(Copertina) (Retro)

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Il bouquet di Joe

El buqué de Joe

 

  1 “Abbastanza appropriato”   1 “Bastante apropiado”
  2 Amore materno / delle Mothers   2 Amor maternal / de los Mothers
  3 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   3 Gente de plástico
  4 Da qualsiasi parte soffi il vento   4 Sea cual sea la dirección del viento
  5 Non ho cuore   5 No tengo corazón
  6 “La telefonata” + La mia bimba [Bobby Hatfield, Bill Medley]   6 “La llamada” + Mi chica
  7 La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino [Traditional + Traditional]   7 La canción del traje de boda + El grumete guapo
  8 Autostop [Marvin Gaye, Clarence Paul, William Stevenson]   8 Autostop
  9 Sono così felice che potrei piangere   9 Estoy tan feliz que podría llorar
10 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Vete a llorar al hombro de alguien más
11 Come ho potuto essere così stupido? 11 ¿Cómo pude ser tan tonto?
12 “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…” 12 “De esa manera creamos nuestra reputación…”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”
De “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”
Progetto/Oggetto è un termine che ho usato per descrivere il concetto globale del mio lavoro nei vari mezzi di comunicazione. Ogni progetto (in qualsiasi ambito), o intervista relativa, fa parte di un oggetto più grande per il quale non esiste un “nome tecnico”. Proyecto/Objeto es un término que usé para describir el concepto global de mi trabajo en varios medios. Cada proyecto (en cualquier ámbito) o entrevista relacionada con él es parte de un objeto mayor para el que no existe un “nombre técnico”.
Si pensi al materiale di collegamento nel Progetto/Oggetto in questo modo: un romanziere inventa un personaggio. Se il personaggio è valido, assume vita propria. Perché dovrebbe vivere soltanto in un posto? Potrebbe, in ogni momento, sbucare in un romanzo futuro. Piénsese en el material de conexión en el Proyecto/Objeto de esta manera: un novelista inventa un personaje. Si el personaje es bueno, cobra vida propia. ¿Por qué debería vivir solo en un lugar? Podría aparecer en cualquier momento en una novela futura.
Oppure: Rembrandt ha ottenuto il suo “tocco” mescolando un po’ di marrone a tutti gli altri colori; non usava il rosso senza aggiungerci del marrone. Il marrone non era, di per sé, particolarmente affascinante, però quel “tocco” era il risultato delle sue aggiunte ossessive. O: Rembrandt consiguió su “toque” mezclando un poco de marrón con cualquier otro color; no usaba el rojo sin añadir marrón. El marrón no era, de por sí, particularmente fascinante, pero el resultado de sus adiciones obsesivas fue ese “toque”.

Nel caso del Progetto/Oggetto si può trovare un piccolo barboncino qui, un piccolo pompino lì, ecc., ecc. Non sono però ossessionato dai barboncini o dai pompini: queste parole (e altre ugualmente insignificanti), insieme a immagini illustrate e temi melodici, si ripresentano negli album, nelle interviste, nei film, nei video (e in questo libro) con l’unico scopo di unificare la “collezione”.
En el caso del Proyecto/Objeto se puede encontrar un pequeño caniche aquí, una pequeña mamada allá, etc., etc. Pero no estoy obsesionado por los caniches o por las mamadas: estas palabras (y otras de igual insignificancia), junto con imágenes pictóricas y temas melódicos, se repiten a lo largo de los álbumes, las entrevistas, las películas, los vídeos (y este libro) con el único fin de unificar la “colección”.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
La contiguità La contigüidad
Come forse saprete, nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. Como puede que sepáis, en nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
(La presente non garantisce atmosfere stilose, ma non si sa mai…) (La presente no garantiza atmósferas acicaladas, pero nunca se sabe…)

A volte Joe sogna. E sa che c’è del materiale che non è immaginario. L’ha ascoltato realmente. Inoltre, Joe si pone delle domande. E si domanda se qualcun altro (oltre a lui e all’Immaginatore ) ascolterà mai quello che lui riesce ad ascoltare in una giornata-tipo nel Caveau. E noi qui nella Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (dove RiCerca / Sperimentazione è il nostro secondo nome…) riteniamo che sia nostro dovere… e abbiamo deciso - per così dire aaafnraamichevolmente, poiché possiamo fare tutto quello che ci va, quando ci va - di spetazzarlo dapprima, e a volte dasseconda, così che, a partire da ADESSO e fino al Quando di tutti i Sempre, anche voi possiate conoscere quella meraviglia che non finirà mai. E adesso vi presentiamo quindi un altro genere di perla: la nuova entusiasmante serie di Joe, mentre anche la storia procede di soppiatto oltre il 40º anniversario di quell’altro ineluttabile (per fortuna) Giorno delle Mothers.
A veces Joe sueña. Y sabe que hay material que no es imaginario. Lo escuchó realmente. Y Joe también se pregunta. Y lo que se pregunta es si alguien más (además de él y del Imaginador ) oirá alguna vez lo que él oye en un día normal en la Cripta. Y nosotros aquí en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas (donde BúsQueda / Experimentación es nuestro segundo nombre…) creemos que es nuestro deber… y decidimos - por así decirlo, aaafnraamiblemente, dado que podemos hacer lo que queremos cuando queremos - pedorrearlo primeramente, y a veces segunderamente, de modo que desde AHORA y hasta el Cuándo de todos los Siempres, vosotros también podáis conocer ese asombro que nunca cesará. Y entonces ahora os presentamos otro tipo de pepita: la nueva y emocionante serie de Joe, mientras incluso la historia se abre camino sigilosamente más allá del 40.º aniversario de ese otro ineludible (afortunadamente) Día de los Mothers.
Una perla, come forse qualcuno si ricorderà, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). Una pepita, como tal vez alguien recuerde, es: un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras y profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
Qui è pertinente una piccola nota da “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” (YCDTOSA): Aquí es pertinente una pequeña nota de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario” (YCDTOSA):

… sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quegli individui feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da questa specifica formazione. Il confronto con le registrazioni delle formazioni successive potrebbe metter fine a questa curiosa fantasia.

también han sido incluidas las primeras selecciones de interés histórico interpretadas por los Mothers of Invention originales, aunque no grabadas exactamente “en alta fidelidad”, para el disfrute de esos fetichistas que aún creen que el único material “bueno” es lo interpretado por esa formación específica. La comparación con las grabaciones de las formaciones posteriores podría poner fin a esa curiosa fantasía.

Frank Zappa, 1988

Frank Zappa, 1988

Sì, ma anche : Sí, pero también :

Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste.

Tal vez el aspecto más singular del trabajo de los Mothers es la continuidad conceptual de la macroestructura resultante del grupo. Hay, y siempre ha habido, un control consciente sobre los elementos temáticos y estructurales que fluyen a través de cada álbum, cada actuación en vivo y cada entrevista.

Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no.

¿Conoces la novela “Terraplenes”? Imagínate esas décadas y esos montones sometidos a una modificación extensa a largo plazo del panorama conceptual. Casas. Oficinas. La gente vive allí y trabaja allí. Incluso hace películas allí. Imagínate que podrías estar viviendo allí y trabajando allí y ni siquiera darte cuenta. Ya sea que tú puedas imaginarlo o no, de esto se trata.

Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso.

Los planos básicos se concibieron en 1962-63. La experimentación preliminar a principios y a mediados de 1964. La realización del proyecto/objeto empezó a fines de 1964. El trabajo está aún en curso.

Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti.

Estoy seguro de que te das cuenta de que el control total no es ni posible ni deseable (quitaría toda la diversión). El proyecto/objeto contiene planes y no-planes y también eventos-estructuras calculados meticulosamente y diseñados para acomodar la dinámica del destino y todas las adicionales improbabilidades estadísticas concomitantes a ello.

Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori.

Lo que parecemos es más de lo que parecemos. Somos parte del proyecto/objeto. El proyecto/objeto (tal vez te guste más evento/organismo) incorpora cualquier medio visual disponible, la conciencia de todos los participantes (incluso el público), todas las carencias perceptivas, Dios (como energía), La Gran Nota (como materia prima universal) y otras cosas. Producimos un arte especial en un ambiente hostil a los soñadores.

E l’intramontabile e igienica versione europea :
Y la atemporal e higiénica versión europea :

È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia di questo spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ad ogni modo, è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica come alzare di nascosto un sopracciglio per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti.

Esta es una analogía tonta, pero… imagínate la cabeza de un alfiler. En la cabeza de este alfiler hay una ilustración increíblemente detallada de algo. Podría ser un pequeño pensamiento o una sensación o tal vez un símbolo oscuro. Podría ser la imagen de un cielo o algo con unos pájaros… en cualquier caso, está en la cabeza de este alfiler, recuerda, y es infinitamente detallado. Ahora imagínate que este alfiler no es un alfiler… es una nota musical con una acción física correspondiente como levantar secretamente una ceja para añadir un énfasis particular. Incluso en un estudio de grabación donde nadie puede verte.

Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa.

Ahora imagínate un número de estos alfileres abstractos (con la parte de la aguja cortada para ahorrar espacio) suficiente para llenar un área tan grande como el continente norteamericano y la mayor parte de la Europa Central, amontonados para una altura de 25 metros. Ahora imagínate que esta área no es un espacio geométrico. Imagínate una serie de décadas (cuyo número exacto se revelará tarde o temprano). Pausa.

Frank Zappa, nel QUANDO del Sempre

Frank Zappa, en el CUANDO del Siempre


1. “Abbastanza appropriato”

1. “Bastante apropiado”

English Español English Italiano
[Intervistatore] Chi ha inventato il nome “Mothers of Invention”? [Entrevistador] ¿Quién inventó el nombre “Mothers of Invention”?
[FZ] Io [FZ] Yo
[Intervistatore] Proprio… [Entrevistador] Justo…
[FZ] Beh, sono stato praticamente costretto perché ehm… all’inizio il gruppo si chiamava le “Mothers” e ehm… il nostro contratto iniziale era con la Verve Records, una sussidiaria della Metro-Goldwyn-Mayer, e si sono rifiutati di firmare un contratto con un gruppo chiamato le “Mothers” perché ritenevano che il… che fosse osceno. E quindi volevano cambiarlo in “Mothers’ Auxiliary”. Così, giocoforza, siamo diventati le “Mothers of Invention”. È abbastanza appropriato? [FZ] Bueno, de alguna manera me vi obligado porque uh… al principio el grupo se llamaba “Mothers” y uh… nuestro contrato inicial era con Verve Records, una subsidiaria de Metro-Goldwyn-Mayer, y se negaron a firmar un contrato con un grupo llamado “Mothers” porque pensaban que el… que era obsceno. Y entonces querían cambiarlo a “Mothers’ Auxiliary”. Así, por necesidad, nos convertimos en los “Mothers of Invention”. ¿Es bastante apropiado?
[Intervistatore] [Entrevistador]
[FZ] Ecco com’è andata [FZ] Eso es lo que pasó

2. Amore materno / delle Mothers

2. Amor maternal / de los Mothers

English Español English Italiano
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
 
Henry può amarti fino a farti impazzire, sono tutte entusiaste del suo modo di fare El amor de Henry te volverá loca, a todas les encanta como lo sabe hacer
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti riuscisse ad acchiappare No necesitas sentirte sola, no necesitas sentirte triste, si solo te llega a aprehender
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
 
Madre Natura è stata generosa con Roy, lì, l’idea che sia timido non ti deve nemmeno sfiorare La Madre Naturaleza ha sido generosa con Roy ahí, que no se relaciona bien, nunca lo pienses
Sta’ attenta quando si avvicina perché ti cullerà fino a farti sudare e urlare Ten cuidado cuando se acerca porque te acunará hasta que sudes y grites
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 
 
Madre Natura è stata generosa con Jimmy Black, a migliaia sanno che la verità è questa La Madre Naturaleza ha sido generosa con Jimmy Black, a millares saben que la verdad es esa
Ti morderà sul collo e ti graffierà la schiena fino a farti perdere la testa Te morderá el cuello y te arañará la espalda hasta que pierdas la cabeza
Quello di cui hai bisogno è… Lo que necesitas es…
 
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Amore materno / delle Mothers Amor maternal / de los Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Olvídate del amor fraternal y del amor de los demás
L’amore materno è per te la cosa giusta El amor maternal es exactamente lo que necesitas
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tus Mothers te amarán hasta que, como actuar, ya no lo sepas
 

3. Gente di plastica

3. Gente de plástico

English Español English Italiano
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
Sì! ¡Sí!
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica Una chiquilla guapa me está esperando en algún lugar
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più Es tan de plástico hasta más no poder
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica Se pinta la cara con un mejunje cosmético
E si rovina i capelli con dello shampoo Y se arruina el pelo con un champú de plástico
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua Llevo tres días y tres noches caminando por las calles
È piena di farabutti di plastica questa città En esta ciudad, hay desgraciados de plástico en todas partes

Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Sus zapatos son marrones para hacer juego con sus trajes
Non hanno le palle, non hanno gli attributi No tienen pelotas, no tienen agallas
Perché sono… Porque son…
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
Prendetevi un giorno libero, andate a spasso Tomaos un día, id a daros un paseo en libertad
Guardate le plastiche che governano la vostra città adesso Mirad a los plásticos gobernando vuestra ciudad
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Luego, volved a casa y haced un examen de conciencia
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza Creéis que esta canción no es de vuestra incumbencia
Ma voi siete… Pero sois…
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
Addio! Addio! ¡Adiós! ¡Adiós!
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
 
 
 
 
 
È divertente! ¡Es divertido!
 
 
 
 
 
SIETE VOI I FRICCHETTONI! ¡SOIS VOSOTROS LOS FREAKS!
 
Questa è la parte sensibile… Esta es la parte sensible…
 

Vedo lassù una luna fluorescente
Veo una luna fluorescente en el cielo
Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente Busqué durante años y no encontré amor, cero
Sono convinto che l’amore mai sarà Estoy seguro de que el amor nunca será
Un prodotto della plasticità Un producto de la plasticidad
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
Addio! Addio! ¡Adiós! ¡Adiós!
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ve ne dovete andare Tenéis que iros
E non vi sto prendendo in giro Y no burlo de vosotros
 
Gente di plastica Gente de plástico
Ho detto, ve ne dovete andare He dicho, tenéis que iros
 
 
Gente di plastica Gente de plástico
Gente di plastica Gente de plástico
Falla terminare Hazla terminar
E puoi sfumarla Y puedes atenuarla

4. Da qualsiasi parte soffi il vento

4. Sea cual sea la dirección del viento

English Español English Italiano
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
Sono uscito e ho trovato una donna che mi è, oh, proprio fedele Salí y encontré a una mujer que me es, oh, muy fiel
Lei mi tratta amorevolmente, adesso io non sto mai e poi mai male Me trata como si me amara, ahora nunca jamás me siento mal
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Adesso che mi sono liberato dai miei problemi del passato Ahora que soy libre de mis problemas del pasado
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Me llevó demasiado tiempo ver que nuestro romance no hubiera durado
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è El amor, ni siquiera sabes lo qué es
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te Te diré esto, chica guapa, nunca volveré, pues
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente Ella es mi vida y mi alma, y me ama con todo su corazón

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Ahora mi historia puede ser contada, que buena es en mi opinión
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Sí, me trata como si me amara y nunca me hace llorar
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Ella no es como , nena, nunca jamás podría engañar
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento
Da qualsiasi parte soffi il vento Sea cual sea la dirección del viento

5. Non ho cuore

5. No tengo corazón

English Español English Italiano
Bene, pronti? Bueno, ¿estáis listos?
OK, sì Vale, sí
Iniziamo, registrazione numero cinque Vamos, toma número cinco
Bene. Sembra già un successo. Uno, due, uno, due, tre, quattro. Muy bien. Ya suena como un éxito. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non ho cuore No tengo corazón
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
Quello che chiamano amore non esiste proprio Lo que llaman amor no existe del todo
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
 
Ragazza, non credo No creo
Ragazza, non credo alle tue parole No creo en lo que dices
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Yo te digo: “Debes estar ciega
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore ¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
 
Da farmi rinunciare Que echaría a perder
Alla mia vita da sogno? La vida que llevo felizmente?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Porque, nena, lo que tú tienes, sí
Non è certo quello di cui ho bisogno No es lo que yo necesito ciertamente
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Nena, será mejor que te vayas lejos
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Nena, será mejor que te vayas
Credo che vivere con te Creo que vivir contigo así
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me No sería para nada lo mejor para mí
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? ¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
 
Perché dovrei legarmi a te? ¿Por qué debería atarme a ti?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché No es para nada lo que pedí
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre ¿Por qué un abrazo o dos, sí
Farmi diventare una parte così importante di te?” Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
Non ho cuore da regalare No tengo corazón que regalar
Boogie! ¡Boogie!
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. “La telefonata” + La mia bimba

6. “La llamada” + Mi chica

English Español English Italiano
[Intervistatore] Come si è formato il gruppo? [Entrevistador] ¿Cómo se formó el grupo?
[FZ] Stavano lavorando ehm… il cantante Ray, il bassista Roy, e un ehm… uno dei batteristi, Jimmy, stavano tutti suonando in un locale, in un paesino della California, con altri musicisti, e ehm… c’è stata una zuffa tra Ray e il chitarrista che avevano a quel tempo, e ehm… avevano bisogno di sostituire il chitarrista e mi hanno telefonato. Sono andato lì e ho iniziato a lavorare con loro, e pensavo che andassimo abbastanza bene. [FZ] Estaban trabajando uh… el cantante Ray, el bajista Roy y uh… uno de los bateristas, Jimmy, todos estaban trabajando en un club nocturno, en un pueblito de California, con otros músicos y uh… hubo una pelea entre Ray y el guitarrista que tenían en ese momento y uh… necesitaban reemplazar al guitarrista y me llamaron. Fui allí y empecé a trabajar con ellos, y pensaba que eso se veía bastante bien.
 
Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena
Lei è proprio affascinante Ella es excepcional
Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba Hablo de mi nena, no de tu nena, sabes, de mi nena
Lei è proprio affascinante Ella es excepcional
Lei è lì per amarmi, con la pioggia o con il sole, gente Ella está ahí para amarme, amigos, sea que llueva o haga sol
 
Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo
Stai ascoltando Estás escuchando
Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo Bueno, yo la amo, tú no la ames, he dicho que yo la amo
Stai ascoltando Estás escuchando
Quando mi sussurra paroline dolci all’orecchio, lei mi turba nel profondo Cuando susurra dulces palabras en mi oído, ella me conmueve por dentro
 
Adoro il suo modo di camminare Me encanta su forma de caminar
Adoro il suo modo di parlare Me encanta su forma de hablar
Lei mi fa sentire bene, molto Ella me hace sentir a lo grande
Proprio come dovrebbe sentirsi un uomo adulto Tal como debería sentirse un hombre grande
Lei non mi fa mai piangere, e Ella nunca me hace llorar, sí
Ecco perché Y he aquí
Lei è la mia bimba Por qué ella es mi nena
Lei è la mia bimba Por qué ella es mi nena
 
Beh, non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima Bueno, no hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada
Che non si leverà Que no se quitará
Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada
Che non si leverà Que no se quitará
Lei cammina verso il telefono, vi dirò, ecco qua Ella camina hacia el teléfono, os diré, aquí está
 
Uau! Vai! ¡Guau! ¡Vamos!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda muy ajustada
Che non si leverà Que no se quitará
Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta No hay nada mejor que verla con un suéter y una falda ajustada
Che non si leverà Que no se quitará
Lei cammina verso il telefono, vi dirò, ecco qua Ella camina hacia el teléfono, os diré, aquí está
 
La mia bimba Mi nena
Oh, la mia bimba Oh, mi nena
La mia bimba Mi nena
Oh, la mia bimba Oh, mi nena
La mia bimba Mi nena
Lei è la mia bimba Por qué ella es mi nena
Lei è la mia bimba Por qué ella es mi nena
 
La mia bimba Mi nena
Oh, la mia bimba Oh, mi nena
La mia bimba Mi nena
Oh, la mia bimba Oh, mi nena
La mia bimba Mi nena
Lei è la mia bimba Por qué ella es mi nena
Lei è la mia bimba Por qué ella es mi nena
 
UAU! ¡GUAU!
 
Grazie Gracias

7. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino

7. La canción del traje de boda + El grumete guapo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

8. Autostop

8. Autostop

English Español English Italiano
Allora, sto andando a Chicago, è l’ultimo posto dov’è stata la mia bimba (Autostop) Bueno, voy a Chicago, es el último lugar donde ha estado mi nena (Autostop)
Autostop (Autostop, bimba) Autostop (Autostop, nena)
Ho riempito tutte le mie borse, sono pronte, sto per lasciare questa vecchia città (Autostop) He llenado todas mis maletas, están listas, estoy por dejar esta vieja ciudad (Autostop)
 
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
Autostop, bimba Autostop, nena
 
Hmm, Chicago città, così c’è scritto su quel cartello sull’autostrada (Autostop) Mmm, Chicago ciudad, eso dice ese letrero en la autopista (Autostop)
Autostop (Autostop, bimba) Autostop (Autostop, nena)
Devo riuscire ad arrivare a quell’angolo fra la sesta strada e la terza (Autostop) Tengo que llegar a esa esquina entre la sexta calle y la tercera (Autostop)
 
(Autostop, bimba) (Autostop, nena)
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
Autostop, bimba Autostop, nena
 
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Autostop, nena (Autostop, nena)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Autostop, nena (Autostop, nena)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Autostop, nena (Autostop, nena)
Autostop Autostop
Ah, autostop, dài Ah, autostop, vamos
 
Allora, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop) Bueno, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop)
Dico che (Autostop, bimba) Digo que (Autostop, nena)
Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop) No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop)
 
(Autostop, bimba) (Autostop, nena)
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
Autostop Autostop
 
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Autostop, nena (Autostop, nena)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bambina (Autostop, bimba) Autostop, pequeña (Autostop, nena)
Autostop Autostop
Autostop, bimba Autostop, nena
Ah, autostop Ah, autostop
Ah, autostop, dài Ah, autostop, vamos
 
Sì, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop) Sí, voy de camino a San Luis, pero mi próxima parada podría ser justo Los Ángeles (Autostop)
Dico che (Autostop, bimba) Digo que (Autostop, nena)
Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop) No tengo dinero en el bolsillo, así que tendré que hacer autostop todo el viaje (Autostop)
 
(Autostop, bimba) (Autostop, nena)
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo Tengo que encontrar a esa chica, aunque tuviera que hacer autostop hasta el fin del mundo
Autostop, bimba Autostop, nena
 
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Autostop, nena (Autostop, nena)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bambina (Autostop, bimba) Autostop, pequeña (Autostop, nena)
Autostop (Autostop) Autostop (Autostop)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Autostop, nena (Autostop, nena)
Autostop Autostop
Ah, autostop Ah, autostop
Su, dimmi Vamos, dime

9. Sono così felice che potrei piangere

9. Estoy tan feliz que podría llorar

English Español English Italiano
Sto ritornando per vedere quella ragazza che ho lasciato quando sono partito per scoprire questo grande mondo Estoy de vuelta para ver a esa chica que dejé cuando me fui a ver este gran mundo
Spero che lei provi per me gli stessi sentimenti che provava prima che io partissi per scoprire questo grande mondo Espero que sienta por mí lo mismo que sentía antes de que me fuera a ver este gran mundo
Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei non mi vorrà respingere Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor
Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così felice che potrei piangere Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar
 
Sto tornando per riprenderla tra le mie braccia e dirle che non la lascerò mai più Estoy de vuelta para volver a tenerla en mis brazos y decirle que nunca más la dejaré
La amo talmente che muoio dalla voglia di toccarla e non la lascerò mai più La amo tanto que no puedo esperar a que la toque y nunca más la dejaré
Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei non mi vorrà respingere Amo a esa chica, lo sé, y espero que ella todavía quiera que yo sea su único amor
Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così felice che potrei piangere Estoy de vuelta para ver a la chica que amo y estoy tan feliz que podría llorar
 
Non vedo l’ora che arrivi quel giorno No puedo esperar a que llegue ese día cuando
Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno Ella me ame a su modo
Resto qui tutto il giorno a pregare Todo el día me quedo a rogar
Che un giorno, presto, la sentirò dire… Que un día pronto la escuche decir…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non vedo l’ora che arrivi quel giorno No puedo esperar a que llegue ese día cuando
Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno Ella me ame a su modo
Resto qui tutto il giorno a pregare Todo el día me quedo a rogar
Che un giorno, presto, la sentirò dire: Que un día pronto la escuche decir:
 
“Sei stato via a lungo, mi sei mancato molto da quando sei partito e adesso sei alla mia porta “Has estado lejos tanto tiempo, te he echado mucho de menos desde que te fuiste y ahora estás delante de mi puerta
Ti amo tanto che muoio dalla voglia di toccarti, caro, e adesso sei alla mia porta Te amo tanto que no puedo esperar a que te toque, querido, y ahora estás delante de mi puerta
Ti prego, bimbo, non far caso ai miei occhi lucidi e fatti abbracciare e stringere Déjame abrazarte y estrecharte, chico, y no te preocupes por mis ojos llorosos, te lo ruego
Perché, tesoro, sei tornato da me, sono così felice che potrei piangere Porque, cariño, estoy tan feliz que podría llorar ahora que estás de vuelta conmigo
Sono così felice che potrei piangere Estoy tan feliz que podría llorar
Sono così felice che potrei piangere” Estoy tan feliz que podría llorar”

10. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

10. Vete a llorar al hombro de alguien más

English Español English Italiano
Oggi fa un anno che te ne sei andata Hoy hace un año que te fuiste
E adesso ritorni e bussi alla mia porta Y ahora vuelves llamando a mi puerta
E dici che è per restare che sei tornata Y dices que has vuelto para quedarte
Ma io dico… Pero yo digo…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Vete a llorar al hombro de alguien más
Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Tonteaste con todos los demás
Perciò ho dovuto lasciarti andare via Por eso tuve que dejarte alejar de mí
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
Proprio un anno fa te ne sei andata, andata via Hace un año que te fuiste, te fuiste
Adesso vieni a bussare, bussare alla mia porta: “Oh, bimbo” Ahora vienes llamando, llamando a mi puerta: “Oh, amado”
Non ho bisogno di te ed io, io, io non ti amo No te necesito y yo, yo, yo no te amo
Quindi asciugati gli occhi, va’ a piangere altrove, di te non ha bisogno nessuno Así que seca tus ojos, nadie te necesita, vete a llorar a otro lado
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Vete a llorar al hombro de alguien más
Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro Ahora soy algo más sabio, todo un año más viejo además
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
 
 
Piangi pure Llora, adelante
Continua pure a lacrimare Deja que las lágrimas te caigan de los ojos, adelante
Fatti cadere le lacrime sul vestito Déjalas caer sobre tu vestido
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? ¿A quién le importa si lo han ensuciado?
Ti ho portato al chiosco delle bibite Te llevé al puesto de refrescos
E poi ti ho tenuta per mano Y luego te tomé de la mano
Avevamo preso una cotta Teníamos un flechazo
E credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite ma… Y yo pensaba que estaba perfecto, que era uno de esos gigantescos, pero…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Me engañaste, nena, y dijiste algunas sucias mentiras sobre mí
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Tonteaste con todos los demás
Perciò ho dovuto lasciarti andare via Por eso tuve que dejarte alejar de mí
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Seguro que ahora no te necesito, no te amo más
Più Ya no
Uau, oh, bimba Guau, oh, nena
Più, donna Ya no, mujer
Non ho bisogno di te No te necesito
Non ti voglio No te quiero
Non ti amo No te amo
Non me ne frega niente di te, davvero No me importas tú, de verdad
Io non ti amo più Ya no te amo
Oh sì Oh sí

11. Come ho potuto essere così stupido?

11. ¿Cómo pude ser tan tonto?

English Español English Italiano
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
Tutta la felicità del mondo era mia Toda la felicidad del mundo me pertenecía
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Luego nuestro amor se perdió y tú te fuiste
Adesso piango a calde lacrime per la malinconia Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero Ahora entiendo que nunca jamás me has amado de verdad
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato niente Ahora me duele pensar que nunca jamás te has preocupado de verdad por nosotros
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire Me quedo aquí devanándome los sesos para tratar de averiguar
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
 
Come ho potuto essere così stupido? ¿Cómo pude ser tan tonto?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Hai sciupato il nostro amore Echaste a perder nuestro amor
Hai rovinato la mia vita Arruinaste mi vida
Sono orribilmente umiliato Estoy tan humillado
Sono proprio distrutto Soy un desastre
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Pero llegará el día en que te arrepentirás
Mi hai trattato, come se fossi un cretino Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
Come ho potuto essere così stupido? ¿Cómo pude ser tan tonto?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? ¿Cómo pude creer todas esas mentiras que me contaste?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? ¿Cómo pude ser engañado por tu dulce rostro?
 
Hai sciupato il nostro amore Echaste a perder nuestro amor
Hai rovinato la mia vita Arruinaste mi vida
Sono orribilmente umiliato Estoy tan humillado
Sono proprio distrutto Soy un desastre
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Pero llegará el día en que te arrepentirás
Mi hai trattato, come se fossi un cretino Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Alguien más va a entender dentro de poco que tu amor era puro teatro
 
Come ho potuto essere così stupido? ¿Cómo pude ser tan tonto?

12. “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…”

12. “De esa manera creamos nuestra reputación…”

English Español English Italiano
[FZ] La storia della… della musica delle Mothers è la storia di ehm… una combinazione tra quello che io conoscevo sulla musica dai… dai miei studi e le competenze in campo musicale dei musicisti del gruppo come le ho trovate, capisci ehm… a un certo punto ho dovuto insegnargli sulla musica un sacco di cose che non sapevano. [FZ] La historia de… la música de los Mothers es la historia de… una combinación de lo que yo sabía sobre música de… de mis estudios y las capacidades musicales de los músicos del grupo tal como las encontré, entiendes uh… en algún momento tuve que enseñarles mucho de lo que no sabían sobre música.
Ho iniziato a suonare rhythm & blues quando avevo 14 o 15 anni, a San Diego. E ehm… fino ai 18 anni ho suonato solo blues e, sai, ero goffissimo, ho iniziato a suonare la batteria con una band e mi sono stufato di ascoltare gli assoli di chitarra altrui. Ho preso in mano una chitarra e ho iniziato a suonare subito come leader. Poi ho passato… la prima parte della mia adolescenza musicale facendo la stessa cosa che quasi tutti i ehm… gruppi blues bianchi facevano ehm… per tirar su un po’ di grana. Ma a quei tempi era, sai, era musica underground ehm… musica underground sgradita perché allora i ragazzi volevano sentire ehm… roba più dolce, sai, più facile. Non gli piaceva il blues duro, urlato o le stramberie ehm… di Chicago, sai. Nessuno sapeva chi fosse Howlin’ Wolf, nessuno, sai; Muddy Waters, chi cazzo è? E ehm… così sono cresciuto con quella roba, però nel frattempo mi compravo dischi di musica classica e andavo in biblioteca per studiare musica. Avevo dischi di Stravinskij, Varèse, Webern e Bartók. E non ho mai comprato Beethoven o ehm… Mozart o cose di quel genere perché non mi piacevano, erano troppo deboli. Comencé a tocar rhythm & blues cuando tenía unos 14 o 15 años en San Diego. Y uh… no toqué nada más que blues hasta los 18 años y, sabes, era muy torpe y comencé a tocar la batería con una banda y me cansé de escuchar los solos de guitarra de otras personas. Cogí una guitarra y comencé de inmediato a tocar como líder. Luego, pasé… la primera parte de mi adolescencia musical haciendo lo mismo que la mayoría de las… bandas de blues blanco hacían… para ganar algo de pasta. Pero en aquellos días era, sabes, era música underground uh… música underground impopular porque los chicos querían escuchar uh… sabes, cosas más dulces y fáciles. No les gustaba el blues duro, gritado o las rarezas uh… de Chicago, sabes. Nadie sabía quién era Howlin’ Wolf, nadie, sabes; Muddy Waters, ¿quién coño es? Y uh… entonces crecí con esas cosas, pero al mismo tiempo compraba álbumes de música clásica e iba a la biblioteca a estudiar música. Tenía álbumes de Stravinski, Varèse, Webern y Bartók. Y nunca he comprado Beethoven o uh… Mozart o algo así porque no me gustaban, eran demasiado blandos.
Così, ho poi iniziato a sentire un po’ di musica folk. Non mi piaceva quasi niente della musica folk commerciale in circolazione. I miei gusti in fatto di musica folk erano ehm… canti marinareschi e ehm… roba mediorientale. Mi piace la musica indiana, mi piace… la musica araba. Quelle… Quelle sono state le cose che hanno influenzato il mio gusto personale. Entonces, después de un tiempo comencé a escuchar un poco de música folk. No me gustaba la mayoría de la música folk comercial que había por ahí. Mis gustos por la música folk eran… cantos de marineros y… cosas del Medio Oriente. Me gusta la música india, me gusta… la música árabe. Así esas… esas fueron las cosas que influyeron en mi gusto personal.
I ragazzi della formazione originaria erano cresciuti solo a rhythm & blues. Ebbene, il rhythm & blues si divide all’incirca in quattro categorie diverse, per come ci siamo cresciuti insieme. C’erano le ballate uh-uah, sai, con il falsetto e il basso che grugniva e tutta quella roba là. Quel genere. C’era un genere blues di Chicago con l’armonica e le stravaganze, sai. C’era un genere dal Texas con una cosa, sai, rock “triste”, quel genere insipido, da ragazzini. E poi c’era quel genere grintoso, robaccia alla James Brown. E ramificazioni di ehm… di ognuno di questi, ad esempio nel genere uh-uah c’erano i cantanti a ritmo veloce dove… come Hank Ballard e i Midnighters e i Royales. Loro facevano un genere diverso. Los chicos de la formación original se habían educado solo en rhythm & blues. Pues bien, el rhythm & blues se ramifica en aproximadamente cuatro categorías diferentes, de la forma en que crecimos con él. Había las baladas uh-uah, sabes, con el falsete y el bajo gruñendo y todo eso. Ese género. Había un género de blues de Chicago con la armónica y las rarezas, sabes. Había un género desde Texas con un, sabes, rock “triste”, eso género soso, para chicos. Y luego, había el género agresivo, mierda a la James Brown. Y ramificaciones de uh… de cada uno de esos, como en el género uh-uah, había cantantes de andar rápido donde… como Hank Ballard y los Midnighters y los Royales. Tenían un género diferente.

Ehm… Tutti gli altri ragazzi del gruppo erano cresciuti solo con questo e non avevano la benché minima nozione di musica classica di alcun genere o di musica seria, la ehm… ben oltre Mozart o… Beethoven o, sai, i cavalli di battaglia… per sale da concerto classico. E oltretutto non gliene fregava un cazzo e non erano affatto interessati alla musica folk. E quindi all’inizio ho faticato un bel po’, capisci, solo per fargli capire che c’erano anche altri tipi di musica che avremmo potuto suonare. Come se non bastasse, stavamo in una zona ehm… molto sterile. Ci… Ci licenziavano di continuo perché suonavamo di tutto tranne “Bullo dal pelo lungo” o ehm… sai, “Contorciti e strilla” o altre cose di quel tipo. Perdevamo un lavoro dopo l’altro.
Uh… Todos los otros chicos del grupo crecieron con eso y no tenían ningún conocimiento de ningún tipo de música clásica o música seria uh… más allá de Mozart o… Beethoven o, sabes, los caballos de batalla… para las salas de conciertos clásicos. Y además no les importaba una mierda y no estaban interesados en lo más mínimo en la música folk. Y por lo tanto tuve muchos problemas al principio, entiendes, simplemente para hacerles entender que había otros tipos de música que podríamos tocar. Por si fuera poco, estábamos en una… zona muy estéril. Nosotros… seguíamos siendo despedidos porque tocábamos otras cosas que no eran “Matón de pelo largo” o uh… sabes, “Retuércete y grita” u otras cosas así. Perdíamos trabajo tras trabajo.
[Intervistatore] A quando… A quando risale di preciso quello di cui stai parlando? [Entrevistador] ¿Cuándo… Cuándo fue exactamente esto de lo que estás hablando?
[FZ] Due anni fa [FZ] Hace dos años
[Intervistatore] Nel ’65? [Entrevistador] ¿En el 65?
[FZ] Sì. E ehm… quindi… è stato difficile tenere insieme la band, capisci, perché è successo più volte che i ragazzi se ne volessero andare, cioè, ognuno di loro se ne sarà andato almeno 200 volte. [FZ] Sí. Y uh… entonces… fue difícil mantener junta la banda porque hubo muchas veces que, entiendes, los chicos querían irse, quiero decir, cada uno de ellos se habrá ido al menos 200 veces.
Così, alla fine c’è capitato di arrivare a Los Angeles e il motivo per cui ci siamo distinti rispetto alle band locali, sai, all’epoca attiravamo tutte le attenzioni, era perché arrivavamo dalla provincia, tutta questa cosa si stava sviluppando ben lontano da ogni ehm… sai, da ogni cultura urbana. Arrivavamo davvero, sai, proprio da fuori, da dove stanno i burini. Entonces, por fin tuvimos la oportunidad de llegar a Los Ángeles y la razón por la que nos destacamos de las bandas del lugar, sabes, atraeríamos toda la atención en ese momento porque llegábamos desde un pueblito, toda esa cosa se estaba desarrollando muy lejos de cualquier uh… sabes, cultura urbana. Llegábamos realmente, sabes, justo desde donde están los paletos.
E siamo arrivati in città, ci aspettavamo di trovare ogni genere di… sai, che tutte le band fossero davvero incredibili. Beh, non lo erano, suonavano delle cagate e non avevano le palle, sai, non erano originali, non avevano buon gusto, non erano nulla. Erano solo band folk-rock di plastica di ragazzini gasati, sai. E facevano un sacco di grana. E noi siamo entrati sulla scena e ehm… eravamo rumorosi ed eravamo grezzi ed eravamo strani, e quando qualche spettatore ci creava dei problemi, lo mandavamo affanculo. E, sai, comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione. Y llegamos a la ciudad, esperábamos encontrar todo tipo de… sabes, que todas las bandas fueran realmente increíbles. Bueno, no lo eran, eran una mierda y no tenían pelotas, sabes, no eran originales, no tenían buen gusto, no eran nada. Eran simplemente bandas folk-rock de plástico de adolescentes. Y hacían mucha pasta. Y llegamos a la escena y uh… éramos ruidosos y groseros y extraños, y si alguien entre la audiencia nos daba algún problema, le decíamos que se fuera a la mierda. Y, sabes, de esa manera creamos nuestra reputación.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.