(Copertina) Foto di John Williams

Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch

Furore di bonghi

Furor de bongos

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Cadabra
  2 Estasi hardcore in Carolina   2 Éxtasis hardcore en Carolina
  3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra [Don Van Vliet]   3 Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
  4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming   4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming
  5 Bicentenaria   5 Tiene doscientos años
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amore in acconto   7 Romance de anticipo
  8 L’uomo con la testa da donna [Don Van Vliet]   8 El hombre con la cabeza de mujer
  9 L’uomo dei muffin   9 El hombre de las magdalenas

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, IN TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 E 21 MAGGIO 1975 20 Y 21 DE MAYO DE 1975
Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio Más Maravillas de Estudio Seleccionadas

1. Debra Cadabra

1. Debra Cadabra

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Debra Cadabra Debra Cadabra
Dico che è una befana Digo que es una bruja
Charlotte merdosa! ¡Charlotte de mierda!
Non è una puttana? ¿No es una puta?
Debra Cadabra Debra Cadabra
Ah, da quale campana! ¡Ah, mira quién habla!
Ione, una nonnina della fattoria agricola Ione, una abuelita de las granjas
Scosse le chiappe di cartapecora Agitó sus nalgas arrugadas
 
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
Le caviglie si stanno come per gonfiare Los tobillos parecen hinchar
Mi fanno urlare: Me hacen gritar:
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! ¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! ¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
Cagna di legno! ¡Perra de madera!
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) (Hasta que se me cure la piel)
 
Metti Canale 13 Cambia al Canal 13
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce Y hazme ver cuando la lengua de goma sale
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka La próxima vez que salga la Brnokka
Fammi comprare il filo interdentale Hazme comprar el hilo dental
Fammi crescere dita da Brainiac Hazme crecer dedos de Brainiac
(Ma più pelose) (Pero más peludos)
Fammi baciare il tuo gioiello turchese! ¡Hazme besar tu turquesa!
Lavorami in rilievo! ¡Decórame en relieve!
Spalmami la fronte febbricitante ¡Frótame la frente afiebrada
Con campioncini di unguento! Con muestras de ungüentos!
Dammi bassorilievo / sollievo! ¡Dame bajorrelieve / alivio!
 

Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, diamine, sì! ¡Oh, demonios, sí!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, diamine, sì! ¡Oh, demonios, sí!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, diamine, sì! ¡Oh, demonios, sí!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Oh, canaglia, sì! Oh, pícaro, ¡sí!
 
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! ¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
Portami con te Llévame contigo
Non vuoi uno di questi? ¿No quieres uno de estos?

2. Estasi hardcore in Carolina

2. Éxtasis hardcore en Carolina

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
Potevo comunque coricarmi su quella cosa De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
 
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
Un mantello alla Roger Daltrey Una capa al estilo Roger Daltrey
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì Había una cama y yo tiré su silueta ahí
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Algo más tarde me desperté y ella se había ido
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato Había rocío fuera en el césped al amanecer
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Después volvió con un bolso de papel arrugado
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Que, dijo, una sorpresa podía contener
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Metió el brazo en ello hasta el codo
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Entonces me dio un par de zapatos
In finta pelle, taglia 49 extra-large Talla 49 extragrande, de cuero sintético
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoDije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina“Cariño, pisotéame toda, esta mañana
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? “¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
È questo che devo fare ¿Es lo que tengo que hacer
Per darti piacere? Para darte placer?
Per darti piacere… mi… basta fare questo?” ¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
 
“Che cos’è, un indovinello o che? “¿Qué es esto, un acertijo?
Non preoccupartene No te preocupes por lo que sea, mijo
È solo un momento che potrò ricordare” Es solo un momento que puedo atesorar”
“Che è?” “¿Qué es?”
“L’hai capito” “Lo has entendido”
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata No podía hablar porque su boca se había extendido
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Beh Bueno
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
Ma era stata una degradante pena? No! No! Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
Estasi hardcore in Carolina Éxtasis hardcore en Carolina

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

3. Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
Singolare per l’osservazione che ha fatto Singular en la observación que hizo
L’ho capita La entendí
 
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
E lo chiamavano “succo di tabacco” Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco Mi habitación absorbía todo el eco
La musica era come attutita La música era como amortiguada
La musica era come attutita La música era como amortiguada
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
Musica dall’altro lato dello steccato Música del otro lado de la valla
 
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
 
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea
Da una scala antincendio in ferro battuto Por una escalera de incendios de hierro forjado
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
Singolare per l’osservazione che ha fatto Singular en la observación que hizo
 
SAM ERA UN CASO DISPERATO! ¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
Magari avessi un paio di bonghi! ¡Ojalá tuviera un par de bongos!
Furore di bonghi! ¡Furor de bongos!
Furore di bonghi! ¡Furor de bongos!
Oh! Furore di bonghi! ¡Oh! ¡Furor de bongos!
BOOGIE! ¡BOOGIE!
Furore di bonghi! ¡Furor de bongos!
Furore di bonghi Furor de bongos
Furore di bonghi Furor de bongos

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno programmando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
 
Wyoming, froceria Wyoming, cosas de marica
Undici marzo sessantasette Once de marzo del sesenta y siete
Prenda una lettera, signorina Istigatrice Coja una carta, señorita Instigadora
E i nostri piccioni troveranno la loro via Y nuestras palomas encontrarán su ruta
 
Ai nostri grossisti in Dakota A nuestros mayoristas de Dakota
E a Merwyn, nel Minnesota Y de Merwyn, Minnesota
Questa che segue è solo una nota La siguiente no es nada más que una nota
Sul rendimento della nostra quota Sobre el rendimiento de nuestra cuota
 

Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
Piccoli pacchetti pieni di giacchette Pequeños paquetes llenos de chaquetas
Piccole cosette, piccole cosette Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
 
Piccoli arredi tessili da froci Pequeños accesorios textiles de marica
Piccoli unguenti da froci Pequeños ungüentos de marica
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
Piccoli ammennicoli Pequeños adornos de las forestas
 
L’intero stock è in spedizione Todo el stock está embarcado ahora
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame ¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
In tutto il mondo, verso i nostri mercati! En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! ¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
 
Scaffali di magliette, gommose merendine Tentempiés de goma, estantes de camisetas
Rotoli di manifesti con apposite puntine Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta Sí, para los deportivos, una cerveza especial
(E bicchieri da due litri di carta!) (¡Y vasos de dos litros de papel!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tutto ciò che serve a una nazione Todo lo que necesita una nación
Per far baldoria, alimentando a profusione Para ir de juerga, alimentando con profusión
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori Los trituradores de basura, los pequeños reactores
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
 
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! ¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! ¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.

5. Bicentenaria

5. Tiene doscientos años

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
Alle sei del mattino A las seis de la mañana
Mi ero alzato troppo presto Me había levantado demasiado temprano
È stato un errore madornale Fue un terrible error

Seduto lì, faccia a faccia con un…
Sentado allí, cara a cara con un…
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
Grande all’incirca come il mio dito Grande como mi dedo

E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
E mi sono detto: Y me dije a mí mismo:
“Così è la vita” “Así es la vida”
 
Lei ha 200 anni Ella tiene 200 años
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
Lei ha 200 anni Ella tiene 200 años
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
 
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei ha 200 anni Ella tiene 200 años
Sta rannicchiata Está agachada
E salta fuori davanti al jukebox Y aparece enfrente de la rocola

Come se avesse la vera religione
Como si tuviera la verdadera religión
Accidenti! ¡Tío!
 
Lei ha 200 anni Ella tiene 200 años
Sta rannicchiata Está agachada
Salta fuori davanti al jukebox Aparece enfrente de la rocola
Proprio come se avesse la vera religione Como si tuviera la verdadera religión
Accidenti! ¡Tío!
 
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni ¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
Metà di questo, niente di quello La mitad de esto, nada de eso
Ne aveva 50… Tenía 50…
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
Adesso lei ha la religione, accidenti Tiene la religión ahora, tío
 
Oh, lei ha 200 anni Oh sí, ella tiene 200 años
Oh, mi ha detto Oh, me dijo
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
Rannicchiata Agachada
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
Bicentenaria Tiene doscientos años
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? ¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
Sta rannicchiata Está agachada
Salta su e giù vicino al jukebox Salta arriba y abajo cerca de la rocola
OH! ¡OH!
Lei ha la vera religione, accidenti Tiene la verdadera religión, tío
Accidenti! ¡Tío!
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
A Cucamonga En Cucamonga
Molti anni fa Hace muchos años
Vicino a una chiesa pentecostale Junto a una iglesia pentecostal
C’era una volta un posto Érase una vez un lugar
Dove, con un paio di amici Donde, con un par de amigos
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… Empezamos a practicar por si salíamos…
 
 
 
 
 
 
 
 
In televisione En televisión
 
E il destino ha voluto Y el destino quiso
Che poi abbiamo potuto suonare Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
Tutto quello che avevamo imparato Todo lo que habíamos aprendido
Tutto quello che avevamo imparato Todo lo que habíamos aprendido
Tutto quello che avevamo imparato Todo lo que habíamos aprendido
Che era pazzesco Que era una locura

Nanook, no, no
Nanook, no, no
 
Da fare in tutti i modi possibili Hacerlo de todas las formas posibles
Che era pazzesco Que era una locura
Nanook, no, no Nanook, no, no
Da fare in tutti i modi possibili Hacerlo de todas las formas posibles
Che era pazzesco Que era una locura
Nanook, no, no Nanook, no, no
Da fare in tutti i modi possibili Hacerlo de todas las formas posibles
Sì, era pazzesco, pazzesco Sí, era una locura, una locura
 
 
 

7. Amore in acconto

7. Romance de anticipo

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito En la licorería, mi crédito está agotado
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
L’amore in acconto Del romance de anticipo
Sai, mi ha stufato Ya sabes, me he hartado
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
De repente, puso un candado en la puerta exterior
Dell’amore in acconto Con el romance de anticipo
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Era pure un Timex carissimo! ¡Además era un Timex flamante!
 
E ti stava malissimo Y te quedaba horriblemente
Niente più soldi, amico No hay más dinero, amigo
Avrei dovuto capirlo Yo debería haberlo sabido
Te l’avevo detto, sai Te lo dije, ya sabes
Lo so che me l’avevi detto Sé que me lo dijiste
Non mi hai ascoltato No me escuchaste
Ma non potevo ascoltarti! ¡Pero no te podía escuchar!
Ti avevo parlato delle acciughe Te hablé de las anchoas
Sai bene di cosa sto parlando! ¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
George Duke! ¡George Duke!
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Quello che lei fa a me, amico Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
Potrebbe farlo anche a te Te lo podría hacer a ti
Guarda quello che ha appena fatto a Denny! ¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccontalo! ¡Cuéntalo!
 
Sto soffocando a morte stamattina! ¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
 
Falla finita! ¡Ya basta!
 
Santo cielo! ¡Buen Dios!
 
Vecchi tempi! ¡Viejos tiempos!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La pollastrella non si era mai comportata così! ¡La pollita nunca había actuado así!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Per tutta la notte
Toda la noche
Per tutta la notte Toda la noche
[Ripete] [Repite]
 
Amore in acconto Romance de anticipo
Pensaci bene! ¡Piénsalo bien!
Gente, la faccenda è… Gente, el asunto está…
Sì, ancora una volta, una volta! ¡Sí, otra vez, una vez!
… chiusa! Però, aspetta un attimo! … ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
No, a te piacciono No, te gustan
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? ¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
Le donne malvagie, sai Las mujeres malvadas, sabes
Oh sì! ¡Oh sí!
Lo sai, lo sai, lo sai Ya sabes, ya sabes, ya sabes
Certo che però lei era carina Pero desde luego que ella era guapa
A te piacciono Te gustan
Oh sì! ¡Oh sí!
Le donne malvagie, sai Las mujeres malvadas, sabes
Svegliati, torna a casa! ¡Despierta, vuelve a casa!
 
L’amore in acconto El romance de anticipo
Che farai? ¿Qué vas a hacer?
Lui vuole provarlo una volta Él quiere probarlo una vez
Ha detto che non gli importa, no Ha dicho que no le importa, no
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
Le disse che voleva solo presentarsi e dirle “ciao” Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola”
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Media hora más tarde ella le había pito el freído
Amore in acconto Romance de anticipo
Bobby, puoi dirle addio Bobby, puedes decirle adiós

8. L’uomo con la testa da donna

8. El hombre con la cabeza de mujer

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
Siete con me, gente? ¿Estáis conmigo, gente?
 
L’uomo con la testa da donna El hombre con la cabeza de mujer
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina La cara era del color de una mano manchada de nicotina
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
Così era un ristorante drive-in a Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood Así era un restaurante autoservicio en Hollywood

9. L’uomo dei muffin

9. El hombre de las magdalenas

English Español Français Deutsch English Italiano Français Deutsch
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
Afferrando un enorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. Agarrando una enorme cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
Si rivolge a noi e dice: Se dirige a nosotros y dice:
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” “Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
 

Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
 
Poi dice: Luego dice:

“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
 
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio en la batería
Tom Fowler al basso Tom Fowler en el bajo
Denny Walley alla chitarra hawaiana Denny Walley en la guitarra de acero
George Duke alle tastiere George Duke en los teclados
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
 
[Strumentale] [Instrumental]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.