie! Pootie! Bootie-pootie! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso
| Saint Alfonzo |
| Ooo-ooo-WAH |
| |
Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
| Get on your feet an’ do the funky Alfonzo! |
| |
Padre Viviano O’Blio
| Father Vivian O’Blivion |
Smagliante nel suo abito talare
| Resplendent in his frock |
Stava sbattendo la pastella delle frittelle
| Was whipping up the batter |
Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
| For the pancakes of his flock |
Sembrava piuttosto imbambolato
| He was looking rather bleary |
(L’orologio si dimenticò di guardare)
| (He forgot to watch the clock) |
| |
Perché la sera prima
| ‘Cause the night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
(L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto aveva accarezzato…
| A leprechaun had stroked… |
(L’aveva accarezzato!)
| (He stroked it!) |
| |
La sera prima
| The night before |
Dietro la porticina
| Behind the door |
Un folletto gli aveva accarezzato il…
| A leprechaun had stroked his… |
| Sma-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ah-ah-ah |
| Ahhh |
Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
| Stroked his smock |
| |
Scatenandogli una tale frenesia
| Set him off in such a frenzy |
Che si mise a cantare ✄ “Serratura intorno al pentolino”
| He sang ✄ “Lock around the crock” |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
E culminò con un…
| An’ he topped it off with a… |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| WOO WOO WOO |
| |
Inciampando nel suo pisellino
| As he stumbled on his COCK |
Si compiacque quando s’irrigidì
| He was delighted as it stiffened |
E proruppe dal suo calzino
| And ripped right through his sock |
“Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me
| “Oh, Saint Alfonzo would be proud of me |
FIERO DI ME
| PROUD OF ME |
FIERO DI ME”
| PROUD OF ME” |
| |
Gridò per strada lì vicino
| He shouted down the block |
(Oh no!)
| (Oh no!) |
| |
Il Signore sia con voi
| Dominus vo-bisque ‘em ▶ |
E con il tuo spirito
| Et come spear a tu-tu, oh |
Oh!
| Oh! |
Volete mangiare le mie turpi frittelle
| Won’t you eat my sleazy pancakes |
In onore di Sant’Alfonso?
| Just for Saintly Alfonzo? |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, bianche e delicate
| They’re so light an’ fluffy-white |
Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
| We’ll raise a fortune by tonite |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
Sono soffici, delicate e marrone
| They’re so light an’ fluffy-brown |
Sono le migliori del rione
| They’re the finest in the town |
| |
Buongiorno, Vostra Altezza ▶
| Good morning, Your Highness ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole ▶
| I brought you your snow shoes ▶ |
| Ooo-ooo-ooo |
Buongiorno, Vostra Altezza
| Good morning, Your Highness |
| Ooo-ooo-ooo |
Vi ho portato le vostre ciaspole
| I brought you your snow shoes |
| Ooo-ooo-ooo |
| |
Nanook
| Na-na-na-na-na-na-na-Nanook |
Nanook
| Na-na-na-na-na-Nanook-oh |
Nanook
| Nanook |
Lo massaggia
| Rubs it |
San…
| Saint… |
Al…
| Al… |
Al…
| Al… |
Fo-fo-fo…
| Fo-fo-fo… |
Fo-fo-fo-fo-fo-fonso
| Fo-fo-fo-fo-fo-fonzo |
| |
A Sant’Alfonso piace tanto quando lui glielo massaggia
| Saint Alfonzo really loves it when he rubs it for him |
| |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
L’ho visto mentre glielo massaggiava
| I have seen him rubbin’ it |
L’ho… L’ho visto mentre gli accarezzava il pisellino
| I have… I have a-seen him stroke his weenie |
Era piccolino
| It was teenie |
Massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggialo, massaggia
| Rub it, rub it, rub it, rub it, rub |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Nanook lo sta massaggiando, e ad Alfonsino sta piacendo tanto
| Nanook is rubbin’ it, and Alfie is lovin’ it |
| |
Sant’Alfonso, lo senti che ti stiamo implorando?
| Saint Alfonzo, can you hear us praying to you? |
Puoi aggiustare la mia Chevrolet?
| Can you fix my Chevy? |
Accipicchia, tu sei il re!
| Boy, you’re really heavy! |
Ecco la chiesa, ecco il campanile
| Here’s the church and here’s the steeple |
Aprite e vedete la gente civile
| Open up and see the people |
Chi in piedi, chi in ginocchio, pregando
| Some are kneelin’, some are standin’ |
Di tutti quei soldi che stanno offrendo
| All the money they are handing |
A qualche stronzo con un cestino
| To some asshole with a basket |
Non osiamo chiedere quale sarà il destino
| Where it goes we dare not ask it |
| |
Nanook lo massaggia, ad Alfonsino piace tanto
| Nanook rubs it, Alfie loves it |
Questo cestino, mettilo lì accanto
| This here basket, really shoves it |
Ecco i tuoi venticinque centesimi, ecco il tuo dollaretto
| Here’s your quarter, here’s your dollar |
Suoniamo “Alone sul colletto”
| Let’s play “Ring around the collar” |
SU! EHI, PRENDILO ADESSO!
| HUP! HEY, GET IT NOW! |
Prendiamolo adesso! Prendiamo adesso i tuoi regalini
| We get it now! We take now your little gifts |
| |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE
| THANK YOU |
GRAZIE, AMICO!
| THANK YOU, FRIEND! |
| |
Vince Colaiuta alla batteria
| Vince Colaiuta on drums |
Arthur Barrow al basso
| Arthur Barrow on bass |
Tommy Mars alle tastiere
| Tommy Mars on keyboards |
Ike Willis alla chitarra e voce
| Ike Willis on guitar and vocals |
Denny Walley alla chitarra e voce
| Denny Walley on guitar and vocals |
Peter Wolf alle tastiere
| Peter Wolf on keyboards |
Ed Mann alle percussioni
| Ed Mann on percussion |
Sant’Alfonso lo massaggia e ehm… (ovviamente) Grazie per essere venuti allo spettacolo (Alfonsino lo massaggia), buonanotte.
| Saint Alfonzo rubs it, and uh… (of course) Thanks for coming to the show (Alfie rubs it), good night. |
| |
(Oh no!)
| (Oh no!) |