(Copertina) (Interno del CD)


Prove in studio

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Il danno di Joe

El daño de Joe

 

  1 Quando sarà perfetto…   1 Cuando sea perfecto…
  2 Le nuove nuvole marroni   2 Las nuevas nubes marrones
  3 La canzone della rana   3 La canción de la rana
  4 Potrebbe anche essere un momento propizio unico   4 También podría ser un trato único
  5 La frase finale…   5 La línea final…
  6 Sollievo benedetto + Le nuove nuvole marroni   6 Alivio bendito + Las nuevas nubes marrones
  7 Non è reale, quindi che c’è di male?   7 No es real, entonces, ¿qué está mal?
  8 Ragionaci su (un po’) / Ragionaci su (ancora un po’)   8 Piénsalo bien (un poco) / Piénsalo bien (un poco más)
  9 Tutta un’altra sezione melodica   9 Toda otra sección melódica
10 Quando verrà naturale… 10 Cuando venga naturalmente…

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
La tafonomia: La tafonomía:
Nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK para proporcionaros el mejor entretenimiento audio opcional (del universo), desplegamos al inimitablemente entrenado audio-archivólogo Joe Travers, para aventurarse (donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos) dentro de las minas de lentejuelas de FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Una perla, come forse avrete notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). Una pepita, como tal vez os hayáis dado cuenta, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…

Ed è così che ci ritroviamo (con Joe) dall’altra parte della dimostrazione. Joe è adesso del tutto sveglio ed è un ragazzo felice qui al turno diurno alla Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin . Perché? Bene, le cose stanno così. Lui conosce molto del passato e, in conformità alla ‘Vita Come La Conosciamo Noi’, conosce il presente, che è l’indirizzo stesso della UMRK, ma adesso conosce un po’ anche il futuro. Può già vedere l’ennesimo gustoso muffin del desiderio sul nastro trasportatore dei vostri sogni. Eccolo a voi. La seconda puntata del “Bouquet di Joe”, l’emozione, la pulizia, la passione del “Danno di Joe”.
Y así es como nos encontramos (con Joe) al otro lado de la demostración. Ahora Joe está bien despierto y es un chico feliz aquí en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas . ¿Por qué? Bueno, así están las cosas. Él sabe mucho sobre el pasado y, de acuerdo con la Vida Tal Como La Conocemos, conoce el presente, que es el verdadero domicilio de la UMRK, pero ahora también conoce un poco el futuro. Ya puede ver otra sabrosa magdalena del deseo en la cinta transportadora de vuestros sueños. Aquí está para vosotros. El segundo episodio del “Buqué de Joe”, la emoción, la limpieza, la pasión del “Daño de Joe”.
Adesso vi portiamo a Hollywood. Dal quartiere Laurel Canyon al Sunset Boulevard, 1972. Girate a destra sulla La Brea e proseguite con noi verso lo squallido, orrendo edificio, eppure-esteriormente-così-anonimo-da-nascondersi-in-un-banale-sito: quel piccolo edificio disgraziato che ha sprezzantemente concesso a FZ una sala “prove”. Con dimensioni rettilinee, pavimenti in linoleum e pannelli in finto legno il più possibile sottile, tutto patinato con la qualunque in marrone varietale. Aggiungete il minimo dolore per il portafoglio. Hmm. Slurp. Ahora os llevamos a Hollywood. Desde el barrio Laurel Canyon hasta Sunset Boulevard, 1972. Girad a la derecha en La Brea y proseguid con nosotros hasta el lúgubre y horrible edificio, aunque-exteriormente-tan-anónimo-como-para-esconderse-en-un-lugar-común: ese pequeño y miserable edificio que desdeñosamente concedió a FZ una sala “de ensayo”. De dimensiones rectilíneas, suelos de linóleo y paneles de símil madera lo más finos posible, todo patinado con lo que sea en marrón varietal. Añadid el mínimo dolor a la cartera. Mmm. Ñam.
E c’è anche il rumore d’ambiente. La malasorte ambientale delle molecole d’aria che sbattono contro del materiale né divertente né carino. Ma che ci volete fare! Il rock & roll è questo. Un mondo in cui ogni sera si combatte la battaglia per ottenere un’approssimazione ragionevole di ambiente acustico, su palchi assolutamente ostili alla musica. Ancora pochi ingredienti e ci siamo. Aggiungete una sedia a rotelle (ahi, dindirindina!) per il compositore in sede. Y también hay el ruido ambiental. La mala suerte ambiental de las moléculas de aire chocando con un material que no es ni divertido ni bonito. ¡Pero qué se puede hacer! El rock & roll es esto. Un mundo en el que la batalla se libra todas las noches para obtener una aproximación razonable de ambiente acústico, en escenarios absolutamente hostiles a la música. Algunos ingredientes más y ya llegamos. Añadid una silla de ruedas (¡ay, córcholis!) para el compositor en residencia.
Sì, c’è un’intera carriera in sospeso e anni di lavoro scaraventati dal bordo di un palco, 5 metri giù nella buca di cemento per l’orchestra. Un altro tipo di incubo acustico. Stuzzicante. Sí, hay toda una carrera en suspenso y años de trabajo arrojados desde el borde de un escenario, 5 metros abajo en el foso de concreto para la orquesta. Otro tipo de pesadilla acústica. Picante.

Bene. Beh, almeno qui c’è un po’ di scelta . Un bel po’ di musica e dei musicisti che sanno suonare a prima vista. E qualcuno di loro è anche disposto a impegnarsi in questo progetto. Sapete, strappare dalle grinfie della paura un musicista da studio è talmente difficile che la Sua Ragazza potrebbe non chiamarlo mai più, soprattutto quando dovesse scoprire che lui sta per partire in tournée!
Bueno. Por lo menos aquí hay algo de elección . Un montón de música y músicos que saben tocar a primera vista. Y algunos de ellos incluso están dispuestos a involucrarse en este proyecto. Sabéis, arrancar a un músico de estudio de las garras del miedo es tan difícil que es posible que Su Novia nunca lo vuelva a llamar, ¡especialmente si se entera de que él está por salir de gira!

Adesso aggiungete, in quantità note. Dei musicisti abbastanza bravi e il loro talento con vari strumenti musicali: Ken Shroyer (trombone), Malcolm McNab e Sal Marquez (trombe), Tony “Batman” Ortega (sax baritono), Ian Underwood (tastiere), Tony Duran (chitarra hawaiana), Alex Dmochowski (basso), Aynsley Dunbar (batteria), per esempio.
Ahora añadid, en cantidades conocidas. Unos músicos bastante buenos y sus talentos con varios instrumentos musicales: Ken Shroyer (trombón), Malcolm McNab y Sal Marquez (trompetas), Tony “Batman” Ortega (saxo barítono), Ian Underwood (teclados), Tony Duran (guitarra de acero), Alex Dmochowski (bajo), Aynsley Dunbar (batería), por ejemplo.

Ma, udite udite, che agrodolce rosetta è questa? Ferite, Hertz e Kilohertz. Nella buca dell’inferno. Soltanto lavoro di routine nella sala prove. E che cosa ne spunta? Soltanto questa cassetta mononucleare alla buona, come etichettata da FZ per suo riferimento personale. Adesso anche voi potrete sentirla. Proprio come ha fatto lui, e chiedervi, come lui non ha fatto, come sarebbe mai riuscito ad arrivare da qui a “Il Gran Wazoo” e “Waka/Jawaka”.
Pero, oíd oíd, ¿qué roseta agridulce es esta? Heridas, Hercios y Kilohercios. En el abismo del infierno. Solo trabajo de rutina en la sala de ensayo. ¿Y qué sale de eso? Solo este casete mononuclear barato, como etiquetado por FZ para su referencia personal. Ahora vosotros también podéis sentirlo. Al igual que él lo hizo, y preguntaros, como él no lo hizo, cómo pudo llegar de aquí a “El Gran Wazoo” y “Waka/Jawaka”.

1. Quando sarà perfetto…

1. Cuando sea perfecto…

English Español English Italiano
[FZ] Solo per farmi risentire la canzone [FZ] Solo para que yo pueda escuchar la canción de nuevo
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
 
Vi darò due battute Voy a daros dos compases
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
 
Di nuovo Otra vez
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
Uno, due, uno, due tre Uno, dos, uno, dos, tres
 
Ecco… Ci manca […] Hay… Falta […]
[?] L’accento [?] El acento
[FZ] OK [FZ] Vale
 
[?] […] [?] […]
[Ken?] Suoneremo questo, Frank? Ed io provo quella parte? [Ken?] ¿Vamos a tocar esto, Frank? ¿Y yo ensayo esa parte?
[FZ] No, in realtà penso che la tua parte sia probabilmente […]. L’altra era progettata per lo più per la tuba. [FZ] No, en realidad pienso que tu parte probablemente es […]. La otra se diseñó principalmente para la tuba.
 
Adesso passiamo… passiamo a questa “Nuove nuvole marroni”, come la stavamo iniziando. Ti sei perso questa parte. I ehm… Ce ne sono… Ce ne sono sette, conta sette quarti prima di entrare, Ken. E dopo leggi quella come se fosse un tempo doppio. Ahora pasemos… pasemos a esta “Nuevas nubes marrones” como la estábamos empezando. Te perdiste esta parte. Los uh… Hay… Hay siete, cuenta siete cuartos antes de entrar, Ken. Y luego, lee esa como si fuera un doble tiempo.
[?][?]
 
 
 
 
 
[?] Oh [?] Oh
 
[FZ] Bene, fatemela sentire [FZ] Muy bien, dejadme escucharlo
Fatemi sentire gli ottoni in quel pezzo a tempo doppio Dejadme escuchar los metales en ese fragmento en doble tiempo
Uno… Conterò i sette battiti prima che tu entri Uno… Contaré los siete tiempos antes de que entres
Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres
 
[FZ] Quella cosa in 5/16 è come una piccola fanfara [FZ] Esa cosa en 5/16 es como una pequeña fanfarria
 
 
 
 
[?] Sì, è così [?] Sí, así es
 
[FZ] Sai, quelle piccole fanfare. […] [FZ] Sabes, esas pequeñas fanfarrias. […]
[Aynsley] Dovrei entrare sul primo… sul quarto battito esattamente? Uno, due, tre. [Aynsley] ¿Debería entrar en el primer… en el cuarto tiempo exactamente? Uno, dos, tres.
[?] […] [?] […]
[Aynsley] […] subito prima [Aynsley] […] justo antes
Uno, due, tre Uno, dos, tres
 
[FZ] Quando sarà… Quando sarà perfetto, arriverà nel posto giusto [FZ] Cuando sea… Cuando sea perfecto, llegará en el lugar preciso
[Aynsley] Sì, ma sono […] esattamente quattro [Aynsley] Sí, pero son […] exactamente cuatro
[FZ] Dovrebbe essere: “Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre, da-dà da-da-dà” [FZ] Debería ser: “Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres, da-dá da-da-dá”
[Aynsley] Un sedicesimo di nota prima […] [Aynsley] Una semicorchea antes […]
[FZ] Sì. Arriva proprio sul battere del quarto battito della seconda battuta. [FZ] Sí. Llega justo en el toque del cuarto tiempo del segundo compás.
[Aynsley] […] [Aynsley] […]
[FZ] Uno, due, tre, quattro, uno, due, tre [FZ] Uno, dos, tres, cuatro, uno, dos, tres
 
 
 
 
 
Bene, qui è in pompa magna Bueno, aquí va con gran pompa
[?] Dove? [?] ¿Donde?
[FZ] Dall’inizio. “Nuvole marroni” [FZ] Desde el principio. “Nubes marrones”

2. Le nuove nuvole marroni

2. Las nuevas nubes marrones

English Español English Italiano
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
A quel punto, metti un altro […] da da-da-dà da-dà da da da En ese punto, pon otro […] da da-da-dá da-dá da da da
 
Bene, da qui Bueno, desde aquí
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. La canzone della rana

3. La canción de la rana

English Español English Italiano
[FZ] Ken, ti ricordi quella parte sulla “Canzone della rana”? [FZ] Ken, ¿recuerdas esa parte en la “Canción de la rana”?
 
[FZ] Bene, adesso le trombe suonano lì […] Questo, il… il […] e le trombe in chiave di basso, puoi trasporla. Sono solo ehm… sei note da abbassare. [FZ] Bueno, ahora las trompetas tocan ahí […] Esto, el… el […] y las trompetas en la clave de FA, puedes transponerla. Son solo uh… seis notas que tienes que bajar.
[?] […] questo è scritto in chiave di basso? [?] […] ¿esto está escrito en la clave de FA?
[FZ][FZ]
 
[?] La seconda frase è in chiave di basso? [?] ¿Está la segunda línea en la clave de FA?
[FZ] Sì, è così. Basta che suoni… suoni quelle due parti superiori. [FZ] Sí, así es. Solo toca… toca esas dos partes superiores.
 
Se ha portato con sé una piccola borsa per te Si se ha traído una bolsita para ti
 
[?] Vuoi che tutto questo sia suonato da questa combinazione, giusto? Con il flicorno soprano e la tromba. [?] Quieres que todo esto se toque por esta combinación, ¿verdad? Con el fliscorno soprano y la trompeta.
 
Se ha portato con sé una piccola borsa per te Si se ha traído una bolsita para ti
 
[FZ] Che ne dici… Hai con te un flicorno soprano? [FZ] ¿Qué tal… Tienes contigo un fliscorno soprano?
[?] Non ce l’ho con me, ma ne ho uno [?] No lo tengo conmigo, pero tengo uno
Se ha portato con sé una piccola borsa per te Si se ha traído una bolsita para ti
[FZ] Oh, vorrei poterlo spegnere. Hai una cornetta? [FZ] Oh, desearía poder apagarlo. ¿Tienes una corneta?
[?][…] [?][…]
Se ha portato con sé una piccola borsa per te Si se ha traído una bolsita para ti
[FZ] Sì, cornetta e flicorno soprano vanno bene, secondo me. Meglio della tromba […] E ehm… ci sono altre cose che sono suonate da un flicorno soprano sullo sfondo di una tromba in RE per la parte in più. [FZ] Sí, la corneta y el fliscorno soprano están bien, creo. Mejor que la trompeta […] Y uh… hay otras cosas que son tocadas por un fliscorno soprano en el fondo de una trompeta en RE para la parte extra.
[?][?]
[FZ] OK? Dall’inizio. Questo motivo che c’è lì si ripete, credo, dodici volte? Dodici volte, e dopo, in chiave di basso, ci sono due accordi, DO diesis minore e FA diesis minore, e da lì passate a un ritmo così… [FZ] ¿Vale? Desde el principio. Ese motivo que hay ahí se repite, creo, ¿doce veces? Doce veces, y luego, en la clave de FA, hay dos acordes, DO sostenido menor y FA sostenido menor, y de ahí pasad a un ritmo como este…
 
[FZ] Così, adesso […] [FZ] Así, ahora […]
 
[FZ] Fatemela sentire. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Dejadme escucharlo. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] No, no. Questo si fa solo due volte. OK? Fatemi sentire la ehm… sezione fiati su questo motivo. Uno, due, tre, quattro. [FZ] No, no. Eso solo va dos veces. ¿Vale? Dejadme escuchar la uh… sección de viento en esta melodía. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Ken[FZ] Ken
 
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] Uno, dos, tres, cuatro
 
[FZ] Ken, ascolta. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Ken, escucha. Pa, pa-a, pa, da-a-da. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Poi arrivasse davanti a casa tua

Apareciera fuera de tu casa

E versasse un chilometro di terra, sparsa

Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa

Sullo zerbino e lungo l’atrio

Por el felpudo y largo del atrio

Fino al portaombrelli che, di corsa

Hasta el paragüero de plata falsa

Guardavi sempre

Que mirabas cada vez

Guardavi sempre

Que mirabas cada vez

 

E se una foresta crescesse

Y si creciera un bosque

Sul pavimento, dalla terra

En el suelo, de la tierra

Che la rana con la borsa

Que la rana con la bolsa acaba de derramar

Ha appena versato al pianoterra

Junto a tu puerta, que ahora te encierra

Inizieresti a preoccuparti

Empezarías a preocuparte

Con la claustrofobia che ti afferra

Con la claustrofobia que te agarra

E il tuo cervello andrebbe in confusione

Y tu cabeza estaría confundida

 
[FZ] Bene. Adesso… [FZ] Bueno. Ahora…
 
[FZ] OK? Lì, in quel punto. “Il tuo cervello andrebbe in confusione”. Uno, due, tre, quattro. [FZ] ¿Vale? Ahí, en ese punto. “Tu cabeza estaría confundida”. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Il tuo cervello andrebbe in confusione

Tu cabeza estaría confundida

Rifletti un po’ su questo…

Solo considera esto…

 
[FZ] Bene. Ra-ta-da-ta-da. OK? Allora, la prossima cosa che succede lì, dopo quel punto, voi vi interrompete e si passa a questo motivo che fa così… [FZ] Bueno. Ra-ta-da-ta-da. ¿Vale? Bueno, lo siguiente que pasa ahí, después de ese punto, os paráis y se pasa a este motivo que va así…
 
[FZ] Bene, le note per quella in chiave di basso… [FZ] Bueno, las notas para esa en la clave de FA…
[?] Fiù! [?] ¡Uf!
[FZ] Sono: SI bemolle, DO, RE, FA diesis, SOL diesis, LA, SI bemolle. DO, MI, DO diesis, RE, MI bemolle e poi giù fino a un RE. E il ritmo fa così… [FZ] Son: SI bemol, DO, RE, FA sostenido, SOL sostenido, LA, SI bemol. DO, MI, DO sostenido, RE, MI bemol y luego abajo hacia un RE. Y el ritmo va así…
 
[FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Su, invece di stare lì a cercare di calcolare il ritmo di quella cosa, vi basta ascoltarlo e impararne il tempo. Dal SOL. [FZ] Be-bop, be-bop, bop-be-bop. Vamos, en lugar de estar ahí tratando de calcular el ritmo de esa cosa, solo escuchadla y aprended el tempo. Desde el SOL.
 

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Dovresti invece gustartela mentre si compie

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

 
[FZ] Allora, questo… questo segue quella frase del… del discorso, che è: “Dovresti invece gustartela mentre si compie”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da [FZ] Esto… esto sigue a esa línea del… del discurso, que es: “Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo”, dan-tan, dan-tan, ta-da-da-dan-tan, ta-da-da
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Bene. Riuscite ad abbozzare la melodia che segue? Qui, ascoltate. La frase che segue è molto uniforme, inizia in MI, e fa… [FZ] Bueno. ¿Podéis dibujar la melodía que sigue? Escuchad, aquí. La línea que sigue es muy uniforme, comienza en MI, y va…
 
[FZ] OK? Sono MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemolle, FA diesis, SOL, FA diesis, FA, e dopo le trombe si separano in MI in chiave di basso sopra, SI bemolle sotto, e Ken ha un… un SI, sotto il DO centrale. [FZ] ¿Vale? Son MI, FA, MI, MI, FA, MI, MI bemol, FA sostenido, SOL, FA sostenido, FA, y luego las trompetas se dividen en MI en la clave de FA arriba, SI bemol abajo, y Ken tiene un… un SI, debajo del DO central.
[?] […] MI e… [?] […] MI y…
[FZ] MI e un SI bemolle in chiave di basso. E tu fa’ un SI in chiave di basso. [FZ] MI y SI bemol en la clave de FA. Y tú haces un SI en la clave de FA.
 
[?] Frank, suona ancora una volta la frase [?] Frank, toca la línea otra vez
[FZ] OK [FZ] Vale
[?] Sto cercando di afferrarne il ritmo [?] Estoy tratando de entender su ritmo
[FZ] Va bene [FZ] Está bien
 
[FZ] Uno, due… Ti indicherò dove arriva. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Uno, dos… Te mostraré cuando llegue. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Bene. Volete provare dal SOL? Uno, due, tre, quattro. [FZ] Bueno. ¿Queréis ensayar desde el SOL? Uno, dos, tres, cuatro.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] La sequenza di eventi qui è questa. Dopo fa così… lo sostiene in un crescendo, e poi decresce e torna al SOL… di nuovo al passaggio in SOL. [FZ] La secuencia de eventos aquí es esta. Después de eso, va así… sostiene eso en un crescendo, y luego disminuye y vuelve al SOL… nuevamente a la transición al SOL.
 
 
[?] OK [?] Vale
 
[FZ] Strisciala giù… niiaauu… Ti indicherò dove arriva, fa così… [FZ] Deslízala abajo… niiaauu… te mostraré cuando llegue, va así…
 
[FZ] Due, tre, quattro. Due, tre, quattro. [FZ] Dos, tres, cuatro. Dos, tres, cuatro.
 
[FZ] No [FZ] No
 
 
[FZ] OK? Dal SOL, la prima volta. [FZ] ¿Vale? Desde el SOL, la primera vez.
 

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Dovresti invece gustartela mentre si compie

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

Due, tre, quattro

Dos, tres, cuatro

Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico

Porque también podría ser un trato único

 
[FZ] Fate in modo che ci sia una risoluzione ininterrotta su quel SOL […] iiuu, si risolve… OK? Suoni assoli? [FZ] Haced que haya una resolución ininterrumpida en ese SOL […] iiuu, se resuelve… ¿vale? ¿Tocas solos?
[?] Io? [?] ¿yo?
[FZ][FZ]
[?][?]
[FZ] Perché non improvvisi un assolo sugli accordi in chiave di basso SOL, RE e LA minore? […] [FZ] ¿Por qué no improvisas un solo en los acordes de la clave de FA, SOL, RE y LA menor? […]
[?] SOL [?] SOL
[FZ] SOL [FZ] SOL
[?] RE [?] RE
[FZ] RE [FZ] RE
[?] LA minore [?] LA menor
[FZ] LA minore [FZ] LA menor
[?] OK [?] Vale
[FZ] OK [FZ] Vale
[?] SOL maggiore [?] SOL mayor
[FZ] SOL maggiore, RE maggiore, LA minore. Sì. Questo è il SOL, la prima volta. Uno, due, tre, quattro. [FZ] SOL mayor, RE mayor, LA menor. Sí. Esto es el SOL, la primera vez. Uno, dos, tres, cuatro.
 

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti…

Cuando la realidad se hace cargo, podrías…

 
[FZ] No, non fa così fino a quando non fa ta-da, tà-da-da-da… ih! […] [FZ] No, no va así hasta que va ta-da, tá-da-da-da… ¡ih! […]
[?] OK [?] Vale
[FZ] OK? [FZ] ¿Vale?

4. Potrebbe anche essere un momento propizio unico

4. También podría ser un trato único

English Español English Italiano
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

Dovresti invece gustartela mentre si compie

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico

Porque también podría ser un trato único

 

Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico

Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico

 

Dovresti invece gustartela mentre si compie

Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

 

Anche se ti sei perso

A pesar de que estés perdido

E vorresti farti ritrovare

Y querrías que te hallen allí

Tieni d’occhio quella rana

No pierdas de vista a esa rana

Quando la vedrai saltellare

Cuando salte por ahí

Basta che tu non la perda di vista

Solo no la pierdas de vista

Non dovresti perderla di vista

No deberías perderla de vista

Basta che tu non la perda di vista

Solo no la pierdas de vista

Vorresti vedere apposta

Querrías ver aposta

Se ha portato con sé una piccola borsa per te

Si se ha traído una bolsita para ti

 
OK Vale

5. La frase finale…

5. La línea final…

English Español English Italiano
[FZ] Questa è, scusate, la frase finale. SI in chiave di basso. [FZ] Esta es, perdonadme, la línea final. SI en la clave de FA.
 
Sono tutte terzine di quarti di nota Todos son tresillos de cuartos de nota
 
[?] Tranquilla [?] Tranquila

[?] Tranquilla… tranquilla, tranquilla sega
[?] Tranquila… tranquila, paja tranquila
[FZ] Ah ah ah [FZ] Ja ja ja
[?] Tranquilla [?] Tranquila
[FZ] Sega [FZ] Paja
[?] Tranquilla [?] Tranquila
[?] Sega [?] Paja
[FZ] Mi sono mangiato della marmellata [FZ] Comí un poco de mermelada
[?] Sega [?] Paja
[FZ] Me la sono goduta alla grande [FZ] La disfruté a lo grande
 

Tieni d’occhio quella rana

No pierdas de vista a esa rana

Quando la vedrai saltellare

Cuando salte por ahí

Basta che tu non la perda di vista

Solo no la pierdas de vista

Non dovresti perderla di vista

No deberías perderla de vista

Basta che tu non la perda di vista

Solo no la pierdas de vista

Vorresti vedere apposta

Querrías ver aposta

Se ha portato con sé una piccola borsa per te

Si se ha traído una bolsita para ti

 
[FZ] OK? Suonate fino a quell’ultimo “Se ha portato con sé una piccola borsa per te” [FZ] ¿Vale? Tocad hasta ese último “Si se ha traído una bolsita para ti”
 
[FZ] Solo la fine […]. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Solo el final […]. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] […] Stessa, stessa frase. Uno, due, tre, quattro. [FZ] […] Misma, misma línea. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Adesso riprendiamolo dalle “pompon”, OK? Uno, due, tre, quattro. [FZ] Ahora volvamos atrás desde las “animadoras”, ¿vale? Uno, dos, tres, cuatro.
 

Bom-bom, devi gustartela mentre si compie

Bom-bom, debes disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

Devi gustartela mentre si compie

Debes disfrutarla mientras está sucediendo

 

Anche se ti sei perso

A pesar de que estés perdido

E vorresti farti ritrovare

Y querrías que te hallen allí

Tieni d’occhio quella rana

No pierdas de vista a esa rana

Quando la vedrai saltellare

Cuando salte por ahí

Basta che tu non la perda di vista

Solo no la pierdas de vista

Non dovresti perderla di vista

No deberías perderla de vista

Basta che tu non la perda di vista

Solo no la pierdas de vista

Vorresti vedere apposta

Querrías ver aposta

Se ha portato con sé una piccola borsa per te

Si se ha traído una bolsita para ti

 
[FZ] […] [FZ] […]

6. Sollievo benedetto + Le nuove nuvole marroni

6. Alivio bendito + Las nuevas nubes marrones

English Español English Italiano
Vorrei tornare a… a quella cosa, una volta… e collegarla alle “Nuove nuvole marroni”. […], vi ricordate come l’abbiamo fatta? Me gustaría volver a… esa cosa, una vez… y conectarla a las “Nuevas nubes marrones”. […], ¿recordáis cómo la hicimos?
Giusto Vale
Tre Tres
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
No, no. È […] No, no. Es […]
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[…] […]

7. Non è reale, quindi che c’è di male?

7. No es real, entonces, ¿qué está mal?

English Español English Italiano
[FZ] […] Uno, due, uno, due, tre, quattro [FZ] […] Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro
 
 
 
[FZ] Posso sentire i corni che salgono su quella cosa? Bene. Iniziamo. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] ¿Puedo escuchar los cuernos que suben en esa cosa? Bueno. Vamos a empezar. Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Bene, questa parte è […]. Hai ragione, si tratta di un minore… DO diesis minore. Adesso fa così, da DO diesis minore a un SI diminuito… SI diminuito, MI bemolle. Così, la nota baritona a quel punto… fai ehm… questo è il tuo FA… giù indietro fino a un DO. [FZ] Bueno, esta parte es […]. Tienes razón, es un menor… DO sostenido menor. Ahora va así, desde DO sostenido menor a SI disminuido… SI disminuido, MI bemol. Entonces, la nota barítona en ese punto… haces uh… esto es tu FA… de vuelta abajo a un DO.
[?] Questa è la quarta battuta [?] Esto es el cuarto compás
[FZ] Questo… Questo è il suo finale, fa… solo… solo la baritona lì… questo è il DO [FZ] Esto… Esto es su final, va… solo… solo la barítona ahí… esto es el DO
 
[FZ] La parte di Malcolm è… [FZ] La parte de Malcolm es…
 
[FZ] OK? [FZ] ¿Vale?
[Malcolm?] […] [Malcolm?] […]
[FZ] Eh? [FZ] ¿Eh?
[Malcolm?] È la terza battuta? [Malcolm?] ¿Es eso el tercero compase?
[FZ] È l’ultima, è la fine della sequenza [FZ] Es el último, es el final de la secuencia
 
[FZ] La parte di Sal è… [FZ] La parte de Sal es…
 
[FZ] E ehm… Ken fa… [FZ] Y uh… Ken va…
 
[FZ] Posso sentire solo quella cosa lì? Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] ¿Puedo escuchar solo esa cosa? Uno, dos, uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Solo… Solo quell’ultima cosa, do-bip-bop-bom. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Solo… Solo esa última cosa, do-bip-bop-bom. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] No, il ritmo è… [FZ] No, el ritmo es…
 
[FZ] Bene. Solo i corni, solo i corni. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Bueno. Solo los cuernos, solo los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Di nuovo i corni. Uno, due, tre, quattro. [FZ] Otra vez los cuernos. Uno, dos, tres, cuatro.
 
[FZ] Bene. E la melodia successiva è… [FZ] Bueno. Y la siguiente melodía es…
 
[FZ] È la stessa… abbassa le note giù di un tono e il ritmo cambia. La prima nota fa… [FZ] Es la misma… baja las notas un tono y el ritmo cambia. La primera nota va…
 
[FZ] È quella? Sì [FZ] ¿Es esa? Sí
 
[?] […] [?] […]
[FZ] Sì. È solo quella cosa. Fa così… [FZ] Sí. Es solo esa cosa. Va así…
 
[?] Oh, hai un intero… un intero tono [?] Oh, tienes un… un tono entero
[FZ] Sì. Un intero tono giù. [FZ] Sí. Un tono entero más bajo.
 
[FZ] No, usa solo la seconda metà della melodia quando scendi. Così il ritmo di quella sezione è tutto… [FZ] No, solo usa la segunda mitad de la melodía cuando bajas. Entonces el ritmo de esa sección es todo…
 
[FZ] E dopo c’è un riempitivo di batteria e ritorna a questo… [FZ] Y luego, hay un relleno de batería y vuelve a este…
 
[FZ] Sì. OK? Adesso dall’inizio di quella cosa è… [FZ] Sí. ¿Vale? Ahora desde el principio de esa cosa es…
 
[FZ] C’era un altro… Ascoltate com’è il motivo di sottofondo. [FZ] Había otro… Escuchad cómo es la melodía de fondo.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Si passa… Si passa a quel punto in un’area di improvvisazione in LA […] [FZ] Va… En ese punto va en un área de improvisación en LA […]
 

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

 
[FZ] Ah ah ah! Le Andrews Sisters! [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Las Andrews Sisters!
[?] Ah ah ah! [?] ¡Ja ja ja!
[FZ] Uno, due, tre [FZ] Uno, dos, tres
 

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

E si sgretolerà

Y se desmoronará

Si…

Se…

 
[FZ] Qua smorza. Basta che la facciate leggera. No, non sono triplette. [FZ] Aquí se desvanece. Solo hacedlo ligero. No, no son trillizos.
 

E si sgretolerà

Y se desmoronará

Si sgretolerà

Se desmoronará

Crollerà

Se derrumbará

Fidati di me!

¡Confía en mí!

 

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Non è reale, quindi che c’è di male?

No es real, entonces, ¿qué está mal?


8. Ragionaci su (un po’) / Ragionaci su (ancora un po’)

8. Piénsalo bien (un poco) / Piénsalo bien (un poco más)

English Español English Italiano

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

 

E si sgretolerà

Y se desmoronará

Si sgretolerà

Se desmoronará

Crollerà

Se derrumbará

Aspetta e vedrai!

¡Solo espera y verás!

 

E si sgretolerà

Y se desmoronará

Si sgretolerà

Se desmoronará

Crollerà

Se derrumbará

Fidati di me!

¡Confía en mí!

 

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale

Todo lo que obstaculiza tu camino no es real

Non è reale!

¡No es real!

Non è reale, quindi che c’è di male?

No es real, entonces, ¿qué está mal?

Non è reale, quindi che c’è di male?

No es real, entonces, ¿qué está mal?

 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fatemi provare una cosa. Invece ehm… dell’accompagnamento di chitarra, organo e basso ehm… perché non vi fermate là e […] chitarra ritmica, basso e batteria? Dejadme intentar una cosa. En lugar del uh… del acompañamiento de guitarra, órgano y bajo uh… ¿por qué no os paráis ahí y […] guitarra rítmica, bajo y batería?
Dove? ¿Donde?
Dall’assolo. Uno, due, tre. Desde el solo. Uno, dos, tres.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

Se qualcosa intralcia il tuo cammino

Si algo obstaculiza tu camino

Basta che ci ragioni su…

Solo tienes que pensarlo bien…

 
Bene. C’è… C’è in realtà tutta un’altra sezione melodica lì dentro, ma stasera non […]. La suono per voi, vi faccio vedere come fa, e la prossima volta che ci vediamo la abbozzeremo. Fa così… Bueno. Hay… En realidad, hay toda otra sección melódica ahí, pero esta noche no […]. Os la tocaré, os mostraré como va, y la próxima vez que nos reunamos la dibujaremos. Va así…

9. Tutta un’altra sezione melodica

9. Toda otra sección melódica

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

10. Quando verrà naturale…

10. Cuando venga naturalmente…

English Español English Italiano
[FZ] Comunque questo è, grossomodo, ehm… un abbozzo. E se riesco, scrivo quelle parti prima della prossima volta che ci vediamo, che dovrebbe essere domenica, domenica sera. A che ora è il tuo […] domenica? [FZ] De todos modos, esto es, más o menos uh… un esbozo. Y si lo logro, escribo esas partes antes de la próxima vez que nos reunamos, que debería ser el domingo, el domingo por la tarde. ¿A qué hora es tu […] el domingo?
[?] Dalle due alle sei [?] De las dos a las seis
[FZ] Dalle due alle sei? Ce la farai ehm… per le sette, domenica? [FZ] ¿De las dos a las seis? ¿Lo lograrás uh… a las siete del domingo?
[?] Certo [?] Claro
[FZ] Sarai di ritorno per quell’ora? [FZ] ¿Volverás esa hora?
[Aynsley] Non so di preciso a che ora entro [Aynsley] No sé exactamente a qué hora voy a entrar
[FZ] Hmm [FZ] Mmm
[?] Non ce la faccio prima delle nove e mezza… nove e mezza [?] No puedo llegar antes de las nueve y media… las nueve y media
[FZ] Nove e mezza? [FZ] ¿Las nueve y media?
[Aynsley] Allora perché non ci vediamo verso le nove, nove e mezzo? [Aynsley] Entonces, ¿por qué no nos reunimos alrededor de las nueve, las nueve y media?
[FZ] OK [FZ] Vale
[Aynsley] A quell’ora sarò certamente di ritorno e […] mi sarò ripreso [Aynsley] Para entonces sin duda volveré y […] me habré recuperado
[FZ] D’accordo. Allora domenica alle nove e mezza. [FZ] Vale. Por tanto, el domingo a las nueve y media.
[?] […] [?] […]
[FZ] OK [FZ] Vale
[…] […]
[FZ] Ritorna […] [FZ] Atrás […]
[FZ] […] vi racconterò come stanno le cose per la registrazione di questo materiale. Non voglio portarlo in studio prima che possiate suonare tutto quel materiale a memoria e vi verrà naturale farlo. Ecco perché farò in questo modo, invece di mettere degli spartiti davanti ad ognuno. [FZ] […] os contaré cómo están las cosas para la grabación de este material. No quiero llevarlo al estudio antes de que podáis tocar todo ese material de memoria y os venga naturalmente. Por eso lo haré de esta manera, en lugar de poner una partitura delante de cada uno.



Frank Zappa sulla sedia a rotelle

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.