La tua bocca è la tua religione
| Tu boca es tu religión |
Riponi la tua fede in una cavità come quella?
| ¿Pones tu fe en una cavidad como esa? |
Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella
| Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón |
E non ci vedo soluzione
| Y yo no he encontrado reparación |
| |
Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa
| Cuando volviste a casa, escuché tu perorata |
Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella
| Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche |
Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti
| Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante |
Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa
| Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada |
| |
Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
Quando rientri all’alba incespicando
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
“Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| |
Una donna cattiva può farti disperare
| Una mujer mala te puede hacer llorar |
Se credi a tutte le bugie che racconta
| Si crees todas las patrañas que puede contar |
Beh, se ti facesse perdere la pazienza, potresti anche fare una scemenza
| Bueno, si te hiciera perder la compostura, podrías hacer una locura |
E quindi ho dei consigli che dovresti provare
| Así que aquí hay unos consejos que deberías probar |
| |
Basta che la lasci parlare per un po’
| Solo tienes que dejarla hablar un poco |
Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più
| Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più
| Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
E quando non ha più niente da dire, basta che tu le ripeta quello che ti ho detto poco su
| Y cuando se queda sin palabras, solo tienes que repetirle lo que te he dicho anteriormente |
| |
Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
Quando rientri all’alba incespicando
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
“Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
Se una ranocchia spuntasse fuori
| Si una ranita |
Con in mano una borsa
| Sujetando una bolsa |
Poi arrivasse davanti a casa tua
| Apareciera fuera de tu casa |
E versasse un chilometro di terra, sparsa
| Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa |
Sullo zerbino e lungo l’atrio
| Por el felpudo y largo del atrio |
Fino al portaombrelli che, di corsa
| Hasta el paragüero de plata falsa |
Guardavi sempre
| Que mirabas cada vez |
Guardavi sempre
| Que mirabas cada vez |
| |
E se una foresta crescesse
| Y si creciera un bosque |
Sul pavimento, dalla terra
| En el suelo, de la tierra |
Che la rana con la borsa
| Que la rana con la bolsa acaba de derramar |
Ha appena versato al pianoterra
| Junto a tu puerta, que ahora te encierra |
Inizieresti a preoccuparti
| Empezarías a preocuparte |
Con la claustrofobia che ti afferra
| Con la claustrofobia que te agarra |
E il tuo cervello andrebbe in confusione
| Y tu cabeza estaría confundida |
Rifletti un po’ su questo:
| Solo considera esto: |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo |
Sì! Dovresti gustartela mentre si compie!
| ¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo! |
Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| Porque también podría ser un trato único |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Anche se ti sei perso
| A pesar de que estés perdido |
E vorresti farti ritrovare
| Y querrías que te hallen allí |
Tieni d’occhio quella rana
| No pierdas de vista a esa rana |
Quando la vedrai saltellare
| Cuando salte por ahí |
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista |
Non dovresti perderla di vista
| No deberías perderla de vista |
Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista |
Vorresti chiederle apposta
| Querrías preguntarle aposta |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone!
| Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón! |