Testo sulla copertina
| Texte sur la pochette |
Un aspirapolvere industriale gitano mutante balla vicino a un misterioso falò notturno. Festoni. Dozzine di nacchere d’importazione sono ghermite dall’orrido risucchio del suo robusto tubo, che ondeggia con marginale trasporto erotico nell’aria autunnale di mezzanotte.
| Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. |
Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
Tutti i pezzi cantati di questo album sono un’anteprima della storia di “200 Motel”.
| Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». |
In arrivo. Prossimamente. Vicino. A voi.
| Bientôt. Disponible. Proche. De vous. |
Non ti prende mai la solitudine?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Sì! Certo che mi prende la solitudine
| Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit |
Non ti prende mai la tristezza quando parti per un viaggio?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? |
Oh, una volta a Minneapolis ero convinto di aver preso lo scolo
| Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille |
Non ti prende mai la solitudine?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
“Solitudine” non è la parola giusta
| « Solitude » n’est pas le bon mot |
Non ti prende mai la tristezza quando parti per una tournée di trenta giorni?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? |
Oh, racconta com’è andata, Frank!
| Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! |
Non hai nessuno che ti ami, soltanto gli sponsor e le groupie
| Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment |
E un mucchio di panni da lavare alla porta della tua camera d’albergo
| Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel |
| |
Non ti prende mai la solitudine?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Non capita mai a un giovane uomo di demoralizzarsi?
| Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? |
Non ti prende mai la solitudine?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Non viene mai a un giovane uomo la voglia di tornare a casa?
| Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? |
Quando l’impianto audio fa schifo
| Quand la sono est nulle |
E la band suona una delle cagate più orrende che tu abbia mai sentito
| Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues |
| |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua ✄ pupattola calda?
| Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
So che un giorno
| Je sais qu’un jour |
Non partirò mai più
| Je ne partirai plus jamais |
So che un giorno
| Je sais qu’un jour |
Non girerò più per la provincia
| Je n’errerais plus dans la province |
Dimenticherò per sempre ‘sti noiosi Holiday Inn, sì
| J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais |
E, finito il tempo in cui lo facevo sul pavimento, guariranno le mie ginocchia
| Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince |
Guardatemi come lo faccio!
| Regardez-moi le faire ! |
Guardatemi come lo faccio sul pavimento
| Regardez-moi le faire sur le sol |
| |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Non ti manca mai la tua casa in campagna e anche la tua pupattola calda?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Non è meglio se ti fai fare un’iniezione dal dottore? Che cosa ti fanno le donne di strada?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Come io voglio da te
| Comme je le veux de toi |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Non ferire il mio orgoglio
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
Voglio entrare lì e voglio
| Je veux entrer |
Acciuffarti
| Et t’attraper |
Acciuffarti
| Et t’attraper |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Come io voglio da te
| Comme je le veux de toi |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Subito! Subito! Subito!
| Illico ! Illico ! Illico ! |
Voglio sentirlo, dammi subito il tuo amore
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
Non costringermi a rubarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
Non costringermi a rubarlo
| Ne m’oblige pas à le voler |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
DIMMI CHE MI AMI!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
DIMMI CHE MI AMI!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Come io voglio da te
| Comme je le veux de toi |
Dimmi che mi ami, dimmi che mi ami
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Ragazza! Ragazza! Ragazza!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Ti amo da morire, sto piangendo per te
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
La smania mi piglia
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
Ho una gran voglia
| J’ai très envie |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
Bimba
| Chérie |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
Di far l’amore con te
| De faire l’amour avec toi |
| |
| |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Dimmi che mi ami, come io voglio da te
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
| |
Ti ricordi di Freddie e Jo
| Tu te souviens de Freddie et Jo |
Quella sera che sei andata allo show?
| Le soir où tu es allée au show ? |
Un film di mostri
| Un film de monstres |
Ti stringeva la mano
| Il te serrait la main |
Aspetta dieci secondi
| Attends dix secondes |
Ti stringeva il braccio
| Il te serrait le bras |
Aspetta dieci secondi
| Attends dix secondes |
Ti stringeva il gomito stretto
| Il te serrait le coude, agressif |
Aspetta dieci secondi
| Attends dix secondes |
Dov’è finito il tuo reggipetto?
| Où est passé ton soutif ? |
Il mostro è spuntato
| Le monstre s’est affiché |
Tutti hanno urlato
| Tout le monde a crié |
Tutta la gente intorno a te
| Tous les gens autour de toi |
Gridava alla vista del mostro
| Criaient à la vue du monstre |
Il mostro dell’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti
| Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments |
| |
Chi è quel tizio con i capelli all’indietro, impomatati?
| Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? |
I calzini bianchi nuovi e i pantaloni neri attillati
| Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir |
Le maniche della maglietta arrotolate
| Les manches de son t-shirt retroussées |
Un orologio d’oro placcato
| Une montre en or |
E una Chevrolet del ’55 che suo fratello ha appena venduto
| Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors |
| |
Mettendoti un braccio attorno ai fianchi
| En mettent un bras autour de tes hanches |
E una mano dentro alle brache
| Et une main dans ton intimité |
Lui ti chiede un appuntamento
| Il t’invite à un rendez-vous |
Per il ballo delle Forze Armate
| Au bal des Forces Armées |
| |
Metti caso che tu non ne abbia voglia
| Disons que tu n’en as pas envie |
Che cosa puoi fare
| Que peux-tu faire, dis-moi |
Quando un cialtrone così
| Quand un tel farceur |
Ti sta per palpeggiare?
| Met sa main sur toi ? |
Oh, bimba!
| Oh, chérie ! |
Dimmi, bimba
| Dis-moi, chérie |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo per l’Organizzazione di Supporto ai Reggimenti?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Alzati il vestito, altrimenti
| Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement |
| |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Andresti fino in fondo?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
| |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo per gli U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Andresti fino in fondo?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Andresti fino in fondo?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Andresti fino in fondo?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Andresti fino in fondo?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Ciao, come va?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
Eh?
| Hein ? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Star del rock & roll
| Les stars du rock & roll |
| |
Ragazzi, lo sapete che siamo molto interessati
| Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés |
A come siete trattati
| Par la façon dont vous êtes traités |
Ad ogni concerto mandano apposta uno come me
| À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi |
Affinché siate ascoltati
| Juste pour vous rencontrer |
Per controllare bene
| Pour bien vérifier |
Che nessuno vi prenda per la gola
| Qu’aucune erreur n’a été fait |
È per questo che
| C’est pour ça |
Porto con me una pistola
| Que j’emporte avec moi un pistolet |
| |
Spero che il rigonfiamento
| J’espère que le renflement |
Non vi causi timori
| Ne vous dérange pas |
Volete dare un’occhiata?
| Vous voulez y jeter un œil ? |
Aspettate, la tiro fuori!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Aspettate, la tiro fuori!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Aspettate, la estraggo fuori!
| Je vais le sortir, le voilà ! |
Rudy!
| Rudy ! |
| |
Ciao, come va?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
Potete chiamarmi Rudy, sono il sindacalista qua
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
Qualcuno di voi, ragazzi, è stato pagato in nero?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
| |
Sapete, mi fa piacere incontrarvi
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
È tutto il giorno che cerco di contattarvi
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
Il sindacato è qui per aiutare ognuno di voi, star del rock & roll
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
| |
Benvenuti a Chicago
| Bienvenue à Chicago |
Benvenuti a Los Angeles, sì
| Bienvenue à Los Angeles, mes amis |
Benvenuti nella nostra sezione
| Bienvenue dans notre section |
Mi sentirete sempre dire così…
| Vous m’entendrez toujours dire ceci… |
| |
Questa è la quota, un paio di dollari
| C’est la cotisation, deux dollars |
Sono certo che li paghi di buon grado
| Je suis sûr que tu les payes de bon gré |
Tirali fuori, ecco la tua ricevuta
| Sors-les, voilà ton reçu |
Adesso me ne vado
| Maintenant je m’en vais |
Adesso me ne vado
| Maintenant je m’en vais |
Adesso me ne vado
| Maintenant je m’en vais |
Adesso me ne vado
| Maintenant je m’en vais |
| |
Vado, sì
| M’en vais, ouais |
Vado, sì
| M’en vais, ouais |
Vado, sì
| M’en vais, ouais |
| |
PUAH!
| POUAH ! |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Je pleure, je pleure |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
Agh!
| Argh ! |
| |
Agh!
| Argh ! |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| Je serais très heureux, je serais très heureux |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Sarei felicissimo (hmm hmm), sarei felicissimo (io io io io io)
| Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Riportate a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |