Note di copertina di FZ
| Notes de pochette par FZ |
Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo.
| Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique. |
| |
PANORAMICA DEL MERCATO
| APERÇU DU MARCHÉ |
Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa.
| Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa. |
| |
PUBBLICITÀ
| PUBLICITÉ |
Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate.
| À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries. |
| |
COMMERCIO
| COMMERCE |
2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx.
| Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd. |
| |
SETTIMANALE RADIO & RECORDS
| RADIO & RECORDS |
Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele?
| Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ? |
| |
MUSICA
| LA MUSIQUE |
Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via.
| L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le. |
| |
DEMOGRAFIA
| REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES |
Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore.
| Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur. |
| |
PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO
| SORTIE D’UN SINGLE |
Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti).
| Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes). |
| |
PUNTI DI FORZA
| POINTS FORTS |
- Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà
| - Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait |
- Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast
| - Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast |
- Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti
| - Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis |
- La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una
| - La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
| |
Lei dice: “Sono libera”
| Elle dit : « Je suis libre » |
Lei dice: “Sono libera”
| Elle dit : « Je suis libre » |
Lei dice: “Sono libera”
| Elle dit : « Je suis libre » |
Lei dice: “Sono libera”
| Elle dit : « Je suis libre » |
A me, invece, piace sua sorella
| Moi, j’aime sa sœur |
A me, invece, piace sua sorella
| Moi, j’aime sa sœur |
| |
Lei non riesce a determinare
| Elle n’arrive pas à décider |
Chi vuole cavalcare
| Qui elle veut chevaucher |
Lei non riesce a determinare
| Elle n’arrive pas à décider |
Chi vuole cavalcare
| Qui elle veut chevaucher |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
E non gliene faccio una colpa
| Et je ne la blâme pas |
E non gliene faccio una colpa
| Et je ne la blâme pas |
| |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
| |
Chiudi il becco!
| Boucle-la ! |
Hai bisogno di una vacanza, ragazzo!
| T’as besoin de vacances, mon gars ! |
| |
Il cappello grande
| Le grand chapeau |
Il cappello grande
| Le grand chapeau |
I pantaloni da cowboy ▶
| Le pantalon de cowboy ▶ |
Quei pantaloni da cowboy
| Ce pantalon de cowboy |
Un transcontinentale
| Un transcontinental |
È un transcontinentale
| C’est un transcontinental |
Cavalluccio
| Dada à bascule |
Un cavalluccio, cavalluccio
| Un dada, dada à bascule |
Fagiolini nello Utah
| Des haricots verts en Utah |
Proprio così
| C’est bien ça |
Fagiolini nello Utah
| Des haricots verts en Utah |
Stasera
| Ce soir |
| |
Oh, la moglie
| Oh, l’épouse |
Ah, la moglie
| Ah, l’épouse |
Oh, la cameriera
| Oh, la serveuse |
E pure la cameriera
| Et la serveuse aussi |
Oh, guidare
| Oh, conduire |
Sì, sì, guidare
| Oui, oui, conduire |
Per tutta la notte
| Toute la nuit |
Per tutta la notte
| Toute la nuit |
Fagiolini nello Utah
| Des haricots verts en Utah |
Slurp slurp
| Miam-miam |
Fagiolini nello Utah
| Des haricots verts en Utah |
| |
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
Ghidap!
| Hue ! |
È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
| Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner |
| |
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
| Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais |
Slurp slurp
| Miam-miam |
Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
| Donny et Marie peuvent tous les deux croquer |
Mordilo, Marie
| Croque-le, Marie |
Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
| Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! |
Pranzo hawaiano!
| Déjeuner hawaïen ! |
Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado!
| Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré ! |
| |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, no, no, adesso no
| Non, non, non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, adesso no
| Non, non, pas maintenant |
No, adesso no
| Non, pas maintenant |
No, no, no, no, adesso no
| Non, non, non, non, pas maintenant |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
Magari più tardi
| Peut-être plus tard |
| |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea, sai
| Elle a changé d’avis, tu sais |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea
| Elle a changé d’avis |
Lei ha cambiato idea, sai
| Elle a changé d’avis, tu sais |
E non gliene faccio una colpa
| Et je ne la blâme pas |
E non gliene faccio una colpa
| Et je ne la blâme pas |
| |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Elle sauvage, elle sauvage |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Proprio selvaggia, proprio selvaggia
| Très sauvage, très sauvage |
Lei è, diciamo così, selvaggia
| C’est, pour ainsi dire, sauvage |
Lei selvaggia, lei selvaggia
| Elle sauvage, elle sauvage |
Una bimba poco saggia
| Une gamine peu sage |
Poco saggia, poco saggia
| Gamine peu sage, gamine peu sage |
| |
Stasera! Stasera! Stasera!
| Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! |
| |
Eccola
| La voilà |
Eccola
| La voilà |
Su e giù
| De haut en bas |
Su e giù
| De haut en bas |
Cavalca quel toro
| Chevauche ce taureau |
Lei sta cavalcando il toro
| Elle chevauche le taureau |
Qua e là
| Par-ci, par-là |
Qua e là
| Par-ci, par-là |
La migliore in città
| La meilleure de la ville, c’est ça |
Lei è la migliore in città
| C’est la meilleure de la ville |
Oh, lei va
| Oh, elle va |
Lei va su, lei va giù
| Elle monte, elle descend |
Su e giù
| De haut en bas |
Ho detto, su e giù
| J’ai dit, de haut en bas |
Oh, il toro
| Oh, le taureau |
Tutto il toro
| Le taureau entier |
Tutto il toro
| Le taureau entier |
Tutto il toro
| Le taureau entier |
Tutto il toro
| Le taureau entier |
Tutta quella cavolo di cosa
| Tout ce maudit truc |
La migliore in città
| La meilleure de la ville, c’est ça |
Dove va?
| Où va-t-elle ? |
| |
Solfato di magnesio…
| Sulfate de magnésium… |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
OK, bene…
| Bien, c’est bon… |
Certo, sono sicura
| Bien sûr, bien sûr |
Lei è una ragazza della Valle
| C’est une fille de la Vallée |
In un negozio di vestiti su misura
| Dans une boutique de vêtements sur mesure |
OK, bene…
| Bien, c’est bon… |
Certo, sono sicura
| Bien sûr, bien sûr |
Lei è una…
| C’est une… |
| |
Cioè, oh, mio Dio!
| Comme, oh mon Dieu ! |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Cioè, assolutamente
| Comme, tout à fait |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
| Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
C’è, cioè, la Galleria
| Il y a, comme, la Galleria |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
| Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons |
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
| J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça |
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
| J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça |
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
| C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est |
Super-super carino…
| Super super joli… |
È, cioè, davvero sublime, cioè…
| C’est, comme, vraiment sublime, comme… |
| |
Eccola sul Ventura
| La voilà sur le Ventura |
Si è appena comprata dei vestiti da paura
| Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes |
Butta indietro i capelli e scuote la testa
| Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien |
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
| Là-dedans, a tout un tas de rien |
| |
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
| Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… » |
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
| Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ? |
Sì, come no, fammi male, fammi male…
| Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal… |
CERTO! NON SCHERZIAMO!
| BIEN SÛR ! PAS QUESTION ! |
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
| Il, comme, me faisait flipper… |
Mi chiamava ‘bestiolina’…
| Il m’appelait ‘bestiole’… |
Perché, cioè, era completamente svitato
| Parce qu’il était, comme, complètement barjo |
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
| Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr ! |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
OK, bene…
| Bien, c’est bon… |
Certo, sono sicura
| Bien sûr, bien sûr |
Lei è una ragazza della Valle
| C’est une fille de la Vallée |
Così dolce e pura
| Si douce et pure |
OK, bene…
| Bien, c’est bon… |
Certo, sono sicura
| Bien sûr, bien sûr |
Lei è una…
| C’est une… |
| |
È proprio triste
| C’est vraiment minable |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
| Comme, mon prof d’anglais, il ressemble… |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Assomiglia a Mister In-Cul
| Il ressemble à M. En-Cul |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
| On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Sono certissima
| Je suis super sûre |
Lui è, cioè, proprio schifoso
| C’est, comme, vraiment nul |
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
| Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues |
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
| Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe |
È, cioè, assolutamente disgustoso
| C’est, comme, tout à fait dégueu |
Sono, cioè, certissima
| Je suis, comme, super sûre |
È, cioè, vomitevole!
| C’est, comme, à gerber ! |
FA RIBREZZO!
| ÇA ME RÉVULSE ! |
| |
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa
| La dernière pensée qui a traversé son esprit |
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
| Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui |
Dove farsi fare la pedicure
| Une paire de jeans pour mouler son derrière |
E dove trovare dei jeans a misura per il suo sedere
| Et où faire une pédicure |
| |
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
| Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais |
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
| Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure |
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
| Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu : |
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
| « Vos ongles des pieds sont si affreux » |
È stato, cioè, imbarazzantissimo
| C’était, comme, carrément gênant |
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
| Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds |
Sono, cioè, certa…
| Je suis, comme, sûre… |
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
| Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… » |
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
| J’étais, comme, super gênée |
| |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
| Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée |
OK, bene…
| Bien, c’est bon… |
Certo, sono sicura
| Bien sûr, bien sûr |
Lei è una ragazza della Valle
| C’est une fille de la Vallée |
E non c’è cura
| Et l’on ne peut rien y faire |
OK, bene…
| Bien, c’est bon… |
Certo, sono sicura
| Bien sûr, bien sûr |
Lei è una ragazza della Valle
| C’est une fille de la Vallée |
E non c’è cura
| Et l’on ne peut rien y faire |
| |
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
| Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
| Elle, comme, me fait faire la vaisselle et… |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Pulire la lettiera del gatto
| Nettoyer la litière du chat |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Certo, è, cioè, schifoso
| Je suis sûre, c’est, comme, nul |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
VOMITEVOLE!
| À GERBER ! |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
OH, MIO DIO!
| OH MON DIEU ! |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Ciao! Ah-ha
| Coucou ! Hum-hum |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
| Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Ah-ha… proprio così, Andrea
| Hum-hum… tout à fait, Andrea |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Ah-ha… lo so, è, cioè…
| Hum-hum… je sais bien, c’est, comme… |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Non parlo in modo strano, ne sono sicura
| Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
| C’est quoi le problème avec ma façon de parler ? |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Sono una Val, lo so
| Je suis une Val, je sais |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
| Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Ah-ha
| Hum-hum |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Così, cioè, non so
| Alors, comme, je ne sais pas |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Sto, cioè, sclerando, assolutamente
| Je, comme, flippe, tout à fait |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Oh, mio Dio!
| Oh mon Dieu ! |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Ho chiesto all’ortodontista
| J’ai demandé à l’orthodontiste |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
| De retirer mon appareil dentaire, tu sais |
Ragazza della Valle
| Fille de la Vallée |
Devo però portare un apparecchio di contenzione
| Mais je dois porter un support |
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
| Ça va être vraiment, comme, la poisse totale |
Sto sclerando
| Je flippe |
Certo
| Bien sûr |
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
| Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche |
Sono proprio schifose…
| Elles sont si nulles… |
Si riempiono tutte, cioè, di saliva
| Se remplissent toutes de salive |
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
| Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais |
Si potrà vedere il mio sorriso
| On pourra voir mon sourire |
Sarà, cioè, una vera figata
| Ça va être, comme, méga cool |
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
| Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites |
Ma non è poi un gran problema…
| Mais ce n’est pas grave… |
È talmente fantastico
| C’est vachement génial |
È, cioè, da paura, sai
| C’est, comme, de malade, tu sais |
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
| Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi |
È, cioè…
| C’est, comme… |
Non so
| Je ne sais pas |
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
| Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples |
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
| Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas |
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
| Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s |
È, cioè, proprio schifoso…
| C’est si nul… |
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti
| Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes |
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
| Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais |
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
| C’est, comme, horrible… horrible au max |
Certo
| Bien sûr |
È, cioè, proprio nauseante
| C’est, comme, vraiment écœurant |
Cioè, vomitevole
| Comme, à gerber |
FA RIBREZZO!
| ÇA ME RÉVULSE ! |
SCHIFOSO
| DÉGUEU |
Certo
| Bien sûr |
Assolutamente…
| Tout à fait… |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| Il y a un bateau qui arrive trop tard |
Per salvare una strega che sta annegando
| Pour sauver une sorcière qui se noiera |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| Mais ça n’a plus d’importance maintenant… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| Elle est au fond de l’océan |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| Et l’eau est toute verte là-dessous |
E non è molto pulito lì sotto
| Et ce n’est pas très propre là-dessous |
| |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| Et les serpents d’eau et les épaves rouillées |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Sont tout ce qu’elle peut voir |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager |
Ce la farà?
| Y parviendra-t-elle ? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Mince, on l’espère bien, certainement… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
| Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers |
| |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| Elle pourrait choper de radiations sur elle |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Elle pourrait muter d’une façon malsaine… |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
| Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante |
E poi…
| Et ensuite… |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶
| Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… ▶ |
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
| Lèveraient les yeux pour voir sa face |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Des sardines dans ses sourcils |
Aragoste su e giù lungo la sua fronte
| Des homards de haut en bas sur son front |
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
| Tous horriblement énormes à cause des radiations… |
E terribilmente puzzolente
| Et très malodorant |
E pericolosa!
| Et dangereuses ! |
| |
Magari un sottomarino potrebbe salvarla
| Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver |
E riportarla alla Marina Militare…
| Et la ramener à la Marine Militaire… |
Per un qualche…
| Pour une sorte de… |
| |
Sacrificio rituale…
| Sacrifice rituel… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |