FRANK ZAPPA: INFORMACIONES BIOGRÁFICAS
| FRANK ZAPPA : INFORMATIONS BIOGRAPHIQUES |
Nací en Baltimore, Maryland, el 21 de diciembre de 1940. Tengo dos hermanos y una hermana. Mi padre, ahora retirado, ocupó varias tareas como profesor de historia, meteorólogo, metalúrgico, empleado del servicio de datos, barbero, profesor de matemáticas en el colegio y autor de un libro sobre el juego de azar (“Oportunidades y Como Aprovecharlas”) … sus varias tareas no se dan en orden cronológico. Mi madre fue principalmente una madre, pero una vez era bibliotecaria.
| Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940. J’ai deux frères et une sœur. Mon père, maintenant à la retraite, a occupé divers postes en tant que professeur d’histoire, météorologue, ouvrier métallurgiste, opérateur de données, barbier, professeur de mathématiques au lycée et auteur d’un livre sur les jeux de hasard (« Opportunités et Comment les Saisir ») … ses diverses postes ne sont pas répertoriées par ordre chronologique. Ma mère était avant tout une mère, mais a autrefois été bibliothécaire. |
Soy el hijo mayor. Mi primer hermano, Bob, pasó 3 años en los Marines y un montón de años en la universidad estudiando sociología, etc. Mi “hermanito”, Carl, reparte su tiempo entre preparar batidos en McDonald’s y lavar platos en Bob’s Big Boy en el Valle de San Fernando. Mi hermana está casada con un joven al que le gustan mucho los coches.
| Je suis le fils aîné. Mon premier frère Bob a passé 3 ans dans les Marines et pas mal de temps à l’université pour étudier la sociologie, etc. Mon « petit frère », Carl, partage son temps entre faire les milk-shakes chez McDonald’s et faire la vaisselle chez Bob’s Big Boy dans la Vallée de San Fernando. Ma sœur est mariée à un jeune homme très porté sur les voitures. |
Tengo una educación secundaria y además un semestre en el Chaffey Junior College (Alta Loma, California). Me gradué en la Antelope Valley High School, Lancaster, California, el viernes 13 de junio de 1958 (con unas 20 notas menos de lo requerido, simplemente porque tenían prisa por deshacerse de mí).
| J’ai un diplôme d’études secondaires et j’ai passé un semestre au Chaffey Junior College (Alta Loma, Californie). J’ai obtenu mon bac à l’Antelope Valley High School à Lancaster, Californie, le vendredi 13 juin 1958 (avec environ 20 points de moins que nécessaire, juste parce qu’ils étaient pressés de se débarrasser de moi). |
Mi educación musical formal consiste en un curso especial de armonía que me permitieron tomar durante mi último año en el colegio (tuve que ir al campus del Antelope Valley Junior College y sentarme en la habitación del señor Russell), otro curso de armonía (que requirió práctica de teclado) impartido por la señora Holly en el Chaffey Junior College y un curso de composición impartido por el señor Kohn en el Pomona College, donde me colaba para tomarlo. Toqué instrumentos de percusión de banda y de orquesta en conjuntos escolares dirigidos por el señor Miller, el señor McKillop, el señor Minor, el señor Kavellman y el señor Ballard.
| Mon éducation musicale formelle consiste en un cours d’harmonie spécial que j’ai été autorisé à suivre au cours de ma dernière année au lycée (je devais aller au campus de l’Antelope Valley Junior College, dans la chambre de M. Russell), un autre cours d’harmonie (qui nécessitait d’exercices de piano) enseigné par Mme Holly au Chaffey Junior College et un cours de composition enseigné par M. Kohn au Pomona College, dans lequel je me faufilerais pour suivre. J’ai joué des percussions de group et d’orchestre dans des ensembles à l’école dirigés par M. Miller, M. McKillop, M. Minor, M. Kavellman et M. Ballard. |
El resto de mi formación musical proviene de escuchar discos y tocar en varios grupitos en cervecerías y salones de cócteles, principalmente en pueblitos. También pasé mucho tiempo en la biblioteca.
| Le reste de ma formation musicale vient du fait d’avoir écouté des disques et avoir joué avec divers petits groupes dans des brasseries et des bars à cocktails, notamment dans des petits pays. J’ai aussi passé beaucoup de temps à la bibliothèque. |
| |
POR SI NUNCA HABÍAN OÍDO HABLAR DE NUESTRO GRUPO…
| AU CAS OÙ VOUS N’AURIEZ JAMAIS ENTENDU PARLER DE NOTRE GROUPE… |
En tanto que MOTHERS, ahora nos enfrentamos a la audiencia de la película que no necesariamente es nuestra audiencia normal que escucha nuestros discos y viene a nuestros conciertos y, por lo tanto, podría no estar completamente informada sobre la leyenda y las tradiciones de nuestro grupo; debido a eso, les ofrecemos el siguiente material de referencia.
| En tant que MOTHERS, nous avons maintenant affaire au public du film, qui n’est pas nécessairement notre public normal qui écoute nos disques et vient à nos concerts et, par conséquent, il pourrait ne pas être pleinement informé sur la légende et les traditions de notre groupe ; c’est pour cette raison que nous vous fournissons le matériel de référence suivant. |
PREGUNTAS Y RESPUESTAS
| QUESTIONS ET RÉPONSES |
| |
¿Qué es?
| Qu’est-ce que c’est ? |
Según lo veo yo, “200 MOTELES” es un DOCUMENTAL SURREALISTA. La película es al mismo tiempo un reportaje de sucesos reales y una extrapolación de estos. Otros elementos incluidos son “subproductos conceptuales” de los “sucesos reales” extrapolados. De algún modo el contenido de la película es autobiográfico.
| Pour moi, « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE. Le film est à la fois une chronique d’événements réels et une extrapolation de ceux-là. D’autres éléments comprennent les « sous-produits conceptuels » de « événements réels » extrapolés. D’une certaine manière, le contenu du film est autobiographique. |
| |
¿Cómo es que te pusiste a hacer una película, en primer lugar?
| Tout d’abord, comment se fait-il que tu te sois mis à réaliser un film ? |
He estado interesado en el potencial de los varios medios visuales desde 1958, cuando empecé a rodar películas de 8 milímetros. Como compositor, creo que los elementos visuales, organizados según técnicas estructurales normalmente asociadas con la arquitectura musical, proveen posibilidades estimulantes para la exploración conceptual.
| Je m’intéresse au potentiel des différents supports de communication visuelle depuis 1958, depuis que j’ai commencé à tourner des films 8 mm. En tant que compositeur, je trouve que les éléments visuels, organisés selon des techniques structurelles utilisées habituellement dans l’architecture musicale, offrent des possibilités stimulantes d’exploration conceptuelle. |
| |
Sí, pero ¿cómo te las arreglaste para que alguien te pagara por esa cosa?
| Ouais, mais comment as-tu fait payer quelqu’un pour cette chose ? |
Después de tener varias citas con gente que normalmente financia películas, que escapó gritando después de una explicación parcial del proyecto, por pura casualidad se lo llevamos a United Artists. El señor Picker miró nuestra carpeta (10 páginas de “tratamiento”, 2 cajas de cinta y unos recortes de prensa por si nunca hubiera oído hablar del grupo) y dijo: “Trato hecho… háganme saber el presupuesto” (quizás fue un poco más elaborado y erudito que eso). Dejamos la oficina, conseguimos una dotación presupuestaria y un puñado de abogados, y comenzó el trabajo en serio. (La preproducción empezó en realidad en 1968. Había estado trabajando a ratos desde entonces preparando música orquestal y coral, componiendo alrededor del 60% en habitaciones de motel después de los conciertos de gira con los MOTHERS).
| Après plusieurs rendez-vous avec des gens qui normalement financent des films, enfuis en hurlant après avoir commencé à leur expliquer le projet, par pur hasard nous l’avons apporté à la United Artists. M. Picker a regardé notre dossier (10 pages de « examen », 2 boîtes de bandes et quelques coupures de journaux au cas où il n’aurait jamais entendu parler de notre groupe) et a dit : « Marché conclu… fournissez-moi un budget » (Peut-être était-ce un peu plus élaboré et érudit que cela). Nous avons quitté le bureau, obtenu un budget et un groupe d’avocats, et le travail a commencé au sérieux. (La préproduction elle-même a en fait commencé en 1968. Ensuite, j’ai travaillé par intermittence pour préparer la musique chorale et orchestrale, en en composant environ 60 % dans des chambres d’hôtel après les concerts en tournée avec les MOTHERS). |
| |
Bueno… entonces dime… ¿qué es?
| Enfin… alors dis-moi… qu’est-ce que c’est ? |
“200 MOTELES” es un DOCUMENTAL SURREALISTA, pero también podría servir de ayuda pensar en la “forma” general de la película del mismo modo en que se podría pensar en la “forma” de una pieza de música orquestal, con estribillos, transposiciones armónicas, repeticiones ligeramente alteradas, cadencias, áreas atonales, contrapuntos, texturas polirrítmicas, imitaciones onomatopéyicas, etc.
| « 200 MOTELS » est un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE, mais il pourrait aussi être utile de penser à la « conformation » globale du film de la même manière qu’on pourrait penser à la « conformation » d’un morceau de musique orchestrale, avec des refrains, transpositions harmoniques, répétitions légèrement altérées, cadences, espaces atonaux, contrepoints, textures polyrythmiques, imitations onomatopées, etc. |
| |
¿Sí? Bueno, yo odio la música orquestal… no tengo ni idea de lo que estás hablando y solo me gusta el rock & roll. ¿Es una película de rock & roll o qué?
| Ouais ? Enfin, je déteste la musique orchestrale… Je n’ai la moindre idée de ce dont tu parles et je n’aime que le rock & roll. Est-ce un film rock & roll ou quoi d’autre ? |
Es una “Película de Rock & Roll” y también es un “O Qué”. Teniendo en cuenta el hecho de que los MOTHERS tienden a operar en algún lugar en los márgenes más alejados de vuestras Consciencias de Rock & Roll en la vida real, la película es una extensión y una proyección de la visión sobre, y de la participación especializada del grupo en, esta intrigante área de la experiencia humana contemporánea. En otras palabras, “200 MOTELES” trata sobre cosas como:
| C’est un « Film Rock & Roll » et c’est aussi un « Ou Quoi d’Autre ». En considérant que les MOTHERS visent à opérer quelque part à la marge plus éloignée de votre Conscience Rock & Roll dans la vie réelle, le film est une extension et une projection de la vision spécialisée du groupe de, et de sa participation dans, ce domaine intrigant de l’expérience humaine contemporaine. En d’autres termes, « 200 MOTELS » traite de sujets tels que : |
- Las Groupies
| - Les Groupies |
- La Vida De Gira
| - La Vie En Tournée |
- La Relación Con El Público
| - Les Rapports Avec Le Public |
- La Personalidad-Química Del Grupo
| - La Personnalité-Chimie De Groupe |
- La Comida Macrobiótica y Los Trajes Teñidos
| - Les Aliments Macrobiotiques et Les T-shirts Teints par Nouage |
- Etc.
| - Etc. |
… pero trata sobre estos temas de formas que no esperarías (o aprobarías), simplemente porque los MOTHERS no son un Grupo Pop como cualquier otro y si, por ejemplo, tenemos experiencias con las groupies en la carretera, estas experiencias no serán muy ordinarias. Nuestra relación con el público no es ordinaria. Nuestra personalidad-química de grupo no es ordinaria… por tanto, un documental ordinario basado en nuestras hazañas no sería ordinario y un DOCUMENTAL SURREALISTA desarrollado a partir de estas circunstancias podría parecer un poco extraño a primera vista.
| … mais il traite de ces sujets peut-être d’une manière inattendue (ou blâmable) selon votre jugement, simplement parce que les MOTHERS ne sont pas un groupe pop comme beaucoup d’autres et si, par exemple, nous avons des expériences en tournée avec des groupies, ces expériences ne seront pas très ordinaires. Notre relation avec le public n’est pas ordinaire. Notre personnalité-chimie de groupe n’est pas ordinaire… donc un documentaire ordinaire basé sur nos aventures ne serait pas ordinaire, et un DOCUMENTAIRE SURRÉALISTE développé à partir de ces circonstances pourrait paraître un peu bizarre à première vue. |
| |
Bueno… si no puedes decirme lo que es, cuéntame al menos lo que pasa en la película… algo… cualquier cosa… ayúdame… ¡argh!
| Enfin… si tu ne peux pas me dire ce que c’est, dis-moi au moins ce qui se passe dans le film… quelque chose… peu importe… aide-moi… argh ! |
Lo primero de todo, no se resalta alguna continuidad cronológica. Eso se ha hecho para transmitir el tipo de alteración de las referencias espaciotemporales que un grupo puede experimentar de gira. Durante las giras, el tiempo viene determinado por cuando te despierta el representante de gira, cuando sale el avión o el autobús, cuando montas los instrumentos en la sala y pruebas el equipo de sonido, cuando tocas en el concierto y por lo que haces para divertirte después del espectáculo. El espacio está indeterminado. Los moteles se parecen unos a otros. Lo mismo pasa con los aviones y los autobuses. Las salas de concierto pueden variar un poco, pero cuando pasan unos años, ellas también se confunden. Las audiencias varían / se confunden de modo similar.
| Tout d’abord, aucune continuité chronologique ne ressort. On fait ça pour transmettre le type d’altération des références spatio-temporelles qu’un groupe peut expérimenter en tournée. Au cours des tournées, l’heure est déterminée par le moment où le road manager te réveille, où l’avion ou le bus part, où tu installes les instruments dans la salle et essayes la sono, où tu joues le concert et par ce que tu fais pour t’amuser après le spectacle. L’espace est indéterminé. Les motels se ressemblent tous. Il en va de même pour les avions et les bus. Les salles de concert peuvent différer un peu, mais après quelques années elles aussi s’uniformisent. Le public change / s’uniformise de la même manière. |
Cuando salimos de gira, especialmente las giras largas, la vida en el grupo empieza a parecerse a la vida en el ejército. Cada concierto es una campaña. En esas giras puede pasar que no te des cuenta donde estas (“¿Estamos a Viena de verdad?”), te quedes en tu habitación, socializando la mayor parte del tiempo solo con los otros miembros del grupo, es como si estuvieras en Los Ángeles. Parece que, de viaje, transportamos con nosotros una “burbuja misteriosa” de consciencia de Los Ángeles. Dentro de esa “burbuja” suceden cosas extrañas. Las situaciones contenidas en “200 MOTELES” crecieron orgánicamente durante 4 años dentro de esas “burbujas”. Estos conceptos, extraídos de las varias deformaciones del tiempo con tanto cuidado como nuestro presupuesto de 600.000 dólares permitió, forman la base del evento fílmico.
| Pendant que nous sommes en tournée, surtout pendant les longues, la vie du groupe commence à ressembler à celle dans une armée. Chaque concert est une campagne. Pendant ces tournées, il peut arriver que tu ne réalises pas où tu es (« Sommes-nous vraiment à Vienne ? »), tu restes dans ta chambre, en ne socialisant la plupart du temps qu’avec les autres membres du groupe, c’est comme si tu étais à Los Angeles. On dirait qu’en voyageant nous transportons une « bulle mystérieuse » de conscience de Los Angeles. Des drôles de choses se produisent dans cette « bulle ». Les situations contenues dans « 200 MOTELS » se sont développées de manière organique pendant 4 ans de ces « bulles ». Ces concepts, tirés des différentes distorsions temporelles avec autant de soin que le budget de 600 000 dollars le permettait, forment la base de l’événement filmique. |
| |
¿Quiénes salen además de los Mothers?
| Qui y a-t-il à part les Mothers ? |
Theodore Bikel interpreta a RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr interpreta a LARRY EL ENANO, Keith Moon interpreta a LA MONJA CALIENTE, Jimmy Carl Black (El Indio del Grupo) interpreta al VAQUERO SOLITARIO BURT, Martin Lickert interpreta a JEFF, Janet Ferguson y Miss Lucy Offerall (de las Girls Together Outrageously) interpretan a LAS GROUPIES, Don Preston y Motorhead Sherwood interpretan versiones ligeramente modificadas de SÍ MISMOS, Dick Barber (nuestro Representante de Gira) interpreta LA ASPIRADORA INDUSTRIAL y Miss Pamela Miller (de las Girls Together Outrageously) interpreta a LA ENTREVISTADORA DE ROCK & ROLL. Mark Volman y Howard Kaylan, los dos vocalistas principales del grupo, también aparecen interpretando versiones modificadas de SÍ MISMOS.
| Theodore Bikel joue RANCE MUHAMMITZ, Ringo Starr joue LARRY LE NAIN, Keith Moon joue LA NONNE PROVOCANTE, Jimmy Carl Black (L’Indien Du Groupe) joue BURT, LE COWBOY SOLITAIRE, Martin Lickert joue JEFF, Janet Ferguson et Miss Lucy Offerall (des Girls Together Outrageously) jouent LES GROUPIES, Don Preston et Motorhead Sherwood jouent des versions légèrement modifiées d’EUX-MÊMES, Dick Barber (notre Road Manager) joue L’ASPIRATEUR INDUSTRIEL et Miss Pamela Miller (des Girls Together Outrageously) joue L’INTERVIEWEUSE ROCK & ROLL. Mark Volman et Howard Kaylan, les deux chanteurs principaux du groupe, apparaissent aussi en jouant des versions modifiées d’EUX-MÊMES. |
| |
¿Sales tú?
| Toi aussi, tu es là ? |
Un poco.
| Un petit peu. |
| |
¿Qué hace Ringo Starr en una película de los Mothers?
| Que fait Ringo Starr dans un film des Mothers ? |
Le pedí que interpretara el papel de Larry el Enano. Aceptó porque decía que se estaba “… hartando un poco” de su imagen de buen chico.
| Je lui ai demandé de jouer le rôle de Larry Le Nain. Il a accepté parce qu’il a dit qu’il en avait « … un peu marre » de son image de bon gars. |
| |
Oí decir que esta película se rodó en cinta de vídeo.
| J’ai entendu dire que ce film a été tourné sur bande vidéo. |
Es probable que el proceso desde-cinta-de-vídeo-a-película utilizado en “200 MOTELES” lance una nueva técnica de producción. “200 MOTELES” es la primera película de largometraje en utilizarla, y algunos de los nuevos efectos ópticos que hace posibles esta técnica electrónica están destinados a atraer la curiosidad de los cineastas aventureros. Una de las mejores cosas sobre estos efectos visuales es que la mayoría de ellos se pueden conseguir mientras se rueda (no en el laboratorio, donde los controles son aleatorios y costosos) y, gracias a la electrónica, se pueden tomar decisiones al instante sobre colores, texturas, formas y sobreimposiciones con una precisión sorprendente. Otros efectos son posibles (como la combinación de varias escenas, cada una de las cuales es ya un montaje) durante la fase de edición del vídeo. “200 MOTELES” se rodó en 7 días, se editó en 11 días, seguidos por un perfeccionamiento de 3 meses en el formato de 35 milímetros (al ritmo de trabajo usual en el manejo de películas), intercalados con varias giras de conciertos. Yo supervisé personalmente todas las etapas de edición.
| Le processus de-vidéocassette-à-pellicule utilisé dans « 200 MOTELS » pourrait lancer une nouvelle technique pour la production. « 200 MOTELS » est le premier long métrage à l’utiliser et certains des nouveaux effets optiques rendus possibles par cette technique électronique ne manqueront pas d’attirer la curiosité des cinéastes téméraires. L’un des avantages de ces effets visuels est que la plupart peuvent être obtenus pendant les prises de vue (pas en laboratoire, où les contrôles sont aléatoires et coûteux), et grâce à l’électronique des décisions immédiates peuvent être prises, avec une précision extraordinaire, sur les couleurs, les textures, les formes et les superpositions. Pendant la phase de montage de la bande vidéo, d’autres effets peuvent être réalisés (comme le montage de plusieurs scènes, dont chacune est elle-même un montage). « 200 MOTELS » a été tourné en 7 jours, monté en 11 jours, suivis de 3 mois de retouche au format 35 mm (au rythme habituel de travail sur les pellicules), entrecoupés de plusieurs tournées de concerts. J’ai personnellement supervisé toutes les étapes du montage. |
| |
¿Qué prevés conseguir con esta película extraña?
| Qu’espères-tu accomplir avec ce film bizarre ? |
Para el público que ya conoce y aprecia a los MOTHERS, “200 MOTELES” proporcionará una extensión lógica de nuestros conciertos y discos. Para el público que no los conoce, que no le importa, pero que todavía se arriesga de vez en cuando con una idea nueva, “200 MOTELES” proporcionará una sorprendente introducción al grupo y su trabajo. Para aquellos que no soportan a los MOTHERS y que siempre han pensado que no somos nada más que una manada de pervertidos sin oído musical ▶, “200 MOTELES” probablemente confirmará sus peores sospechas.
| Pour le public qui déjà connaît et apprécie les MOTHERS, « 200 MOTELS » offrira une extension logique de nos concerts et de nos disques. Pour le public qui ne les connaît pas ou qui n’est pas intéressé par eux, mais qui n’a rien contre une nouvelle idée de temps en temps, « 200 MOTELS » offrira une introduction surprenante au groupe et à son travail. Pour ceux qui ne supportent pas les MOTHERS et ont toujours considéré que nous ne sommes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale ▶, « 200 MOTELS » confirmera probablement leurs pires soupçons. |
Notas de cubierta de Patrick Pending - junio de 1977
| Notes de pochette par Patrick Pending - juin 1977 |
Érase una vez, un hombre llamado Frank Vincent Zappa. El hombre engendró una película. La película engendró un álbum. Y estas notas se centran en la engendración de esa película y de ese álbum. La mayor parte de lo que sigue es completamente cierto. Algo de lo que sigue es Borrosa Reminiscencia. Un poquito, aquí y allá, es Mera Conjetura.
| Il était une fois un homme nommé Frank Vincent Zappa. L’homme engendra un film. Le film engendra un album. Et ces notes sont toutes axées sur l’engéndration de ce film et de cet album. La plupart de ce qui suit est absolument vrai. Quelque chose de ce qui suit est Réminiscence Floue. Un petit quelque chose ici et là est Au Pif. |
La primera vez que alguien recuerda que alguna música de lo que sería la película “200 Moteles” fue interpretada en público fue el viernes 15 de mayo de 1970 en un concierto en el Pauley Pavilion de la Universidad de California en Los Ángeles. Fue un evento único que presentaba una formación de los Mothers of Invention originales tocando con Zubin Mehta dirigiendo la Los Angeles Philharmonic. Entre la audiencia estaban Howard Kaylan y Mark Volman, sentados en asientos reservados por el primo de Howard, Herb Cohen, el representante y socio de Frank. Entre bastidores después del concierto, sabiendo que los Turtles se habían separado dos semanas antes, Frank invitó a Howard y a Mark a unirse a la nueva formación de los Mothers, que se iba de gira a Europa en diez días, y, oh sí, “Poco después de eso haremos una película”.
| La première fois de mémoire d’homme qu’un morceau de ce qui allait devenir le film « 200 Motels » a été jouée publiquement, c’était le vendredi 15 mai 1970 pendant un concert au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles. Ce fut un événement unique qui présentait une formation des Mothers of Invention originales avec Zubin Mehta à la direction du Los Angeles Philharmonic. Les spectateurs comprenaient Howard Kaylan et Mark Volman, assis dans des sièges réservés au cousin de Howard, Herb Cohen, le manager et partenaire de Frank. Après le concert, dans les coulisses, en sachant que les Turtles s’étaient séparés deux semaines plus tôt, Frank proposa à Howard et Mark de rejoindre la nouvelle formation des Mothers, de partir après dix jours pour une tournée européenne et, oh oui, « peu après, nous allons faire un film ». |
En las oficinas de Bizarre Productions en Wilshire Boulevard, al lado y a varios pisos por encima de una tienda de ropa llamada Zachary All, la idea de hacer alguna clase de película había circulado durante algún tiempo. Las ideas empezaban, paraban y cambiaban de ruta. En un punto, el principal candidato parecía ser un guion de ciencia ficción con el Capitán Corazón de Ternera.
| Dans les bureaux de Bizarre Productions sur le Wilshire Boulevard, près du magasin de vêtements Zachary All, plusieurs étages plus haut, l’idée de réaliser un film de quelque sorte circulait depuis un certain temps. Les idées commençaient, s’arrêtaient et changeaient de chemin. À un moment donné, on aurait dit que l’hypothèse la plus probable était un scénario de science-fiction avec le Capitaine Cœur de Bœuf. |
Un día de 1970, Herb y Frank se acercaron a un ejecutivo llamado David Picker de United Artists Pictures (ahora subsidiaria de Metro-Goldwyn-Mayer Inc.) llevando una sinopsis de diez páginas de lo que sería “200 Moteles”, un par de cajas de cintas y algunos recortes de prensa. Al final del encuentro se había hecho un trato. Bizarre Productions le iba a vender a United Artists la película y el álbum con la banda sonora. Una de las cosas que se acordó fue que Bizarre no podía entregar una película que estuviera clasificada X, la categoría de la Organización Americana de Productores de Cine que no permitía en esa época la entrada a la sala a menores de 17, aunque acompañados. Finalmente, se acordó un presupuesto de unos 600.000 dólares para ambas cosas, la película y el disco. Frank dijo más tarde que el gasto total acabó siendo de 679.000 dólares.
| Un jour de 1970, Herb et Frank rencontrèrent David Picker, un dirigeant de la United Artists Pictures (maintenant une filiale de la Metro-Goldwyn-Mayer Inc.), en apportant un résumé de dix pages de ce qui allait devenir « 200 Motels », deux boîtes de bandes magnétiques et de coupures de journaux. À la fin de la réunion, un accord fut trouvé. Bizarre Productions allait vendre le film et la bande sonore à la United Artists. Selon l’accord, Bizarre n’aurait pas pu livrer un film classé X, le classement de l’Organisation Américaine des Producteurs de Films qui interdisait à l’époque l’entrée au cinéma aux mineurs de moins de 17 ans, même si accompagnés. Pour finir, un budget global pour le film et l’album d’environ 600 000 dollars fut convenu. Frank déclara plus tard que la dépense totale fut de 679 000 dollars. |
La tarea de manejar los detalles de cómo gestionar producción fue toscamente dividida en dos partes (como la mayoría de las tareas en ese entonces). Herb, en principio, iba a encargarse del papeleo que se necesitaba para llevar los quehaceres diarios. Frank, en principio, iba a encargarse del papeleo que se necesitaba para guardar legalmente las notas, los compases y las letras. Herb contrató a Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions para manejar los asuntos de producción y Tony Palmer fue contratado como director. Frank, mientras tanto, expandía y modificaba los conceptos desarrollados inicialmente para la película, trabajando en las tramas y los personajes.
| La gestion des détails de l’administration de la production fut à peu près divisée en deux (comme presque toutes les tâches à l’époque). Herb allait suivre les pratiques nécessaires pour gérer les tâches quotidiennes. Frank allait suivre toutes les pratiques nécessaires pour enregistrer légalement les partitions, les mesures musicales et les paroles. Herb engagea Jerry Goode de Murakami-Wolf Productions pour gérer la production et Tony Palmer fut engagé en tant que réalisateur. Pendant ce temps, Frank élargit et modifia les concepts initialement développés pour le film, tout en travaillant sur l’intrigue et les personnages. |
Durante esta época, Frank también estaba grabando y montando el álbum “La Venganza de Chunga”, en el que aparecieron por primera vez composiciones centradas en el tema de la vida de gira, candidatas para ser incluidas en la película. Los hábitos de trabajo de Frank, ya relatados muchas veces en varios sitios, eran prodigiosos. Uno de esos hábitos era utilizar lo que tenía al alcance de la mano en cualquier cosa que estuviera haciendo en el momento. Y en las notas de la portada de “La Venganza de Chunga”, Frank nos había avisado de que “todas las piezas cantadas de este álbum son un anticipo de la historia de ‘200 Moteles’”.
| À cette époque-là, Frank enregistrait et montait aussi l’album « La Vengeance de Chunga », dans lequel apparaissaient pour la première fois des compositions axées sur le thème de la vie en tournée, candidates à l’inclusion dans le film. Les pratiques de travail de Frank, déjà décrites plusieurs fois ailleurs, étaient prodigieuses. L’une de ces pratiques consistait à utiliser ce qu’il avait sous la main dans tout ce qu’il faisait en ce moment. Et dans les notes de pochette de « La Vengeance de Chunga », Frank nous avait informés que « tous morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de ‘200 Motels’ ». |
Simultáneamente, estaba la vida real en la carretera con conciertos que empezaron en junio de 1970 y continuaron durante todo el año. A finales de agosto, los Mothers, ahora formados por Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons y Aynsley Dunbar, estaban tocando algunas de las recientes composiciones de Frank destinadas a “200 Moteles” - “El vaquero solitario Burt”, “La polla del amo”, “¿Quiere usted una tapa?”, “El número de la groupie con el galludo”, “Qué esta mañana me deparará esta tarde” y “La dimensión del pene” se convirtieron en parte regular de su repertorio.
| En même temps, la vie réelle continuait en tournée, avec des concerts commencés en juin 1970 et poursuivis tout au long de l’année. Vers la fin du mois d’août, les Mothers, maintenant composées par Frank, Howard, Mark, Ian Underwood, George Duke, Jeff Simmons et Aynsley Dunbar, interprétèrent certaines des compositions récentes de Frank destinées à « 200 Motels » - « Burt, le cowboy solitaire », « Bwana Dik », « Souhaitez-vous un en-cas ? », « Le numéro de la groupie avec l’aiguillat », « Que me réservera demain matin ce soir » et « La taille du pénis » étaient systématiquement entrées dans leur répertoire. |
| |
Desde el principio Frank había querido emplear una orquesta en la película. Había estado escribiendo música orquestal desde que tenía 14 años. En parte por razones económicas y en parte porque la Royal Philharmonic Orchestra vivía allí, se decidió filmar en los Pinewood Studios, que estaban a unos treinta kilómetros al oeste de Londres por la A40, en el pueblo de Iver Heath, en Buckinghamshire. El coste de ir hasta ellos era mucho menor que el coste de traerlos a ellos hasta él, pero, incluso filmando en Inglaterra, los honorarios de la Royal Philharmonic Orchestra siguieron siendo el mayor gasto en el presupuesto. En parte por el muy breve plan de filmación que el presupuesto permitía, pero también porque la versatilidad y la capacidad de reproducción inmediata eran cruciales, “200 Moteles” se iba a filmar en cinta de vídeo, a editar en cinta de vídeo y después convertir a película de 35 milímetros. Eso nunca se había hecho antes.
| Dès le début, Frank avait voulu utiliser un orchestre dans le film. Il avait composé de la musique pour orchestre depuis l’âge de 14 ans. En partie pour des raisons budgétaires et en partie parce que le Royal Philharmonic Orchestra vivait là-bas, il fut décidé de tourner aux studios Pinewood, à trente kilomètres à l’ouest de Londres le long de l’A40, dans le village d’Iver Heath dans le Buckinghamshire. Le coût du déménagement chez eux était considérablement inférieur au coût de leur déménagement chez lui, cependant, même en tournant en Angleterre, les honoraires du Royal Philharmonic Orchestra sont restés la principale poste de dépense. En partie à cause du calendrier de tournage, très court en raison de contraintes budgétaires, mais aussi parce que la versatilité et la possibilité de reproduction immédiate étaient fondamentales, « 200 Motels » allait être tourné sur bande vidéo, monté sur bande vidéo, ensuite transféré sur une pellicule de 35 millimètres. Cette chose n’avait jamais été faite auparavant. |
Por el Día de Acción de Gracias de 1970, Cal Schenkel, el ingeniero gráfico de los Mothers que lo diseñó casi todo en “200 Moteles”, llegó a Inglaterra con Jerry para comenzar la preproducción. Durante las siguientes semanas Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, el Director Artístico de la película, y Frank se reunieron muchas veces para solucionar lo que parecían miles de detalles. Además, por esa época, casi todos los problemas de continuidad de la trama se habían resuelto, lo que aclaró el camino para la escritura de un auténtico guion técnico.
| Vers l’Action de Grâce de 1970, Cal Schenkel, le graphiste des Mothers qui a presque tout dessiné dans « 200 Motels », arriva en Angleterre avec Jerry pour commencer la préproduction. Au cours des semaines suivantes, Jerry, Tony, Calvin, Leo Austin, le Directeur Artistique du film et Frank se rencontrèrent à plusieurs reprises pour régler les détails, qui semblaient être des milliers. Presque tous les problèmes de continuité de l’intrigue furent résolus à peu près à ce moment-là, ce qui ouvrit la voie à l’écriture d’un scénario proprement dit. |
Antes de Navidad de 1970, Frank, Gail, Moon y Dweezil se instalaron en una casa alquilada en el 56 de Ladbroke Grove, cerca de Notting Hill Gate, en el distrito W11 de Londres. Lucy Offerall, Miss Lucy de las Girls Together Outrageously, llegó con el acuerdo que iba a cuidar a los niños durante el mes que faltaba para empezar a rodar. Durante el mismo período también se mudó Janet Ferguson, quien había trabajado con Frank en su película aún inacabada “Tío Carne”, y quien, con Lucy, iban a interpretar a las groupies en la película.
| Avant Noël 1970, Frank, Gail, Moon et Dweezil s’installèrent dans une maison louée au 56 Ladbroke Grove, à peu près de Notting Hill Gate, dans le quartier W11 de Londres. Lucy Offerall, la Miss Lucy des Girls Together Outrageously, arriva le mois précédant le début du tournage pour garder les enfants. À la même époque, arriva Janet Ferguson, qui avait travaillé avec Frank sur son film « Oncle Viande » jusqu’alors inachevé et qui allait jouer avec Lucy Les Groupies dans le film. |
La construcción del decorado en el escenario “A” en Pinewood empezó el lunes 4 de enero de 1971. Una de las películas de James Bond y el musical “El Violinista en el Tejado”, ambas de United Artists Pictures, y varios programas de televisión británicos se estaban produciendo en varios estudios cercanos. Las Instalaciones Recreativas de Centerville y el decorado del campo de concentración se llevó la mayor parte del fondo del escenario. La Royal Philharmonic Orchestra, con los percusionistas vestidos de guardias, se situó allí entre las torres de vigilancia, las ametralladoras y las alambradas. El Rancho de las Salamandras se construyó justo fuera hacia la derecha de la puerta frontal de las instalaciones, en la Main Street. Cruzando la calle se construyeron el decorado de la habitación de las groupies, la licorería, el Sureño Come, la Factoría del Circo Eléctrico, la Boutique Alucinante y la mayor parte del resto de Centerville. Se hicieron las audiciones a los bailarines el 11 y el 12 de enero, seguidas de cinco días de ensayo y de preparación del vestuario. Howard, Mark, Ian y Ruth Underwood, George Duke, Jeff y Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston y Dick Barber llegaron todos a Londres el viernes 15 de enero. Todos tenían habitaciones reservadas en el Kensington Palace Hotel en los Jardines DeVere.
| La construction des décors du théâtre « A » de Pinewood commença le lundi 4 janvier 1971. La comédie musicale « Un violon sur le toit » et un film de James Bond, tous deux par la United Artists Pictures, étaient produits dans les autres studios à proximité, plus plusieurs programmes télévisés britanniques. Les décors du Centre de Loisirs de Centerville et du camp de concentration occupaient la plupart du fond du théâtre. Le Royal Philharmonic Orchestra, avec les percussionnistes en costumes de gardiens, y était installé entre les miradors, les mitrailleuses et les barbelés. La Ferme de la Salamandre fut construite le long de la Main Street, juste à l’extérieur, à droite de la porte d’entrée de l’établissement. De l’autre côté de la rue, furent construits les décors pour la chambre des Groupies, le magasin d’alcools, Le Plouc Bouffe, l’Établissement du Cirque Électrique, la Boutique de Malade et la plupart de Centerville. Les auditions des danseurs eurent lieu les 11 et 12 janvier, suivies de cinq jours de répétition et de préparation des costumes. Howard, Mark, Ian et Ruth Underwood, George Duke, Jeff et Breena Simmons, Jimmy Carl Black, Don Preston et Dick Barber arrivèrent à Londres le vendredi 15 janvier. Tous avaient des chambres réservées à l’Hôtel Kensington Palace dans les Jardins DeVere. |
Durante la semana del 17 al 23 de enero se hicieron ensayos, individuales y de los varios grupos, con la banda, la percusión, el reparto, la orquesta, los bailarines y los coros. Theodore Bikel llegó de Israel. Para el viernes 22 de enero, la construcción de los escenarios había progresado lo suficiente como para que el equipo pudiera montar las luces e instalar el equipo de sonido. Phyllis Bryn-Julson, quien iba a cantar la voz soprano durante la película, voló desde los Estados Unidos el domingo 24 de enero. El mismo día, el camión del estudio Mobile Rolling Stones llegó a Pinewood cargado con todo el equipo de grabación de 16 pistas que se usó para grabar todo.
| Durant la semaine du 17 au 23 janvier, eurent lieu des répétitions, tant individuellement que par divers groupes, avec le groupe, les percussions, la distribution, l’orchestre, les danseurs et le chœur. Theodore Bikel arriva d’Israël. Le vendredi 22 janvier, la construction des décors était bien avancée, et l’équipe put installer les lumières et la sono sur la scène. Phyllis Bryn-Julson, la soprano qui chanta tout au long du film, arriva des États-Unis dimanche 24 janvier. Le même jour, le TRI d’enregistrement Rolling Stones Mobile arriva aux Pinewood, chargé de tout l’équipement qui fut utilisé pour tout enregistrer sur 16 pistes. |
| |
Al mismo tiempo que pasaba todo eso, Frank dirigió la primera lectura del guion, 101 escenas en 254 páginas, con el reparto en el Kensington Palace Hotel, se recuerda, el lunes 18 de enero. Lo había completado la noche anterior. Como explicó más tarde, Frank creía que la cosa más fácil de hacer cuando solo tienes una semana para hacer una película es ser tú mismo. Y gran parte del guion incluía caracterizaciones basadas en los del grupo siendo ellos mismos, y giros y vueltas se desarrollaban basándose en hechos reales.
| Pendant que cela se passait, le lundi 18 janvier, se souvient-il, à l’Hôtel Kensington Palace Frank organisa la première lecture avec les acteurs du scénario, 101 scènes en 254 pages. Il l’avait terminé la veille. Comme il l’expliqua plus tard, Frank pensait que, n’ayant qu’une semaine pour tourner le film, le plus simple était que chacun récitait lui-même. Et dans la plupart de son scénario, il y avait des représentations du groupe tel qu’il était et des rebondissements basés sur des événements réels. |
La primera lectura del guion iba bastante bien cuando se hizo claro que la Vida, para imitar al Arte, iba a dar una repentina vuelta en U sin señalizar. Cuando el grupo llegó a la escena 32, página 89 para ser exactos, hubo, como se dice, una gran perturbación en la fuerza. La mayor parte de esta escena, que tenía lugar en una habitación de hotel donde estaba la banda, contenía un diálogo criticando a Frank por usar grabadoras escondidas para robarles ideas, diálogo que Frank había basado en conversaciones reales de la banda que él había grabado realmente con reales grabadoras escondidas. Cuando Jeff terminó de leer las líneas que se habían escrito para él - todas cosas que Jeff había dicho en la Vida Real, sobre que Zappa era demasiado viejo… comprémosle un reloj, sobre que Jeff ya no era tomado en serio como músico y que iba a dejar a los Mothers y formar su propio grupo - hizo justamente eso. Justo allí, sobre la marcha. Jeff y su esposa volaron de vuelta a los Estados Unidos y empezó el alboroto para encontrarle un sustituto.
| Cette première lecture se passait assez bien lorsqu’il devint clair que la Vie, pour imiter l’Art, s’apprêtait à opérer un brusque demi-tour sans mettre le clignotant. Quand le groupe arriva à la scène 32, à la page 89 pour être exact, il y a eu, comme on dit, une grande perturbation dans la force. La plupart de cette scène, avec le groupe réuni dans une chambre d’hôtel, était basée sur un dialogue qui critiquait durement Frank pour avoir utilisé des magnétophones cachés pour voler leurs idées, un dialogue qu’en fait Frank avait basé sur de vraies conversations du groupe enregistrées par lui-même avec de vrais magnétophones cachés. Quand Jeff finit de lire les lignes écrites pour lui - c’étaient toutes des choses que Jeff avait dites dans la Vraie Vie, à propos de Zappa étant trop vieux… achetons-lui une montre, que Jeff n’était plus pris au sérieux en tant que musicien et il allait quitter les Mothers pour former son propre groupe - il fit exactement ça. Juste là, au pied levé. Jeff et sa femme rentrèrent aux États-Unis et le chaos pour trouver un remplaçant commença. |
La primera persona a la que se probó como El Sustituto de Jeff Simmons fue Noel Redding, el bajista de los Jimi Hendrix Experience. Desgraciadamente, no pasó la audición porque Frank pensaba que no poseía la habilidad para actuar requerida. Wilfrid Brambell, un actor inglés conocido por la interpretación del abuelo de Paul McCartney en la película “Qué Noche la de Aquel Día”, hizo la audición y estuvo magnífico. Aunque pensaba que el guion era estúpido, estuvo de acuerdo en hacer el papel, solo por diversión. Se unió al reparto en los ensayos del guion que duraron hasta, se recuerda, el martes 26 de enero cuando Wilfrid - que, dicho con gran cortesía, estaba teniendo muchos problemas para acordarse de sus frases - también abandonó la película. Así que, además de todos los problemas normales de montar un proyecto tan ambicioso, tres días antes de que estuviera previsto comenzar con la fotografía principal, el papel clave de Jeff estaba otra vez libre y sin perspectivas a la vista.
| Le premier à auditionner en tant que Substitut de Jeff Simmons fut Noel Redding, le bassiste de la Jimi Hendrix Experience. Malheureusement, il ne réussit pas l’audition parce que Frank estima qu’il ne possédait pas les compétences d’acteur nécessaires. Wilfrid Brambell, un acteur anglais connu pour avoir joué le grand-père de Paul McCartney dans le film « A Hard Day’s Night », vint auditionner et fut parfait. Même s’il pensait que le scénario était stupide, il accepta de jouer le rôle, pour la rigolade. Il rejoignit le casting pendant la répétition du scénario qui dura, se souvient-il, jusqu’au mardi 26 janvier, date à laquelle Wilfrid aussi - qui avait, pour le dire poliment, pas mal de problèmes pour se souvenir des lignes - abandonna le film. Par conséquent, en plus de tous les problèmes de routine liés à la préparation d’un projet tellement ambitieux, à trois jours du début prévu du tournage principal, le rôle clé de Jeff était à nouveau vacant, sans aucune perspective en vue. |
El día siguiente había serias dudas sobre si realmente comenzaría el rodaje. Era un poco deprimente. La banda pasó parte del día reunida abatida en un camerino de los Pinewood, jugando a las cartas y bebiendo cerveza, cuando Frank anunció “No me importa quién sea… la próxima persona que entre por la puerta de este camerino hará el papel de Jeff”. Justo a tiempo, como si hubiera llegado de otro guion absurdo, el chófer de Ringo Starr apareció por la puerta. Aunque Ringo había estado ensayando con el reparto desde el principio, ninguno de ellos había visto a Martin Lickert antes. Tenía el pelo largo. Tenía acento inglés. Sabía, en cierto modo, incluso tocar el bajo. La producción volvió a ponerse en marcha a toda máquina.
| Le lendemain, il y avait de sérieux doutes quant au début du tournage. Il était un peu déprimant. Le groupe passa une partie de la journée réuni d’un air sombre dans une loge des Pinewood, à jouer aux cartes et à boire de la bière, quand Frank annonça « Je me fiche de qui il sera… le prochain qui franchira la porte de cette loge jouera le rôle de Jeff ». Pile au bon moment, comme si provenant d’un autre scénario absurde, le chauffeur de Ringo Starr apparaît à la porte. Ringo avait répété avec les acteurs depuis le début, mais aucun d’entre eux n’avait jamais vu Martin Lickert auparavant. Il avait les cheveux longs. Il avait un accent anglais. Il savait aussi, d’une certaine manière, jouer de la basse. La production redémarra en piste à toute vapeur. |
El de Jeff no fue el único papel que pasó por problemas de última hora. A Ringo no se le dio el papel de Larry el Enano hasta mediados de enero. Había un papel escrito para un personaje llamado Jeff Beck y se esperaba poder persuadir al guitarrista de que lo interpretara, pero, a pesar de su encuentro con Frank, seguía pareciendo dudoso que lo hiciera, aunque en el guion había escenas escritas para él. Mick Jagger estaba previsto para hacer una aparición o para interpretar el papel de la monja con el arpa falsa que era el objetivo de la lámpara del Enano. La evolución de los papeles de la Buena Conciencia y la Mala Conciencia, que aparecían durante las alucinaciones de Jeff, es muy interesante.
| Jeff ne fut pas le seul rôle qui présenta des problèmes à la dernière minute. Ringo ne fut engagé comme Larry le Nain qu’à la mi-janvier. Il y avait un rôle écrit pour un personnage appelé Jeff Beck et l’on espérait que le guitariste serait persuadé de le jouer mais, malgré sa rencontre avec Frank, il n’était pas sûr de le faire, même s’il y avait des scènes dans le scénario écrit pour lui. On était envisagé que Mick Jagger faisait une apparition ou jouait le rôle de la nonne à la fausse harpe, cible de la lampe du Nain. L’évolution des personnages de la Bonne Conscience et de la Mauvaise Conscience qui apparaissaient dans les hallucinations de Jeff est assez intéressante. |
Un borrador temprano del guion tenía a Frank como la Buena Conciencia y a Mark como la Mala Conciencia. En el guion de rodaje Frank había escrito el papel de la Buena Conciencia para Pete Townshend y el papel de la Mala Conciencia para Keith Moon. Para el primer día de rodaje Keith se había convertido en la Buena Conciencia y Dick Barber - el representante de gira de hacía tiempo de los Mothers, que ya interpretaba la Aspiradora Industrial - ahora era también la Mala Conciencia. Pero después de que el rodaje terminó y todos estaban de vuelta en Los Ángeles, se decidió grabar otra vez estas partes para usarlas como banda sonora del dibujo animado con Howard interpretando a Jeff, Mark como la Buena Conciencia (dado que su voz ya se conocía) y Jim Pons, quien tocaba el bajo con los Turtles, como la Mala Conciencia. Finalmente, Keith interpretó Pamela, la Monja Caliente Groupie. Y el papel de la segunda entrevistadora de Rock Magazine - papel conocido en el guion como Soprano Número 2 porque se había escrito para ser interpretada por una cantante - se le dio a Pamela Miller, previamente conocida como Miss Pamela de las Girls Together Outrageously y mucho más tarde conocida como Pamela Des Barres.
| Une première ébauche du scénario présentait Frank comme la Bonne Conscience et Mark comme la Mauvaise Conscience. Dans le scénario Frank avait écrit le rôle de la Bonne Conscience pour Pete Townshend et celui de la Mauvaise Conscience pour Keith Moon. Dès le premier jour du tournage, Keith passa au rôle de la Bonne Conscience et Dick Barber - le road manager de longue date des Mothers déjà choisi pour le rôle de l’Aspirateur Industriel - joua aussi la Mauvaise Conscience. Mais une fois le tournage terminé, après que tout le monde était rentré à Los Angeles, il fut décidé de réenregistrer ces parties pour les utiliser dans la bande sonore du dessin animé avec Howard jouant Jeff, Mark (étant sa voix déjà connue) la Bonne Conscience et Jim Pons, qui jouait de la basse dans les Turtles, la Mauvaise Conscience. À la fin, Keith fut choisi pour incarner Pamela, la Nonne Groupie Provocante. Et le rôle de la seconde intervieweuse du Rock Magazine - une partie connue dans le scénario sous le nom de Soprano Numéro 2, ayant été écrite pour être jouée par une chanteuse - fut attribué à Pamela Miller, anciennement connue sous le nom de Miss Pamela des Girls Together Outrageously et beaucoup plus tard sous le nom de Pamela Des Barres. |
Aunque usar cinta de vídeo para televisión era algo común en 1971, su fiabilidad para rodar la película de Frank todavía era una incógnita. Frank pensaba que este proceso desde cinta de vídeo a película podía plausiblemente iniciar una nueva tendencia en la producción, como sucedió más de una docena de años después. Pero en esa época era aplicar una tecnología a ciegas sin libro de instrucciones. Cada escena se rodó con cuatro cámaras. El trabajo de Tony fue montar las cámaras, hacer los decorados, dirigir los ensayos de vídeo y asegurarse de que cada imagen se grababa en la cinta de vídeo como se suponía que tenía que ser. Una ventaja de usar cinta de vídeo, desde el punto de vista de la creatividad y de la eficiencia, era que se podían tomar decisiones instantáneas sobre el color, la textura, las sobreimposiciones, los fundidos, las máscaras y los efectos ópticos. Se planeó que una parte de la edición del vídeo se hiciera ‘en vivo’ en la cabina vídeo. Mientras se montaba el equipo de vídeo, el escenario “A” se estaba usando también para tres días de ensayos de vestuario con todo el reparto, los bailarines, los coros y la orquesta. Frank todavía estaba ajustando el guion, completando algunas composiciones musicales y reuniéndose con Jerry para solucionar problemas de producción.
| Même s’il était courant en 1971 d’utiliser des bandes vidéo pour la télévision, leur fiabilité pour le tournage du film de Frank était encore un facteur inconnu. Il pensait que ce transfert de la bande vidéo à la pellicule pourrait plausiblement lancer une nouvelle mode de production, comme il le fit plus d’une douzaine d’années plus tard. Mais à l’époque, cela signifiait s’appuyer à l’aveugle sur une technologie sans avoir le manuel d’instructions. Toutes les scènes ont été filmées par quatre caméras. Tony devait préparer les plans, faire les réglages, diriger les essais vidéo et s’assurer que toutes les images étaient enregistrées correctement sur les bandes vidéo. L’avantage d’utiliser des bandes vidéo, du point de vue de la créativité et de l’efficacité, c’était qu’on pouvait prendre des décisions immédiates sur la couleur, les textures, les superpositions, les fondus, les caches et les effets optiques. Il était prévu que la plupart du montage vidéo se fasse en direct dans la salle de contrôle. Pendant la mise en place de l’équipement vidéo, le théâtre « A » fut aussi utilisé pour trois jours de répétitions générales, avec les acteurs, les danseurs, le chœur et l’orchestre. Frank était toujours en train de modifier le scénario, d’achever quelques compositions musicales et de rencontrer Jerry pour résoudre les problèmes de production. |
| |
El jueves 28 de enero fue el primer día de rodaje de “200 Moteles”, número de producción T/MWP/157. El reparto se presentó para maquillaje en Pinewood a las 8 y 50 y a las 9 estaba en el escenario “A”. La producción de cada día se dividía en varias partes. Las mañanas normalmente se usaban para pregrabar con la banda, el coro y la orquesta la música que se usaba de base en el rodaje o sería usada por Frank para montar el álbum de la banda sonora. Algunas de estas sesiones de pregrabación de por la mañana se filmaron para usarlas en el montaje final de la película. Cada tarde, a partir de la una, después del almuerzo, tenía lugar el rodaje del guion. Entre tomas los actores normalmente esperaban en los camerinos a que se nombraba su número de escena. Todos trabajaban hasta las 5 de la tarde cuando sonaba un fuerte timbre. Ese timbre era la señal de que a los miembros del sindicato - y casi todos los involucrados en la producción, aparte de Frank y su equipo, lo eran - que tuvieran que trabajar después de su sonido se les tenía que pagar a partir de allí una tarifa substancialmente más alta. Y, ya que no había absolutamente ningún presupuesto para horas extra, todo se paraba cada día al sonido del timbre.
| Jeudi 28 janvier fut le premier jour de tournage de « 200 Motels », numéro de production T/MWP/157. Les acteurs se présentèrent aux Pinewood pour se maquiller à 8 h 50, et à 9 h, ils étaient au théâtre « A ». La production quotidienne était divisée en plusieurs parties. Habituellement, les matinées étaient utilisées pour préenregistrer, avec le groupe, le chœur et l’orchestre, la musique ensuite jouée pendant le tournage ou utilisée par Frank pour préparer l’album de la bande sonore. Certaines de ces sessions de préenregistrement du matin furent filmées pour être utilisées dans la version finale du film. Chaque après-midi à partir d’une heure, après le déjeuner, le tournage du scénario avait lieu. Dans les intervalles entre les prises, les acteurs généralement attendaient dans les loges jusqu’au moment où leur numéro de scène était appelé. Tout le monde travaillait jusqu’à 5 heures de l’après-midi, quand un signal fort retentissait. Cela indiquait que les syndiqués - et la plupart des associés de production l’étaient, à l’exception de Frank et de son entourage - s’ils devaient travailler après ce signal devaient être payés par la suite à un tarif considérablement plus élevé. Et comme il n’y avait pas de budget pour les heures supplémentaires, chaque jour, au son de ce signal, tout s’arrêtait. |
Todas las tomas principales de “200 Moteles” se filmaron en siete jornadas de ocho horas. Por el cuarto y quinto días de rodaje, el ritmo de trabajo se había vuelto muy arduo y las cosas se estaban poniendo muy frenéticas. Cuando solo quedaban dos días de trabajo en Pinewood, algunas tensiones en las relaciones de trabajo empezaron a aparecer. Frank, Tony y Jerry a veces estaban en desacuerdo sobre cómo se debían hacer las cosas o sobre su secuencia. Además, para gastar el poco tiempo que quedaba en las escenas que se juzgó que eran esenciales y en los cortes que se necesitaban para el proceso de edición, tuvieron que ser borradas del plan algunas escenas del guion de rodaje cruciales en la estructura narrativa. Estaba claro para Frank y para casi todos que, a pesar de todos los mejores esfuerzos, un plan de rodaje de siete días simplemente no permitía que esta película se completara como estaba escrita en el guion de rodaje.
| Les principaux filmages de « 200 Motels » ont tous été tournés en sept jours de huit heures chacun. Vers le quatrième et le cinquième jour de tournage, le rythme de travail devinrent décidément serré et les choses commencèrent à être décidément mouvementées. Il ne restait que deux jours aux Pinewood et des tensions commencèrent à émerger dans les relations de travail. Parfois Frank, Tony et Jerry n’étaient pas d’accord sur la façon dont les choses devraient être faites ou sur leur séquence. De plus, afin d’utiliser le peu de temps restant pour les scènes jugées essentielles et pour les plans de coupe nécessaires au montage, il fallut éliminer prématurément du scénario des scènes cruciales pour la structure narrative. Il devint évident pour Frank et pour presque tout le monde que, malgré tous les efforts, un calendrier de tournage de sept jours ne permettrait pas de terminer le film comme écrit dans le scénario. |
Frank estaba reescribiendo todo constantemente, añadiendo, borrando, modificando, tratando de cuadrar el círculo con su historia en el tiempo que quedaba. Pero, no importa que circunstancias adversas hubiera que encarar en la realización de ese “proyecto absurdo”, como Frank lo llamaba, había simplemente una cantidad inherente de frivolidad y sinsentido que ningún problema o retraso podía hacerlo descarrilar permanentemente. El recuerdo más vívido que la mayoría de la gente tiene de la realización de “200 Moteles”, además del frenesí, era que fue muy divertido.
| Frank réécrivait constamment tout, ajoutant, supprimant, modifiant, tentant de forcer son histoire dans le temps restant. Cependant, quelles que soient les adversités rencontrées dans la réalisation de ce « projet absurde », comme l’appelait Frank, il y avait en effet une telle dose de frivolité et d’absurdité qu’aucun problème ou contretemps ne pouvait le faire dérailler définitivement. En plus de la frénésie, le souvenir le plus vif que presque tout le monde a de la réalisation de « 200 Motels » est qu’elle a été très amusante. |
El penúltimo día de rodaje había la tensión y la determinación que acompaña a la seguridad de que no había aplazamiento posible. Todo se hacía con prisa. Frank había estado levantado casi toda la noche para, entre otras cosas, reescribir el final. La banda se aprendió la sección de “están por demoler el estudio” del final mientras estaban en el autobús de camino a Pinewood esa mañana. Previstas para el sexto día había seis escenas de “La secuencia de la gacela plisada”, la única parte del guion en la que Frank había escrito un papel para sí mismo hablando ante la cámara, la secuencia de “La dimensión del pene” que requería poner de fondo la música que habían grabado uno de los días anteriores y el final de “Del todo respetables”. Desde el principio había sido la intención de Frank de que la música de la película fuera “una auténtica orquesta y una auténtica banda de rock & roll tocando auténticas notas” y, en efecto, todo en la película excepto “La dimensión del pene” fue interpretado, como lo veis y lo escucháis, por los músicos durante el rodaje.
| Au cours de l’avant-dernier jour de tournage, il y avait cette tension et cette détermination qui accompagnent la capacité de ne pas reporter davantage. Tout a été fait à la va-vite. Frank avait veillé la plupart de la nuit pour, entre autres, réécrire la fin. Le groupe apprit la partie finale « nous sommes sur le point de démolir le studio » ce matin-là dans le bus, en route vers les Pinewood. Le sixième jour, six scènes de la « Séquence de la gazelle plissée » étaient programmées, le seul morceau du scénario dans lequel Frank avait écrit un rôle important pour lui-même en parlant à la caméra, la séquence de « La taille du pénis » dans laquelle devait être jouée la musique enregistrée l’un des jours précédents et la fin « Tout à fait respectables ». Dès le début, Frank voulait que la musique du film soit « un véritable orchestre et un véritable groupe de rock & roll jouant de véritables notes », et en fait tous les morceaux du film, à l’exception de « La taille du pénis », furent en fait interprétés par les musiciens pendant le tournage, comme on peut le voir et l’entendre. |
Durante el final, después de que Theodore dice “ha sido estupendo teneros con nosotros esta noche”, de acuerdo con el guion Don tenía que decir: “Hemos agotado el tiempo que teníamos aquí y nos tenemos que ir… nuestro contrato con United Artists limita la duración de esta película…”, una frase que no apareció en el montaje final de la película. Aparte de si esta frase era o no completamente acertada, lo que era cierto es que solo quedaba un día completo de trabajo en Pinewood con un montón de cosas que hacer. El sexto día era el último día con la Royal Philharmonic Orchestra trabajando en la película y se les tenía que mandar a casa al final de la sesión de la mañana. Después de completar el final, solo se les necesitaba para el trozo “Desastre de la orquesta”. Unos cuantos de los miembros de la orquesta se tomaron ese título un poco demasiado literalmente y, o por despecho o por protesta o ambas cosas, rompieron los esmóquines que la producción les había alquilado.
| Dans la prise finale, après que Theodore dit « c’était chouette de vous avoir avec nous ce soir », selon le scénario Don aurait dû dire : « Nous avons dépassé notre temps ici et nous devons quitter… notre contrat avec la United Artists limite la durée du film… », une ligne qui n’a pas été incluse dans la version finale. Que cette ligne soit ou non exacte, il restait exactement une seule journée de travail aux Pinewood et il y avait encore beaucoup à faire. Le sixième jour fut le dernier jour où le Royal Philharmonic Orchestra travailla sur le film, ils seraient renvoyés chez eux à la fin de la session du matin. Après avoir terminé la fin, ils ne servaient que pour le fragment « Désastre de l’orchestre ». Plusieurs membres de l’orchestre prisèrent ce titre un peu trop au sens littéral et - soit par dépit, soit par protestation, soit par les deux - déchirèrent les smokings que la production avait loués pour eux. |
Viernes 5 de febrero de 1971. El último día. Con todo el trabajo de la orquesta completado el día anterior, el último día completo se usó rodando escenas menos pesadas con la banda, unos pocos de los miembros del reparto y los bailarines. También se había planeado para ese día un primer plano del ojo de Frank que se abriría en zoom para mostrarlo haciendo anillos de humo. El último asunto de ese último día, se recuerda, era una toma en la que el banco de Centerville explotaba. La toma no fue para nada como se había planeado. Exactamente a las 5:00 de la tarde, el timbre sonó y el tiempo se acabó de oficio.
| Vendredi 5 février 1971. Le dernier jour. Ayant terminé le travail avec l’orchestre le jour avant, la dernière journée fut entièrement consacrée au tournage de scènes moins difficiles avec le groupe, quelques acteurs et les danseurs. Ce jour-là, un gros plan du globe oculaire de Frank avec un zoom arrière était aussi prévu, pendant qu’il soufflait des ronds de fumée. La dernière scène prévue dans ce dernier jour, se souvient-il, était un tournage dans lequel la banque de Centerville explosait. Le tournage ne s’est pas du tout passé comme prévu. À 5:00 heures de l’après-midi, le signal retentit et l’horaire se termina d’office. |
Las escenas videograbadas del rodaje se montaron en el estudio TVR, en Windmill Street, en Londres. Frank, Tony, Barry Stephens y Ray Nunney le dieron la forma final al material que tenían. Las escenas se seleccionaron y se montaron, se combinaron ciertas secuencias y se utilizó un proceso, elaborado pero primitivo, para manipular la velocidad de la cinta de vídeo, empleando un armatoste con un videodisco metálico tamaño de un LP en el que se podía copiar el metraje, acelerarlo o decelerarlo, y luego reproducirlo. Aunque el sonido en Pinewood se había grabado en máquinas de 16 pistas, la banda sonora de la película iba a ser mono. En 1971, había aún tan pocos cines que pudieran usar películas en estéreo, que el coste adicional de hacer copias en estéreo, aunque pocas, simplemente no estaba en el presupuesto. Frank y Tony todavía no estaban de acuerdo en cómo se debería secuenciar la película y fue durante este proceso de montaje que decidieron que algo del metraje de Pinewood, por una u otra razón, era inutilizable. Después de once días, todos trabajando unas diez horas al día, el montaje final de Frank en cinta de vídeo estaba listo para ser enviado a Technicolor para convertirlo a película de 35 milímetros.
| Les scènes enregistrées sur bande vidéo pendant le tournage furent montées aux studios TVR de Windmill Street à Londres. Frank, Tony, Barry Stephens et Ray Hunney montèrent le matériel disponible sous sa forme finale. Les scènes furent sélectionnées et montées, certaines séquences furent combinées, et un processus élaboré mais primordial fut utilisé pour changer la vitesse de la bande, en utilisant un appareil avec un disque vidéo en métal de la taille d’un LP sur lequel les images pouvaient être copiées, accélérées ou ralenties, ensuite reproduites. Même si l’audio à Pinewood avait été enregistré sur 16 pistes, la bande sonore du film devait être monophonique. En 1971, il y avait encore trop peu de cinémas capables de reproduire des films stéréo pour justifier dans le budget le surcoût pour produire des copies stéréo, bien que peu nombreuses. Frank et Tony n’étaient toujours pas d’accord sur la séquence du film, et c’est à ce stade du montage qu’ils ont décidé que, pour une raison ou une autre, certains tournages de Pinewood étaient inutilisables. Après onze jours, pendant lesquels tout le monde travaillait environ dix heures par jour, le montage final de la bande vidéo de Frank était prêt à être envoyé à Technicolor pour être transféré sur pellicule de 35 mm. |
Siempre se había sabido que iba a haber un dibujo animado incluido en la película final, pero lo que iba a ser concretamente cambiaba de reescritura en reescritura. Un borrador temprano tenía la secuencia de animación construida alrededor de “¿Llegarías hasta el final por los Estados Unidos?”, otro se refería indirectamente a algo llamado la secuencia del “Palpitante Rojo”. Y, en un momento dado, una porción del número de la “polla es monstruosa” era la principal candidata. Pero a causa del metraje de Pinewood que era inutilizable, se tomó la decisión de que la animación sería la secuencia completa con Jeff que se vuelve loco, desde “Dilema sobre la higiene dental” hasta el desvarío de “Estoy robando la habitación”. La animación iba a realizarse de vuelta en los Estados Unidos en Murakami-Wolf Productions.
| On avait toujours su qu’il y aurait un dessin animé dans la version finale du film, mais le choix précis a changé de réécriture en réécriture. Dans un brouillon, la séquence animée était basée sur « Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? », tandis que dans un autre, elle faisait allusion à quelque chose appelé la séquence du « Palpitant Rouge ». Et à un moment donné, le candidat favori était une partie du numéro « La bite est monstrueuse ». Mais, comme certains tournages de Pinewood étaient inutilisables, il a été décidé que l’animation serait toute la séquence avec Jeff qui devient fou, de « Dilemme sur l’hygiène dentaire » au délire « Je suis en train de cambrioler la chambre ». L’animation allait être réalisée, une fois de retour aux États-Unis, chez Murakami-Wolf Productions. |
Los reglamentos del Sindicato de Músicos en efecto en esa época decían que se tenía que pagar según tarifa completa para los ensayos de orquesta necesarios para una película, pero se podía pagar una tarifa mucho menor para los ensayos de orquesta necesarios para un concierto. Así que, para controlar los costes de emplear la Royal Philharmonic Orchestra en la película y para cumplir este requisito del sindicato, se necesitaba dar un concierto con ellos.
| Le règlement du Syndicat des Musiciens en vigueur à cette époque-là établissait que les répétitions d’orchestre pour un film devaient être payées au taux plein, tandis que les répétitions d’orchestre pour un concert étaient payées à un taux beaucoup plus bas. Ainsi, pour limiter les frais du Royal Philharmonic Orchestra dans le film et pour répondre à cette exigence syndicale, un concert devait être organisé avec eux. |
Algunos miembros de la orquesta que no estaban demasiado contentos con lo que consideraban vulgar sinsentido durante el rodaje de la película, sugirieron a los encargados del Royal Albert Hall que, si se permitiera dar este concierto, habrían tenido lugar obscenidades. Eso sencillamente no era el caso, ya que Frank había planeado un programa apropiadamente sobrio, específico para la ocasión. Pero nadie llegó a escucharlo. Los encargados cancelaron el concierto. Frank vio esto como censura y se lo dijo a la prensa, hasta organizó una protesta, incluso conferencia de prensa, Mothers, pancartas y carteles, en frente del Royal Albert Hall el día en que el concierto hubiera tenido lugar. Frank demandó al Royal Albert Hall, una experiencia surreal con un resultado surreal sobre lo que escribió, años más tarde, en “La Verdadera Historia de Frank Zappa - Memorias”.
| Quelques membres de l’orchestre, pas trop contents de ceux qu’ils considéraient pendant le tournage comme des bravades vulgaires, insinuèrent à la direction du Royal Albert Hall que si le concert était autorisé, des obscénités seraient mises en scène. En réalité, cela était complètement faux, ayant Frank conçu justement pour l’occasion un programme convenablement sobre. Mais personne n’a pu l’écouter. La direction annula le concert. Frank prit cela comme une forme de censure et déclara la même chose à la presse, et le jour où le concert était censé avoir lieu, il même organisa une manifestation devant le Royal Albert Hall, avec une conférence de presse, les Mothers, des pancartes et des bannières. Frank poursuivit le Royal Albert Hall, une expérience surréaliste avec un résultat surréaliste dont il écrivit, des années plus tard, dans « De Zappa par Zappa ». |
Para principios de marzo, con todos de vuelta a casa en los Estados Unidos desde varias semanas y la película de 35 milímetros en plena posproducción, la atención se volvió a otra gira. La banda esta vez era Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy y Bob Harris. Fue en esta gira cuando la banda tocó en el Fillmore East de Nueva York. Grabaciones de estos conciertos se editaron más tarde en lo que fue el álbum “Fillmore East - Junio de 1971”. La mayor parte de ese álbum, cuando se lanzó en agosto, estaba dedicada a la actuación, con algunas modificaciones improvisadas, de dieciséis páginas de diálogo y música que Frank había escrito en el guion de rodaje, que había basado en una historia que le contó Howard y que, con la excepción de “Querido, querido, querido”, no se incluyó en el montaje final de la película.
| Début mars, après que tout le monde était de retour aux États-Unis depuis plusieurs semaines et que le film 35 mm était en pleine postproduction, l’attention se porta sur une autre tournée. Le groupe était cette fois composé de Frank, Howard, Mark, Ian, Aynsley, Don, Jimmy et Bob Harris. C’est au cours de cette tournée que le groupe joua au Fillmore East à New York. Les enregistrements de ces concerts ont ensuite été montés sur ce qui est devenu l’album « Fillmore East - Juin 1971 ». La plupart de cet album, quand il est sorti en août, était consacrée à l’interprétation, avec quelques modifications improvisées, de seize pages de dialogues et de musique que Frank avait écrites pour le scénario et basées sur une histoire que Howard lui avait racontée et qui, à l’exception de « Chéri, chéri, chéri », n’ont pas été inclus dans la version finale du film. |
En Burbank, California, empezando a mediados de abril, Calvin y Chuck Swenson idearon el boceto del dibujo animado. Casi toda la animación se concibió a partir de una pista de sonido ya existente, así que, como la mayor parte del sonido de Pinewood era inutilizable, Howard, Mark y Jim fueron a un estudio de grabación en San Fernando Valley, en la ciudad de North Hollywood para ser exactos, y regrabaron el diálogo original de Frank para las escenas 95 a 98. Mientras estaban allí, también grabaron, junto con Frank, una serie de anuncios de radio para la película ▲. United Artists usó seis de esos anuncios, que variaban en longitud desde diez segundos a un minuto, para editar un single de 45 rpm que se envió a las emisoras de radio.
| À partir de la mi-avril à Burbank, Californie, Calvin et Chuck Swenson conçurent le croquis du dessin animé. La plupart du dessin animé a été conçue sur une piste audio préexistante et, comme la plupart de l’audio de Pinewood était inutilisable, Howard, Mark et Jimmy se rendirent dans un studio d’enregistrement dans la Vallée de San Fernando, dans la ville de North Hollywood pour être exact, et réenregistrèrent le dialogue original du scénario de Frank, de la scène 95 à la scène 98. Pendant qu’ils étaient là-bas, ils enregistrèrent aussi, avec Frank, une série de spots radio pour le film ▲. La United Artists en utilisa six, d’une durée allant de dix secondes à une minute, qui furent enregistrés sur un single à 45 tours qu’ils envoyèrent aux radios. |
La pista de sonido regrabada se envió a Murakami-Wolf, donde se midió el minutaje para cada segmento y se hicieron los guiones gráficos. Calvin diseñó los personajes y creó los fondos. Chuck animó los personajes y las letras goteantes para los títulos iniciales, y montó los créditos del final. Les llevó ocho semanas completar el dibujo animado, junto con otros cinco empleados del departamento de animación.
| La piste audio réenregistrée fut apportée à Murakami-Wolf, où les temps des différents segments furent mesurés et des croquis furent préparés. Calvin dessina les personnages et créa les fonds. Chuck anima les personnages et les lettres dégoulinantes du générique d’ouverture, et prépara le générique de fin. Ils travaillèrent huit semaines pour terminer le dessin animé, avec cinq employés de l’unité d’animation. |
Desde que había vuelto a América, Frank había estado seleccionando, remezclando y montando las cintas originales para el álbum de la banda sonora de “200 Moteles”. Casi todo eso tuvo lugar, como siempre, en su sótano. En el mismo estudio y al mismo tiempo que la pista de sonido del dibujo animado se había estado regrabando, Frank y Barry Keene habían, entre otras cosas, sobregrabado Howard y Mark y reemplazado dos de las pistas de bajo de Martin. Calvin estaba diseñando la portada del álbum. El presupuesto del álbum, que eran dos discos con portada doble, permitía que se incluyera un libreto de 16 páginas y un póster. Dave McMacken fue contratado para hacer la ilustración que se usó tanto para la portada del álbum como para los pósteres de la película y el álbum. Se aprobó la idea de una portada con el tema de Frank Dominando el Mundo. Después de que se discutieran los conceptos de lo que debía ser la ilustración final, Dave hizo una muestra del dibujo, una primera interpretación que se vendió más tarde a Rhino Records para su recopilación de 1993 “Carne Rara”, con las primeras grabaciones de Frank para Del-Fi.
| Depuis son retour en Amérique, Frank avait sélectionné, remixé et préparé les bandes originales de l’album de la bande sonore de « 200 Motels ». Comme d’habitude, presque tout se passa dans son sous-sol. Dans le même studio, et à peu près au même moment où la piste audio du dessin animé fut réenregistrée, Frank et Barry Keene enregistrèrent, entre autres, les overdubs de Howard et Mark et remplacèrent deux des pistes de basse de Martin. Calvin dessinait la pochette de l’album. Le budget de l’album, qui serait un double disque avec une couverture ouvrante, permettait l’inclusion d’un livret de 16 pages et d’une affiche. Dave McMacken fut chargé de créer l’illustration qui fut utilisée à la fois pour la pochette de l’album et les affiches du film et de l’album. L’idée d’une pochette sur le thème de Frank qui Domine le Monde fut approuvée. Après avoir discuté de la version finale de cette illustration, Dave créa une première idée artistique, un croquis qui fut ensuite vendu à Rhino Records pour leur collection de 1993 « Viande Rare / Saignante » qui comprenait les premiers enregistrements de Frank pour Del-Fi. |
EL CAMINO A CENTERVILLE
| LA ROUTE VERS CENTERVILLE |
Todas las piezas del álbum de la banda sonora estaban destinadas para la película de “200 Moteles”. Pero, al final, por una serie de razones, 10 de esas 34 piezas no se encuentran en ninguna parte en el corte final. Y otras varias piezas de este álbum aparecen en la película solo brevemente y en versiones truncadas. El montaje final de “200 Moteles” es completamente diferente del guion de rodaje de Frank. Si Frank hubiera podido hacer “200 Moteles” exactamente del modo en que estaba en su guion de rodaje, la música del álbum de la banda sonora se habría usado en un orden muy diferente y en buen número de escenas que no estaban, lamentablemente, en el montaje final. Aquí está como el orden habría sido:
| Tous les morceaux de l’album avec la bande sonore avaient été conçus pour le film « 200 Motels ». Mais à la fin, pour diverses raisons, 10 de ces 34 morceaux ne se retrouvent pas dans le montage final. Et de nombreux autres morceaux de cet album n’apparaissent dans le film que brièvement et dans des versions tronquées. Le montage final de « 200 Motels » est sensiblement différent du scénario de Frank. Si Frank avait pu faire « 200 Motels » exactement tel qu’il était dans son scénario, la musique de la bande originale aurait eu une séquence très différente et aurait été utilisée dans de nombreuses scènes absentes, hélas, de la version finale. Voici qu’aurait été la séquence : |
“Obertura semifraudulenta / Directamente-desde-Hollywood” es la fanfarria de apertura. “Las giras os pueden volver locos” y “Baile de las entrevistadoras de rock & roll” estaban destinadas a una sección no utilizada donde las periodistas interrogan la banda a su llegada a la ciudad. “¿Quiere usted una tapa?” habría precedido la escena de la hamburguesa con queso firmada-con-sangre. “Centerville” abría la secuencia de la exploración de la ciudad, seguida por “Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto (Prólogo)”, “Ballet del atún”, “Baile de la gente normal”, “Esta ciudad es un bocadillo de atún envuelto (Repetición)” y “El bolero del atún envuelto”. Luego “El vaquero solitario Burt”. Una breve escena de amor inspiraba “El sureño come”. “Un traje de monja pintado en unas cajas viejas”, “El rancho de Motorhead a medianoche”, “Rocío en las salamandras que hemos tomado”, “El jovenzuelo busca a sus salamandras en la noche”, “La chica quiere prepararle un poco de caldo”, “El sueño de la chica” y “Pequeños suéteres verdes que pican y pantalones de pana” eran las partes componentes distintivas de una sección no utilizada dedicada a una pieza para voz y conjunto pequeño, la enésima historia de amor, esta vez triangular, titulada “He visto la gacela plisada”. Seguían “Ella se maquilló la cara”, “El gran número de baile de Janet”, “Media docena de provocativas posturas agachadas”, “Meterla bien dentro” y “Lucy seduce a un violinista aburrido & Postludio”.
| « Ouverture semi-frauduleuse / Directement-de-Hollywood » est la fanfare d’ouverture. « Les tournées peuvent rendre fous » et « Danse des intervieweuses rock & roll » avaient été conçues pour une section inutilisée dans laquelle les intervieweuses interrogeaient le groupe à leur arrivée en ville. « Souhaitez-vous un en-cas ? » précédait la scène du cheeseburger signé-avec-le-sang. « Centerville » ouvrait la séquence de l’exploration de la ville, suivie de « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Prologue) », « Danse du thon », « Danse des gens ordinaires », « Cette ville est un sandwich scellé au thon (Reprise) » et « Le boléro du thon scellé ». Ensuite, « Burt, le cowboy solitaire ». Une courte scène d’amour inspirait « Le plouc bouffe ». « Un habit de nonne peint sur des cartons usagés », « La ferme de Motorhead à minuit », « De la rosée sur les salamandres que nous avons prises », « Le jeunot cherche ses salamandres dans la nuit », « La fille veut lui préparer un peu de bouillon », « Le rêve de la fille » et « Des petites pulls verts et rugueux, et un pantalon en velours côtelé » étaient les morceaux distinctifs qui composaient une section inutilisée avec une pièce pour voix et ensemble, la énième histoire d’amour, cette fois un ménage à trois, intitulée « J’ai vu la gazelle plissée ». Elle était suivie par « Elle s’est maquillé le visage », « Le grand numéro de danse de Janet », « Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes », « La fourrer droite dedans » et « Lucy séduit un violoniste ennuyé & Postlude ». |
“Qué me deparará esta tarde esta mañana” habría empezado toda la sección Bwana Dik con “Querido, querido, querido” en el centro y al final el single de gran éxito con el signo distintivo ▶, que habría sido “Dedos Mágicos”. Seguía la ansiedad de rendimiento de “La dimensión del pene”. Esos asquerosos líquidos espumosos ▶ conducían a “Estoy robando las toallas”, “Dilema sobre la higiene dental” y “¿Os parece interesante este estilo de vida?”. Probablemente aquí también se habría usado una parte de “Misterioso”. Y el final habría sido, como es ahora, “Del todo respetables”.
| « Que me réservera ce soir demain matin » commençait toute la section Bwana Dik, avec « Chéri, chéri, chéri » au milieu et à sa fin le tube avec la marque distinctive ▶ était « Lit avec masseur ». L’anxiété de performance de « La taille du pénis » suivait. Ces liquides mousseux et dégoûtants ▶ amenaient à « Je suis en train de voler les serviettes », « Dilemme sur l’hygiène dentaire » et « Ce genre de vie te semble-t-il intéressant ? ». D’ailleurs, une partie de « Mystérieux » aurait probablement été utilisée ici. Et la fin aurait été, comme maintenant, « Tout à fait respectables ». |
Oh, antes de que me olvide, la atronadora interpretación de “Cucaracha / Colilla del misterio” del álbum no fue escrita para ser usada en la película. La película habría tenido tres versiones acústicas diferentes, más y más blues.
| Oh, avant que j’oublie, la performance retentissante de « Cafard / Mégot du mystère » sur l’album n’était pas destinée à être utilisée dans le film. Dans le film, il était censé y avoir trois versions acoustiques différentes, de plus en plus blues. |
Ahora podrías preguntar: “¿Cómo habría sido la película ‘200 Moteles’ si Frank hubiera logrado hacerla exactamente como la escribió?”. Bueno, eso es otra historia, de hecho, una historia bastante larga, para otra vez.
| Maintenant, vous pourriez demander : « Comment aurait été ‘200 Motels’ si Frank avait réussi à le faire exactement comme il l’avait écrit ? ». Eh bien, c’est une autre histoire, en fait une histoire assez longue, pour une autre fois. |
| |
| |
| |
¡Cuidado!
| Fais gaffe ! |
| |
¡Cuidado!
| Fais gaffe ! |
| |
¡Cuidado!
| Fais gaffe ! |
| |
¿Cuánto tiempo?
| Combien de temps ? |
¿Cuánto tiempo?
| Combien de temps ? |
Hasta que esa cucaracha del misterio llegue, pronto
| Tant que ce cafard du mystère arrivera, bientôt |
| |
| |
La cucaracha del misterio se acerque
| Le cafard du mystère s’approchera |
La cucaracha del misterio se acerque a mí
| Le cafard du mystère s’approchera de moi |
| |
| |
¿Cuánto tiempo?
| Combien de temps ? |
¿Cuánto tiempo?
| Combien de temps ? |
Hasta que esa cucaracha del misterio se haya ido
| Tant que ce cafard du mystère partira |
| |
| |
| |
La cucaracha del misterio se acerque
| Le cafard du mystère s’approchera |
La cucaracha del misterio se acerque a mí
| Le cafard du mystère s’approchera de moi |
| |
| |
La cucaracha del misterio se acerque
| Le cafard du mystère s’approchera |
La cucaracha del misterio se acerque a mí
| Le cafard du mystère s’approchera de moi |
| |
| |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
| |
Una vez por minuto
| Une fois par minute |
| |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
¡Cucaracha del misterio misterio misterio misterio misterio misterio misterio!
| Cafard du mystère mystère mystère mystère mystère mystère mystère ! |
| |
¡Ah! ¡Basta!
| Ah ! Arrêtez ça ! |
¡Esperad un momento!
| Attendez ! |
¡Parad esa música!
| Arrêtez cette musique ! |
¡Por favor!
| S’il vous plaît ! |
¡Basta!
| Arrêtez ça ! |
¡Esperad un momento!
| Attendez ! |
¡Ah! ¿De qué estamos cantando?
| Ah ! De quoi chantons-nous ? |
¿De una cucaracha del misterio?
| D’un cafard du mystère ? |
¡Debemos estar flipando!
| Nous sommes vraiment flippés ! |
Mi nombre es Burtram, soy un sureño
| Je m’appelle Burtram, je suis un plouc |
Para mis amigos, “Burt” es mi apodo
| Pour mes amis, « Burt » est mon sobriquet |
¡Hola, Burt!
| Coucou, Burt ! |
Toda mi familia allí en Texas
| Toute ma famille, là-bas au Texas, gagne sa vie |
Se gana la vida empujando un arado
| Les mains dans la terre toute la journée |
| |
A California, estoy llegando
| Je viens ici en Californie |
Especialmente para buscarme a algunas chicas bonitas
| Exprès pour les jolies filles, pour les rencontrer |
Las que vi me ponen tan cachondo
| Des dents comme des perles et des lèvres rouge rubis |
Labios rojo rubí y dientes como perlas
| Celles que j’ai vues me font vraiment bander |
| |
Quiero amarlas a todas, quiero amarlas como hijas
| Je veux toutes les aimer, je veux les aimer beaucoup |
Quiero chicas bonitas, hasta pagaré
| Je veux de jolies filles, même je paierai |
Les compraré pieles, les compraré joyas
| Je leur achèterai des fourrures, je leur achèterai des bijoux |
Sé que les gusto, esto es lo que diré:
| Je sais qu’elles m’aiment, voici ce que je dirai : |
| |
Soy el vaquero solitario Burt
| Je suis le cowboy solitaire Burt |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Ven a oler mi t-shirt
| Sens mon t-shirt |
(¡Apestosa a ti!)
| (Puante, parle pour toi !) |
Mis pantalones de cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Mi baile de cowboy
| Ma danse de cowboy |
Mis insinuaciones de playboy
| Mes avances de playboy |
A esta camarera aquí
| À cette serveuse-ci |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
Es Burt, el vaquero solitario
| C’est Burt, le cowboy solitaire |
En sus sentimientos, no debes herirlo
| Ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Entra en este lugar y te invitaré a beber
| Entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| Sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram le plouc |
Burtram, Burtram sureño
| Burtram, Burtram le plouc |
| |
Sudo todo el día bajo el sol, soy un tremendo grandullón
| Je suis un sacré bonhomme, je transpire au soleil toute la journée |
Trabajo construyendo tejados, he hecho un buen montón
| Mon boulot est de construire des toits, j’en ai fait un tas |
¡Soy un tejador sindicalizado bribón!
| Je suis un veinard couvreur syndiqué ! |
¡Es un tejador sindicalizado bribón!
| C’est un veinard couvreur syndiqué ! |
| |
Cuando bajo, estoy cubierto de enlucido
| Quand je descends, je suis couvert de badigeon |
Bebo hasta caerme al suelo hacia atrás
| Je picole jusqu’à tomber sur le plancher |
Me busco algún comunista maldito
| Je me trouve un coco cochon |
Y le piso la cara hasta que no se mueve más
| Et je lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé |
¡Le pisa la cara hasta que no se mueve más!
| Il lui piétine la tronche jusqu’à ce qu’il soit figé ! |
| |
Armo jaleo y digo tacos y sigo bebiendo
| Je piaffe et je jure et je continue à picoler |
Hasta que mis ojos pierden lucidez
| Jusqu’à ce que mes yeux deviennent rouges et bouffis |
En mi camisa me he babeado, miro a ver si está magullado
| Sur ma chemise, j’ai bavé, je vais voir s’il est blessé |
¡Luego le pateo la cabeza otra vez, vamos!
| Puis je lui frappe le crâne encore une fois, oui ! |
¡Le pateo la cabeza otra vez, chicos!
| Je lui frappe le crâne encore une fois, les gars ! |
¡Le pateo la cabeza otra vez, ya!
| Je lui frappe le crâne encore une fois, maintenant ! |
¡Le pateo la cabeza otra vez!
| Je lui frappe le crâne encore une fois ! |
| |
El vaquero solitario Burt
| Burt, le cowboy solitaire |
(¡Te estoy hablando a ti!)
| (C’est à toi que je parle !) |
Ven a oler mi t-shirt
| Sens mon t-shirt |
(¡Apestosa a ti!)
| (Puante, parle pour toi !) |
Mis pantalones de cowboy
| Mon pantalon de cowboy |
Mi baile de cowboy
| Ma danse de cowboy |
Mis insinuaciones de playboy
| Mes avances de playboy |
A esta camarera aquí
| À cette serveuse-ci |
Yodel
| Yodel |
Yodel…
| Yodel… |
| |
Es Burt, el vaquero solitario
| C’est Burt, le cowboy solitaire |
En sus sentimientos, no debes herirlo
| Ne blesse pas ses sentiments, ma chère |
Sí, pero entra en este lugar y te invitaré a beber
| Ouais, mais entre dans ce bar et je te paierai à boire |
Y sobre mi cara, te podrás sentar, ¿dónde está mi camarera?
| Et, sur ma tronche, tu pourras t’asseoir, où est ma serveuse ? |
| |
OPAL, ¡PERRITA CALENTONA!
| OPAL, TOI, PETITE SALOPE PROVOCANTE ! |
Dirigiéndome, guiándome. Por senderos de imperecedera negligencia pseudo-kármica en medio de mi polución nocturna inducida por la droga.
| En me conduisant, en me guidant. Sur des chemins d’une négligence pseudokarmique impérissable, au beau milieu de ma pollution nocturne induite par la drogue. |
[Buena conciencia] Porque soy tu buena conciencia, Jeff. Lo sé todo. Lo veo todo. ¡Soy una matriz pulsante de amor cósmico a punto de convertirse en una interpositiva en tecnicolor!
| [Bonne conscience] Puisque je suis ta bonne conscience, Jeff. Je sais tout. Je vois tout. Je suis une matrice pulsante d’amour cosmique sur le point de devenir un interpositif en technicolor ! |
| |
[Jeff] ¿Eh? ¿Dónde has comprado ese incienso? ¡Es trendy!
| [Jeff] Hein ? Où as-tu acheté cet encens ? C’est tendance ! |
[Buena conciencia] Es la misma misteriosa y exótica fragancia oriental que les gusta mucho a los Beatles
| [Bonne conscience] C’est la même fragrance orientale mystérieuse et exotique que les Beatles kiffent |
[Jeff] Creo que la he reconocido. Sniff sniff… mmm, ¿qué es eso, musgo?
| [Jeff] Je crois que je l’ai reconnue. Sniff sniff… hummm, c’est quoi ça, musc ? |
Sniff sniff sniff… ¡mmm!
| Sniff sniff sniff… hummm ! |
[Buena conciencia] Jeff, sé lo que es bueno para ti
| [Bonne conscience] Jeff, je sais ce qui est bien pour toi |
[Jeff] Bien. ¡Eres guay!
| [Jeff] C’est vrai. Tu es cool ! |
[Buena conciencia] Sí, Jeff, soy tu luz guía. Escúchame: ¡No te birles las toallas, Jeff!
| [Bonne conscience] Oui, Jeff, je suis ton guide spirituel. Écoute-moi : ne pique pas les serviettes, Jeff ! |
| |
[Mala conciencia] ¡Vete a mear, pequeña imbécil!
| [Mauvaise conscience] Dégage, petite imbécile ! |
[Jeff] Eh, tío, ¿qué pasa?
| [Jeff] Hé, que se passe-t-il ? |
[Buena conciencia] No la escuches, Jeff, es una mala semilla. ¡Te hará hacer cosas malas!
| [Bonne conscience] Ne l’écoute pas, Jeff, elle est de la mauvaise graine. Elle te fera faire de mauvaises choses ! |
| |
[Jeff] ¿Quieres decir que me hará pecar?
| [Jeff] Tu veux dire qu’elle me fera pécher ? |
[Mala conciencia] Sí, Jeff. ¡Pecar!
| [Bonne conscience] Oui, Jeff. Pécher ! |
[Jeff] ¡Guau!
| [Jeff] Ouah ! |
| |
[Mala conciencia] Jeff, me gustaría tener unas palabras contigo sobre tu alma
| [Mauvaise conscience] Jeff, j’aimerais avoir un mot avec toi à propos de ton âme |
[Buena conciencia] No, no escuches, Jeff
| [Bonne conscience] Non, n’écoute pas, Jeff |
[Mala conciencia] ¿Por qué estás desperdiciando tu vida, tocando noche tras noche esta música comedy?
| [Mauvaise conscience] Pourquoi gâche-tu ta vie à jouer cette musique humoristique soir après soir ? |
[Jeff] Tienes razón, soy demasiado guay para estar en este grupo
| [Jeff] T’as raison, je suis trop cool pour faire partie de ce groupe |
[Mala conciencia] Música comedy
| [Mauvaise conscience] Musique humoristique |
[Buena conciencia] Jeff, ¡tu alma!
| [Bonne conscience] Jeff, ton âme ! |
| |
[De la derecha] Estás desperdiciando tu vida
| [À droite] Tu gâche ta vie |
Eres demasiado, demasiado guay, Jeff
| Tu es trop cool, trop cool, Jeff |
Para estar…
| Pour faire… |
| |
[Jeff] Todo lo que consigo tocar en este grupo es la música comedy de Zappa. ¡Él apesta!
| [Jeff] Dans ce groupe, je ne peux jouer que la musique humoristique de Zappa. Il craint ! |
[Buena conciencia] ¡Jeff!
| [Bonne conscience] Jeff ! |
[Jeff] ¡Estoy tan tenso!
| [Jeff] Je suis très tendu ! |
[Mala conciencia] Por supuesto que lo estás, mi chico
| [Mauvaise conscience] Bien sûr que tu l’es, mon gars |
[Jeff] ¡Las cosas que me hace hacer siempre son rarezas!
| [Jeff] Il me fait toujours faire des sottises ! |
[Mala conciencia] Es por eso por lo que sería mejor dejar este empleo riguroso a sus órdenes
| [Mauvaise conscience] C’est pour ça qu’il vaudrait mieux laisser ce travail rigoureux sous ses ordres |
[Jeff] ¡Y abandonar el grupo!
| [Jeff] Et quitter le groupe ! |
[Mala conciencia] ¡Triunfarás!
| [Mauvaise conscience] Tu vas percer ! |
[Jeff] ¡Eso es!
| [Jeff] C’est bien ça ! |
[Mala conciencia] ¡Claro!
| [Mauvaise conscience] Bien sûr ! |
[Jeff] ¡Y entonces no seré limitado!
| [Jeff] Alors je ne serai pas au bas de l’échelle ! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
[Jeff] Ahmet Ertegun usó esta toalla como alfombra de baño hace seis semanas en un motel rancio en Orlando, Florida, con la mayor cantidad de moho que cualquier hotel dentro de los límites territoriales de los Estados Unidos, excluyendo por supuesto las posesiones tropicales.
| [Jeff] Il y a six semaines, Ahmet Ertegun a utilisé cette serviette comme tapis de bain dans un motel putride à Orlando, Floride, ou le taux de moisissure est le plus élevé parmi tous les hôtels dans les limites géographiques des États-Unis, à l’exclusion, bien sûr, des possessions tropicales. |
Mmm… aún está húmedo. ¡Qué aroma! ¡Esto es lo mejor que he apreciado nunca! ¿Qué puedo decir de este elixir? ¡Pruébalo en los filetes! ¡Limpia las medias de nailon! ¡Truquitos del oficio! ¡Es genial para la casa! ¡Para la oficina! ¡En las frutas!
| Hmmm… C’est encore humide. Quel parfum ! C’est la meilleure que j’aie jamais apprécié ! Que puis-je dire sur cet élixir ? Essaye-le sur les steaks ! Il nettoie les bas de nylon ! Ficelles du métier ! Il est super pour la maison ! Pour le bureau ! Sur les fruits ! |
[Mala conciencia] Ahora te reconozco, Jeff. Birla unos pocos ceniceros más. Libérate de un poco de esa tensión interior. ¡Deja ese grupo comedy! Monta tu propio grupo. ¡Guay! ¡Como los Grand Funk! O los Black Sabbath.
| [Mauvaise conscience] Maintenant je te reconnais, Jeff. Pique plus de cendriers. Décharge un peu de cette tension intérieure. Dégage de ce groupe humoristique ! Crée ton propre groupe. Cool ! Comme les Grand Funk ! Ou les Black Sabbath. |
[Buena conciencia] No, Jeff
| [Bonne conscience] Non, Jeff |
[Jeff] ¡O los Coven!
| [Jeff] Ou les Coven ! |
[Buena conciencia] Paz, amor
| [Bonne conscience] Paix, amour |
[Mala conciencia] ¡Tonterías!
| [Mauvaise conscience] Conneries ! |
[Jeff] ¿Qué puedo decir de este elixir?
| [Jeff] Que puis-je dire sur cet élixir ? |
| |
[Howard] ¡Jeff ha perdido el norte con esa cosa!
| [Howard] Jeff a pété un câble sur ce truc-là ! |
[Buena conciencia] Nunca debería haber usado el elixir, solo limitarse al incienso
| [Bonne conscience] Il n’aurait jamais dû utiliser l’élixir, mais se limiter à l’encens |
Oh, ✄ Atlántida…
| Oh, ✄ Atlantis… |
[Mark] Ese era Billy la montaña ▶ disfrazado de Donovan, desvaneciendo en una pantalla de televisión montada en la pared ▶. Jeff está flipando. ¡Estrés de gira! ¡Tenemos que hacerlo volver a la normalidad antes de que Zappa descubra eso, robe la idea y lo obligue a actuarla en la película!
| [Mark] C’était Billy la montagne ▶ déguisé en Donovan, en fondu sur la télé grand écran accrochée au mur ▶. Jeff est en train de flipper. Stress induit par les tournées ! On doit lui faire retrouver ses esprits avant que Zappa le découvre, ne vole l’idée et ne la lui fasse jouer dans le film ! |
[Mala conciencia] Tienes una brillante carrera por delante de ti, mi chico, ¡solo sal de este grupo!
| [Mauvaise conscience] Tu as une brillante carrière devant toi, mon gars, tu dois juste quitter ce groupe ! |
[Mark] Howard, ese era Studebacher Hoch ▶ disfrazado de Jim Pons, dándole consejos para su carrera al bajista de un grupo comedy tendiente al rock. La imaginación de Jeff ha cruzado la línea de la comprensión del público.
| [Mark] Howard, c’était Studebacher Hoch ▶, déguisé en Jim Pons, prodiguant des conseils professionnels au bassiste d’un groupe humoristique à tendance rock. L’imagination de Jeff a dépassé les limites de la compréhension du public. |
| |
[Howard] Jeff, Jeff, ¡soy yo, la Sanguijuela Fluorescente!
| [Howard] Jeff, Jeff, c’est moi, la Sangsue Fluorescente ! |
[Mark] Jeff, Jeff, ¡soy yo, Eddie!
| [Mark] Jeff, Jeff, c’est moi, Eddie ! |
| |
¡GUAU! ¡QUÉ PUEDO DECIR DE ESTE ELIXIR!
| OUAH ! QUE PUIS-JE DIRE SUR CET ÉLIXIR ! |
| |
[Mark, de la derecha] Póntelo en tus filetes uh… mándalo a ultramar […] y ponlo en tu tabla de surf para no resbalarte. Pruébalo en tu […] y en los… los globos rojos, puedes inflar todos los globos con ello. Póntelo en tus uh… en… en tus pizzas.
| [Mark, à droite] Mets-le sur tes steaks euh… envoie-le outre-mer […] et mets-le sur ta planche de surf pour ne pas glisser. Essaye-le sur ton […] et sur… sur des ballonnets rouges, tu peux l’utiliser pour gonfler n’importe quel ballonnet. Mets-le sur tes euh… sur… sur tes pizzas. |
Póntelo en los zapatos, ata tu bicicleta e infla tus neumáticos con ello.
| Mets-le sur tes chaussures, utilise-le pour attacher ton vélo et pour gonfler tes pneus. |
| |
[Howard, en el centro] Úsalo para limpiar tu piscina, véndeselo a tu madre y dile que es un kit de colorante Rit, ni siquiera podrás creer lo que sucederá cuando almidones tu camisa con ello, el planchado será más fácil y las ventanillas de tu coche no habrán tenido mejor aspecto en toda tu vida. Pueden inhalarlo, damas y caballeros, y hará que su voz suene tres tonos más aguda, y ni siquiera podrán creer lo que sucederá cuando se lo pongan en el pelo como un tónico capilar, je je. Y si nunca lo han probado como…
| [Howard, au centre] Utilise-le pour nettoyer ta piscine, vends-le à ta mère et dis-lui que c’est un kit de teinture Rit, tu n’en croiras pas tes yeux quand tu l’utiliseras pour amidonner tes chemises, le repassage sera plus facile et les vitres de ta voiture n’auront jamais été aussi belles de toute ta vie. Vous pouvez l’inhaler, mesdames et messieurs, et votre voix montera de trois tons, et vous ne croirez pas ce qui se passe quand vous l’appliquez sur vos cheveux comme tonique, he he. Et si vous ne l’avez pas encore essayé pour… |
| |
[Jim, de la izquierda] Remoja tus camisas en ello, remoja tu dentadura en ello, hazlo tocar el piano.
| [Jim, à gauche] Trempe tes chemises dedans, trempe tes prothèses dentaires dedans, fais-lui jouer du piano. |
Remólcalo por el vecindario. Llévalo en vez de los vaqueros. Baña con ello a tus cachorros. Dáselo de comer a tus patos. Úsalo en lugar del cloro en tu piscina. Respíralo. Frótalo.
| Remorquez-le dans le quartier. Porte-le à la place des jeans. Utilise-le pour donner un bain à tes chiots. Donne-le à manger à tes canards. Utilise-le à la place du chlore dans ta piscine. Respire-le. Frotte-le. |
| |
¿Qué…?
| Que… ? |
¡GUAU!
| OUAH ! |
¿Qué puedo…?
| Que puis-je… ? |
¡GUAU!
| OUAH ! |
¿Qué…?
| Que… ? |
¿Qué puedo decir de esto?
| Que puis-je dire sur ça ? |
¡GUAU!
| OUAH ! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo? ▶
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? ▶ |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
| |
Es una dama muy respetable
| C’est une dame très respectable |
Es muy guapa y suave como mujer
| C’est si jolie et attentionnée |
No la puedes llamar ‘groupie’
| Tu ne dois pas la traiter de groupie |
Eso la haría enfurecer
| Ça la ferait carrément chier |
| |
Posee diamantes y joyas
| Elle possède des diamants et des bijoux |
Posee montones de nueva ropa
| Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup |
No está corta de dinero
| Elle ne manque pas de cash |
Así que todo el mundo sepa…
| Pour que tout le monde sache… |
| |
Que ella sabe lo que quiere
| Qu’elle sait ce qu’elle veut |
Sabe lo que le gusta hacer
| Elle sait ce qu’elle aime |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Cuidado, te ha puesto los ojos encima
| Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi |
| |
Dejó su casa después de medianoche ▶
| Elle a quitté la maison après minuit ▶ |
| |
Y condujo hasta el club
| Et est venue en voiture au club |
| |
Queda claro que ella y su amiga
| Il est clair qu’elle et son amie |
| |
Han venido aquí buscando amor
| Sont venues là à la recherche d’amour |
| |
Quieren a un chico de una banda
| Elles veulent un gars d’un groupe |
| |
Que tenga algo en las clasificaciones
| Qui a un morceau qui fait fureur |
| |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… |
SI SU POLLA ES MONSTRUOSA…
| SI SA BITE EST MONSTRUEUSE… |
LE DARÁN SUS CORAZONES
| ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS |
| |
Porque ellas saben lo que quieren
| Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres?
| Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu ? |
Saben lo que les gusta
| Savent ce qu’elles aiment |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Cuidado, te han puesto los ojos encima
| Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi |
| |
| |
| |
Saben lo que quieren
| Elles savent ce qu’elles veulent |
Saben lo que les gusta hacer
| Savent ce qu’elles aiment |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Querido, querido, querido
| Chéri, chéri, chéri |
Bueno, toda la noche las hiciste gritar
| Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes |
| |
Las hiciste gritar
| Toute la nuit, crier ces femmes |
| |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? |
¡Es un Bentley!
| C’est une Bentley ! |
¡Oh!
| Ouh ! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? |
¡Es un Cooper!
| C’est une Cooper ! |
¡Oh!
| Ouh ! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? |
¡Es un Chevrolet!
| C’est une Chevrolet ! |
¡Oh!
| Ouh ! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? |
¡O un Lincoln!
| Ou une Lincoln ! |
¡Oh!
| Ouh ! |
Oh oh, ¿te gusta mi coche nuevo?
| Ouh ouh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? |
Hazlo, hazlo, ¿quieres, quieres hacerlo, hacerlo?
| Fais-le, fais-le, veux-tu, veux-tu le faire, le faire ? |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene
| La taille du pénis |
La dimensión del pene me está preocupando
| La taille du pénis m’inquiète |
Casi no puedo dormir por la noche
| Je peux à peine dormir la nuit |
Por culpa de la dimensión del pene
| À cause de la taille du pénis |
| |
¿Te preocupas?
| T’inquiètes-tu ? |
¿Te preocupas mucho?
| T’inquiètes-tu beaucoup ? |
| |
¡No!
| Non ! |
| |
¿Te preocupas?
| T’inquiètes-tu ? |
¿Te preocupas y te quejas
| T’inquiètes-tu et te plains-tu |
De que el tamaño de tu rabo no sea lo bastante monstruoso?
| Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ? |
| |
¡No!
| Non ! |
| |
¡Es la dimensión de tu pene!
| C’est la taille de ton pénis ! |
¡La dimensión del pene!
| La taille du pénis ! |
| |
| |
| |
| |
¡Hola, amigos! Vamos, sed honestos a este respecto. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, que el tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros? ¡Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político! ¡Policía! Monje jesuita. ¡Guitarrista de rock & roll! ¡Borracho! Para empezar. O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes.
| Salut les amis ! Allons, soyez honnêtes à ce sujet. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien ! Policier ! Moine jésuite. Guitariste de rock & roll ! Ivrogne ! Par exemple. Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques. |
“Manuel, el jardinero, puso su falo ardiente en su chocho tembloroso”
| « Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante » |
¡Sí, o hacerse monjas carmelitas!
| Oui, ou devenir sœurs carmélites ! |
“Gonzo, el primer guitarrista, puso su miembro mutado en su raja resbaladiza”
| « Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante » |
¡Ja ja ja! Oh.
| Ha ha ha ! Ouh. |
O jinetes de competición. No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestro órgano añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo!
| Ou jockeys de course. Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! |
¡Eso es! ¡Eso es!
| C’est vrai ! C’est vrai ! |
Pues bien, si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puedes consolar con este viejo dicho de la escuela primaria:
| Alors, si tu es une dame et que tu as les nichons d’une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton de l’école primaire : |
“¡TODO LO QUE NO CABE EN LA BOCA SE DESPERDICIA”. SÍ!
| « TOUT CE QUI N’ENTRE PAS DANS LA BOUCHE EST GASPILLÉ ». OUI ! |
¿Y no es verdad? Y si eres un hombre y una noche estás en una fiesta e intentas ser cool - quiero decir, ni siquiera llevas ropa interior, eres supercool - y alguien intenta ligar contigo, te mira de arriba a abajo y te pregunta:
| Et n’est-ce pas vrai ? Et si tu es un homme et qu’un soir tu es à une fête en essayant d’être cool - c’est-à-dire tu ne portes même pas de slip, tu es super cool - et que quelqu’un te drague, te regarde de haut en bas et te demande : |
“¿Veinte centímetros o más corto?” ▶
| « Vingt centimètres ou moins ? » ▶ |
Bueno, dejadme deciros, hermanos, ese es el momento en que tenéis que daros la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decirle estas palabras…
| Eh bien, croyez-moi, mes frères, c’est le moment où vous devez vous retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire ces paroles… |
Oh, del modo en que me amas, mujer
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Maintenant je bande à mourir |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| [Mark] Veux-tu me rendre un service ? |
[Howard] Bueno, sabes que sí, nena
| [Howard] Mais oui, chérie, tu le sais |
[Mark] Entonces dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| [Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
[Howard] Oh no, no, no sería justo que te lo dijera esta noche
| [Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
[Mark] ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! |
[Howard] No te enfades, no es para tanto
| [Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
[Mark] Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
[Howard] ¡Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta!
| [Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon ! |
| |
Bueno, hay un montón de razones por las que… me he traído a una chica como tú a esta habitación de hotel de plástico y te he gorroneado algo de cambio para poner en marcha… para poner en marcha el aparato vibrador incluido en esta cama semidoble, comprada al por mayor, infestada de fibra kapok, no-quite-la-etiqueta-bajo-pena y… ¡y te he hecho quitarte toda la ropita hasta que te has quedado casi en pelota picada!
| Eh bien, il y plusieurs raisons pour lesquelles j’ai… j’ai dragué une fille comme toi dans cette chambre d’hôtel en plastique et t’ai taxé de la monnaie pour faire marcher un… pour faire marcher un mécanisme vibrant monté sous ce lit queen-size, du type acheté en gros, infesté de fibre kapok, l’enlèvement-de-l’étiquette-peut-vous-valoir-une-amende et… et t’ai fait enlever toutes tes vêtements jusqu’à ce que tu sois restée presque à poil devant ! |
Excepto por tu medallón de la paz cromado-con-cordón-de-cuero-resistente, y te he hecho asumir una serie de poses marginalmente eróticas ▶ usando una silla de plástico y una vieja correa de guitarra mientras yo te hacía pis en el pelo y te golpeaba con un par de zapatillas de tenis que me dio Jeff Beck ▶.
| En portant seulement ton médaillon de la paix chromé-avec-un-lacet-de-cuir-robuste, et je t’ai fait prendre une série de poses marginalement érotiques ▶ avec une chaise en plastique et une vieille sangle de guitare, pendant que je pissais sur tes cheveux et te frappais avec une paire de chaussures de tennis que Jeff Beck m’a donnée ▶. |
Como habréis adivinado, esto es el final de la película. El reparto al completo se ha reunido aquí en las Instalaciones Recreativas de Centerville para deciros adiós y daros las gracias por venir a este cine. A algunos de vosotros esto os podría parecer un poco pasado de moda, pero me gustaría unirme en esta canción. Es la clase de canción sentimental que hay al final de las películas, la clase de canción que podríamos cantar para hacer que vosotros en el público sepáis que nos gustáis mucho, que nos preocupamos por vosotros, sí. Entiendo lo difícil que es reír estos días, ¡con todos los terribles problemas que hay en el mundo!
| Comme vous l’aurez compris, c’est la fin du film. Tous les acteurs sont réunis ici au Centre de Loisirs de Centerville pour vous saluer et vous remercier d’être venus à ce cinéma. Pour certains d’entre vous ça pourrait paraître démodé, mais moi aussi, j’aimerais chanter cette chanson. C’est le genre de chanson sentimentale que l’on entend habituellement à la fin des films, le genre de chanson que nous pourrions chanter pour faire savoir à vous dans le public que nous vous aimons, que nous nous soucions de vous, ouais. Je comprends combien il est difficile de rire de nos jours, avec tous les problèmes angoissants du monde ! |
| |
Señor, ten piedad de la gente de Inglaterra
| Seigneur, aie pitié des gens en Angleterre |
Por la repugnante comida que tiene que tragar
| Pour ce qu’ils doivent manger, cette bouffe immonde |
Puaj, perdónenme un minuto
| Beurk, excusez-moi un instant |
Y que el Señor tenga piedad del destino de esta película
| Et que le Seigneur ait pitié du destin de ce film |
Y, Dios, bendice la mente de cada persona regular
| Et, Dieu, bénis l’esprit de tous les Messieurs Tout le monde |
| |
Ayuda a todos los sureños y a los pies planos
| Aide tous les ploucs et tous les flics |
En las repugnantes funciones que tienen que desempeñar
| Dans les fonctions immondes qu’ils doivent remplir |
Dios, ayuda a los borrachos, los yonquis y los bichos raros
| Dieu, aide les alcoolos, les accros et les dingos |
Y a todas las pobres almas que, en la tormenta, se dejan llevar
| Et toutes les âmes perdues qui, dans la tempête, se laissent engloutir |
| |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción
| Aide chacun à trouver un peu d’action |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
| Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction |
Una habitación y una comida y un triturador de basura
| Une chambre et un repas et un broyeur à ordures |
Un césped y una manguera serán del todo respetables
| Un jardin et un tuyau d’arrosage seront tout à fait respectables |
| |
Tiéndele tu mano a la chica en la revista con el perro
| Tends ta main à la fille dans le magazine avec le chien |
A la chica en la revista con el caballo y a la chica con el cerdo
| À la fille dans le magazine avec le cochon et à celle avec le cheval |
Haz que sigan haciendo felices a todos esos hombres de negocios
| Fais en sorte qu’elles continuent d’accorder du bonheur à tous ces hommes d’affaires |
Y a los censores de labios azulados y a los alemanes, por cierto
| Et aux censeurs aux lèvres violettes et aux Allemands, comme normal |
| |
Ayuda a todos para que consigan algo de acción
| Aide chacun à trouver un peu d’action |
Algo de amor en el fin de semana, algo de verdadera satisfacción
| Un peu d’amour le week-end, un peu de réelle satisfaction |
Un aparato sueco con una capucha y un bastón
| Un appareil suédois avec une capuche et un bâton |
Y un horno microondas, “Dulzura, ¿qué se siente?”
| Et un four à micro-ondes, « Trésor, comment on se sent ? » |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Señor, ten piedad de los hippies y los sarasas
| Seigneur, aie pitié des hippies et des pédés |
Y las bolleras y los extraños hijitos que ellas crían
| Et des gouines et des fils étranges qu’elles peuvent élever |
| |
Ayuda al hombre negro
| Aide le noir |
Ayuda al hombre pobre
| Aide le pauvre |
Ayuda al lechero
| Aide le laitier |
Ayuda al portero
| Aide le concierge |
Ayuda a los solitarios y abandonados vejestorios que me conocían
| Aide les schnocks seuls et négligés que je connais |
| |
¡Ha sido estupendo teneros con nosotros esta noche, amigos!
| C’était chouette de vous avoir avec nous ce soir, mes amis ! |
| |
Pero no abandonéis el cine todavía porque aún hay más; y antes de seguir, quiero presentaros a mi amigo y socio en la música, Howard Kaylan, que nos va a dar a todos una bendición final de cierre.
| Cependant, ne quittez pas encore le cinéma parc’que d’autres choses se passent encore ; mais avant de continuer, je veux vous présenter mon ami et compagnon musical, Howard Kaylan, qui va maintenant nous donner une dernière bénédiction de clôture. |
| |
Están por despejar el estudio
| Ils sont sur le point de vider le studio |
Están por demoler todos los…
| Ils sont sur le point de démolir tous les… |
Están por quitar todos los…
| Ils sont sur le point d’emporter tous les… |
Están por barrer todos los…
| Ils sont sur le point d’effacer tous les… |
Están por despedir todos los…
| Ils sont sur le point de virer tous les… |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
| |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
Y luego…
| Et ensuite… |
| |
Eh eh eh, todo el mundo en la orquesta y en el coro
| Hé hé hé, tous dans l’orchestre et le chœur |
Hablo de todos y cada uno de nuestros encantadores y talentosos bailarines
| Je parle de chacun de nos beaux et bons danseurs |
Hablo de los iluminadores
| Je parle des éclairagistes |
De los operadores de cámara
| Des cadreurs |
De los maquilladores
| Des maquilleurs |
De los impostores
| Des imposteurs |
Sí, de los barrenderos
| Ouais, des nettoyeurs |
Especialmente de Herb Cohen, sí
| Surtout de Herb Cohen, ouais |
Todos están por subir
| Ils sont tous sur le point de monter |
Están por saltar
| Ils sont sur le point de sauter |
He dicho ‘saltar’
| J’ai dit ‘sauter’ |
Digo que saltéis ahora mismo al suelo
| Je vous dis de sauter par terre tout de suite |
Saltad ahora mismo y salid
| Sautez tout de suite et sortez |
¡Todos están por subir y saltar abajo!
| Ils sont tous sur le point de monter et sauter ! |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Están por volver a casa
| Ils sont sur le point de rentrer chez eux |
Y volver
| Et de recommencer |
A tomarse a sí mismos
| À se prendre |
En serio, ¡sí!
| Au sérieux, oui ! |
Dos, tres, cuatro, en serio
| Deux, trois, quatre, au sérieux |
Todos volverán a casa
| Ils rentreront chez eux |
| |
A través de la aguanieve y de la lluvia torrencial
| Au milieu de la pluie battante et du grésil |
Todos volverán a casa
| Ils rentreront chez eux |
A través de la niebla, a través del polvo
| Au milieu du brouillard, au milieu de la poussière |
A través de la fiebre tropical y del frío glacial
| Au milieu du froid mordant et de la fièvre tropicale |
Todos volverán a casa
| Ils rentreront chez eux |
Para salir de esta cosa como pueden, nena
| Pour en sortir du mieux qu’ils pourront, chérie |
Y lo mismo va por mí
| Et c’est pareil pour moi |
Bueno, lo mismo va por mí
| Eh bien, c’est pareil pour moi |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
| |
Y cada miembro de este grupo comedy tendiente al rock, a su propio modo
| Et tous les membres de ce groupe humoristique tendant au rock, à leur manière |
Va a salir de esta cosa como puede
| En sortiront du mieux qu’ils pourront |
Todos estaremos colocados
| Nous serons tous bouleversés |
Todos estaremos enganchados
| Nous serons tous camé |
Todos estaremos colocados
| Nous serons tous bouleversés |
Todos estaremos enganchados
| Nous serons tous camé |
Y yo ciertamente voy a ser dado por el culo
| Et moi, sans aucun doute, je me ferai enculer |
Porque soy un solitario…
| Parc’que je suis un solitaire… |
Soy un solitario…
| Je suis un solitaire… |
Un solitario, solitario, estoy hablando de un chico solitario
| Un solitaire, solitaire, je parle d’un garçon solitaire |
| |
Oh, y sé que esta noche yo, definitivamente…
| Oh, et je sais que ce soir je, certainement… |
Yo, absolutamente…
| Je, absolument… |
Tengo que hacerme…
| Je dois vraiment me faire… |
AGACHAR, DAR POR EL CULO Y APLASTAR
| PLIER, ENCULER ET BOULEVERSER |
| |
¡Un área de desastre del tamaño de Atlantic City, New Jersey!
| Une zone sinistrée de la taille d’Atlantic City, New Jersey ! |
| |
Es él el que me hace hacer esto, damas y caballeros. De lo contrario no lo hubiera hecho. ¿Habéis notado que, a lo largo de todo este espectáculo, he estado echando miradas ahí arriba hacia mi izquierda? Bueno, os diré la razón, damas y caballeros. Él está ahí arriba. Él está arriba, a la izquierda. Es él el que me hace hacer todas estas chorradas ▶. Justo ahí arriba. Pues bien, durante toda esta película, mientras estábamos en el escenario, he tenido que mirar en esa dirección, ¿correcto? Lo habéis visto, verdad. Bueno, eso es porque él está ahí arriba. Tengo que seguirlo oportunamente. Él salta arriba y abajo como un idiota. A veces no puedo creer a ese tío. Pero tenemos que mirarlo. “Después de todo” nos dijimos “es la película de Frank”. Ahora bien, nosotros somos los Mothers, pero aun así la película es de Frank. ¿Entendéis? Él es quien puso dinero en esto, alquiló el estudio, hizo pintar todos estos decorados cutres, ¡qué cosa más horrible! No puedo soportarla… Aquí estamos. Él le está diciendo a todo el mundo, ahora mismo, justo ahí arriba, que…
| C’est lui, mesdames et messieurs, qui me pousse à faire ça. Sinon moi, je ne l’aurais pas fait. Avez-vous remarqué que pendant ce spectacle, je regardais tout le temps vers là-haut à ma gauche ? Bien, je vais vous dire pourquoi, mesdames et messieurs. Il est là-haut. Il est là-haut à gauche. C’est lui qui me pousse à faire toutes ces conneries ▶. Juste là-haut. Alors, tout au long du film, pendant que nous étions sur scène, je devais toujours regarder dans cette direction-là, n’est-ce pas ? Vous l’avez vu, c’est ça. Bon, c’est parce qu’il est là-haut. Je dois le suivre à temps. Il saute de haut en bas comme un idiot. Parfois je n’arrive pas à le suivre. Mais nous devons le regarder. « En fin de compte » nous sommes-nous dit « c’est le film de Frank ». Or, nous sommes les Mothers, néanmoins le film est de Frank. Vous comprenez ? C’est lui qui y a mis l’argent, loué le studio, fait construire tous ces décors bâclés, c’est tellement moche ! Je n’en peux plus… Nous voilà. Il est en train de dire à tout le monde, à l’instant même, juste là-haut, de… |
Oh, del modo en que me amas, mujer
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, femme |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Maintenant je bande à mourir |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Ouh, pour la façon dont tu m’aimes, ma douce |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Maintenant je bande à mourir |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, chérie |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Ouh, pour la façon dont tu me serres, ma fille |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Des ballonnets rouges éclatent derrière mes yeux |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Ouvre ton portefeuille, prends une autre pièce |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mets-la dans le compteur, femme, essaye ma taille |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Mark] ¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| [Mark] Veux-tu me rendre un service ? |
[Howard] Bueno, sabes que sí, nena
| [Howard] Mais oui, chérie, tu le sais |
[Mark] Entonces dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| [Mark] Enfin, dis-moi pourquoi tu fais ça ? J’aimerai bien savoir |
[Howard] Oh no, no, no sería justo que te lo dijera esta noche
| [Howard] Oh non, non, il ne serait pas juste de te le dire ce soir |
[Mark] ¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, sinon je m’habille et je me casse ! |
[Howard] No te enfades, no es para tanto
| [Howard] Ne te fâche pas, c’est pas grand-chose |
[Mark] Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| [Mark] T’as intérêt à me le dire illico, ne me traites pas avec froideur |
[Howard] ¡Aguanta, aguanta, aguanta, aguanta!
| [Howard] Tiens bon, tiens bon, tiens bon, tiens bon ! |