| La tua bocca è la tua religione
| Tu boca es tu religión |
| Riponi la tua fede in una cavità come quella?
| ¿Pones tu fe en una cavidad como esa? |
| Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella
| Pones tu confianza y tus creencias sobre tu mentón |
| E non ci vedo soluzione
| Y yo no he encontrado reparación |
|
| |
| Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa
| Cuando volviste a casa, escuché tu perorata |
| Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella
| Dijiste que fuiste a ver a tu hermana anoche |
| Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti
| Bueno, podrías encontrarte sin algún diente y con una corona fúnebre adelante |
| Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa
| Cuando estés bajo tierra, toda sola, tirada |
|
| |
| Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Así que dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
| Quando rientri all’alba incespicando
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
|
| |
| Una donna cattiva può farti disperare
| Una mujer mala te puede hacer llorar |
| Se credi a tutte le bugie che racconta
| Si crees todas las patrañas que puede contar |
| Beh, potresti fare una scemenza, se ti facesse perdere la pazienza
| Bueno, podrías hacer una locura, si te hiciera perder la compostura |
| E quindi ho dei consigli che dovresti provare
| Así que aquí hay unos consejos que deberías probar |
|
| |
| Basta che la lasci parlare per un po’
| Solo tienes que dejarla hablar un poco |
| Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più
| Oh, solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
| Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più
| Solo… Solo tienes que dejarla hablar un poco más ininterrumpidamente |
| E quando non ha più niente da dire, ripetile quello che ti ho detto poco su
| Y cuando se queda sin palabras, repítele lo que te he dicho anteriormente |
|
| |
| Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Ahora dime, de dónde vienes con todas esas patrañas |
| Quando rientri all’alba incespicando
| Cuando vuelves tropezando al amanecer |
| “Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| “¿De dónde vienes?”, mi escopeta podría preguntar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Perché avrebbe tanta voglia di spedirti all’altro mondo
| Porque, contigo, realmente querría acabar |
| Se una ranocchia spuntasse fuori
| Si una ranita |
| Con in mano una borsa
| Sujetando una bolsa |
| Poi arrivasse davanti a casa tua
| Apareciera fuera de tu casa |
| E versasse un chilometro di terra, sparsa
| Y derramara un kilómetro de tierra, dispersa |
| Sullo zerbino e lungo l’atrio
| Por el felpudo y largo del atrio |
| Fino al portaombrelli che, di corsa
| Hasta el paragüero de plata falsa |
| Guardavi sempre
| Que mirabas cada vez |
| Guardavi sempre
| Que mirabas cada vez |
|
| |
| E se una foresta crescesse
| Y si creciera un bosque |
| Sul pavimento, dalla terra
| En el suelo, de la tierra |
| Che la rana con la borsa
| Que la rana con la bolsa acaba de derramar |
| Ha appena versato al pianoterra
| Junto a tu puerta, que ahora te encierra |
| Inizieresti a preoccuparti
| Empezarías a preocuparte |
| Con la claustrofobia che ti afferra
| Con la claustrofobia que te agarra |
| E il tuo cervello andrebbe in confusione
| Y tu cabeza estaría confundida |
| Rifletti un po’ su questo:
| Solo considera esto: |
|
| |
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
| Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Cuando la realidad se hace cargo, podrías entrar en pánico |
| Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Deberías en cambio disfrutarla mientras está sucediendo |
| Sì! Dovresti gustartela mentre si compie!
| ¡Sí! ¡Deberías disfrutarla mientras está sucediendo! |
| Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| Porque también podría ser un trato único |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Anche se ti sei perso
| A pesar de que estés perdido |
| E vorresti farti ritrovare
| Y querrías que te hallen allí |
| Tieni d’occhio quella rana
| No pierdas de vista a esa rana |
| Quando la vedrai saltellare
| Cuando salte por ahí |
| Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista |
| Non dovresti perderla di vista
| No deberías perderla de vista |
| Basta che tu non la perda di vista
| Solo no la pierdas de vista |
| Vorresti chiederle apposta
| Querrías preguntarle aposta |
| Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone!
| Si se ha traído una bolsita para ti, ¡gruñón! |