(Copertina) Di David McMacken (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Colonna sonora

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

200 motel di Frank Zappa

200 motels de Frank Zappa

 

Disco 1
  1 Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood   1 Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood
  2 Scarafaggio / Mozzicone del mistero   2 Cafard / Mégot du mystère
  3 Ballo delle intervistatrici rock & roll   3 Danse des intervieweuses rock & roll
  4 Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)   4 Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue)
  5 Danza del tonno   5 Danse du thon
  6 Ballo della gente comune   6 Danse des gens ordinaires
  7 Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)   7 Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise)
  8 Il bolero del tonno sigillato   8 Le boléro du thon scellé
  9 Il cowboy solitario Burt   9 Burt, le cowboy solitaire
10 Le tournée possono far impazzire 10 Les tournées peuvent rendre fous
11 Gradisce uno spuntino? 11 Souhaitez-vous un en-cas ?
12 Il terrone mangia 12 Le plouc bouffe
13 Centerville 13 Centerville
14 Si è truccata la faccia 14 Elle s’est maquillé le visage
15 Il gran numero di ballo di Janet 15 Le grand numéro de danse de Janet
16 Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate 16 Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
17 Misterioso 17 Mystérieux
18 Ficcarlo dritto dentro 18 La fourrer droite dedans
19 Miss Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio 19 Miss Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude

 

Disco 2
  1 Sto rubando gli asciugamani   1 Je suis en train de voler les serviettes
  2 Dilemma sull’igiene orale   2 Dilemme sur l’hygiène dentaire
  3 Ti sembra interessante questo stile di vita?   3 Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?
  4 Caro, caro, caro   4 Chéri, chéri, chéri
  5 Le dimensioni del pene   5 La taille du pénis
  6 Che cosa questa sera mi riserverà domattina   6 Que me réservera ce soir demain matin
  7 Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati   7 Un habit de nonne peint sur des cartons usagés
  8 Letto con massaggiatore   8 Lit avec masseur
  9 La fattoria di Motorhead a mezzanotte   9 La ferme de Motorhead à minuit
10 Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso 10 De la rosée sur les salamandres que nous avons prises
11 Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte 11 Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit
12 La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo 12 La fille veut lui préparer un peu de bouillon
13 Il sogno della ragazza 13 Le rêve de la fille
14 Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste 14 Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé
15 Del tutto contegnosi (Il finale) 15 Tout à fait respectables (La fin)
16 Spot 1 “Prossimamente! …” 16 Pub 1 « Bientôt disponible ! … »
17 Spot 2 “Il grande schermo erutta…” 17 Pub 2 « Le grand écran éclate… »
18 Spot 3 “Prossimamente! …” 18 Pub 3 « Bientôt disponible ! … »
19 Spot 4 “200 Motel di Frank Zappa…” 19 Spot 4 « 200 Motels de Frank Zappa… »
20 Letto con massaggiatore 20 Lit avec masseur

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questi pezzi non sono nello stesso ordine come nel film. Qualcuno di questi pezzi è nel film. Qualcuno di questi pezzi non è nel film. Qualche pezzo del film non è nell’album. Qualche pezzo scritto per il film non è né nel film né nell’album. Tutti questi pezzi sono stati scritti per il film, nell’arco di 4 anni. La maggior parte (60%) è stata scritta nei motel, durante le tournée. Il resto è stato scritto o a casa o nel nostro appartamento in affitto a Londra, subito prima delle riprese. L’OUVERTURE è una versione cosmetizzata di uno dei temi di “Vacanza a Berlino, nella sua interezza”… e “Gradisce uno spuntino?” è una versione cantata dello stesso tema. Qualcuna delle situazioni descritte nei versi delle canzoni è reale. Qualcuna no. Decidete voi. Ces morceaux ne sont pas dans le même ordre que dans le film. Certaines de ces morceaux sont dans le film. Certaines de ces morceaux ne sont pas dans le film. Certains morceaux du film ne sont pas dans l’album. Certains morceaux écrits pour le film ne sont ni dans le film ni dans l’album. Tous ces morceaux ont été écrits pour le film au cours de 4 ans. La plupart (60 %) ont été écrits dans des motels au cours des tournées. Le reste a été écrit soit à la maison, soit dans notre appartement loué à Londres, juste avant le tournage. L’OUVERTURE est une version améliorée esthétiquement d’un des thèmes de « Vacances à Berlin, dans son intégralité »… et « Souhaitez-vous un en-cas ? » est une version chantée du même thème. Certaines des situations décrites dans les paroles des chansons sont réelles. Certaines ne le sont pas. À vous de décider.


Cartella stampa per “200 Motel” di FZ - 1971
Dossier de presse par FZ pour « 200 Motels » - 1971
da: de :
FRANK ZAPPA FRANK ZAPPA
a: à :
TUTTI I GIORNALISTI INTERESSATI A “200 MOTEL” TOUS LES JOURNALISTES INTÉRESSÉS PAR « 200 MOTELS »
Signore e signori, Mesdames et Messieurs,
siamo orgogliosi di annunciare l’uscita di un film insolito chiamato “200 Motel”. Affinché voi e i vostri lettori non ne fraintendiate le finalità, e per fornirvi alcuni indizi sulla sua continuità un po’ oscura, ho trovato il tempo per rispondere ad alcune ipotetiche domande e per descrivere lo sviluppo del progetto da un punto di vista soggettivo. Mi auguro che ciò a voi risulterà utile e a me risparmierà durante le interviste il disturbo di dover riformulare e rigurgitare ogni volta le stesse informazioni. nous sommes fiers de vous annoncer la sortie d’un film insolite intitulé « 200 Motels ». Pour que vous et vos lecteurs ne compreniez pas mal son but et pour vous donner quelques indices sur sa continuité quelque peu obscure, j’ai trouvé le temps de répondre à quelques questions hypothétiques et de décrire le développement du projet d’un point de vue subjectif. J’espère que ceci vous sera utile et que m’épargnera la peine de reformuler et régurgiter chaque fois les mêmes informations au cours des interviews.

Cordialmente,

Cordialement,

F. Zappa

F. Zappa


FRANK ZAPPA: INFORMAZIONI BIOGRAFICHE FRANK ZAPPA : INFORMATIONS BIOGRAPHIQUES

Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940. Ho due fratelli e una sorella. Mio padre, adesso in pensione, ha ricoperto vari incarichi come professore di storia, meteorologo, metallurgista, operatore dati, barbiere, insegnante di matematica alle superiori e autore di un libro sui giochi d’azzardo (“Opportunità, e Come Coglierle”) … i suoi vari incarichi non sono riportati in ordine cronologico. Mia madre è stata soprattutto una madre, ma una volta era una bibliotecaria.
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940. J’ai deux frères et une sœur. Mon père, maintenant à la retraite, a occupé divers postes en tant que professeur d’histoire, météorologue, ouvrier métallurgiste, opérateur de données, barbier, professeur de mathématiques au lycée et auteur d’un livre sur les jeux de hasard (« Opportunités et Comment les Saisir ») … ses diverses postes ne sont pas répertoriées par ordre chronologique. Ma mère était avant tout une mère, mais a autrefois été bibliothécaire.
Sono il figlio maggiore. Il mio primo fratello, Bob, è stato 3 anni nei Marines e molti anni al college a studiare sociologia, ecc. Il mio “fratellino”, Carl, divide il suo tempo tra fare frullati al McDonald’s e lavare piatti al Bob’s Big Boy nella Valle di San Fernando. Mia sorella è sposata con un ragazzo a cui piacciono un sacco le auto. Je suis le fils aîné. Mon premier frère Bob a passé 3 ans dans les Marines et pas mal de temps à l’université pour étudier la sociologie, etc. Mon « petit frère », Carl, partage son temps entre faire les milk-shakes chez McDonald’s et faire la vaisselle chez Bob’s Big Boy dans la Vallée de San Fernando. Ma sœur est mariée à un jeune homme très porté sur les voitures.
Ho un diploma di liceo e in più sono stato un semestre allo Chaffey Junior College (Alta Loma, California). Mi sono diplomato all’Antelope Valley High School di Lancaster, in California, venerdì 13 giugno 1958 (con circa 20 voti in meno di quanto richiesto, solo perché avevano fretta di sbarazzarsi di me). J’ai un diplôme d’études secondaires et j’ai passé un semestre au Chaffey Junior College (Alta Loma, Californie). J’ai obtenu mon bac à l’Antelope Valley High School à Lancaster, Californie, le vendredi 13 juin 1958 (avec environ 20 points de moins que nécessaire, juste parce qu’ils étaient pressés de se débarrasser de moi).
La mia educazione musicale formale consiste in uno speciale corso di armonia che mi è stato permesso frequentare durante il mio ultimo anno al liceo (dovevo andare al campus dell’Antelope Valley Junior College, nella camera del signor Russell), un altro corso di armonia (che richiedeva esercizi alle tastiere) tenuto dalla signora Holly allo Chaffey Junior College e un corso di composizione tenuto dal signor Kohn al Pomona College, dove mi intrufolavo per seguire. Ho suonato percussioni da band e da orchestra in complessi scolastici diretti dal signor Miller, dal signor McKillop, dal signor Minor, dal signor Kavellman e dal signor Ballard. Mon éducation musicale formelle consiste en un cours d’harmonie spécial que j’ai été autorisé à suivre au cours de ma dernière année au lycée (je devais aller au campus de l’Antelope Valley Junior College, dans la chambre de M. Russell), un autre cours d’harmonie (qui nécessitait d’exercices de piano) enseigné par Mme Holly au Chaffey Junior College et un cours de composition enseigné par M. Kohn au Pomona College, dans lequel je me faufilerais pour suivre. J’ai joué des percussions de group et d’orchestre dans des ensembles à l’école dirigés par M. Miller, M. McKillop, M. Minor, M. Kavellman et M. Ballard.
Il resto della mia formazione musicale deriva dall’avere ascoltato dischi e avere suonato con varie piccole band in birrerie e cocktail bar, soprattutto nei paesini. Ho anche passato molto tempo in biblioteca. Le reste de ma formation musicale vient du fait d’avoir écouté des disques et avoir joué avec divers petits groupes dans des brasseries et des bars à cocktails, notamment dans des petits pays. J’ai aussi passé beaucoup de temps à la bibliothèque.
 
NEL CASO NON ABBIATE MAI SENTITO PARLARE DEL NOSTRO GRUPPO… AU CAS OÙ VOUS N’AURIEZ JAMAIS ENTENDU PARLER DE NOTRE GROUPE…
Come MOTHERS abbiamo adesso a che fare con gli spettatori del film, che non sono necessariamente gli stessi che ascoltano i nostri dischi e vengono ai nostri concerti e, di conseguenza, potrebbero non essere del tutto informati sulla leggenda e sulle tradizioni del nostro gruppo; per questa ragione, vi forniamo il seguente materiale di riferimento. En tant que MOTHERS, nous avons maintenant affaire au public du film, qui n’est pas nécessairement notre public normal qui écoute nos disques et vient à nos concerts et, par conséquent, il pourrait ne pas être pleinement informé sur la légende et les traditions de notre groupe ; c’est pour cette raison que nous vous fournissons le matériel de référence suivant.


Segue una sezione dell’articolo “Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso!” Ici il y a une section de l’article « Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! »


DOMANDE E RISPOSTE QUESTIONS ET RÉPONSES
 
Che cos’è? Qu’est-ce que c’est ?
Per me, “200 MOTEL” è un DOCUMENTARIO SURREALISTICO. Il film è al tempo stesso una cronaca di eventi reali e una loro estrapolazione. Altri elementi includono “sottoprodotti concettuali” di “eventi reali” estrapolati. In un certo senso, i contenuti del film sono autobiografici. Pour moi, « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE. Le film est à la fois une chronique d’événements réels et une extrapolation de ceux-là. D’autres éléments comprennent les « sous-produits conceptuels » de « événements réels » extrapolés. D’une certaine manière, le contenu du film est autobiographique.
 
Innanzitutto, com’è che ti sei messo a fare un film? Tout d’abord, comment se fait-il que tu te sois mis à réaliser un film ?
È dal 1958 che mi interesso alle potenzialità dei vari mezzi di comunicazione visiva, da quando ho iniziato a girare film a 8 millimetri. Essendo un compositore, penso che gli elementi visivi, organizzati secondo tecniche strutturali solitamente usate nell’architettura musicale, offrano stimolanti possibilità di esplorazione concettuale. Je m’intéresse au potentiel des différents supports de communication visuelle depuis 1958, depuis que j’ai commencé à tourner des films 8 mm. En tant que compositeur, je trouve que les éléments visuels, organisés selon des techniques structurelles utilisées habituellement dans l’architecture musicale, offrent des possibilités stimulantes d’exploration conceptuelle.
 
Sì, ma come sei riuscito a farti spesare questa cosa? Ouais, mais comment as-tu fait payer quelqu’un pour cette chose ?
Dopo diversi appuntamenti con persone che normalmente finanziano film, scappate via urlando dopo avergli iniziato a spiegare il progetto, per puro caso lo abbiamo portato alla United Artists. Il signor Picker ha consultato il nostro dossier (10 pagine di “disamina”, 2 scatole di nastri e alcuni ritagli di giornale nel caso non avesse mai sentito parlare del nostro gruppo) e ha detto: “Affare fatto… indicatemi un budget” (Forse è stato un po’ più elaborato ed erudito di così). Abbiamo lasciato l’ufficio, ottenuto un budget e un gruppo di avvocati, e il lavoro è iniziato sul serio. (La preproduzione stessa è iniziata in realtà nel 1968. Da allora ho lavorato a intermittenza per preparare la musica corale e orchestrale, componendone all’incirca il 60% nelle camere d’albergo dopo i concerti in tournée con le MOTHERS). Après plusieurs rendez-vous avec des gens qui normalement financent des films, enfuis en hurlant après avoir commencé à leur expliquer le projet, par pur hasard nous l’avons apporté à la United Artists. M. Picker a regardé notre dossier (10 pages de « examen », 2 boîtes de bandes et quelques coupures de journaux au cas où il n’aurait jamais entendu parler de notre groupe) et a dit : « Marché conclu… fournissez-moi un budget » (Peut-être était-ce un peu plus élaboré et érudit que cela). Nous avons quitté le bureau, obtenu un budget et un groupe d’avocats, et le travail a commencé au sérieux. (La préproduction elle-même a en fait commencé en 1968. Ensuite, j’ai travaillé par intermittence pour préparer la musique chorale et orchestrale, en en composant environ 60 % dans des chambres d’hôtel après les concerts en tournée avec les MOTHERS).
 
Beh… allora dimmi… che cos’è? Enfin… alors dis-moi… qu’est-ce que c’est ?
“200 MOTEL” è un DOCUMENTARIO SURREALISTICO, ma potrebbe anche essere utile pensare alla “conformazione” complessiva del film nello stesso modo in cui si potrebbe pensare alla “conformazione” di un brano di musica orchestrale, con ritornelli, trasposizioni armoniche, ripetizioni leggermente alterate, cadenze, spazi atonali, contrappunti, tessiture poliritmiche, imitazioni onomatopeiche, ecc. « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE, mais il pourrait aussi être utile de penser à la « conformation » globale du film de la même manière qu’on pourrait penser à la « conformation » d’un morceau de musique orchestrale, avec des refrains, transpositions harmoniques, répétitions légèrement altérées, cadences, espaces atonaux, contrepoints, textures polyrythmiques, imitations onomatopées, etc.
 
Sì? Beh, io detesto la musica orchestrale… non ho la più pallida idea di quello di cui stai parlando e mi piace soltanto il rock & roll. Questo è un film rock & roll o cos’altro? Ouais ? Enfin, je déteste la musique orchestrale… Je n’ai la moindre idée de ce dont tu parles et je n’aime que le rock & roll. Est-ce un film rock & roll ou quoi d’autre ?
Questo è un “Film Rock & Roll” ed è anche un “O Cos’Altro”. Considerando che le MOTHERS tendono a operare da qualche parte ai margini più remoti della vostra Coscienza Rock & Roll nella vita reale, il film è un’estensione e una proiezione della visione specializzata del gruppo, e della sua partecipazione, in quest’area intrigante dell’esperienza umana contemporanea. In altre parole, “200 MOTEL” tratta argomenti come: C’est un « Film Rock & Roll » et c’est aussi un « Ou Quoi d’Autre ». En considérant que les MOTHERS visent à opérer quelque part à la marge plus éloignée de votre Conscience Rock & Roll dans la vie réelle, le film est une extension et une projection de la vision spécialisée du groupe de, et de sa participation dans, ce domaine intrigant de l’expérience humaine contemporaine. En d’autres termes, « 200 MOTELS » traite de sujets tels que :
- Le Groupie - Les Groupies
- La Vita In Tournée - La Vie En Tournée
- Le Relazioni Con Il Pubblico - Les Rapports Avec Le Public
- La Personalità-Chimica Del Gruppo - La Personnalité-Chimie De Groupe
- Il Cibo Macrobiotico e Le Camicie Con Tintura A Riserva - Les Aliments Macrobiotiques et Les T-shirts Teints par Nouage
- Ecc. - Etc.
… ma tratta questi argomenti in modi che potreste non aspettarvi (o potreste non approvare), semplicemente perché le MOTHERS non sono un gruppo pop come tanti altri, e se, per esempio, in tournée abbiamo delle esperienze con le groupie, queste esperienze non saranno molto ordinarie. La nostra relazione con il pubblico non è ordinaria. La nostra personalità-chimica di gruppo non è ordinaria… quindi un ordinario documentario basato sulle nostre vicende non sarebbe ordinario, mentre un DOCUMENTARIO SURREALISTICO sviluppato a partire da queste circostanze potrebbe sembrare di primo acchito un po’ strano. … mais il traite de ces sujets peut-être d’une manière inattendue (ou blâmable) selon votre jugement, simplement parce que les MOTHERS ne sont pas un groupe pop comme beaucoup d’autres et si, par exemple, nous avons des expériences en tournée avec des groupies, ces expériences ne seront pas très ordinaires. Notre relation avec le public n’est pas ordinaire. Notre personnalité-chimie de groupe n’est pas ordinaire… donc un documentaire ordinaire basé sur nos aventures ne serait pas ordinaire, et un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE développé à partir de ces circonstances pourrait paraître un peu bizarre à première vue.
 
Beh… se non puoi dirmi che cos’è, dimmi almeno che cosa succede nel film… qualcosa… qualunque cosa… aiutami… argh! Enfin… si tu ne peux pas me dire ce que c’est, dis-moi au moins ce qui se passe dans le film… quelque chose… peu importe… aide-moi… argh !
Tanto per cominciare, non risalta nessuna continuità cronologica. Questo al fine di trasmettere quel tipo di alterazione dei riferimenti spazio-temporali che una band può sperimentare in tournée. Durante le tournée, il tempo è determinato dal momento in cui il road manager ti sveglia, da quando l’aereo o il pullman parte, da quando installi gli strumenti nella sala e provi l’impianto audio, da quando suoni il concerto e da quello che fai per svagarti dopo lo spettacolo. Lo spazio è indeterminato. I motel si assomigliano tutti. Lo stesso succede agli aerei e ai pullman. Le sale da concerto possono differenziarsi un po’, ma dopo qualche anno anche loro si confondono. Il pubblico cambia / si confonde in modo analogo. Tout d’abord, aucune continuité chronologique ne ressort. On fait ça pour transmettre le type d’altération des références spatio-temporelles qu’un groupe peut expérimenter en tournée. Au cours des tournées, l’heure est déterminée par le moment où le road manager te réveille, où l’avion ou le bus part, où tu installes les instruments dans la salle et essayes la sono, où tu joues le concert et par ce que tu fais pour t’amuser après le spectacle. L’espace est indéterminé. Les motels se ressemblent tous. Il en va de même pour les avions et les bus. Les salles de concert peuvent différer un peu, mais après quelques années elles aussi s’uniformisent. Le public change / s’uniformise de la même manière.

Quando siamo in tournée, specialmente durante quelle lunghe, la vita nel gruppo inizia ad assomigliare alla vita in un esercito. Ogni concerto è una campagna. In queste tournée ti può succedere di non renderti conto di dove ti trovi (“Siamo davvero a Vienna?”), te ne stai in camera tua, socializzando il più delle volte soltanto con altri membri del gruppo, è come se tu stessi a Los Angeles. Sembra che durante il viaggio ci portiamo dietro una “misteriosa bolla” di coscienza losangelina. All’interno di questa “bolla” accadono cose strane. Le situazioni contenute in “200 MOTEL” si sono sviluppate organicamente durante 4 anni di queste “bolle”. Questi concetti, estratti dalle varie distorsioni temporali con tanta cura quanta ne consentiva il budget di 600.000 dollari, costituiscono la base dell’evento filmico.
Pendant que nous sommes en tournée, surtout pendant les longues, la vie du groupe commence à ressembler à celle dans une armée. Chaque concert est une campagne. Pendant ces tournées, il peut arriver que tu ne réalises pas où tu es (« Sommes-nous vraiment à Vienne ? »), tu restes dans ta chambre, en ne socialisant la plupart du temps qu’avec les autres membres du groupe, c’est comme si tu étais à Los Angeles. On dirait qu’en voyageant nous transportons une « bulle mystérieuse » de conscience de Los Angeles. Des drôles de choses se produisent dans cette « bulle ». Les situations contenues dans « 200 MOTELS » se sont développées de manière organique pendant 4 ans de ces « bulles ». Ces concepts, tirés des différentes distorsions temporelles avec autant de soin que le budget de 600 000 dollars le permettait, forment la base de l’événement filmique.
 
Chi c’è oltre alle Mothers? Qui y a-t-il à part les Mothers ?
Theodore Bikel recita RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr recita LARRY IL NANO, Keith Moon recita LA SUORA PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indio Del Gruppo) recita IL COWBOY SOLITARIO BURT, Martin Lickert recita JEFF, Janet Ferguson e Miss Lucy Offerall (delle Girls Together Outrageously) recitano LE GROUPIE, Don Preston e Motorhead Sherwood recitano versioni leggermente modificate di SÉ STESSI, Dick Barber (il nostro Road Manager) recita L’ASPIRAPOLVERE INDUSTRIALE, e Miss Pamela Miller (delle Girls Together Outrageously) recita L’INTERVISTATRICE ROCK & ROLL. Mark Volman e Howard Kaylan, i due cantanti principali del gruppo, compaiono anche recitando versioni modificate di SÉ STESSI. Theodore Bikel joue RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr joue LARRY LE NAIN, Keith Moon joue LA NONNE PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indien Du Groupe) joue BURT, LE COWBOY SOLITAIRE, Martin Lickert joue JEFF, Janet Ferguson et Miss Lucy Offerall (des Girls Together Outrageously) jouent LES GROUPIES, Don Preston et Motorhead Sherwood jouent des versions légèrement modifiées d’EUX-MÊMES, Dick Barber (notre Road Manager) joue L’ASPIRATEUR INDUSTRIEL et Miss Pamela Miller (des Girls Together Outrageously) joue L’INTERVIEWEUSE ROCK & ROLL. Mark Volman et Howard Kaylan, les deux chanteurs principaux du groupe, apparaissent aussi en jouant des versions modifiées d’EUX-MÊMES.
 
Ci sei anche tu? Toi aussi, tu es là ?
Un po’. Un petit peu.
 
Che cosa ci fa Ringo Starr in un film delle Mothers? Que fait Ringo Starr dans un film des Mothers ?
Gli ho chiesto di interpretare il ruolo di Larry Il Nano. Ha accettato perché ha detto che era “… un po’ stufo” della sua immagine da bravo ragazzo. Je lui ai demandé de jouer le rôle de Larry Le Nain. Il a accepté parce qu’il a dit qu’il en avait « … un peu marre » de son image de bon gars.
 
Ho sentito dire che questo film è stato girato su videocassette. J’ai entendu dire que ce film a été tourné sur bande vidéo.
È probabile che il processo da-videocassetta-a-pellicola utilizzato in “200 MOTEL” lancerà una nuova tecnica di produzione. “200 MOTEL” è il primo lungometraggio a utilizzarla, e qualcuno dei nuovi effetti ottici resi possibili da questa tecnica elettronica è destinato ad attirare la curiosità dei cineasti temerari. Uno dei vantaggi di questi effetti visivi è che molti di essi possono essere realizzati durante le riprese (non in laboratorio, dove i controlli sono aleatori e costosi), e grazie all’elettronica si possono prendere, con straordinaria precisione, decisioni immediate su colori, trame, forme e sovrapposizioni. Durante la fase di montaggio del nastro video si possono realizzare altri effetti (come la combinazione di più scene, ognuna delle quali è a sua volta un montaggio). “200 MOTEL” è stato girato in 7 giorni, montato in 11 giorni, seguiti da 3 mesi di ritocchi nel formato a 35 millimetri (al ritmo usuale di lavoro sulle pellicole), inframmezzati da varie tournée di concerti. Ho supervisionato personalmente tutte le fasi del montaggio. Le processus de-vidéocassette-à-pellicule utilisé dans « 200 MOTELS » pourrait lancer une nouvelle technique pour la production. « 200 MOTELS » est le premier long métrage à l’utiliser et certains des nouveaux effets optiques rendus possibles par cette technique électronique ne manqueront pas d’attirer la curiosité des cinéastes téméraires. L’un des avantages de ces effets visuels est que la plupart peuvent être obtenus pendant les prises de vue (pas en laboratoire, où les contrôles sont aléatoires et coûteux), et grâce à l’électronique des décisions immédiates peuvent être prises, avec une précision extraordinaire, sur les couleurs, les textures, les formes et les superpositions. Pendant la phase de montage de la bande vidéo, d’autres effets peuvent être réalisés (comme le montage de plusieurs scènes, dont chacune est elle-même un montage). « 200 MOTELS » a été tourné en 7 jours, monté en 11 jours, suivis de 3 mois de retouche au format 35 mm (au rythme habituel de travail sur les pellicules), entrecoupés de plusieurs tournées de concerts. J’ai personnellement supervisé toutes les étapes du montage.
 
Che cosa ti aspetti di ottenere con questo strano film? Qu’espères-tu accomplir avec ce film bizarre ?

Al pubblico che già conosce e apprezza le MOTHERS, “200 MOTEL” offrirà un’estensione logica dei nostri concerti e dei nostri dischi. Al pubblico che non le conosce o non è interessato, ma al quale non dispiace di tanto in tanto qualche nuova idea, “200 MOTEL” offrirà una sorprendente introduzione al gruppo e al suo lavoro. A quelli che non sopportano le MOTHERS e hanno sempre ritenuto che non fossimo altro che un branco di pervertiti senza orecchio musicale , probabilmente “200 MOTEL” confermerà i loro peggiori sospetti.
Pour le public qui déjà connaît et apprécie les MOTHERS, « 200 MOTELS » offrira une extension logique de nos concerts et de nos disques. Pour le public qui ne les connaît pas ou qui n’est pas intéressé par eux, mais qui n’a rien contre une nouvelle idée de temps en temps, « 200 MOTELS » offrira une introduction surprenante au groupe et à son travail. Pour ceux qui ne supportent pas les MOTHERS et ont toujours considéré que nous ne sommes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale , « 200 MOTELS » confirmera probablement leurs pires soupçons.


Note di copertina di Patrick Pending - giugno 1977 Notes de pochette par Patrick Pending - juin 1977
C’era una volta un uomo di nome Frank Vincent Zappa. L’uomo generò un film. Il film generò un album. E queste note sono tutte incentrate sul generamento di quel film e di quell’album. La maggior parte di quello che segue è assolutamente vero. Qualcosa di quello che segue è Sfuocata Reminiscenza. Qualcosina, qua e là, è Mera Congettura. Il était une fois un homme nommé Frank Vincent Zappa. L’homme engendra un film. Le film engendra un album. Et ces notes sont toutes axées sur l’engéndration de ce film et de cet album. La plupart de ce qui suit est absolument vrai. Quelque chose de ce qui suit est Réminiscence Floue. Un petit quelque chose ici et là est Au Pif.
La prima volta che a memoria d’uomo fu eseguito pubblicamente un pezzo da quello che sarebbe diventato il film “200 Motel” fu venerdì 15 maggio 1970 a un concerto al Pauley Pavilion dell’Università della California a Los Angeles. Fu un evento unico che presentò una formazione delle Mothers of Invention originali insieme a Zubin Mehta che dirigeva la Los Angeles Philharmonic. Fra gli spettatori c’erano Howard Kaylan e Mark Volman, seduti nei posti riservati al cugino di Howard, Herb Cohen, manager e socio di Frank. Dopo il concerto, dietro le quinte, sapendo che i Turtles si erano sciolti due settimane prima, Frank propose a Howard e Mark di entrare nella nuova formazione delle Mothers, di partire dopo dieci giorni per una tournée europea e, oh sì, “Poco dopo, faremo un film”. La première fois de mémoire d’homme qu’un morceau de ce qui allait devenir le film « 200 Motels » a été jouée publiquement, c’était le vendredi 15 mai 1970 pendant un concert au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles. Ce fut un événement unique qui présentait une formation des Mothers of Invention originales avec Zubin Mehta à la direction du Los Angeles Philharmonic. Les spectateurs comprenaient Howard Kaylan et Mark Volman, assis dans des sièges réservés au cousin de Howard, Herb Cohen, le manager et partenaire de Frank. Après le concert, dans les coulisses, en sachant que les Turtles s’étaient séparés deux semaines plus tôt, Frank proposa à Howard et Mark de rejoindre la nouvelle formation des Mothers, de partir après dix jours pour une tournée européenne et, oh oui, « peu après, nous allons faire un film ».
Negli uffici della Bizarre Productions sul Wilshire Boulevard, vicino al negozio di vestiti Zachary All, diversi piani più in alto, l’idea di fare un film di qualche tipo circolava già da parecchio tempo. Le idee partivano, si fermavano e cambiavano strada. A un certo punto l’ipotesi più probabile sembrava essere un copione di fantascienza con il Capitano Cuore di Manzo. Dans les bureaux de Bizarre Productions sur le Wilshire Boulevard, près du magasin de vêtements Zachary All, plusieurs étages plus haut, l’idée de réaliser un film de quelque sorte circulait depuis un certain temps. Les idées commençaient, s’arrêtaient et changeaient de chemin. À un moment donné, on aurait dit que l’hypothèse la plus probable était un scénario de science-fiction avec le Capitaine Cœur de Bœuf.
Un giorno del 1970 Herb e Frank incontrarono David Picker, un dirigente della United Artists Pictures (ora una controllata della Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), portando un riassunto in dieci pagine di quello che sarebbe diventato “200 Motel”, un paio di scatole di nastro magnetico e dei ritagli di giornale. Alla fine della riunione fu stretto un accordo. La Bizarre Productions avrebbe venduto alla United Artists il film e l’album con la colonna sonora. Secondo l’accordo la Bizarre non avrebbe potuto consegnare un film classificato X, la classificazione dell’Organizzazione Americana dei Produttori Cinematografici che a quei tempi vietava l’ingresso al cinema ai minori di 17 anni, anche se accompagnati. Alla fine, fu concordato un budget complessivo per il film e l’album di circa 600.000 dollari. Frank dichiarò in seguito che la spesa totale fu di 679.000 dollari. Un jour de 1970, Herb et Frank rencontrèrent David Picker, un dirigeant de la United Artists Pictures (maintenant une filiale de la Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), en apportant un résumé de dix pages de ce qui allait devenir « 200 Motels », deux boîtes de bandes magnétiques et de coupures de journaux. À la fin de la réunion, un accord fut trouvé. Bizarre Productions allait vendre le film et la bande sonore à la United Artists. Selon l’accord, Bizarre n’aurait pas pu livrer un film classé X, le classement de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films qui interdisait à l’époque l’entrée au cinéma aux mineurs de moins de 17 ans, même si accompagnés. Pour finir, un budget global pour le film et l’album d’environ 600 000 dollars fut convenu. Frank déclara plus tard que la dépense totale fut de 679 000 dollars.
La gestione dei dettagli sul come mandare avanti la produzione fu grossomodo suddivisa in due (come quasi tutti i compiti a quel tempo). Herb avrebbe seguito le pratiche necessarie per svolgere le faccende quotidiane. Frank avrebbe seguito soprattutto le pratiche necessarie per registrare legalmente le partiture, le battute musicali e i testi. Per gestire la produzione Herb incaricò Jerry Goode della Murakami-Wolf Productions, e come regista fu incaricato Tony Palmer. Frank, nel frattempo, ampliò e modificò i concetti sviluppati inizialmente per il film, lavorando sulla trama e sui personaggi. La gestion des détails de l’administration de la production fut à peu près divisée en deux (comme presque toutes les tâches à l’époque). Herb allait suivre les pratiques nécessaires pour gérer les tâches quotidiennes. Frank allait suivre toutes les pratiques nécessaires pour enregistrer légalement les partitions, les mesures musicales et les paroles. Herb engagea Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions pour gérer la production et Tony Palmer fut engagé en tant que réalisateur. Pendant ce temps, Frank élargit et modifia les concepts initialement développés pour le film, tout en travaillant sur l’intrigue et les personnages.
In quel periodo Frank stava anche registrando e montando l’album “La Vendetta di Chunga”, nel quale comparivano per la prima volta delle composizioni incentrate sul tema della vita in tournée, candidate per essere incluse nel film. Le prassi lavorative di Frank, già descritte più volte altrove, erano prodigiose. Una di queste prassi era quella di utilizzare quello che aveva a portata di mano in qualunque cosa stesse facendo al momento. E nelle note di copertina della “Vendetta di Chunga” Frank ci aveva informato che “tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della trama di ‘200 Motel’”. À cette époque-là, Frank enregistrait et montait aussi l’album « La Vengeance de Chunga », dans lequel apparaissaient pour la première fois des compositions axées sur le thème de la vie en tournée, candidates à l’inclusion dans le film. Les pratiques de travail de Frank, déjà décrites plusieurs fois ailleurs, étaient prodigieuses. L’une de ces pratiques consistait à utiliser ce qu’il avait sous la main dans tout ce qu’il faisait en ce moment. Et dans les notes de pochette de « La Vengeance de Chunga », Frank nous avait informés que « tous morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de ‘200 Motels’ ».
Nel frattempo, procedeva la vita reale in tournée, con concerti iniziati nel giugno del 1970 e proseguiti per tutto l’anno. Verso la fine di agosto le Mothers, adesso composte da Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons e Aynsley Dunbar, eseguirono alcune delle recenti composizioni di Frank destinate a “200 Motel” - nel loro repertorio erano sistematicamente entrate “Il cowboy solitario Burt”, “Bwana Dik”, “Gradisce uno spuntino?”, “Il numero della groupie con lo spinarolo”, “Che cosa questa mattina mi riserverà stasera” e “Le dimensioni del pene”. En même temps, la vie réelle continuait en tournée, avec des concerts commencés en juin 1970 et poursuivis tout au long de l’année. Vers la fin du mois d’août, les Mothers, maintenant composées par Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons et Aynsley Dunbar, interprétèrent certaines des compositions récentes de Frank destinées à « 200 Motels » - « Burt, le cowboy solitaire », « Bwana Dik », « Souhaitez-vous un en-cas ? », « Le numéro de la groupie avec l’aiguillat », « Que me réservera demain matin ce soir » et « La taille du pénis » étaient systématiquement entrées dans leur répertoire.
 
Fin dall’inizio Frank aveva voluto usare un’orchestra nel film. Aveva composto musica per orchestra da quando aveva 14 anni. In parte per ragioni di budget e in parte perché la Royal Philharmonic Orchestra viveva lì, si decise di girare agli studi Pinewood, una trentina di chilometri a ovest di Londra lungo l’A40, nel villaggio di Iver Heath nel Buckinghamshire. Il costo per spostarsi da loro era notevolmente inferiore al costo per spostare loro da lui, tuttavia, anche girando in Inghilterra, l’onorario della Royal Philharmonic Orchestra rimase la principale voce di spesa nel bilancio. In parte per il calendario delle riprese, molto breve per le ristrettezze di budget, ma anche perché erano fondamentali la versatilità e la possibilità di riproduzione immediata, “200 Motel” sarebbe stato girato su videocassetta, montato su videocassetta e poi riversato su una pellicola da 35 millimetri. Questa cosa non era mai stata realizzata prima d’allora. Dès le début, Frank avait voulu utiliser un orchestre dans le film. Il avait composé de la musique pour orchestre depuis l’âge de 14 ans. En partie pour des raisons budgétaires et en partie parce que le Royal Philharmonic Orchestra vivait là-bas, il fut décidé de tourner aux studios Pinewood, à trente kilomètres à l’ouest de Londres le long de l’A40, dans le village d’Iver Heath dans le Buckinghamshire. Le coût du déménagement chez eux était considérablement inférieur au coût de leur déménagement chez lui, cependant, même en tournant en Angleterre, les honoraires du Royal Philharmonic Orchestra sont restés la principale poste de dépense. En partie à cause du calendrier de tournage, très court en raison de contraintes budgétaires, mais aussi parce que la versatilité et la possibilité de reproduction immédiate étaient fondamentales, « 200 Motels » allait être tourné sur bande vidéo, monté sur bande vidéo, ensuite transféré sur une pellicule de 35 millimètres. Cette chose n’avait jamais été faite auparavant.
Più o meno nel Giorno del Ringraziamento del 1970 Cal Schenkel, grafico delle Mothers che disegnò quasi tutto in “200 Motel”, arrivò in Inghilterra con Jerry, per iniziare la preproduzione. Durante le settimane successive Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, Direttore Artistico del film, e Frank si incontrarono più volte per sistemare i dettagli, che sembravano migliaia. Nello stesso periodo furono anche risolti quasi tutti i problemi di continuità della trama, il che spianò la strada alla scrittura di una vera e propria sceneggiatura. Vers l’Action de Grâce de 1970, Cal Schenkel, le graphiste des Mothers qui a presque tout dessiné dans « 200 Motels », arriva en Angleterre avec Jerry pour commencer la préproduction. Au cours des semaines suivantes, Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, le Directeur Artistique du film et Frank se rencontrèrent à plusieurs reprises pour régler les détails, qui semblaient être des milliers. Presque tous les problèmes de continuité de l’intrigue furent résolus à peu près à ce moment-là, ce qui ouvrit la voie à l’écriture d’un scénario proprement dit.
Prima del Natale del 1970 Frank, Gail, Moon e Dweezil si sistemarono in una casa affittata al 56 di Ladbroke Grove, pressappoco vicino a Notting Hill Gate, nel distretto W11 di Londra. Lucy Offerall, la Miss Lucy delle Girls Together Outrageously, arrivò per fare da babysitter ai bambini nel mese precedente l’inizio delle riprese. In quello stesso periodo arrivò anche Janet Ferguson, che aveva lavorato con Frank nel suo film “Zio Carne”, ancora incompiuto, e che nel film avrebbe interpretato, insieme a Lucy, Le Groupie. Avant Noël 1970, Frank, Gail, Moon et Dweezil s’installèrent dans une maison louée au 56 Ladbroke Grove, à peu près de Notting Hill Gate, dans le quartier W11 de Londres. Lucy Offerall, la Miss Lucy des Girls Together Outrageously, arriva le mois précédant le début du tournage pour garder les enfants. À la même époque, arriva Janet Ferguson, qui avait travaillé avec Frank sur son film « Oncle Viande » jusqu’alors inachevé et qui allait jouer avec Lucy Les Groupies dans le film.
La costruzione delle scenografie nel teatro “A” dei Pinewood iniziò lunedì 4 gennaio 1971. Negli altri teatri di posa vicini si stavano producendo il musical “Il Violinista sul Tetto” e un film di James Bond, entrambi della United Artists Pictures, più parecchi programmi televisivi britannici. Le scenografie del Centro Ricreativo di Centerville e del campo di concentramento occupavano quasi tutta l’estremità del teatro. La Royal Philharmonic Orchestra, con i percussionisti in costumi da guardie, fu sistemata lì tra le torri di guardia, le mitragliatrici e il filo spinato. La Fattoria della Salamandra fu costruita lungo la Main Street, subito fuori a destra del cancello anteriore della struttura. Dall’altra parte della strada furono costruite le scenografie della stanza delle Groupie, del negozio di alcolici, del Terrone Mangia, dello Stabilimento del Circo Elettrico, della Boutique Rancida / da Paura e della maggior parte di Centerville. I provini per i ballerini si tennero l’11 e il 12 gennaio, seguiti da cinque giorni di prove e di preparazione dei costumi. Howard, Mark, Ian e Ruth Underwood, George Duke, Jeff e Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston e Dick Barber arrivarono a Londra venerdì 15 gennaio. Tutti avevano camere prenotate all’Hotel Kensington Palace, nei Giardini DeVere. La construction des décors du théâtre « A » de Pinewood commença le lundi 4 janvier 1971. La comédie musicale « Un violon sur le toit » et un film de James Bond, tous deux par la United Artists Pictures, étaient produits dans les autres studios à proximité, plus plusieurs programmes télévisés britanniques. Les décors du Centre de Loisirs de Centerville et du camp de concentration occupaient la plupart du fond du théâtre. Le Royal Philharmonic Orchestra, avec les percussionnistes en costumes de gardiens, y était installé entre les miradors, les mitrailleuses et les barbelés. La Ferme de la Salamandre fut construite le long de la Main Street, juste à l’extérieur, à droite de la porte d’entrée de l’établissement. De l’autre côté de la rue, furent construits les décors pour la chambre des Groupies, le magasin d’alcools, Le Plouc Bouffe, l’Établissement du Cirque Électrique, la Boutique de Malade et la plupart de Centerville. Les auditions des danseurs eurent lieu les 11 et 12 janvier, suivies de cinq jours de répétition et de préparation des costumes. Howard, Mark, Ian et Ruth Underwood, George Duke, Jeff et Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston et Dick Barber arrivèrent à Londres le vendredi 15 janvier. Tous avaient des chambres réservées à l’Hôtel Kensington Palace dans les Jardins DeVere.
Nel corso della settimana dal 17 al 23 gennaio si svolsero le prove, individuali e dei vari gruppi, con la band, le percussioni, il cast, l’orchestra, i ballerini e il coro. Theodore Bikel arrivò da Israele. Venerdì 22 gennaio la costruzione della scenografia era a buon punto, così la squadra poté allestire le luci e installare l’impianto audio sul palco. Phyllis Bryn-Julson, la soprano che cantò in tutto il film, arrivò dagli Stati Uniti domenica 24 gennaio. Nello stesso giorno arrivò ai Pinewood il TIR di registrazione Mobile Rolling Stones, carico di tutta la strumentazione che fu usata per registrare ogni cosa a 16 piste. Durant la semaine du 17 au 23 janvier, eurent lieu des répétitions, tant individuellement que par divers groupes, avec le groupe, les percussions, la distribution, l’orchestre, les danseurs et le chœur. Theodore Bikel arriva d’Israël. Le vendredi 22 janvier, la construction des décors était bien avancée, et l’équipe put installer les lumières et la sono sur la scène. Phyllis Bryn-Julson, la soprano qui chanta tout au long du film, arriva des États-Unis dimanche 24 janvier. Le même jour, le TRI d’enregistrement Rolling Stones Mobile arriva aux Pinewood, chargé de tout l’équipement qui fut utilisé pour tout enregistrer sur 16 pistes.
 
Mentre ciò stava succedendo, lunedì 18 gennaio, si ricorda, all’Hotel Kensington Palace Frank organizzò con il cast la prima lettura del copione, 101 scene in 254 pagine. L’aveva completato la notte prima. Come spiegò in seguito, Frank riteneva che, avendo soltanto una settimana per girare il film, la cosa più semplice fosse quella che tutti recitassero sé stessi. E in gran parte del suo copione c’erano raffigurazioni della band così com’era, e svolte e colpi di scena basati su fatti realmente accaduti. Pendant que cela se passait, le lundi 18 janvier, se souvient-il, à l’Hôtel Kensington Palace Frank organisa la première lecture avec les acteurs du scénario, 101 scènes en 254 pages. Il l’avait terminé la veille. Comme il l’expliqua plus tard, Frank pensait que, n’ayant qu’une semaine pour tourner le film, le plus simple était que chacun récitait lui-même. Et dans la plupart de son scénario, il y avait des représentations du groupe tel qu’il était et des rebondissements basés sur des événements réels.
Questa prima lettura stava andando piuttosto bene quando risultò evidente che la Vita, per imitare l’Arte, stava per fare un’improvvisa inversione a U senza mettere le frecce. Quando il gruppo arrivò alla scena 32, a pagina 89 per l’esattezza, ci fu, come si suol dire, un grande disturbo nella forza. Quasi tutta quella scena, con la band riunita in una camera d’albergo, era basata su un dialogo che criticava aspramente Frank per avere usato dei registratori nascosti per rubare le loro idee, dialogo che infatti Frank aveva basato su vere conversazioni della band da lui stesso registrate con veri registratori a nastro nascosti. Quando Jeff finì di leggere le battute scritte per lui - erano tutte cose che Jeff aveva detto nella Vita Reale, sul fatto che Zappa era troppo vecchio… compriamogli un orologio, che Jeff non veniva più preso sul serio come musicista e che se ne sarebbe andato dalle Mothers per formare un proprio gruppo - fece esattamente questo. Proprio lì su due piedi. Jeff e sua moglie tornarono negli Stati Uniti e iniziò la baraonda per trovarne il sostituto. Cette première lecture se passait assez bien lorsqu’il devint clair que la Vie, pour imiter l’Art, s’apprêtait à opérer un brusque demi-tour sans mettre le clignotant. Quand le groupe arriva à la scène 32, à la page 89 pour être exact, il y a eu, comme on dit, une grande perturbation dans la force. La plupart de cette scène, avec le groupe réuni dans une chambre d’hôtel, était basée sur un dialogue qui critiquait durement Frank pour avoir utilisé des magnétophones cachés pour voler leurs idées, un dialogue qu’en fait Frank avait basé sur de vraies conversations du groupe enregistrées par lui-même avec de vrais magnétophones cachés. Quand Jeff finit de lire les lignes écrites pour lui - c’étaient toutes des choses que Jeff avait dites dans la Vraie Vie, à propos de Zappa étant trop vieux… achetons-lui une montre, que Jeff n’était plus pris au sérieux en tant que musicien et il allait quitter les Mothers pour former son propre groupe - il fit exactement ça. Juste là, au pied levé. Jeff et sa femme rentrèrent aux États-Unis et le chaos pour trouver un remplaçant commença.
Il primo a fare un provino come Il Sostituto di Jeff Simmons fu Noel Redding, il bassista della Jimi Hendrix Experience. Purtroppo, non superò il provino perché Frank riteneva che non possedesse le necessarie doti recitative. Wilfrid Brambell, un attore inglese noto per avere interpretato il nonno di Paul McCartney nel film “Sera di una Giornata Dura”, arrivò per fare un provino e fu perfetto. Anche se pensava che il copione fosse stupido, accettò di interpretare la parte, tanto per divertirsi. Si unì al cast durante le prove del copione che durarono, si ricorda, fino a martedì 26 gennaio, quando Wilfrid - che aveva, per dirla educatamente, non pochi problemi a ricordarsi le battute - abbandonò anche lui il film. Così, oltre a tutti i problemi di routine per la preparazione di un progetto così ambizioso, a tre giorni dall’inizio programmato delle riprese principali il ruolo chiave di Jeff era di nuovo vacante, senza alcuna prospettiva in vista. Le premier à auditionner en tant que Substitut de Jeff Simmons fut Noel Redding, le bassiste de la Jimi Hendrix Experience. Malheureusement, il ne réussit pas l’audition parce que Frank estima qu’il ne possédait pas les compétences d’acteur nécessaires. Wilfrid Brambell, un acteur anglais connu pour avoir joué le grand-père de Paul McCartney dans le film « A Hard Day’s Night », vint auditionner et fut parfait. Même s’il pensait que le scénario était stupide, il accepta de jouer le rôle, pour la rigolade. Il rejoignit le casting pendant la répétition du scénario qui dura, se souvient-il, jusqu’au mardi 26 janvier, date à laquelle Wilfrid aussi - qui avait, pour le dire poliment, pas mal de problèmes pour se souvenir des lignes - abandonna le film. Par conséquent, en plus de tous les problèmes de routine liés à la préparation d’un projet tellement ambitieux, à trois jours du début prévu du tournage principal, le rôle clé de Jeff était à nouveau vacant, sans aucune perspective en vue.
Il giorno successivo c’erano seri dubbi che le riprese sarebbero davvero iniziate. Era un po’ deprimente. La band trascorse parte della giornata riunita tetramente in un camerino dei Pinewood, giocando a carte e bevendo birra, quando Frank annunciò “Non m’importa chi sarà… il prossimo che entrerà dalla porta di questo camerino avrà la parte di Jeff”. Con un tempismo perfetto, come se fosse arrivato da un altro copione assurdo, l’autista di Ringo Starr comparve alla porta. Ringo aveva provato con il cast fin dall’inizio, ma nessuno di loro aveva mai visto prima Martin Lickert. Aveva i capelli lunghi. Aveva un accento inglese. Sapeva, in un certo qual modo, anche suonare il basso. La produzione si rimise in carreggiata a tutto vapore. Le lendemain, il y avait de sérieux doutes quant au début du tournage. Il était un peu déprimant. Le groupe passa une partie de la journée réuni d’un air sombre dans une loge des Pinewood, à jouer aux cartes et à boire de la bière, quand Frank annonça « Je me fiche de qui il sera… le prochain qui franchira la porte de cette loge jouera le rôle de Jeff ». Pile au bon moment, comme si provenant d’un autre scénario absurde, le chauffeur de Ringo Starr apparaît à la porte. Ringo avait répété avec les acteurs depuis le début, mais aucun d’entre eux n’avait jamais vu Martin Lickert auparavant. Il avait les cheveux longs. Il avait un accent anglais. Il savait aussi, d’une certaine manière, jouer de la basse. La production redémarra en piste à toute vapeur.

Quella di Jeff non fu l’unica parte a presentare problemi all’ultimo minuto. Ringo fu scritturato come Larry il Nano soltanto a metà gennaio. C’era una parte scritta per un personaggio chiamato Jeff Beck, e si sperava che il chitarrista si lasciasse convincere a interpretarla ma, nonostante il suo incontro con Frank, non era certo che l’avrebbe fatta, anche se nel copione c’erano scene scritte per lui. Si era prospettato che Mick Jagger facesse una comparsata o recitasse la parte della suora con l’arpa finta, obiettivo della lampada del Nano. È piuttosto interessante l’evoluzione dei personaggi della Buona Coscienza e della Cattiva Coscienza che apparivano nelle allucinazioni di Jeff.
Jeff ne fut pas le seul rôle qui présenta des problèmes à la dernière minute. Ringo ne fut engagé comme Larry le Nain qu’à la mi-janvier. Il y avait un rôle écrit pour un personnage appelé Jeff Beck et l’on espérait que le guitariste serait persuadé de le jouer mais, malgré sa rencontre avec Frank, il n’était pas sûr de le faire, même s’il y avait des scènes dans le scénario écrit pour lui. On était envisagé que Mick Jagger faisait une apparition ou jouait le rôle de la nonne à la fausse harpe, cible de la lampe du Nain. L’évolution des personnages de la Bonne Conscience et de la Mauvaise Conscience qui apparaissaient dans les hallucinations de Jeff est assez intéressante.
Una prima bozza del copione prevedeva Frank come Buona Coscienza e Mark come Cattiva Coscienza. Nel copione della sceneggiatura Frank aveva scritto il ruolo della Buona Coscienza per Pete Townshend e quello della Cattiva Coscienza per Keith Moon. Dal primo giorno di riprese Keith passò a interpretare la Buona Coscienza e Dick Barber - il road manager di lunga data delle Mothers già scritturato come Aspirapolvere Industriale - recitò anche la Cattiva Coscienza. Ma dopo avere finito le riprese, quando tutti erano tornati a Los Angeles, si decise di registrare di nuovo quelle parti per usarle nella colonna sonora del cartone animato con Howard che recitava Jeff, Mark (essendo la sua voce ormai nota) la Buona Coscienza e Jim Pons, che suonava il basso nei Turtles, la Cattiva Coscienza. Keith fu infine scritturato come Pamela, la Provocante Suora Groupie. E la parte della seconda intervistatrice del Rock Magazine - parte nota nel copione come Soprano Numero 2, essendo stata scritta per essere recitata da una cantante - fu assegnata a Pamela Miller, in precedenza nota come Miss Pamela delle Girls Together Outrageously e molto dopo come Pamela Des Barres. Une première ébauche du scénario présentait Frank comme la Bonne Conscience et Mark comme la Mauvaise Conscience. Dans le scénario Frank avait écrit le rôle de la Bonne Conscience pour Pete Townshend et celui de la Mauvaise Conscience pour Keith Moon. Dès le premier jour du tournage, Keith passa au rôle de la Bonne Conscience et Dick Barber - le road manager de longue date des Mothers déjà choisi pour le rôle de l’Aspirateur Industriel - joua aussi la Mauvaise Conscience. Mais une fois le tournage terminé, après que tout le monde était rentré à Los Angeles, il fut décidé de réenregistrer ces parties pour les utiliser dans la bande sonore du dessin animé avec Howard jouant Jeff, Mark (étant sa voix déjà connue) la Bonne Conscience et Jim Pons, qui jouait de la basse dans les Turtles, la Mauvaise Conscience. À la fin, Keith fut choisi pour incarner Pamela, la Nonne Groupie Provocante. Et le rôle de la seconde intervieweuse du Rock Magazine - une partie connue dans le scénario sous le nom de Soprano Numéro 2, ayant été écrite pour être jouée par une chanteuse - fut attribué à Pamela Miller, anciennement connue sous le nom de Miss Pamela des Girls Together Outrageously et beaucoup plus tard sous le nom de Pamela Des Barres.
Anche se nel 1971 era normale usare videocassette per la televisione, la loro affidabilità per le riprese del film di Frank era ancora un’incognita. Lui pensava che questo riversamento da videocassetta a pellicola potesse plausibilmente lanciare una nuova moda di produzione, come successe più di una dozzina d’anni dopo. Ma a quei tempi significava affidarsi a una tecnologia a scatola chiusa senza averne però il manuale d’istruzioni. Tutte le scene erano riprese da quattro telecamere. Tony doveva impostare le riprese, fare gli allestimenti, dirigere le prove video e garantire che tutte le immagini fossero registrate sulle videocassette nel modo giusto. Il vantaggio nell’usare le videocassette, dal punto di vista della creatività e dell’efficienza, era che si potevano prendere decisioni immediate sul colore, le trame, le sovrapposizioni, le dissolvenze, i mascherini e gli effetti ottici. Era previsto che buona parte del montaggio video fosse svolto in diretta nella cabina video. Mentre gli impianti video erano in fase di allestimento, il teatro “A” fu usato anche per tre giorni di prove generali, complete di cast, ballerini, coro e orchestra. Frank stava ancora modificando la sceneggiatura, completando qualche composizione musicale e incontrandosi con Jerry per risolvere i problemi di produzione. Même s’il était courant en 1971 d’utiliser des bandes vidéo pour la télévision, leur fiabilité pour le tournage du film de Frank était encore un facteur inconnu. Il pensait que ce transfert de la bande vidéo à la pellicule pourrait plausiblement lancer une nouvelle mode de production, comme il le fit plus d’une douzaine d’années plus tard. Mais à l’époque, cela signifiait s’appuyer à l’aveugle sur une technologie sans avoir le manuel d’instructions. Toutes les scènes ont été filmées par quatre caméras. Tony devait préparer les plans, faire les réglages, diriger les essais vidéo et s’assurer que toutes les images étaient enregistrées correctement sur les bandes vidéo. L’avantage d’utiliser des bandes vidéo, du point de vue de la créativité et de l’efficacité, c’était qu’on pouvait prendre des décisions immédiates sur la couleur, les textures, les superpositions, les fondus, les caches et les effets optiques. Il était prévu que la plupart du montage vidéo se fasse en direct dans la salle de contrôle. Pendant la mise en place de l’équipement vidéo, le théâtre « A » fut aussi utilisé pour trois jours de répétitions générales, avec les acteurs, les danseurs, le chœur et l’orchestre. Frank était toujours en train de modifier le scénario, d’achever quelques compositions musicales et de rencontrer Jerry pour résoudre les problèmes de production.
 
Giovedì 28 gennaio fu il primo giorno di riprese di “200 Motel”, numero di produzione T/MWP/157. Il cast si presentò ai Pinewood per il trucco alle 8 e 50, e per le 9 era al teatro “A”. La produzione quotidiana era suddivisa in più parti. Le mattine di solito erano usate per preregistrare, con la band, il coro e l’orchestra, la musica poi riprodotta durante le riprese o usata da Frank per preparare l’album con la colonna sonora. Qualcuna di queste sessioni mattutine di preregistrazione fu filmata per essere usata nella versione finale del film. Ogni pomeriggio a partire dall’una, dopo il pranzo, si svolgevano le riprese della sceneggiatura. Negli intervalli fra le riprese gli attori di solito aspettavano nei camerini finché non sentivano chiamare il numero della loro scena. Tutti lavoravano fino alle 5 di pomeriggio, quando suonava un forte segnale. Che indicava che gli iscritti al sindacato - e lo erano quasi tutti i collaboratori della produzione, tranne Frank e la sua cerchia - se richiesti lavorare dopo quel segnale dovevano essere pagati da lì in poi a una tariffa notevolmente più alta. E, non essendo stato previsto alcun budget per gli straordinari, ogni giorno, al suono di quel segnale, tutto si fermava. Jeudi 28 janvier fut le premier jour de tournage de « 200 Motels », numéro de production T/MWP/157. Les acteurs se présentèrent aux Pinewood pour se maquiller à 8 h 50, et à 9 h, ils étaient au théâtre « A ». La production quotidienne était divisée en plusieurs parties. Habituellement, les matinées étaient utilisées pour préenregistrer, avec le groupe, le chœur et l’orchestre, la musique ensuite jouée pendant le tournage ou utilisée par Frank pour préparer l’album de la bande sonore. Certaines de ces sessions de préenregistrement du matin furent filmées pour être utilisées dans la version finale du film. Chaque après-midi à partir d’une heure, après le déjeuner, le tournage du scénario avait lieu. Dans les intervalles entre les prises, les acteurs généralement attendaient dans les loges jusqu’au moment où leur numéro de scène était appelé. Tout le monde travaillait jusqu’à 5 heures de l’après-midi, quand un signal fort retentissait. Cela indiquait que les syndiqués - et la plupart des associés de production l’étaient, à l’exception de Frank et de son entourage - s’ils devaient travailler après ce signal devaient être payés par la suite à un tarif considérablement plus élevé. Et comme il n’y avait pas de budget pour les heures supplémentaires, chaque jour, au son de ce signal, tout s’arrêtait.
Le riprese principali di “200 Motel” furono girate tutte in sette giorni da otto ore ciascuno. Verso il quarto e il quinto giorno di ripresa il ritmo di lavoro si era fatto decisamente serrato e le cose stavano diventando decisamente frenetiche. Rimanevano solo due giorni ai Pinewood e iniziarono a emergere tensioni nei rapporti di lavoro. A volte Frank, Tony e Jerry entravano in disaccordo su come le cose dovessero essere fatte o sulla loro sequenza. Inoltre, per usare il poco tempo rimasto per le scene ritenute essenziali e per gli inserti necessari al montaggio, si dovettero eliminare anzitempo dal copione delle scene cruciali per la struttura narrativa. Diventò evidente a Frank e a quasi tutti che, nonostante tutti gli sforzi, un programma di riprese di sette giorni non avrebbe permesso di completare il film come scritto nel copione. Les principaux filmages de « 200 Motels » ont tous été tournés en sept jours de huit heures chacun. Vers le quatrième et le cinquième jour de tournage, le rythme de travail devinrent décidément serré et les choses commencèrent à être décidément mouvementées. Il ne restait que deux jours aux Pinewood et des tensions commencèrent à émerger dans les relations de travail. Parfois Frank, Tony et Jerry n’étaient pas d’accord sur la façon dont les choses devraient être faites ou sur leur séquence. De plus, afin d’utiliser le peu de temps restant pour les scènes jugées essentielles et pour les plans de coupe nécessaires au montage, il fallut éliminer prématurément du scénario des scènes cruciales pour la structure narrative. Il devint évident pour Frank et pour presque tout le monde que, malgré tous les efforts, un calendrier de tournage de sept jours ne permettrait pas de terminer le film comme écrit dans le scénario.
Frank riscriveva ogni cosa in continuazione, aggiungeva, cancellava, modificava, cercando di far entrare a forza la sua storia nel tempo rimasto. Tuttavia, qualunque siano state le avversità affrontate nella realizzazione di quel “progetto assurdo”, come lo chiamava Frank, c’era davvero una tale dose di frivolezza e assurdità che nessun problema o contrattempo avrebbe potuto farla deragliare per sempre. Oltre alla frenesia, il ricordo più vivido che quasi tutti hanno della realizzazione di “200 Motel” è che è stata divertentissima. Frank réécrivait constamment tout, ajoutant, supprimant, modifiant, tentant de forcer son histoire dans le temps restant. Cependant, quelles que soient les adversités rencontrées dans la réalisation de ce « projet absurde », comme l’appelait Frank, il y avait en effet une telle dose de frivolité et d’absurdité qu’aucun problème ou contretemps ne pouvait le faire dérailler définitivement. En plus de la frénésie, le souvenir le plus vif que presque tout le monde a de la réalisation de « 200 Motels » est qu’elle a été très amusante.
Durante il penultimo giorno di riprese erano presenti quella tensione e quella determinazione che accompagnano la capacità di non rimandare ulteriormente. Tutto era fatto in fretta e furia. Frank era rimasto sveglio quasi tutta la notte per, tra l’altro, riscrivere il finale. La band imparò la parte del finale “stiamo per demolire lo studio” quella mattina stessa sul pullman, in viaggio verso i Pinewood. Nel sesto giorno erano programmate sei scene della “Sequenza della gazzella plissettata”, l’unico pezzo del copione in cui Frank aveva scritto una parte di rilievo per sé stesso mentre parlava rivolto alla telecamera, la sequenza delle “Dimensioni del pene” nella quale doveva essere riprodotta la musica registrata in uno dei giorni precedenti e il finale “Del tutto contegnosi”. Fin dall’inizio Frank aveva voluto che la musica nel film fosse “una vera orchestra e una vera band di rock & roll che suonano vere note”, e infatti tutti i pezzi del film, tranne “Le dimensioni del pene”, furono in effetti eseguiti dai musicisti durante le riprese, come si può vedere e ascoltare. Au cours de l’avant-dernier jour de tournage, il y avait cette tension et cette détermination qui accompagnent la capacité de ne pas reporter davantage. Tout a été fait à la va-vite. Frank avait veillé la plupart de la nuit pour, entre autres, réécrire la fin. Le groupe apprit la partie finale « nous sommes sur le point de démolir le studio » ce matin-là dans le bus, en route vers les Pinewood. Le sixième jour, six scènes de la « Séquence de la gazelle plissée » étaient programmées, le seul morceau du scénario dans lequel Frank avait écrit un rôle important pour lui-même en parlant à la caméra, la séquence de « La taille du pénis » dans laquelle devait être jouée la musique enregistrée l’un des jours précédents et la fin « Tout à fait respectables ». Dès le début, Frank voulait que la musique du film soit « un véritable orchestre et un véritable groupe de rock & roll jouant de véritables notes », et en fait tous les morceaux du film, à l’exception de « La taille du pénis », furent en fait interprétés par les musiciens pendant le tournage, comme on peut le voir et l’entendre.
Nella ripresa finale, dopo che Theodore dice “è stato carino avervi con noi stasera”, secondo copione Don avrebbe dovuto dire: “Noi abbiamo quasi esaurito il nostro tempo qui e dobbiamo andarcene… il nostro contratto con la United Artists limita la lunghezza del film…”, una battuta che non è stata inclusa nella versione finale. Che quella battuta fosse o non fosse precisa, rimaneva esattamente una sola giornata di lavoro ai Pinewood e c’era ancora molto da fare. Il sesto giorno fu l’ultimo giorno in cui la Royal Philharmonic Orchestra lavorò per il film, sarebbero stati mandati a casa alla fine della sessione mattutina. Dopo avere completato il finale, servivano solo per il pezzetto “Disastro dell’orchestra”. Parecchi membri dell’orchestra presero un po’ troppo alla lettera questo titolo e - o per dispetto o per protesta o per entrambi i motivi - stracciarono gli smoking che la produzione gli aveva noleggiato. Dans la prise finale, après que Theodore dit « c’était chouette de vous avoir avec nous ce soir », selon le scénario Don aurait dû dire : « Nous avons dépassé notre temps ici et nous devons quitter… notre contrat avec la United Artists limite la durée du film… », une ligne qui n’a pas été incluse dans la version finale. Que cette ligne soit ou non exacte, il restait exactement une seule journée de travail aux Pinewood et il y avait encore beaucoup à faire. Le sixième jour fut le dernier jour où le Royal Philharmonic Orchestra travailla sur le film, ils seraient renvoyés chez eux à la fin de la session du matin. Après avoir terminé la fin, ils ne servaient que pour le fragment « Désastre de l’orchestre ». Plusieurs membres de l’orchestre prisèrent ce titre un peu trop au sens littéral et - soit par dépit, soit par protestation, soit par les deux - déchirèrent les smokings que la production avait loués pour eux.
Venerdì 5 febbraio 1971. L’ultimo giorno. Avendo completato il giorno prima il lavoro con l’orchestra, l’ultimo giorno fu interamente dedicato a girare scene meno impegnative con la band, qualche membro del cast e i ballerini. In quel giorno era anche prevista la ripresa ravvicinata del bulbo oculare di Frank con successivo zoom all’indietro che lo riprendeva mentre soffiava anelli di fumo. L’ultima scena prevista in quell’ultimo giorno, si ricorda, era una ripresa nella quale la banca di Centerville veniva fatta saltare in aria. Le riprese non andarono affatto come previsto. Alle 5:00 in punto di pomeriggio suonò il segnale e d’ufficio l’orario terminò. Vendredi 5 février 1971. Le dernier jour. Ayant terminé le travail avec l’orchestre le jour avant, la dernière journée fut entièrement consacrée au tournage de scènes moins difficiles avec le groupe, quelques acteurs et les danseurs. Ce jour-là, un gros plan du globe oculaire de Frank avec un zoom arrière était aussi prévu, pendant qu’il soufflait des ronds de fumée. La dernière scène prévue dans ce dernier jour, se souvient-il, était un tournage dans lequel la banque de Centerville explosait. Le tournage ne s’est pas du tout passé comme prévu. À 5:00 heures de l’après-midi, le signal retentit et l’horaire se termina d’office.
Le scene videoregistrate durante le riprese furono montate presso gli studi TVR sulla Windmill Street a Londra. Frank, Tony, Barry Stephens e Ray Hunney montarono nella forma finale il materiale a disposizione. Le scene furono selezionate e montate, certe sequenze furono combinate, e fu utilizzato un procedimento, elaborato ma primordiale, per modificare la velocità del nastro, usando un congegno con un videodisco metallico grande come un LP sul quale le riprese potevano essere copiate, accelerate o rallentate, e poi riprodotte. Anche se l’audio ai Pinewood era stato registrato a 16 tracce, la colonna sonora del film doveva essere mono. Nel 1971 c’erano ancora troppi pochi cinema in grado di riprodurre pellicole stereo da giustificare nel budget il costo aggiuntivo per produrre delle copie stereo, anche se poche. Frank e Tony erano ancora in disaccordo sulla sequenza del film, ed è stato in questa fase di montaggio che decisero che, per un motivo o per l’altro, qualche ripresa ai Pinewood era inutilizzabile. Dopo undici giorni, durante i quali tutti lavorarono all’incirca dieci ore al giorno, il montaggio finale della videocassetta di Frank era pronto per essere inviato alla Technicolor per il riversamento su pellicola da 35 millimetri. Les scènes enregistrées sur bande vidéo pendant le tournage furent montées aux studios TVR de Windmill Street à Londres. Frank, Tony, Barry Stephens et Ray Hunney montèrent le matériel disponible sous sa forme finale. Les scènes furent sélectionnées et montées, certaines séquences furent combinées, et un processus élaboré mais primordial fut utilisé pour changer la vitesse de la bande, en utilisant un appareil avec un disque vidéo en métal de la taille d’un LP sur lequel les images pouvaient être copiées, accélérées ou ralenties, ensuite reproduites. Même si l’audio à Pinewood avait été enregistré sur 16 pistes, la bande sonore du film devait être monophonique. En 1971, il y avait encore trop peu de cinémas capables de reproduire des films stéréo pour justifier dans le budget le surcoût pour produire des copies stéréo, bien que peu nombreuses. Frank et Tony n’étaient toujours pas d’accord sur la séquence du film, et c’est à ce stade du montage qu’ils ont décidé que, pour une raison ou une autre, certains tournages de Pinewood étaient inutilisables. Après onze jours, pendant lesquels tout le monde travaillait environ dix heures par jour, le montage final de la bande vidéo de Frank était prêt à être envoyé à Technicolor pour être transféré sur pellicule de 35 mm.
Si era sempre saputo che nella versione finale del film ci sarebbe stato un cartone animato, ma la scelta precisa cambiò da riscrittura a riscrittura. In una prima bozza la sequenza animata era basata su “Andresti fino in fondo per gli Stati Uniti?”, mentre in un’altra alludeva a una cosa chiamata la sequenza del “Palpitante Rosso”. E a un certo punto la candidata favorita era una parte del numero “Il cazzo è mostruoso”. Ma, poiché certe riprese ai Pinewood erano inutilizzabili, si decise che l’animazione sarebbe stata l’intera sequenza con Jeff che dà di matto, da “Dilemma sull’igiene orale” al delirio “Sto svaligiando la camera”. L’animazione sarebbe stata realizzata, una volta tornati negli Stati Uniti, presso la Murakami-Wolf Productions. On avait toujours su qu’il y aurait un dessin animé dans la version finale du film, mais le choix précis a changé de réécriture en réécriture. Dans un brouillon, la séquence animée était basée sur « Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? », tandis que dans un autre, elle faisait allusion à quelque chose appelé la séquence du « Palpitant Rouge ». Et à un moment donné, le candidat favori était une partie du numéro « La bite est monstrueuse ». Mais, comme certains tournages de Pinewood étaient inutilisables, il a été décidé que l’animation serait toute la séquence avec Jeff qui devient fou, de « Dilemme sur l’hygiène dentaire » au délire « Je suis en train de cambrioler la chambre ». L’animation allait être réalisée, une fois de retour aux États-Unis, chez Murakami-Wolf Productions.

 Dal libretto del CD “Frank Zappa’s 200 Motels”

Nel frattempo, era stato programmato un concerto, per approfittare del fatto che tutti stavano già in Inghilterra e per approfittare, in modo molto terra terra, di un arcano regolamento sindacale. Questo concerto si sarebbe dovuto tenere tra la fine delle riprese ai Pinewood e l’inizio del lavoro agli studi TVR. Doveva tenersi lunedì 8 febbraio alla Royal Albert Hall e doveva presentare le Mothers che si esibivano con la Royal Philharmonic Orchestra e un coro. Pendant ce temps, un concert était prévu, pour profiter du fait que tout le monde était déjà en Angleterre et pour profiter, de manière terre à terre, d’une obscure réglementation syndicale. Ce concert devait avoir lieu entre la fin du tournage à Pinewood et le début des travaux aux studios TVR. Il devait se tenir le lundi 8 février au Royal Albert Hall et présenter les Mothers se produisant avec le Royal Philharmonic Orchestra et un chœur.

 Poster di Cal Schenkel per il concerto annullato alla Royal Albert Hall

I regolamenti del Sindacato dei Musicisti in vigore a quei tempi stabilivano che le prove d’orchestra per un film dovevano essere pagate a tariffa piena, mentre le prove d’orchestra per un concerto erano pagate a una tariffa molto inferiore. Quindi, per limitare i costi della scritturazione della Royal Philharmonic Orchestra nel film e per rispettare questo requisito sindacale, si doveva fare un concerto con loro. Le règlement du Syndicat des Musiciens en vigueur à cette époque-là établissait que les répétitions d’orchestre pour un film devaient être payées au taux plein, tandis que les répétitions d’orchestre pour un concert étaient payées à un taux beaucoup plus bas. Ainsi, pour limiter les frais du Royal Philharmonic Orchestra dans le film et pour répondre à cette exigence syndicale, un concert devait être organisé avec eux.

Qualche membro dell’orchestra, non troppo contento di quelle che durante le riprese aveva considerato volgari bravate, insinuò alla direzione della Royal Albert Hall che, se il concerto fosse stato autorizzato, sarebbero andate in scena delle oscenità. In realtà questo era del tutto falso, avendo Frank ideato, apposta per l’occasione, un programma opportunamente sobrio. Ma nessuno ebbe modo di ascoltarlo. La direzione annullò il concerto. Frank la prese come una forma di censura e così dichiarò alla stampa, e il giorno in cui si sarebbe dovuto tenere il concerto inscenò persino una protesta di fronte alla Royal Albert Hall, con tanto di conferenza stampa, Mothers, cartelli e striscioni. Frank citò in giudizio la Royal Albert Hall, un’esperienza surreale con un risultato surreale del quale scrisse, anni dopo, in “Frank Zappa - L’Autobiografia”.
Quelques membres de l’orchestre, pas trop contents de ceux qu’ils considéraient pendant le tournage comme des bravades vulgaires, insinuèrent à la direction du Royal Albert Hall que si le concert était autorisé, des obscénités seraient mises en scène. En réalité, cela était complètement faux, ayant Frank conçu justement pour l’occasion un programme convenablement sobre. Mais personne n’a pu l’écouter. La direction annula le concert. Frank prit cela comme une forme de censure et déclara la même chose à la presse, et le jour où le concert était censé avoir lieu, il même organisa une manifestation devant le Royal Albert Hall, avec une conférence de presse, les Mothers, des pancartes et des bannières. Frank poursuivit le Royal Albert Hall, une expérience surréaliste avec un résultat surréaliste dont il écrivit, des années plus tard, dans « De Zappa par Zappa ».
All’inizio di marzo, dopo che tutti erano ritornati negli Stati Uniti da diverse settimane e la pellicola da 35 millimetri era in piena post-produzione, l’attenzione si spostò su un’altra tournée. La band questa volta era composta da Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy e Bob Harris. Fu durante quella tournée che la band suonò al Fillmore East a New York. Le registrazioni di quei concerti furono in seguito montate in quello che diventò l’album “Fillmore East - Giugno 1971”. La maggior parte di quell’album, quando ad agosto fu pubblicato, era dedicata all’esecuzione, con qualche modifica improvvisata, di sedici pagine di dialogo e musica che Frank aveva scritto per il copione e aveva basato su un racconto che gli aveva fatto Howard e che, con l’eccezione di “Caro, caro, caro”, non furono inclusi nella versione finale del film. Début mars, après que tout le monde était de retour aux États-Unis depuis plusieurs semaines et que le film 35 mm était en pleine postproduction, l’attention se porta sur une autre tournée. Le groupe était cette fois composé de Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy et Bob Harris. C’est au cours de cette tournée que le groupe joua au Fillmore East à New York. Les enregistrements de ces concerts ont ensuite été montés sur ce qui est devenu l’album « Fillmore East - Juin 1971 ». La plupart de cet album, quand il est sorti en août, était consacrée à l’interprétation, avec quelques modifications improvisées, de seize pages de dialogues et de musique que Frank avait écrites pour le scénario et basées sur une histoire que Howard lui avait racontée et qui, à l’exception de « Chéri, chéri, chéri », n’ont pas été inclus dans la version finale du film.
A partire da metà aprile a Burbank, in California, Calvin e Chuck Swenson idearono il bozzetto del cartone animato. Quasi tutto il cartone animato era concepito su una traccia audio preesistente, e poiché buona parte dell’audio dei Pinewood era inutilizzabile, Howard, Mark e Jimmy si recarono in uno studio di registrazione nella Valle di San Fernando, nella città di North Hollywood per l’esattezza, e ri-registrarono il dialogo originale del copione di Frank, dalla scena 95 alla scena 98. Mentre erano lì, registrarono anche, insieme a Frank, una serie di radio-spot per il film . La United Artists ne usò sei, di lunghezza variabile da dieci secondi a un minuto, che incise su un singolo a 45 giri che inviò alle radio. À partir de la mi-avril à Burbank, Californie, Calvin et Chuck Swenson conçurent le croquis du dessin animé. La plupart du dessin animé a été conçue sur une piste audio préexistante et, comme la plupart de l’audio de Pinewood était inutilisable, Howard, Mark et Jimmy se rendirent dans un studio d’enregistrement dans la Vallée de San Fernando, dans la ville de North Hollywood pour être exact, et réenregistrèrent le dialogue original du scénario de Frank, de la scène 95 à la scène 98. Pendant qu’ils étaient là-bas, ils enregistrèrent aussi, avec Frank, une série de spots radio pour le film . La United Artists en utilisa six, d’une durée allant de dix secondes à une minute, qui furent enregistrés sur un single à 45 tours qu’ils envoyèrent aux radios.
La traccia audio ri-registrata fu portata alla Murakami-Wolf, dove furono misurati i tempi dei vari segmenti e furono preparati i bozzetti. Calvin disegnò i personaggi e creò gli sfondi. Chuck animò i personaggi e le lettere sgocciolanti dei titoli d’apertura, e preparò i titoli di coda. Per completare il cartone animato lavorarono otto settimane, insieme a cinque addetti dell’unità di animazione. La piste audio réenregistrée fut apportée à Murakami-Wolf, où les temps des différents segments furent mesurés et des croquis furent préparés. Calvin dessina les personnages et créa les fonds. Chuck anima les personnages et les lettres dégoulinantes du générique d’ouverture, et prépara le générique de fin. Ils travaillèrent huit semaines pour terminer le dessin animé, avec cinq employés de l’unité d’animation.
Da quando era tornato in America, Frank si era messo a selezionare, rimixare e preparare i nastri originali per l’album con la colonna sonora di “200 Motel”. Come di consueto, quasi tutto si svolse nel suo seminterrato. Nello stesso studio e nello stesso periodo in cui fu ri-registrata la traccia audio del cartone animato, Frank e Barry Keene registrarono, tra l’altro, le sovra-incisioni di Howard e Mark e sostituirono due delle tracce di basso di Martin. Calvin stava disegnando la copertina dell’album. Il budget per l’album, che sarebbe stato un disco doppio con una copertina apribile, permetteva di includere un libretto di 16 pagine e un manifesto. Dave McMacken fu incaricato di creare l’illustrazione che fu usata sia per la copertina dell’album sia per i manifesti del film e dell’album. L’idea di una copertina con il tema di Frank che Domina il Mondo fu approvata. Dopo avere discusso sulla versione finale di quell’illustrazione, Dave creò una prima idea artistica, un bozzetto che fu poi venduto alla Rhino Records per la loro collezione del 1993 “Carne Rara / Al Sangue che includeva le prime registrazioni di Frank per la Del-Fi. Depuis son retour en Amérique, Frank avait sélectionné, remixé et préparé les bandes originales de l’album de la bande sonore de « 200 Motels ». Comme d’habitude, presque tout se passa dans son sous-sol. Dans le même studio, et à peu près au même moment où la piste audio du dessin animé fut réenregistrée, Frank et Barry Keene enregistrèrent, entre autres, les overdubs de Howard et Mark et remplacèrent deux des pistes de basse de Martin. Calvin dessinait la pochette de l’album. Le budget de l’album, qui serait un double disque avec une couverture ouvrante, permettait l’inclusion d’un livret de 16 pages et d’une affiche. Dave McMacken fut chargé de créer l’illustration qui fut utilisée à la fois pour la pochette de l’album et les affiches du film et de l’album. L’idée d’une pochette sur le thème de Frank qui Domine le Monde fut approuvée. Après avoir discuté de la version finale de cette illustration, Dave créa une première idée artistique, un croquis qui fut ensuite vendu à Rhino Records pour leur collection de 1993 « Viande Rare / Saignante » qui comprenait les premiers enregistrements de Frank pour Del-Fi.

 Copertina dell’album “Rare Meat”

Ci volle circa un mese per completare il dipinto acrilico finale, più o meno un metro quadro. Il fallut environ un mois pour terminer la peinture acrylique finale, plus ou moins un mètre carré.
In seguito, avendo già deciso di non usare l’immagine di Ringo sulla parte esteriore dell’album e di usarla solo per promuovere il film, successe una cosa un po’ curiosa. Dopo che sul disegno fu preparato tutto quello che richiedeva la confezione dell’album, Dave lo riprese e ci dipinse Ringo, in modo da poterlo usare per le locandine del film che furono esposte in tutti i cinema, e per il manifesto dell’album, che fu infilato all’interno di una delle copertine in modo che non si potesse vedere Ringo senza aprire l’album. La copertina di “200 Motel” subì un altro cambiamento. Installato nel Sunset Boulevard, vicino al ristorante Source, c’era un cartellone che annunciava per il primo ottobre l’uscita del film e dell’album. Per riempire la forma molto orizzontale e rettangolare del cartellone, su entrambi i lati dell’originale furono creati dei pannelli aggiuntivi con dei nuovi disegni. Plus tard, ayant déjà décidé de ne pas utiliser l’image de Ringo à l’extérieur de l’album et de l’utiliser uniquement pour promouvoir le film, quelque chose d’un peu curieux se produisit. Après que tout ce que l’emballage de l’album nécessitait avait été préparé sur le dessin, Dave le reprit et peignit Ringo dessus, afin qu’il puisse être utilisé pour les affiches du film qui furent affichées dans tous les cinémas et pour l’affiche de l’album, qui fut glissé à l’intérieur d’une des pochettes pour que Ringo ne puisse pas être vu sans ouvrir l’album. La pochette de « 200 Motels » subit un autre changement. Installé sur le Sunset Boulevard, près du restaurant Source, un panneau publicitaire annonçait la sortie du film et de l’album pour le premier octobre. Pour remplir la forme très horizontale et rectangulaire du panneau d’affichage, des panneaux supplémentaires avec de nouveaux designs furent créés aux deux côtés de l’original.

 Cartellone di “200 Motels”

Il montaggio del film era finito, con i colori corretti, l’apertura, il cartone animato e i titoli di coda ben apposti, e fu sottoposto alla commissione di valutazione dell’Organizzazione Americana dei Produttori Cinematografici. Che il 23 giugno inviò un certificato di classificazione alla Murakami-Wolf. Il film fu classificato “R”, il che significava che i minori di diciassette anni potevano vederlo solo se accompagnati da un genitore. Per qualche sconosciuto motivo il certificato arrivò non firmato. Essendo il confezionamento dell’album ancora in corso, Frank disse a Calvin di firmare il certificato e di usarlo sulla copertina del libretto dell’album. Le montage du film était terminé, avec les couleurs corrigés, l’ouverture, le dessin animé et le générique de fin bien placés, et fut soumis au comité d’évaluation de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films. Qui envoya à Murakami-Wolf un certificat de classification le 23 juin. Le film fut classé « R », ce qui signifie que les garçons de moins de dix-sept ans ne pouvaient le voir que s’ils étaient accompagnés d’un parent. Pour une raison inconnue, le certificat arriva sans signature. L’album étant encore en cours d’emballage, Frank demanda à Calvin de signer le certificat et de l’utiliser sur la couverture du livret de l’album.

La prima mondiale di “200 Motel” si tenne in un cinema a Piccadilly Circus, a Londra, tra qualche reale e molti, molti fan. A ottobre uscì negli Stati Uniti in quattro città e, come si dice, “si diffuse”, almeno in parte, nel gennaio del 1972. La prima sulla West Coast degli Stati Uniti si tenne nel cinema Music Hall di Beverly Hills. Sembrava che ci fossero lì tutti gli americani che avevano lavorato al film. Frank era, ovviamente, padrone di casa e centro dell’attenzione, e prima dell’inizio del film passò quasi tutto il tempo davanti al cinema a parlare con tutti. Quella sera fra gli spettatori c’era anche qualche fan delle Mothers che aveva vinto i biglietti per la proiezione grazie a qualche promozione del film alla radio. Per quasi tutti i presenti che avevano lavorato al film, quella era la prima volta che vedevano il film completo, la prima volta che lo vedevano proprio come Frank l’aveva preparato, cosa era stato tenuto nel montaggio finale e cosa no. La première mondiale de « 200 Motels » eut lieu dans un cinéma de Piccadilly Circus à Londres, parmi quelques membres de la royauté et de nombreux fans. En octobre, il sortit aux États-Unis dans quatre villes et, comme on dit, « se diffusa », au moins en partie, en janvier 1972. La première sur la Côte Ouest des États-Unis eut lieu au cinéma Music Hall de Beverly Hills. C’était comme si tous les Américains qui avaient travaillé sur le film étaient là-bas. Frank était, bien sûr, l’hôte et le centre d’attention, et avant le début du film, il passa la plupart du temps devant le cinéma à parler à tout le monde. Ce soir-là il y avait parmi les spectateurs aussi des fans des Mothers qui avaient gagné des places pour la projection grâce à une promotion du film à la radio. Pour presque toutes les personnes présentes qui avaient travaillé sur le film, c’était la première fois qu’ils voyaient le film en entier, la première fois qu’ils le voyaient tout comme Frank l’avait préparé, ce qui avait été conservé dans le montage final et ce qui ne l’avait été pas.
Dopo che il fotogramma finale dei titoli di coda si dissolse nel nero, ma prima che la pellicola terminasse di scorrere nel proiettore, quello che fu proiettato sullo schermo fu una sorpresa stranamente esilarante. Qualcuno aveva scarabocchiato, presumibilmente durante l’emulsione della pellicola usata quella sera, un piccolo postludio che lampeggiò in basso a destra sullo schermo, una lettera alla volta. Après que l’image finale du générique de fin devint noire, mais avant que la pellicule ne finisse de défiler dans le projecteur, ce qui fut projeté sur l’écran fut une surprise étrangement hilarante. Quelqu’un avait griffonné, vraisemblablement pendant l’émulsion de la pellicule utilisée ce soir-là, un petit postlude qui clignotait en bas à droite de l’écran, une lettre à la fois.

C’era scritto: M E L O H A F A T T O F A R E L U I
Il disait : C’E S T L U I Q U I M E L’A F A I T F A I R E


LA STRADA PER CENTERVILLE LA ROUTE VERS CENTERVILLE
Tutti i pezzi dell’album con la colonna sonora erano concepite per il film “200 Motel”. Ma alla fine, per una serie di motivi, 10 di questi 34 pezzi non sono rintracciabili nel montaggio finale. E molti altri pezzi di questo album compaiono nel film solo brevemente e in versioni troncate. Il montaggio finale di “200 Motel” è notevolmente diverso dalla sceneggiatura di Frank. Se Frank avesse potuto realizzare “200 Motel” esattamente com’era nella sua sceneggiatura, la musica della colonna sonora avrebbe avuto una sequenza ben diversa e sarebbe stata usata in molte scene assenti, ahinoi, nella versione finale. Ecco come sarebbe stata la sequenza: Tous les morceaux de l’album avec la bande sonore avaient été conçus pour le film « 200 Motels ». Mais à la fin, pour diverses raisons, 10 de ces 34 morceaux ne se retrouvent pas dans le montage final. Et de nombreux autres morceaux de cet album n’apparaissent dans le film que brièvement et dans des versions tronquées. Le montage final de « 200 Motels » est sensiblement différent du scénario de Frank. Si Frank avait pu faire « 200 Motels » exactement tel qu’il était dans son scénario, la musique de la bande originale aurait eu une séquence très différente et aurait été utilisée dans de nombreuses scènes absentes, hélas, de la version finale. Voici qu’aurait été la séquence :
“Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood” è la fanfara d’apertura. “Le tournée possono far impazzire” e “Ballo delle intervistatrici rock & roll” erano concepite per una sezione inutilizzata nella quale le giornaliste interrogavano la band quando arrivava in città. “Gradisce uno spuntino?” precedeva la scena del cheeseburger firmato-col-sangue. “Centerville” apriva la sequenza dell’esplorazione della città, seguita da “Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)”, “Danza del tonno”, “Ballo della gente comune”, “Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)” e “Il bolero del tonno sigillato”. Poi “Il cowboy solitario Burt”. Una breve scena d’amore ispirava “Il terrone mangia”. “Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati”, “La fattoria di Motorhead a mezzanotte”, “Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso”, “Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte”, “La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo”, “Il sogno della ragazza” e “Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste” erano i pezzi distintivi che componevano una sezione inutilizzata con una pièce per voce e complessino, l’ennesima storia d’amore, questa volta a tre, intitolata “Ho visto la gazzella plissettata”. Seguivano “Si è truccata la faccia”, “Il gran numero di ballo di Janet”, “Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate”, “Ficcarlo dritto dentro” e “Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio”. « Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood » est la fanfare d’ouverture. « Les tournées peuvent rendre fous » et « Danse des intervieweuses rock & roll » avaient été conçues pour une section inutilisée dans laquelle les intervieweuses interrogeaient le groupe à leur arrivée en ville. « Souhaitez-vous un en-cas ? » précédait la scène du cheeseburger signé-avec-le-sang. « Centerville » ouvrait la séquence de l’exploration de la ville, suivie de « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue) », « Danse du thon », « Danse des gens ordinaires », « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise) » et « Le boléro du thon scellé ». Ensuite, « Burt, le cowboy solitaire ». Une courte scène d’amour inspirait « Le plouc bouffe ». « Un habit de nonne peint sur des cartons usagés », « La ferme de Motorhead à minuit », « De la rosée sur les salamandres que nous avons prises », « Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit », « La fille veut lui préparer un peu de bouillon », « Le rêve de la fille » et « Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé » étaient les morceaux distinctifs qui composaient une section inutilisée avec une pièce pour voix et ensemble, la énième histoire d’amour, cette fois un ménage à trois, intitulée « J’ai vu la gazelle plissée ». Elle était suivie par « Elle s’est maquillé le visage », « Le grand numéro de danse de Janet », « Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes », « La fourrer droite dedans » et « Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude ».

“Che cosa questa sera mi riserverà domattina” iniziava tutta la sezione Bwana Dik, con in mezzo “Caro, caro, caro” e alla fine il singolo di gran successo con il segno distintivo era “Letto con massaggiatore”. Seguiva l’ansia da prestazione delle “Dimensioni del pene”. Quei disgustosi liquidi schiumosi portavano a “Sto rubando gli asciugamani”, “Dilemma sull’igiene orale” e “Ti sembra interessante questo stile di vita?”. Probabilmente qui sarebbe stata usata anche una parte di “Misterioso”. E il finale sarebbe stato, come adesso, “Del tutto contegnosi”.
« Que me réservera ce soir demain matin » commençait toute la section Bwana Dik, avec « Chéri, chéri, chéri » au milieu et à sa fin le tube avec la marque distinctive était « Lit avec masseur ». L’anxiété de performance de « La taille du pénis » suivait. Ces liquides mousseux et dégoûtants amenaient à « Je suis en train de voler les serviettes », « Dilemme sur l’hygiène dentaire » et « Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? ». D’ailleurs, une partie de « Mystérieux » aurait probablement été utilisée ici. Et la fin aurait été, comme maintenant, « Tout à fait respectables ».
Oh, prima che me ne dimentichi, l’esecuzione fragorosa sull’album di “Scarafaggio / Mozzicone del mistero” non era concepita per essere usata nel film. Nel film ce ne sarebbero state tre differenti versioni acustiche, sempre più blues. Oh, avant que j’oublie, la performance retentissante de « Cafard / Mégot du mystère » sur l’album n’était pas destinée à être utilisée dans le film. Dans le film, il était censé y avoir trois versions acoustiques différentes, de plus en plus blues.
Adesso potreste chiedere: “Come sarebbe stato ‘200 Motel’ se Frank fosse riuscito a realizzarlo esattamente come l’aveva scritto?”. Beh, questa è un’altra storia, di fatto una storia piuttosto lunga, per un’altra volta. Maintenant, vous pourriez demander : « Comment aurait été ‘200 Motels’ si Frank avait réussi à le faire exactement comme il l’avait écrit ? ». Eh bien, c’est une autre histoire, en fait une histoire assez longue, pour une autre fois.

Disco 1

1. Ouverture semi-fraudolenta / Direttamente-da-Hollywood

1. Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori! Mesdames et Messieurs !
 
“200 Motel” « 200 Motels »
“200 Motel”! La vita in tournée! « 200 Motels » ! La vie en tournée !
 
Signore e signori, ed eccolo… Mesdames et messieurs, et le voilà…
Chi? Qui ?
Larry il Nano! Larry Le Nain !
 
A Larry piace travestirsi in modo strano. Stasera si è travestito da Frank Zappa. Chiediamogli di cosa si tratta. Larry aime se déguiser bizarrement. Ce soir, il s’est déguisé en Frank Zappa. Demandons-lui de quoi s’agit-il.

2. Scarafaggio / Mozzicone del mistero

2. Cafard / Mégot du mystère

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Attenzione! Fais gaffe !
 
Attenzione! Fais gaffe !
 
Attenzione! Fais gaffe !
 
Per quanto tempo? Combien de temps ?
Per quanto tempo? Combien de temps ?
Fino a quando quello scarafaggio del mistero non arriverà, presto Tant que ce cafard du mystère arrivera, bientôt
 
 
Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà Le cafard du mystère s’approchera
Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me Le cafard du mystère s’approchera de moi
 
 
Per quanto tempo? Combien de temps ?
Per quanto tempo? Combien de temps ?
Fino a quando quello scarafaggio del mistero non se ne sarà andato Tant que ce cafard du mystère partira
 
 
 
Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà Le cafard du mystère s’approchera
Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me Le cafard du mystère s’approchera de moi
 
 
Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà Le cafard du mystère s’approchera
Lo scarafaggio del mistero non si avvicinerà a me Le cafard du mystère s’approchera de moi
 
 
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
 
Una volta al minuto Une fois par minute
 
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
Scarafaggio del mistero mistero mistero mistero mistero mistero mistero! Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère !
 
Ah! Basta! Ah ! Arrêtez ça !
Aspettate un attimo! Attendez !
Fermate quella musica! Arrêtez cette musique !
Per favore! S’il vous plaît !
Basta! Arrêtez ça !
Aspettate un attimo! Attendez !
Ah! Di cosa stiamo cantando? Ah ! De quoi chantons-nous ?
Di uno scarafaggio del mistero? D’un cafard du mystère ?
Stiamo proprio flippando! Nous sommes vraiment flippés !

3. Ballo delle intervistatrici rock & roll

3. Danse des intervieweuses rock & roll

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. Questa città è un panino sigillato al tonno (Prologo)

4. Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Questa città Cette ville
Questa città Cette ville
Questa città dove siamo è solo un panino sigillato al tonno con l’involucro incollato Cette ville dans laquelle nous sommes n’est qu’un sandwich scellé au thon avec l’enveloppe collée
Durante ogni tournée ne mangiamo qualcuno, è normale À chaque tournée nous en prenons un peu
Qui abbiamo già suonato, mi pare Je pense que nous avons déjà joué ici

5. Danza del tonno

5. Danse du thon

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Questa città Cette ville
Questa città Cette ville
È un panino sigillato al tonno Est un sandwich scellé au thon
Panino sigillato al tonno Sandwich scellé au thon
Con l’involucro incollato Avec l’enveloppe collée
Sullo scaffale sta vicino alla mortadella, il suo prezzo Il est à côté de la mortadelle sur l’étagère
È di quaranta centesimi al pezzo Il coûte quarante cents par pièce, pas cher
 
È solo un posto dove suonare C’est juste un endroit où jouer
Per aiutarci a pagare Pour nous aider à payer
I biglietti per tornare a Los Angeles Les billets pour retourner à Los Angeles
I biglietti per tornare a Los Angeles Les billets pour retourner à Los Angeles
I biglietti per tornare a Los Angeles Les billets pour retourner à Los Angeles
 
Nella Città Panino chiunque Dans la Ville Sandwich, tout le monde
Crede che quel posto sia fantastico Pense que cet endroit est super
E se ne crollasse una parte qualunque? Et si une partie d’elle s’effondre ?
Molti di loro non ci saranno più, comunque La plupart d’entre eux seront partis, au fait
O saranno morti Ou seront morts
O si saranno trasferiti a San Francisco Ou auront déménagé
Dove tutti pensano di avere faccende importanti da sbrigare À San Francisco, là où tout le monde pense avoir des choses importantes à faire
 
Invece è solo un panino al tonno da un altro servizio di ristorazione Mais ce n’est qu’un sandwich au thon d’un autre service traiteur

6. Ballo della gente comune

6. Danse des gens ordinaires

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

7. Questa città è un panino sigillato al tonno (Ripresa)

7. Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Questa città Cette ville
Questa città Cette ville
Questa città dove siamo è solo un panino sigillato al tonno con l’involucro incollato Cette ville dans laquelle nous sommes n’est qu’un sandwich scellé au thon avec l’enveloppe collée
Durante ogni tournée ne mangiamo qualcuno, è normale À chaque tournée nous en prenons un peu
Sono sempre una noia mortale Ils sont toujours foutrement ennuyeux
 
Non vedo l’ora che leviamo le tende da questa città e andiamo a lavorare dove c’è qualche storia interessante sul posto! J’ai hâte qu’on se casse de cette ville et qu’on allie bosser dans un endroit où il y a un peu d’action sur place !

8. Il bolero del tonno sigillato

8. Le boléro du thon scellé

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Questa città Cette ville
Questa città Cette ville
È un panino sigillato al tonno Est un sandwich scellé au thon
Panino sigillato al tonno Sandwich scellé au thon
Con l’involucro incollato Avec l’enveloppe collée
CON L’INVOLUCRO INCOLLATO! AVEC L’ENVELOPPE COLLÉE !
 
Sullo scaffale sta vicino alla mortadella, il suo prezzo Il est à côté de la mortadelle sur l’étagère
 
È di quaranta centesimi al pezzo Il coûte quarante cents par pièce, pas cher
 
È solo un piccolo e stantio snack C’est juste un petit et rassis snack
In una bustina in Tetra Pak Dans un sac plastique
Da una matrona a La Habra che ha, al posto della fessa, un patatrac D’une matrone à La Habra à la fente en loques
E UNA GRAN VOGLIA DI SUCCHIARE L’ESTREMITÀ DI JIMMY CARL BLACK! QUI MEURT D’ENVIE DE SUCER L’EXTRÉMITÉ DE JIMMY CARL BLACK !

9. Il cowboy solitario Burt

9. Burt, le cowboy solitaire

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Mi chiamo Burtram, sono un terrone Je m’appelle Burtram, je suis un plouc
Per gli amici, “Burt” è il mio soprannome Pour mes amis, « Burt » est mon sobriquet
Ciao, Burt! Coucou, Burt !
Laggiù nel Texas tutti i miei parenti Toute ma famille, là-bas au Texas, gagne sa vie
Si guadagnano da vivere zappando i campi Les mains dans la terre toute la journée
 
Vengo qua in California Je viens ici en Californie
Per le belle ragazze, apposta per incontrarle Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer
Quelle che ho visto mi fanno proprio venire voglia Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis
Labbra rosso rubino e denti come perle Celles que j’ai vues me font vraiment bander
 
Voglio amarle tutte, voglio amarle come figliocce Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup
Voglio delle belle ragazze, addirittura pagherò Je veux de jolies filles, même je paierai
Gli comprerò gioielli, gli comprerò pellicce Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux
So che gli piaccio, questo è quello che dirò: Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai :
 

Sono il cowboy solitario Burt
Je suis le cowboy solitaire Burt
(Sto parlando a te!) (C’est à toi que je parle !)
Annusa la mia t-shirt Sens mon t-shirt
(Puzzolente a te!) (Puante, parle pour toi !)
I miei pantaloni da cowboy Mon pantalon de cowboy
Il mio ballo da cowboy Ma danse de cowboy
Le mie avance da playboy Mes avances de playboy
A questa cameriera qua À cette serveuse-ci
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È Burt, il cowboy solitario C’est Burt, le cowboy solitaire
Nei sentimenti non devi ferirlo Ne blesse pas ses sentiments, ma chère

Entra in questo locale e ti pagherò un boccale
Entre dans ce bar et je te paierai à boire
Sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram le plouc
Burtram, Burtram terrone Burtram, Burtram le plouc
 
Sono un gran bel tipo, sudo tutto il giorno sotto il sole Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée
Il mio mestiere è costruire tetti, ne ho fatti parecchi Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas
Sono un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! Je suis un veinard couvreur syndiqué !
È un costruttore di tetti sindacalizzato, figlio di due pistole! C’est un veinard couvreur syndiqué !
 
Quando scendo, sono ricoperto di malta Quand je descends, je suis couvert de badigeon
Bevo fino a stramazzare giù Je picole jusqu’à tomber sur le plancher
Mi trovo qualche bastardo comunista Je me trouve un coco cochon
E lo calpesto sulla faccia finché non si muove più Et je lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé
Lo calpesta sulla faccia finché non si muove più! Il lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé !
 
Mi agito e impreco e continuo a bere Je piaffe et je jure et je continue à picoler
Fino a che i miei occhi diventano gonfi e rossicci Jusqu’à ce que mes yeux deviennent rouges et bouffis
Sulla camicia mi sono sbavato, controllo quant’è ammaccato Sur ma chemise, j’ai bavé, je vais voir s’il est blessé
Poi sulla testa gli do un altro calcio, mortacci! Puis je lui frappe le crâne encore une fois, oui !
Sulla testa gli do un altro calcio, ragazzi! Je lui frappe le crâne encore une fois, les gars !
Sulla testa gli do un altro calcio, adesso! Je lui frappe le crâne encore une fois, maintenant !
Sulla testa gli do un altro calcio! Je lui frappe le crâne encore une fois !
 
Il cowboy solitario Burt Burt, le cowboy solitaire
(Sto parlando a te!) (C’est à toi que je parle !)
Annusa la mia t-shirt Sens mon t-shirt
(Puzzolente a te!) (Puante, parle pour toi !)
I miei pantaloni da cowboy Mon pantalon de cowboy
Il mio ballo da cowboy Ma danse de cowboy
Le mie avance da playboy Mes avances de playboy
A questa cameriera qua À cette serveuse-ci
Jodel Yodel
JodelYodel
 
È Burt, il cowboy solitario C’est Burt, le cowboy solitaire
Nei sentimenti non devi ferirlo Ne blesse pas ses sentiments, ma chère
Sì, però entra in questo locale e ti pagherò un boccale Ouais, mais entre dans ce bar et je te paierai à boire
E sulla mia faccia potrai cavalcare, dov’è la mia cameriera? Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ?
 

OPAL, TU, ZOCCOLETTA PROVOCANTE!
OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE !

10. Le tournée possono far impazzire

10. Les tournées peuvent rendre fous

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

11. Gradisce uno spuntino?

11. Souhaitez-vous un en-cas ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Siamo andati in tournée per un mese Nous sommes partis en tournée pendant un mois
Che palle! Devi partire Quelle barbe ! Tu dois partir
Anche se preferiresti dare buca Même si tu préférerais poser un lapin
E restartene a casa a Hollywood Et rester chez toi à Hollywood
 
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé
Tutta la nostra robaccia sull’aereo, alle cinque e qualche minuto Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
Che cosa mangeremo? Que vont-ils nous donner ?
Pollo, roastbeef o tacchino? Rosbif, dindon ou poulet ?
 
Gradisce uno spuntino? Souhaitez-vous un en-cas ?

12. Il terrone mangia

12. Le plouc bouffe

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ehi, chi sono quei tizi? Sei un ragazzo o una ragazza? Hé, qui sont ces mecs ? Es-tu un garçon ou une fille ?
 
AH AH AH! HA HA HA !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
O un pollo? Ou un poulet ?
AH AH AH! HA HA HA !
 
Cazzo era ‘sta cosa? Chissà se quel figlio di puttana sa suonare qualcosa che possa addirittura piacermi! C’était quoi cette merde ? Je me demande si ce fils de pute peut jouer quelque truc que je pourrais même aimer !
 
AH AH AH! HA HA HA !
 
Ehi, deficiente, suona qualcosa che mi possa far divertire! Hé, andouille, joue quelque truc qui m’amuse !

13. Centerville

13. Centerville

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Centerville! Centerville !
Proprio un bel posto dove crescere i vostri figli! Quel bon endroit pour élever vos enfants !
Centerville! Centerville !
Com’è lindo! Il est nickel !
 
Chiese Des églises
Chiese Des églises
E negozi di alcolici Et des magasins d’alcool
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Si è truccata la faccia

14. Elle s’est maquillé le visage

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Si è truccata la faccia Elle s’est maquillé le visage
Si è seduta davanti allo specchio Elle s’est assise devant le miroir
Si è truccata la faccia Elle s’est maquillé le visage
Ha avvicinato lo specchio Elle a approché d’elle le miroir
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !

15. Il gran numero di ballo di Janet

15. Le grand numéro de danse de Janet

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

16. Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate

16. Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sull’orologio al muro L’horloge sur le mur
La mezzanotte è scoccata A sonné minuit
La sua amica è sotto la doccia Elle finit d’appeler
Lei finisce la sua telefonata Sous la douche, il y a son amie
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
Questo la sta… la sta eccitando davvero Ça la… Ça l’excite dare-dare
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
Un caso triste ma tipico, sì! Un cas triste mais typique, ouais !
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
In faccia, sì! Au nez, ouais !
Oui

17. Misterioso

17. Mystérieux

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

18. Ficcarlo dritto dentro

18. La fourrer droite dedans

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Lei sceglie tutti i vestiti Elle choisit tous les vêtements
Che metterà stasera per l’occasione Qu’elle portera ce soir pour l’occasion
Balla, si atteggia, balla, si atteggia… Elle danse, se pavane, danse, se pavane…
I locali dove va Les endroits où elle va
Sono pieni di ragazzi delle band Sont pleins de garçons de groupes
 
Che aspettano il momento giusto per scassinarle il pantalone Attendant une chance pour crocheter son pantalon
 
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
PROVOCANTI POSE ACCOVACCIATE POSES ACCROUPIES PROVOCANTES
Fattela leccare Laisse-moi la lécher
 

Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta
Eh bien, au moins il y a un peu de choix
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Abbastanza attraenti per un incontro Quelque peu attrayants
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Avec un look très stylé et les cheveux longs
Che aspettavano ragazze alle quali ficcarlo dritto dentro Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans
 
Beh, almeno lì c’è un po’ di scelta Eh bien, au moins il y a un peu de choix
A volte lì c’erano venti o trenta ragazzi Parfois il y avait vingt ou trente garçons là-bas
Abbastanza attraenti per un incontro Quelque peu attrayants
Vestiti stilosi, con i capelli lunghi Avec un look très stylé et les cheveux longs
Che aspettavano ragazze alle quali ficcarlo dritto dentro Attendant des filles auxquelles la fourrer droite dedans

19. Miss Lucy seduce un violinista annoiato & Postludio

19. Miss Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

Disco 2

1. Sto rubando gli asciugamani

1. Je suis en train de voler les serviettes

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
“200 Motel” « 200 Motels »
 
“200 Motel” « 200 Motels »
 
 
“200 Motel” « 200 Motels »
Sto rubando gli asciugamani Je suis en train de voler les serviettes
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Dilemma sull’igiene orale

2. Dilemme sur l’hygiène dentaire

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
[Buona coscienza] No, Jeff! [Bonne conscience] Non, Jeff !
 
[Buona coscienza] No, no, no! [Bonne conscience] Non, non, non !
[Jeff] Accipicchia! Questa roba è fantastica! È come se Donovan in persona fosse apparso proprio sulla mia TV con parole di pace, amore ed eterna saggezza cosmica! [Jeff] Mince ! Ce truc est génial ! C’est comme si Donovan en personne apparaissait juste à ma télé avec des paroles de paix, d’amour et de sagesse cosmique éternelle !

 Animazione di Cal Schenkel

Conducendomi, guidandomi. Lungo percorsi di imperitura negligenza pseudo-karmica, nel bel mezzo della mia polluzione notturna indotta dalla droga. En me conduisant, en me guidant. Sur des chemins d’une négligence pseudokarmique impérissable, au beau milieu de ma pollution nocturne induite par la drogue.
[Buona coscienza] Perché io sono la tua buona coscienza, Jeff. So tutto. Vedo tutto. Sono una matrice pulsante di amore cosmico che si sta trasformando in un’interpositiva in technicolor! [Bonne conscience] Puisque je suis ta bonne conscience, Jeff. Je sais tout. Je vois tout. Je suis une matrice pulsante d’amour cosmique sur le point de devenir un interpositif en technicolor !
 

[Jeff] Eh? Dove hai comprato quell’incenso? È trendy!
[Jeff] Hein ? Où as-tu acheté cet encens ? C’est tendance !
[Buona coscienza] È la stessa misteriosa ed esotica fragranza orientale per la quale vanno matti i Beatles [Bonne conscience] C’est la même fragrance orientale mystérieuse et exotique que les Beatles kiffent
[Jeff] Credo di averla riconosciuta. Sniff sniff… hmm, cos’è, muschio? [Jeff] Je crois que je l’ai reconnue. Sniff sniff… hummm, c’est quoi ça, musc ?
Sniff sniff sniff… hmm! Sniff sniff sniff… hummm !
[Buona coscienza] Jeff, io so quello che è bene per te [Bonne conscience] Jeff, je sais ce qui est bien pour toi
[Jeff] Giusto. Vai forte! [Jeff] C’est vrai. Tu es cool !
[Buona coscienza] Sì, Jeff, io sono la tua luce guida. Ascoltami: non fregarti gli asciugamani, Jeff! [Bonne conscience] Oui, Jeff, je suis ton guide spirituel. Écoute-moi : ne pique pas les serviettes, Jeff !
 
[Cattiva coscienza] Levati dalle palle, piccola imbecille! [Mauvaise conscience] Dégage, petite imbécile !
[Jeff] Ehi, accidenti, che sta succedendo? [Jeff] Hé, que se passe-t-il ?
[Buona coscienza] Non ascoltarla, Jeff, è una poco di buono. Ti farà fare delle brutte cose! [Bonne conscience] Ne l’écoute pas, Jeff, elle est de la mauvaise graine. Elle te fera faire de mauvaises choses !
 
[Jeff] Vuoi dire che mi farà peccare? [Jeff] Tu veux dire qu’elle me fera pécher ?
[Buona coscienza] Sì, Jeff. Peccare! [Bonne conscience] Oui, Jeff. Pécher !
[Jeff] Uau! [Jeff] Ouah !
 
[Cattiva coscienza] Jeff, vorrei scambiare con te due parole a proposito della tua anima [Mauvaise conscience] Jeff, j’aimerais avoir un mot avec toi à propos de ton âme
[Buona coscienza] No, non ascoltare, Jeff [Bonne conscience] Non, n’écoute pas, Jeff
[Cattiva coscienza] Perché stai sprecando la tua vita suonando ogni sera questa musica comedy? [Mauvaise conscience] Pourquoi gâche-tu ta vie à jouer cette musique humoristique soir après soir ?
[Jeff] Hai ragione, sono troppo forte per stare in quel gruppo [Jeff] T’as raison, je suis trop cool pour faire partie de ce groupe
[Cattiva coscienza] Musica comedy [Mauvaise conscience] Musique humoristique
[Buona coscienza] Jeff, la tua anima! [Bonne conscience] Jeff, ton âme !
 
[Coro] Stai sprecando la tua vita [À droite] Tu gâche ta vie
Sei troppo, troppo forte, Jeff Tu es trop cool, trop cool, Jeff
Per stare… Pour faire…
 
[Jeff] In questo gruppo posso suonare sempre e solo la musica comedy di Zappa. Lui fa schifo! [Jeff] Dans ce groupe, je ne peux jouer que la musique humoristique de Zappa. Il craint !
[Buona coscienza] Jeff! [Bonne conscience] Jeff !
[Jeff] Sono troppo teso! [Jeff] Je suis très tendu !
[Cattiva coscienza] È ovvio che tu lo sia, ragazzo mio [Mauvaise conscience] Bien sûr que tu l’es, mon gars
[Jeff] Lui mi fa fare sempre delle assurdità! [Jeff] Il me fait toujours faire des sottises !
[Cattiva coscienza] Ecco perché sarebbe meglio lasciare questo lavoro rigoroso ai suoi ordini [Mauvaise conscience] C’est pour ça qu’il vaudrait mieux laisser ce travail rigoureux sous ses ordres
[Jeff] E andarmene dal gruppo! [Jeff] Et quitter le groupe !
[Cattiva coscienza] Sfonderai! [Mauvaise conscience] Tu vas percer !
[Jeff] Proprio così! [Jeff] C’est bien ça !
[Cattiva coscienza] Certo! [Mauvaise conscience] Bien sûr !
[Jeff] E allora non sarò l’ultimo arrivato! [Jeff] Alors je ne serai pas au bas de l’échelle !
 
 
 
 
 
 
 
[Jeff] Sei settimane fa Ahmet Ertegun ha usato questo asciugamano come tappetino da bagno in un putrido motel a Orlando, in Florida, con il tasso di muffa più elevato fra tutte le strutture alberghiere nei limiti territoriali degli Stati Uniti, esclusi ovviamente i possedimenti tropicali. [Jeff] Il y a six semaines, Ahmet Ertegun a utilisé cette serviette comme tapis de bain dans un motel putride à Orlando, Floride, ou le taux de moisissure est le plus élevé parmi tous les hôtels dans les limites géographiques des États-Unis, à l’exclusion, bien sûr, des possessions tropicales.

Hmm… È ancora umido. Che profumo! È il migliore che io abbia mai apprezzato! Che dire di questo elisir? Provalo sulle bistecche! Pulisce le calze di nailon! Trucchetti del mestiere! È ottimo per la casa! Per l’ufficio! Sulla frutta!
Hmmm… C’est encore humide. Quel parfum ! C’est la meilleure que j’aie jamais apprécié ! Que puis-je dire sur cet élixir ? Essaye-le sur les steaks ! Il nettoie les bas de nylon ! Ficelles du métier ! Il est super pour la maison ! Pour le bureau ! Sur les fruits !
[Cattiva coscienza] Adesso ti riconosco, Jeff. Frega qualche altro posacenere. Scarica un po’ di quella tensione interiore. Vattene da quel gruppo comedy! Metti su un gruppo tutto tuo. Forte! Come i Grand Funk! O i Black Sabbath. [Mauvaise conscience] Maintenant je te reconnais, Jeff. Pique plus de cendriers. Décharge un peu de cette tension intérieure. Dégage de ce groupe humoristique ! Crée ton propre groupe. Cool ! Comme les Grand Funk ! Ou les Black Sabbath.
[Buona coscienza] No, Jeff [Bonne conscience] Non, Jeff
[Jeff] O i Coven! [Jeff] Ou les Coven !
[Buona coscienza] Pace, amore [Bonne conscience] Paix, amour
[Cattiva coscienza] Balle! [Mauvaise conscience] Conneries !
[Jeff] Che dire di questo elisir? [Jeff] Que puis-je dire sur cet élixir ?
 
[Howard] Quella roba ha fatto sbroccare Jeff! [Howard] Jeff a pété un câble sur ce truc-là !
[Buona coscienza] Non avrebbe mai dovuto usare l’elisir ma limitarsi all’incenso [Bonne conscience] Il n’aurait jamais dû utiliser l’élixir, mais se limiter à l’encens

Oh, Atlantide…
Oh, Atlantis…

[Mark] Quello era Billy la montagna travestito da Donovan, in dissolvenza sullo schermo TV a parete . Jeff sta flippando. Stress da tournée! Dobbiamo farlo tornare in sé prima che Zappa lo scopra, rubi l’idea e gliela faccia recitare nel film!
[Mark] C’était Billy la montagne déguisé en Donovan, en fondu sur la télé grand écran accrochée au mur . Jeff est en train de flipper. Stress induit par les tournées ! On doit lui faire retrouver ses esprits avant que Zappa le découvre, ne vole l’idée et ne la lui fasse jouer dans le film !
[Cattiva coscienza] Hai davanti a te una carriera brillante, ragazzo mio, devi solo lasciare questo gruppo! [Mauvaise conscience] Tu as une brillante carrière devant toi, mon gars, tu dois juste quitter ce groupe !

[Mark] Howard, quello era Studebacher Hoch , travestito da Jim Pons, che forniva consigli professionali al bassista di un gruppo comedy tendente al rock. L’immaginazione di Jeff ha oltrepassato il limite della comprensione del pubblico.
[Mark] Howard, c’était Studebacher Hoch , déguisé en Jim Pons, prodiguant des conseils professionnels au bassiste d’un groupe humoristique à tendance rock. L’imagination de Jeff a dépassé les limites de la compréhension du public.
 
[Howard] Jeff, Jeff, sono io, la Sanguisuga Fluorescente! [Howard] Jeff, Jeff, c’est moi, la Sangsue Fluorescente !
[Mark] Jeff, Jeff, sono io, Eddie! [Mark] Jeff, Jeff, c’est moi, Eddie !
 
UAU! CHE DIRE DI QUESTO ELISIR! OUAH ! QUE PUIS-JE DIRE SUR CET ÉLIXIR !
 
[Mark, a destra] Mettilo sulle bistecche ehm… spediscilo oltremare […] e mettilo sulla tua tavola da surf, così non scivolerai. Provalo sul tuo […] e sui… sui palloncini rossi, puoi usarlo per gonfiare qualsiasi palloncino. Mettilo sulle tue ehm… sulle… sulle tue pizze. [Mark, à droite] Mets-le sur tes steaks euh… envoie-le outre-mer […] et mets-le sur ta planche de surf pour ne pas glisser. Essaye-le sur ton […] et sur… sur des ballonnets rouges, tu peux l’utiliser pour gonfler n’importe quel ballonnet. Mets-le sur tes euh… sur… sur tes pizzas.
Mettilo sulle tue scarpe, usalo per legare la tua bicicletta e per gonfiare le tue gomme. Mets-le sur tes chaussures, utilise-le pour attacher ton vélo et pour gonfler tes pneus.
 
[Howard, al centro] Usalo per pulire la tua piscina, vendilo a tua madre e dille che è un kit di coloranti della Rit, neanche crederai ai tuoi occhi quando ci inamiderai le tue camicie, la stiratura sarà più facile e i finestrini della tua auto non avranno mai avuto un aspetto migliore in tutta la tua vita. Potete inalarlo, signore e signori, e renderà la vostra voce più alta di tre toni, e neanche potrete credere a quello che succederà quando ve lo metterete sui capelli come balsamo, eh eh. E se non l’avete mai provato come… [Howard, au centre] Utilise-le pour nettoyer ta piscine, vends-le à ta mère et dis-lui que c’est un kit de teinture Rit, tu n’en croiras pas tes yeux quand tu l’utiliseras pour amidonner tes chemises, le repassage sera plus facile et les vitres de ta voiture n’auront jamais été aussi belles de toute ta vie. Vous pouvez l’inhaler, mesdames et messieurs, et votre voix montera de trois tons, et vous ne croirez pas ce qui se passe quand vous l’appliquez sur vos cheveux comme tonique, he he. Et si vous ne l’avez pas encore essayé pour…
 
[Jim, a sinistra] Immergici le tue camicie, immergici la tua dentiera, fagli suonare il pianoforte. [Jim, à gauche] Trempe tes chemises dedans, trempe tes prothèses dentaires dedans, fais-lui jouer du piano.
Trainalo per il quartiere. Indossalo al posto dei jeans. Facci il bagno ai tuoi cuccioli. Dallo da mangiare alle tue anatre. Usalo al posto del cloro nella tua piscina. Respiralo. Strofinalo. Remorquez-le dans le quartier. Porte-le à la place des jeans. Utilise-le pour donner un bain à tes chiots. Donne-le à manger à tes canards. Utilise-le à la place du chlore dans ta piscine. Respire-le. Frotte-le.
 
Che cosa…? Que… ?
UAU! OUAH !
Che cosa posso…? Que puis-je… ?
UAU! OUAH !
Che cosa…? Que… ?
Che cosa posso dirne? Que puis-je dire sur ça ?
UAU! OUAH !

3. Ti sembra interessante questo stile di vita?

3. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Ti sembra interessante questo stile di vita? Sera dopo sera, cene con Herb Cohen. Serate sulla Costa Azzurra piene di emozioni forti e di divertimento, al convegno del Mercato Internazionale del Disco e delle Edizioni Musicali. Una fregatura, tutta questa faccenda. Guarda Mutt che mangia e Leon che dà da mangiare alle oche. Mille biglietti da visita verdi con il tuo nome e l’indirizzo sbagliato. Inoltre, sei dichiarazioni di diritti d’autore, controllate e personalizzate da Ran Toon Tan, Han Toon Frammin e Dolores Cohen, seguite da dodici potenziali suicidi di membri delle tue band passate e presenti quando scoprono di non aver diritto al sussidio di disoccupazione. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? Soir après soir, dîners avec Herb Cohen. Des soirées sur la Côte d’Azur pleines d’émotions fortes et de divertissements, à la conférence du Marché International du Disque et de l’Édition Musicale. Une arnaque, tout ça. Regarde Mutt manger et Leon nourrir les oies. Un millier de cartes de visite vertes avec ton nom et la mauvaise adresse. De plus, six déclarations de redevance, vérifiées et personnalisées par Ran Toon Tan, Han Toon Frammin et Dolores Cohen, suivies de douze suicides potentiels des membres de tes groupes, passés et présents, quand ils découvrent qu’ils ne sont pas éligibles aux allocations de chômage.
Un cane, un’auto, un’epidemia di pidocchi nella tua casa discografica personale, il tuo nome alla porta, un interfono con l’ufficio interno, le tette di Ona Courvoisier e una fornitura trimestrale dalla Germania di biglietti dell’Air Rangoon. Ti sembra interessante questo stile di vita? Nei panni di un finto chitarrista rock & roll di una band comedy? Un chien, une voiture, une épidémie de poux dans ta propre maison de disques, ton nom sur la porte, un interphone avec le bureau intérieur, les nichons d’Ona Courvoisier et une offre trimestrielle de billets d’Air Rangoon en provenance de l’Allemagne. Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? Dans le rôle d’un faux guitariste de rock & roll d’un groupe humoristique ?
 
 
“200 Motel” « 200 Motels »
“200 Motel” « 200 Motels »
 
 
“200 Motel” « 200 Motels »
 
Sto svaligiando la camera! Je suis en train de cambrioler la chambre !
STO SVALIGIANDO LA CAMERA! JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER LA CHAMBRE !
STO SVALIGIANDO LA CAMERA! JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER LA CHAMBRE !
 
Sto svaligiando la camera Je suis en train de cambrioler la chambre
Sto svaligiando la… Je suis en train de cambrioler la…
Sto svaligiando la camera Je suis en train de cambrioler la chambre
Svaligiando la camera En train de cambrioler la chambre
Sto svaligiando Je suis en train de cambrioler
Svaligiando En train de cambrioler
Sto svaligiando la… Je suis en train de cambrioler la…
Sto svaligiando la… Je suis en train de cambrioler la…
Io… Je…
IO STO… JE SUIS…
STO SVALIGIANDO JE SUIS EN TRAIN DE CAMBRIOLER
SVALIGIANDO EN TRAIN DE CAMBRIOLER

4. Caro, caro, caro

4. Chéri, chéri, chéri

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Uh uh, ti piace la mia macchina nuova?
Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
 
È una signora rispettabilissima C’est une dame très respectable
È proprio carina e cordiale C’est si jolie et attentionnée
Non devi chiamarla ‘groupieTu ne dois pas la traiter de groupie
La farebbe proprio incazzare Ça la ferait carrément chier
 
Possiede diamanti e gioielli Elle possède des diamants et des bijoux
Possiede molti vestiti intatti Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup
I soldi non le mancano Elle ne manque pas de cash
Per far capire a tutti… Pour que tout le monde sache…
 
Che lei sa quello che vuole Qu’elle sait ce qu’elle veut
Sa che cosa le piace Elle sait ce qu’elle aime
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Attento, ha messo gli occhi su di te Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi
 

È uscita da casa dopo mezzanotte
Elle a quitté la maison après minuit
 
Ed è venuta in macchina al nightclub Et est venue en voiture au club
 
È chiaro che lei e la sua amica Il est clair qu’elle et son amie
 
Sono venute qua a caccia d’amore Sont venues là à la recherche d’amour
 
Vogliono un ragazzo di una band Elles veulent un gars d’un groupe
 
Che abbia un pezzo che fa furore Qui a un morceau qui fait fureur
 
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
SE IL SUO CAZZO È MOSTRUOSO… SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
GLI DARANNO IL LORO CUORE ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
 

Perché loro sanno quello che vogliono
Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
Fallo, fallo, vuoi, vuoi? Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu ?
Sanno che cosa gli piace Savent ce qu’elles aiment
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Attento, hanno messo gli occhi su di te Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi
 
 
 
Sanno quello che vogliono Elles savent ce qu’elles veulent
Sanno che cosa gli piace fare Savent ce qu’elles aiment
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Caro, caro, caro Chéri, chéri, chéri
Beh, per tutta la notte le hai fatte strillare Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
 
Fatte strillare Toute la nuit, crier ces femmes
 
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
È una Bentley! C’est une Bentley !
Uh! Ouh !
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
È una Cooper! C’est une Cooper !
Uh! Ouh !
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
È una Chevrolet! C’est une Chevrolet !
Uh! Ouh !
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?
O una Lincoln! Ou une Lincoln !
Uh! Ouh !
Uh uh, ti piace la mia macchina nuova? Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ?
Fallo, fallo, vuoi, vuoi farlo, farlo? Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ?

5. Le dimensioni del pene

5. La taille du pénis

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Le dimensioni del pene La taille du pénis
Le dimensioni del pene La taille du pénis
Le dimensioni del pene mi preoccupano La taille du pénis m’inquiète
Di notte non riesco quasi a dormire Je peux à peine dormir la nuit
A causa delle dimensioni del pene À cause de la taille du pénis
 
Ti preoccupi? T’inquiètes-tu ?
Ti preoccupi molto? T’inquiètes-tu beaucoup ?
 
No! Non !
 
Ti preoccupi? T’inquiètes-tu ?
Ti preoccupi e ti lamenti T’inquiètes-tu et te plains-tu
Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa? Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ?
 
No! Non !
 
Sono le dimensioni del tuo pene! C’est la taille de ton pénis !
Le dimensioni del pene! La taille du pénis !
 
 
 
 

Ehilà, amici! Suvvia, siate onesti al riguardo. Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano a diventare un politico! Un poliziotto! Un monaco gesuita. Un chitarrista di rock & roll! Un vagabondo alcolizzato! Tanto per dirne una. O, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici.
Salut les amis ! Allons, soyez honnêtes à ce sujet. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien ! Policier ! Moine jésuite. Guitariste de rock & roll ! Ivrogne ! Par exemple. Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques.

Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente”
« Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante »
Sì, o diventare suore carmelitane! Oui, ou devenir sœurs carmélites !
“Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa” « Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante »
Ah ah ah! Uh. Ha ha ha ! Ouh.
O fantini da corsa. Non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire. Le cose vanno già abbastanza male senza che le dimensioni del vostro organo aggiungano ulteriori sofferenze ai problemi del mondo! Ou jockeys de course. Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde !
Giusto! Giusto! C’est vrai ! C’est vrai !
Ebbene, se sei una donna e hai delle tette da nanerottola, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare: Alors, si tu es une dame et que tu as les nichons d’une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton de l’école primaire :
TUTTO QUELLO CHE NON ENTRA IN BOCCA È SPRECATO”. SÌ! « TOUT CE QUI N’ENTRE PAS DANS LA BOUCHE EST GASPILLÉ ». OUI !
E non è forse vero? E se sei un uomo e una sera sei a una festa e stai cercando di fare il figo - cioè, non indossi nemmeno gli slip, sei proprio figo - e qualcuno ci prova con te, ti squadra dall’alto in basso e ti chiede: Et n’est-ce pas vrai ? Et si tu es un homme et qu’un soir tu es à une fête en essayant d’être cool - c’est-à-dire tu ne portes même pas de slip, tu es super cool - et que quelqu’un te drague, te regarde de haut en bas et te demande :

“Venti centimetri o più corto?”
« Vingt centimètres ou moins ? »
Beh, credetemi, fratelli, questo è il momento in cui dovete girarvi, guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi e dirgli queste parole… Eh bien, croyez-moi, mes frères, c’est le moment où vous devez vous retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire ces paroles…

6. Che cosa questa sera mi riserverà domattina

6. Que me réservera ce soir demain matin

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Che cosa questa sera mi riserverà domattina? Que me réservera ce soir demain matin ?
Che cosa questa sera mi riserverà domattina? Que me réservera ce soir demain matin ?
L’alba arriverà repentina L’aube viendra soudain
 
Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo? Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
Se tutto va benissimo! Si tout va bien !
Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo? Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
Lei sarà il massimo? Sera-t-elle canon ?
 
Che cosa questa sera mi riserverà domattina? Que me réservera ce soir demain matin ?
Che cosa questa sera mi riserverà domattina? Que me réservera ce soir demain matin ?
Una cicciona succulenta, una piccola mod piatta Une succulente dodue, une petite mod plate
Magari una peperina che mi attacca lo scolo! Peut-être une sexy qui me refile la chtouille !
Magari una fanatica che gode con un lacciolo! Peut-être une fana qui prend son pied avec les chatouilles !
 
Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo? Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo? Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
Se tutto va benissimo! Si tout va bien !
Se tutto va benissimo! Si tout va bien !
 
Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo? Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
Che cosa dirò domani a qualunque cosa io mi sia rimorchiato stanotte in albergo? Que dirai-je demain à quoi que j’aie dragué ce soir à l’hôtel ?
Lei sarà il massimo? Sera-t-elle canon ?
Lei sarà il massimo? Sera-t-elle canon ?
[Ripete] [Répète]

7. Un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati

7. Un habit de nonne peint sur des cartons usagés

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Caro, perché non ti leghi addosso questo mucchio di scatoloni, eh? Chéri, pourquoi ne sangle-tu pas cette pile de cartons sur toi, hein ?
Delizia delle mie brame Délice de mes désirs
Sembrerai di certo affascinante e mi farai eccitare Tu auras certainement l’air charmant et m’exciteras
Eccitare, eccitare, mi farai eccitare e bagnare Exciteras, exciteras, tu m’exciteras et me feras mouiller
 
Se c’è una cosa che mi piace da impazzire S’il y a bien une chose que je kiffe
 
È un abito da suora dipinto su degli scatoloni usati C’est un habit de nonne peint sur des cartons usagés
Qualche vecchia melodia Des vieilles mélodies
4/4 4/4
Un’aura Une aura
Un’areola Une aréole
Gengive rosa Des gencives roses
Denti grigi e tozzi Des dents grises et courtaudes
Il filo interdentale Le fil dentaire
Mi fa eccitare M’excite
Ti va di vedere un film sull’igiene orale? Ça te dit de voir un film sur l’hygiène dentaire ?

8. Letto con massaggiatore

8. Lit avec masseur

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Uh, per come mi ami, donna Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
Uh, per come mi ami, dolcezza Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
Uh, per come mi stringi, bimba Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
Uh, per come mi stringi, ragazza Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mark] Vuoi farmi un vero favore? [Mark] Veux-tu me rendre un service ?
[Howard] Beh, sì, bimba, lo sai [Howard] Mais oui, chérie, tu le sais
[Mark] Beh, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo [Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
[Howard] Oh no, no, non sarebbe giusto dirtelo stasera [Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
[Mark] È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
[Howard] Non arrabbiarti, non è niente di che [Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
[Mark] È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
[Howard] Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti! [Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon !
 

Beh, ci sono tanti motivi per cui mi sono… mi sono rimorchiato una ragazza come te in questa camera d’albergo di plastica e ti ho scroccato gli spiccioli per far andare un… per far andare un meccanismo vibrante montato sotto questo letto a una piazza e mezzo, del tipo comprato all’ingrosso, infestato di fibra capoc, la-rimozione-dell’etichetta-è-passibile-di-multa e… e ti ho fatto togliere tutti i tuoi vestitini finché non sei rimasta praticamente tutta nuda!
Eh bien, il y plusieurs raisons pour lesquelles j’ai… j’ai dragué une fille comme toi dans cette chambre d’hôtel en plastique et t’ai taxé de la monnaie pour faire marcher un… pour faire marcher un mécanisme vibrant monté sous ce lit queen-size, du type acheté en gros, infesté de fibre kapok, l’enlèvement-de-l’étiquette-peut-vous-valoir-une-amende et… et t’ai fait enlever toutes tes vêtements jusqu’à ce que tu sois restée presque à poil devant !

Con addosso soltanto il tuo medaglione della pace cromato-con-laccio-di-cuoio-robusto, e ti ho fatto assumere una serie di pose marginalmente erotiche con una sedia di plastica e un vecchio cinturone da chitarra, mentre ti pisciavo sui capelli e ti picchiavo con un paio di scarpe da tennis che mi ha dato Jeff Beck .
En portant seulement ton médaillon de la paix chromé-avec-un-lacet-de-cuir-robuste, et je t’ai fait prendre une série de poses marginalement érotiques avec une chaise en plastique et une vieille sangle de guitare, pendant que je pissais sur tes cheveux et te frappais avec une paire de chaussures de tennis que Jeff Beck m’a donnée .

9. La fattoria di Motorhead a mezzanotte

9. La ferme de Motorhead à minuit

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

10. Rugiada sulle salamandre che abbiamo preso

10. De la rosée sur les salamandres que nous avons prises

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Rugiada De la rosée
Sulle salamandre che abbiamo preso Sur les salamandres que nous avons prises
Salamandra, soldi dovuti Salamandre, argent dû
È un pagamento per il noleggio delle piccole salamandre roride che abbiamo preso C’est un paiement pour l’affrètement des petites salamandres trempées de rosée que nous avons prises
Le abbiamo prese roride Nous les avons prises trempées de rosée, oui
E lasciate tutta la notte nel cortile Nous les avons laissés dans la cour toute la nuit
Spero che non gli sia venuto un attacco di bile J’espère qu’elles ne se sont pas fâchées
Quelle viperine Les petites diablesses
Quelle viperine birichine Les petites diablesses coquines
Spero che non si siano incazzate J’espère qu’elles ne se sont pas fâchées
Spero… J’espère…
Che non… Qu’elles ne…
Non… Ne…
Spero… J’espère…
Che non… Qu’elles ne…
Se la siano svignata Se sont pas barrées
Nella notte Dans la nuit

11. Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte

11. Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
Il giovanotto cerca le sue salamandre nella notte Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 

12. La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo

12. La fille veut lui préparer un peu de bouillon

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Narratore] La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo [Narrateur] La fille veut lui préparer un peu de bouillon
[Phyllis] Pirillino! [Phyllis] Quéquette !
[Coro] Cucù, pirillino, bimba mia [Chœur] Coucou, quéquette, ma chérie
[Phyllis] Vuoi un po’ di brodo? [Phyllis] Veux-tu un peu de bouillon ?
[Narratore] Un po’ di buona zuppa [Narrateur] Un peu de bonne soupe
[Coro] SLURP! [Chœur] MIAM !
[Phyllis] Un po’ di brodo caldo? [Phyllis] Un peu de bouillon chaud ?
[Narratore] Con dei piccoli cani dentro [Narrateur] Avec des petits chiens dedans
[Coro] Cagnolini! [Chœur] Chiots !
[Phyllis] Tu… vuoi? [Phyllis] Tu… veux ?
[Narratore] Ti piace il brodo? [Narrateur] Tu aimes le bouillon ?
 
[Narratore] Brodo di cane? [Narrateur] Bouillon de chien ?
[Phyllis] Brodo caldo? [Phyllis] Bouillon chaud ?
[Coro] Brodo di hot dog / cane caldo? [Chœur] Bouillon de chien chaud / hot-dog ?
[Narratore] Ti piace il brodo di hot dog? [Narrateur] Tu aimes le bouillon de hot-dog ?
[Phyllis] Detriti di hot dog [Phyllis] Débris de hot-dog
[Coro] DETRITI! [Chœur] DÉBRIS !
[Phyllis] Detriti di cane! [Phyllis] Débris de chien !
[Narratore] Come ti piace? [Narrateur] Comment aimes-tu ça ?

[Coro] Alito di cane?
[Chœur] Haleine de chien ?
 
[Narratore] Abbiamo detriti nelle quattro varietà [Narrateur] Nous avons des débris en quatre sortes
[Coro] BRODO DI CANE? BRODO DI ALITO DI CANE? [Chœur] BOUILLON DE CHIEN ? BOUILLON À L’HALEINE DE CHIEN ?

[Narratore] Detriti, brodo, alito e l’intramontabile e igienica versione europea: pirillino!
[Narrateur] Débris, bouillon, haleine et l’indémodable et hygiénique version européenne : quéquette !
[Coro] Pirillino! [Chœur] Quéquette !
[Narratore] Quale scegli? [Narrateur] Laquelle choisis-tu ?

13. Il sogno della ragazza

13. Le rêve de la fille

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
[Narratore] La ragazza… [Narrateur] La fille…
[Coro] La ragazza vuole preparargli un po’ di brodo [Chœur] La fille veut lui préparer un peu de bouillon
[Narratore] In una dichiarazione alla stampa… [Narrateur] Dans une déclaration à la presse…
 
[Narratore] Spiega… [Narrateur] Explique…

14. Ruvidi maglioncini verdi e pantaloni in velluto a coste

14. Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Il brodo mi ricorda le suore Le bouillon me rappelle les nonnes
Le suore Les nonnes
Le vedo picchiare Je les vois frapper
Bambini Des enfants
Con righelli Avec des règles
Punire cretini nanerottoli Punir des nabots crétins
Cretini nanerottoli Nabots crétins
Nanerottoli torturati Nabots torturés
Cretini nanerottoli Nabots crétins
Nanerottoli torturati Nabots torturés
Vittime cattoliche irlandesi Des victimes catholiques irlandaises
Ruvidi maglioncini verdi Des petites pulls verts et rugueux
Maglioni Des pulls
Quelli piccoli, ruvidi e verdi Les petits, verts et rugueux
Pantaloni di velluto a coste Un pantalon en velours côtelé
Pantaloni di velluto marrone a coste Un pantalon en velours côtelé marron
 
Pantaloni di velluto a coste Un pantalon en velours côtelé
E ruvidi nanerottoli verdi Et des nabots verts et rugueux
Vittime cattoliche irlandesi Des victimes catholiques irlandaises
Sgranocchia-parenti, sgranocchia-un-parenti Grignote-parents, grignote-un-parents
I nanerottoli mi eccitano Les nabots m’excitent
I nanerottoli mi… mi eccitano Les nabots me… m’excitent
Eccitano! La eccitano da morire Excitent ! Ils l’excitent beaucoup

15. Del tutto contegnosi (Il finale)

15. Tout à fait respectables (La fin)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Come avrete intuito, questo è il finale del film. Tutto il cast è riunito qui al Centro Ricreativo di Centerville per salutarvi e ringraziarvi per essere venuti in questo cinema. A qualcuno di voi sembrerà antiquato, vorrei tuttavia cantare anche io questa canzone. È quel genere di canzone sentimentale che di solito sta alla fine dei film, quel genere di canzone che potremmo cantare per far sapere a voi del pubblico che ci piacete, che ci teniamo a voi, sì. Capisco quanto sia difficile ridere al giorno d’oggi, con tutti i problemi angoscianti che ci sono nel mondo! Comme vous l’aurez compris, c’est la fin du film. Tous les acteurs sont réunis ici au Centre de Loisirs de Centerville pour vous saluer et vous remercier d’être venus à ce cinéma. Pour certains d’entre vous ça pourrait paraître démodé, mais moi aussi, j’aimerais chanter cette chanson. C’est le genre de chanson sentimentale que l’on entend habituellement à la fin des films, le genre de chanson que nous pourrions chanter pour faire savoir à vous dans le public que nous vous aimons, que nous nous soucions de vous, ouais. Je comprends combien il est difficile de rire de nos jours, avec tous les problèmes angoissants du monde !
 
Signore Iddio, abbi pietà degli inglesi Seigneur, aie pitié des gens en Angleterre
Per il cibo ripugnante che devono mangiare Pour ce qu’ils doivent manger, cette bouffe immonde
Bleah, scusatemi un minuto Beurk, excusez-moi un instant
E possa il Signore Iddio aver pietà del destino di questo film Et que le Seigneur ait pitié du destin de ce film
E, Dio, benedici la mente di ogni persona regolare Et, Dieu, bénis l’esprit de tous les Messieurs Tout le monde
 
Aiuta tutti i terroni e tutti i piedipiatti Aide tous les ploucs et tous les flics
Nelle ripugnanti funzioni che devono svolgere Dans les fonctions immondes qu’ils doivent remplir
Dio, aiuta gli ubriaconi, i tossici e gli strampalati Dieu, aide les alcoolos, les accros et les dingos
E ogni anima persa che nella tempesta si fa travolgere Et toutes les âmes perdues qui, dans la tempête, se laissent engloutir
 
Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione Aide chacun à trouver un peu d’action
Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
Una stanza e un pasto e un tritarifiuti Une chambre et un repas et un broyeur à ordures
Un giardino e una pompa dell’acqua saranno del tutto contegnosi Un jardin et un tuyau d’arrosage seront tout à fait respectables
 
Porgi la tua mano alla ragazza nella rivista con il cane Tends ta main à la fille dans le magazine avec le chien
Alla ragazza nella rivista con il cavallo e a quella con il maiale À la fille dans le magazine avec le cochon et à celle avec le cheval
Fa’ che continuino ad allietare tutti quegli uomini d’affari Fais en sorte qu’elles continuent d’accorder du bonheur à tous ces hommes d’affaires
E i censori dalle labbra livide e i tedeschi, è normale Et aux censeurs aux lèvres violettes et aux Allemands, comme normal
 
Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione Aide chacun à trouver un peu d’action
Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
Un apparato svedese con un cappuccio e un bastone Un appareil suédois avec une capuche et un bâton
E un forno a microonde, “Dolcezza, che effetto fa?” Et un four à micro-ondes, « Trésor, comment on se sent ? »
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore Iddio, abbi pietà degli hippie e dei froci Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés
E delle lesbiche e degli strani figlioli che esse crescono Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever
 
Aiuta il nero Aide le noir
Aiuta il povero Aide le pauvre
Aiuta il lattaio Aide le laitier
Aiuta il portiere Aide le concierge
Aiuta i solitari e negletti matusa che mi conoscono Aide les schnocks seuls et négligés que je connais
 
È stato carino avervi con noi stasera, amici! C’était chouette de vous avoir avec nous ce soir, mes amis !
 
Però, non ve ne andate ancora dal cinema perché deve ancora succedere qualcosa; ma prima di andare avanti, voglio presentarvi il mio amico e socio nella musica, Howard Kaylan, che adesso darà a tutti noi una benedizione finale di chiusura. Cependant, ne quittez pas encore le cinéma parc’que d’autres choses se passent encore ; mais avant de continuer, je veux vous présenter mon ami et compagnon musical, Howard Kaylan, qui va maintenant nous donner une dernière bénédiction de clôture.
 
Stanno per sgombrare lo studio Ils sont sur le point de vider le studio
Stanno per demolire tutti i… Ils sont sur le point de démolir tous les…
Stanno per portare via tutti i… Ils sont sur le point d’emporter tous les…
Stanno per spazzare via tutti i… Ils sont sur le point d’effacer tous les…
Stanno per licenziare tutti i… Ils sont sur le point de virer tous les…
Oh sì! Oh oui !
 
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…
E poi… Et ensuite…
 
Ehi ehi ehi, tutti nell’orchestra e nel coro Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur
Parlo di ognuno dei nostri belli e bravi ballerini Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs
Parlo degli addetti alle luci Je parle des éclairagistes
Dei cameraman Des cadreurs
Dei truccatori Des maquilleurs
Degli impostori Des imposteurs
Sì, degli spazzini Ouais, des nettoyeurs
Soprattutto di Herb Cohen, sì Surtout de Herb Cohen, ouais
Stanno tutti per salire Ils sont tous sur le point de monter
Stanno per saltare Ils sont sur le point de sauter
Ho detto ‘saltare’ J’ai dit ‘sauter’
Vi dico di saltare subito a terra Je vous dis de sauter par terre tout de suite
Saltate subito e uscite Sautez tout de suite et sortez
Stanno tutti per salire e saltare giù! Ils sont tous sur le point de monter et sauter !
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux
Stanno per tornare a casa Ils sont sur le point de rentrer chez eux

E ricominciare
Et de recommencer
A prendersi À se prendre
Sul serio, sì! Au sérieux, oui !
Due, tre, quattro, sul serio Deux, trois, quatre, au sérieux
Torneranno tutti a casa Ils rentreront chez eux
 
In mezzo al nevischio e alla pioggia battente Au milieu de la pluie battante et du grésil
Torneranno tutti a casa Ils rentreront chez eux
In mezzo alla nebbia, in mezzo alla polvere Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière
In mezzo alla febbre tropicale e al freddo pungente Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale
Torneranno tutti a casa Ils rentreront chez eux
Per venirne fuori come possono, bimba Pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie
E lo stesso vale per me Et c’est pareil pour moi
Beh, lo stesso vale per me Eh bien, c’est pareil pour moi
Oh sì! Oh oui !
Oh sì! Oh oui !
Oh sì! Oh oui !
Oh sì! Oh oui !
 
E tutti quanti i membri di questo gruppo comedy tendente al rock, a modo loro Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière
Ne verranno fuori come possono En sortiront du mieux qu’ils pourront
Saremo tutti sconvolti Nous serons tous bouleversés
Saremo tutti strafatti Nous serons tous camé
Saremo tutti sconvolti Nous serons tous bouleversés
Saremo tutti strafatti Nous serons tous camé
Ed io di sicuro mi farò inchiappettare Et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer
Perché io sono un solitario… Parc’que je suis un solitaire…
Io sono un solitario… Je suis un solitaire…
Un solitario, solitario, sto parlando di un ragazzo solitario Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire
 
Oh, e so che stanotte io, certamente… Oh, et je sais que ce soir je, certainement…
Io, assolutamente… Je, absolument…
Devo proprio farmi… Je dois vraiment me faire…
PIEGARE, INCHIAPPETTARE E SCONVOLGERE PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER
 
Un’area disastrata grande come Atlantic City, nel New Jersey! Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey !
 

È lui, signore e signori, che mi fa fare questo. Altrimenti, io non l’avrei fatto. Avete notato che durante questo spettacolo io lanciavo di continuo occhiate lassù alla mia sinistra? Bene, ve ne spiegherò il motivo, signore e signori. Lui è lassù. Lui è su, a sinistra. È lui quello che mi fa fare tutte queste stronzate . Proprio lassù. Ebbene, per tutto il film, mentre eravamo in scena, dovevo sempre guardare in alto da quella parte, giusto? L’avete visto, vero. Bene, questo perché lui è lassù. Devo seguirlo per tempo. Lui salta su e giù come un deficiente. A volte non riesco proprio a stargli dietro. Ma dobbiamo guardarlo. “È pur sempre” ci siamo detti “il film di Frank”. Orbene, noi siamo le Mothers, ciò nonostante, il film è di Frank. Capite? È lui che ci ha messo i soldi, ha affittato lo studio, ha fatto dipingere tutti questi set raffazzonati, che cosa orrenda! Non la sopporto proprio… Eccoci. Lui sta dicendo a tutti, proprio adesso, proprio lassù, di…
C’est lui, mesdames et messieurs, qui me pousse à faire ça. Sinon moi, je ne l’aurais pas fait. Avez-vous remarqué que pendant ce spectacle, je regardais tout le temps vers là-haut à ma gauche ? Bien, je vais vous dire pourquoi, mesdames et messieurs. Il est là-haut. Il est là-haut à gauche. C’est lui qui me pousse à faire toutes ces conneries . Juste là-haut. Alors, tout au long du film, pendant que nous étions sur scène, je devais toujours regarder dans cette direction-là, n’est-ce pas ? Vous l’avez vu, c’est ça. Bon, c’est parce qu’il est là-haut. Je dois le suivre à temps. Il saute de haut en bas comme un idiot. Parfois je n’arrive pas à le suivre. Mais nous devons le regarder. « En fin de compte » nous sommes-nous dit « c’est le film de Frank ». Or, nous sommes les Mothers, néanmoins le film est de Frank. Vous comprenez ? C’est lui qui y a mis l’argent, loué le studio, fait construire tous ces décors bâclés, c’est tellement moche ! Je n’en peux plus… Nous voilà. Il est en train de dire à tout le monde, à l’instant même, juste là-haut, de…

16. Spot 1 “Prossimamente! …”

16. Pub 1 « Bientôt disponible ! … »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
In arrivo! Prossimamente! Bientôt ! Disponible !
Al cinema o al drive-in vicino a voi! Au cinéma ou au drive-in près de chez vous !
L’incredibile epopea di “200 Motel” di Frank Zappa! L’incroyable épopée du « 200 Motels » de Frank Zappa !
Vedrete le Mothers of Invention! Vous verrez les Mothers of Invention !
Vedrete Theodore Bikel! Vous verrez Theodore Bikel !
Vedrete Ringo Starr! Vous verrez Ringo Starr !
Vedrete Keith Moon! Vous verrez Keith Moon !
Storie d’amore! Histoires d’amour !
Palpitazioni! Palpitations !
Storie d’amore! Histoires d’amour !
Augh! Hugh !
Palpitazioni! Palpitations !
Storie d’amore! Histoires d’amour !
Mistero! Mystère !

Strane. Mettici anche le automobili strane , amico
Bizarres. Ajoutes-y les voitures bizarres , mon ami
Augh! Hugh !
Automobili strane! Voitures bizarres !
 
Aiuta ognuno a vivere qualche bella situazione Aide chacun à trouver un peu d’action
Un po’ d’amore nel fine settimana, qualche vera soddisfazione Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction
 
Proprio così, avete sentito bene C’est bien ça, vous avez bien entendu
“200 Motel” di Frank Zappa « 200 Motels » de Frank Zappa
Con le Mothers of Invention Avec les Mothers of Invention
Theodore Bikel Theodore Bikel
E Ringo Starr Et Ringo Starr
 
“200 Motel” « 200 Motels »
 
Una distribuzione United Artists classificata “R” Une distribution United Artists notée « R »
Minori di diciassette anni ammessi con un genitore Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent

17. Spot 2 “Il grande schermo erutta…”

17. Pub 2 « Le grand écran éclate… »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Le produzioni Murakami-Wolf / Bizarre presentano… Les productions Murakami-Wolf / Bizarre présentent…
“200 Motel” « 200 Motels »
 
Il grande schermo erutta assurdità Le grand écran éclate sottises
Esplode, con brividi di terrore psicologico lungo la spina dorsale Explose, avec frissons de terreur psychologique le long de la colonne vertébrale
La povera mente umana trasecola di fronte alle implicazioni filosofiche quando “200 Motel” di Frank Zappa si sguinzaglia nella totalità del suo splendore pagano Le pauvre esprit humain est sidéré par les implications philosophiques pendant que « 200 Motels » de Frank Zappa se déchaîne dans la totalité de sa splendeur païenne
 
Del suo furore primordiale De sa fureur primitive
Del suo cast costellato di star De son casting constellé de stars
E tutto il resto Et tout le toutim
 
Proprio così, avete sentito bene C’est bien ça, vous avez bien entendu
200 Motel” di Frank Zappa”! 200 Motels » de Frank Zappa » !
Con le Mothers of Invention Avec les Mothers of Invention
Theodore Bikel Theodore Bikel
E Ringo Starr Et Ringo Starr
 
“200 Motel” « 200 Motels »
 
Una distribuzione United Artists classificata “R” Une distribution United Artists notée « R »
Minori di diciassette anni ammessi con un genitore Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent

18. Spot 3 “Prossimamente! …”

18. Pub 3 « Bientôt disponible ! … »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
In arrivo! Prossimamente! Bientôt ! Disponible !
Al cinema o al drive-in vicino a voi! Au cinéma ou au drive-in près de chez vous !
L’epico film “200 Motel” di Frank Zappa! Le film épique « 200 Motels » de Frank Zappa !
Vedrete le Mothers of Invention! Vous verrez les Mothers of Invention !
Vedrete Theodore Bikel! Vous verrez Theodore Bikel !
Vedrete Ringo Starr! Vous verrez Ringo Starr !
Vedrete Keith Moon! Vous verrez Keith Moon !
Vedrete groupie e strampalati oltre ogni vostra più sfrenata aspettativa! Vous verrez des groupies et des dingos au-delà de vos attentes les plus folles !
“200 Motel”, non potrete credere al budget « 200 Motels », vous ne croirez pas au budget
Alla fastosità Aux fastes
Alle storie d’amore Aux histoires d’amour
All’intrigo À l’intrigue
Al mistero Au mystère
All’augh À le hugh
“200 Motel” « 200 Motels »
Prossimamente al cinema o al drive-in vicino a voi Bientôt disponible au cinéma ou au drive-in près de chez vous
 
Una distribuzione United Artists classificata “R” Une distribution United Artists notée « R »
Minori di diciassette anni ammessi con un genitore Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent

19. Spot 4 “200 Motel di Frank Zappa…”

19. Spot 4 « 200 Motels de Frank Zappa… »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
“200 Motel” « 200 Motels »
 
200 Motel” di Frank Zappa”! 200 Motels » de Frank Zappa » !
 
Una distribuzione United Artists classificata “R” Une distribution United Artists notée « R »
Minori di diciassette anni ammessi con un genitore Mineurs de dix-sept ans admis accompagnés d’un parent

20. Letto con massaggiatore

20. Lit avec masseur

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Uh, per come mi ami, donna Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
Uh, per come mi ami, dolcezza Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce
Mi sto arrapando da morire Maintenant je bande à mourir
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
Uh, per come mi stringi, bimba Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
Uh, per come mi stringi, ragazza Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille
Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux
 
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce
Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mark] Vuoi farmi un vero favore? [Mark] Veux-tu me rendre un service ?
[Howard] Beh, sì, bimba, lo sai [Howard] Mais oui, chérie, tu le sais
[Mark] Beh, dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo [Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir
[Howard] Oh no, no, non sarebbe giusto dirtelo stasera [Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir
[Mark] È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse !
[Howard] Non arrabbiarti, non è niente di che [Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose
[Mark] È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur
[Howard] Trattieniti, trattieniti, trattieniti, trattieniti! [Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.