(Copertina) Di Roger Price da un “droodle” del 1953

English Español Français English Italiano Español

Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando

Un bateau qui arrive trop tard pour sauver une sorcière qui se noie

 

  1 No, adesso no   1 Non, pas maintenant
  2 Ragazza della Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Fille de la Vallée
  3 Io vengo dal nulla   3 Je viens de nulle part
  4 Una strega che sta annegando   4 Une sorcière qui se noie
  5 Buste   5 Enveloppes
  6 Prostituta adolescente   6 Ado prostituée

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo. Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique.
 
PANORAMICA DEL MERCATO APERÇU DU MARCHÉ
Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa. Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa.
 
PUBBLICITÀ PUBLICITÉ
Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate. À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries.
 
COMMERCIO COMMERCE
2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx. Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd.
 
SETTIMANALE RADIO & RECORDS RADIO & RECORDS
Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele? Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ?
 
MUSICA LA MUSIQUE
Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via. L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le.
 
DEMOGRAFIA REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES
Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore. Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur.
 
PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO SORTIE D’UN SINGLE
Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti). Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes).
 
PUNTI DI FORZA POINTS FORTS
- Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà - Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait
- Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast - Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast
- Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti - Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis
- La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una - La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci

1. No, adesso no

1. Non, pas maintenant

English Español Français English Italiano Español
No, adesso no Non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
Magari più tardi Peut-être plus tard
Magari più tardi Peut-être plus tard
 
Lei dice: “Sono libera” Elle dit : « Je suis libre »
Lei dice: “Sono libera” Elle dit : « Je suis libre »
Lei dice: “Sono libera” Elle dit : « Je suis libre »
Lei dice: “Sono libera” Elle dit : « Je suis libre »
A me, invece, piace sua sorella Moi, j’aime sa sœur
A me, invece, piace sua sorella Moi, j’aime sa sœur
 
Lei non riesce a determinare Elle n’arrive pas à décider
Chi vuole cavalcare Qui elle veut chevaucher
Lei non riesce a determinare Elle n’arrive pas à décider
Chi vuole cavalcare Qui elle veut chevaucher
 
Stasera! Stasera! Stasera! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
 
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
E non gliene faccio una colpa Et je ne la blâme pas
E non gliene faccio una colpa Et je ne la blâme pas
 
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
Magari più tardi Peut-être plus tard
Magari più tardi Peut-être plus tard
 
Chiudi il becco! Boucle-la !
Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! T’as besoin de vacances, mon gars !
 
Il cappello grande Le grand chapeau
Il cappello grande Le grand chapeau

I pantaloni da cowboy
Le pantalon de cowboy
Quei pantaloni da cowboy Ce pantalon de cowboy

Un transcontinentale
Un transcontinental
È un transcontinentale C’est un transcontinental
Cavalluccio Dada à bascule
Un cavalluccio, cavalluccio Un dada, dada à bascule

Fagiolini nello Utah
Des haricots verts en Utah
Proprio così C’est bien ça
Fagiolini nello Utah Des haricots verts en Utah
Stasera Ce soir
 

Oh, la moglie
Oh, l’épouse
Ah, la moglie Ah, l’épouse
Oh, la cameriera Oh, la serveuse
E pure la cameriera Et la serveuse aussi
Oh, guidare Oh, conduire
Sì, sì, guidare Oui, oui, conduire
Per tutta la notte Toute la nuit
Per tutta la notte Toute la nuit
Fagiolini nello Utah Des haricots verts en Utah
Slurp slurp Miam-miam
Fagiolini nello Utah Des haricots verts en Utah
 
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
Ghidap! Hue !
È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
 
Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
Slurp slurp Miam-miam
Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
Mordilo, Marie Croque-le, Marie
Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
Pranzo hawaiano! Déjeuner hawaïen !
Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado! Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré !
 
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, no, no, adesso no Non, non, non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, adesso no Non, non, pas maintenant
No, adesso no Non, pas maintenant
No, no, no, no, adesso no Non, non, non, non, pas maintenant
Magari più tardi Peut-être plus tard
Magari più tardi Peut-être plus tard
 
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea, sai Elle a changé d’avis, tu sais
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea Elle a changé d’avis
Lei ha cambiato idea, sai Elle a changé d’avis, tu sais
E non gliene faccio una colpa Et je ne la blâme pas
E non gliene faccio una colpa Et je ne la blâme pas
 
Lei è, diciamo così, selvaggia C’est, pour ainsi dire, sauvage
Lei selvaggia, lei selvaggia Elle sauvage, elle sauvage
Lei è, diciamo così, selvaggia C’est, pour ainsi dire, sauvage
Proprio selvaggia, proprio selvaggia Très sauvage, très sauvage
Lei è, diciamo così, selvaggia C’est, pour ainsi dire, sauvage
Lei selvaggia, lei selvaggia Elle sauvage, elle sauvage
Una bimba poco saggia Une gamine peu sage
Poco saggia, poco saggia Gamine peu sage, gamine peu sage
 
Stasera! Stasera! Stasera! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
 

Eccola
La voilà
Eccola La voilà
Su e giù De haut en bas
Su e giù De haut en bas
Cavalca quel toro Chevauche ce taureau
Lei sta cavalcando il toro Elle chevauche le taureau
Qua e là Par-ci, par-là
Qua e là Par-ci, par-là
La migliore in città La meilleure de la ville, c’est ça
Lei è la migliore in città C’est la meilleure de la ville
Oh, lei va Oh, elle va
Lei va su, lei va giù Elle monte, elle descend
Su e giù De haut en bas
Ho detto, su e giù J’ai dit, de haut en bas
Oh, il toro Oh, le taureau
Tutto il toro Le taureau entier
Tutto il toro Le taureau entier
Tutto il toro Le taureau entier
Tutto il toro Le taureau entier
Tutta quella cavolo di cosa Tout ce maudit truc
La migliore in città La meilleure de la ville, c’est ça
Dove va? Où va-t-elle ?
 
Solfato di magnesioSulfate de magnésium

2. Ragazza della Valle

2. Fille de la Vallée

English Español Français English Italiano Español
[Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE: [Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES :
Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò. Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa.
Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…). Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur s’empara de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…).
Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre. Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant tout ce qui me passait par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta les couplets ensemble et ma vie n’a plus jamais été la même.
Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo. J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE les gens que j’aime de tout mon cœur.
(In altre parole, amici, io non sono mica così) (En d’autres termes, mes amis, je ne suis pas du tout comme ça)


[Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà, [Lettre de Moon Zappa à FZ - 1980] Cher Papa,
ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”. coucou ! J’ai 13 ans. Mon nom est Moon. J’ai toujours essayé de rester loin de toi pendant que tu enregistrais. Mais je suis arrivée à la conclusion que j’aimerais chanter sur l’un de tes albums, si tu as la patience de me supporter. J’ai une belle voix. Pour plus d’informations, contacter mon agent, Gail Zappa, au 650-4947. Je suis généralement disponible jour et nuit. Je serais ravie de faire pour toi mon « Accent du quartier Encino » ou - dernière nouveauté ! - « Le parler du Surfeur ».
 

Con amore

Avec amour

 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée

OK, bene…
Bien, c’est bon…
Certo, sono sicura Bien sûr, bien sûr
Lei è una ragazza della Valle C’est une fille de la Vallée
In un negozio di vestiti su misura Dans une boutique de vêtements sur mesure
OK, bene… Bien, c’est bon…
Certo, sono sicura Bien sûr, bien sûr
Lei è una… C’est une…
 
Cioè, oh, mio Dio! Comme, oh mon Dieu !
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Cioè, assolutamente Comme, tout à fait
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
C’è, cioè, la Galleria Il y a, comme, la Galleria
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons
Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça
Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça
È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est
Super-super carino… Super super joli…
È, cioè, davvero sublime, cioè… C’est, comme, vraiment sublime, comme…
 
Eccola sul Ventura La voilà sur le Ventura
Si è appena comprata dei vestiti da paura Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes
Butta indietro i capelli e scuote la testa Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien
Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista Là-dedans, a tout un tas de rien
 
Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… »
Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ?
Sì, come no, fammi male, fammi male… Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal…
CERTO! NON SCHERZIAMO! BIEN SÛR ! PAS QUESTION !
Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… Il, comme, me faisait flipper…
Mi chiamava ‘bestiolina’… Il m’appelait ‘bestiole’…
Perché, cioè, era completamente svitato Parce qu’il était, comme, complètement barjo
Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr !
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
OK, bene… Bien, c’est bon…
Certo, sono sicura Bien sûr, bien sûr
Lei è una ragazza della Valle C’est une fille de la Vallée
Così dolce e pura Si douce et pure
OK, bene… Bien, c’est bon…
Certo, sono sicura Bien sûr, bien sûr
Lei è una… C’est une…
 
È proprio triste C’est vraiment minable
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… Comme, mon prof d’anglais, il ressemble…
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Assomiglia a Mister In-Cul Il ressemble à M. En-Cul
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Sono certissima Je suis super sûre
Lui è, cioè, proprio schifoso C’est, comme, vraiment nul
Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues
E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe
È, cioè, assolutamente disgustoso C’est, comme, tout à fait dégueu
Sono, cioè, certissima Je suis, comme, super sûre

È, cioè, vomitevole!
C’est, comme, à gerber !
FA RIBREZZO! ÇA ME RÉVULSE !
 
L’ultimo pensiero che le è passato per la testa La dernière pensée qui a traversé son esprit
Aveva qualcosa a che fare con l’estetista Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui
Dove farsi fare la pedicure Une paire de jeans pour mouler son derrière
E dove trovare dei jeans a misura per il suo sedere Et où faire une pédicure
 
Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais
E volevo, cioè, farmi fare la pedicure Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure
E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu :
“Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” « Vos ongles des pieds sont si affreux »
È stato, cioè, imbarazzantissimo C’était, comme, carrément gênant
Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds
Sono, cioè, certa… Je suis, comme, sûre…
Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… »
Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima J’étais, comme, super gênée
 
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
OK, bene… Bien, c’est bon…
Certo, sono sicura Bien sûr, bien sûr
Lei è una ragazza della Valle C’est une fille de la Vallée
E non c’è cura Et l’on ne peut rien y faire
OK, bene… Bien, c’est bon…
Certo, sono sicura Bien sûr, bien sûr
Lei è una ragazza della Valle C’est une fille de la Vallée
E non c’è cura Et l’on ne peut rien y faire
 
Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… Elle, comme, me fait faire la vaisselle et…
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Pulire la lettiera del gatto Nettoyer la litière du chat
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Certo, è, cioè, schifoso Je suis sûre, c’est, comme, nul
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
VOMITEVOLE! À GERBER !
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
OH, MIO DIO! OH MON DIEU !
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Ciao! Ah-ha Coucou ! Hum-hum
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Ah-ha… proprio così, Andrea Hum-hum… tout à fait, Andrea
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Ah-ha… lo so, è, cioè… Hum-hum… je sais bien, c’est, comme…
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Non parlo in modo strano, ne sono sicura Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Che c’è che non va nel mio modo di parlare? C’est quoi le problème avec ma façon de parler ?
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Sono una Val, lo so Je suis une Val, je sais
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Ah-ha Hum-hum
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Così, cioè, non so Alors, comme, je ne sais pas
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Sto, cioè, sclerando, assolutamente Je, comme, flippe, tout à fait
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Oh, mio Dio! Oh mon Dieu !
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Ho chiesto all’ortodontista J’ai demandé à l’orthodontiste
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai De retirer mon appareil dentaire, tu sais
Ragazza della Valle Fille de la Vallée
Devo però portare un apparecchio di contenzione Mais je dois porter un support
Sarà davvero, cioè, una sfiga totale Ça va être vraiment, comme, la poisse totale
Sto sclerando Je flippe
Certo Bien sûr
Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche
Sono proprio schifose… Elles sont si nulles…
Si riempiono tutte, cioè, di saliva Se remplissent toutes de salive
Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais
Si potrà vedere il mio sorriso On pourra voir mon sourire
Sarà, cioè, una vera figata Ça va être, comme, méga cool
Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites
Ma non è poi un gran problema… Mais ce n’est pas grave…
È talmente fantastico C’est vachement génial
È, cioè, da paura, sai C’est, comme, de malade, tu sais
Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi
È, cioè… C’est, comme…
Non so Je ne sais pas
Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples
Cioè, Pac-Man e, cioè, non so Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas
Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s
È, cioè, proprio schifoso… C’est si nul…
Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes
Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais
È, cioè, orrendo… orrendo al massimo C’est, comme, horrible… horrible au max
Certo Bien sûr
È, cioè, proprio nauseante C’est, comme, vraiment écœurant
Cioè, vomitevole Comme, à gerber
FA RIBREZZO! ÇA ME RÉVULSE !
SCHIFOSO DÉGUEU
Certo Bien sûr
Assolutamente… Tout à fait…

3. Io vengo dal nulla

3. Je viens de nulle part

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io vengo dal nulla Je viens de nulle part
E tu dovresti andare là Tu devrais y aller tôt ou tard
Provalo solo per un istante Essaye-la pendant un moment
Le persone dal nulla sorridono continuamente Les gens de nulle part sourient tout le temps
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
I loro occhi sono congelati Leurs yeux sont complètement figés
Le loro facce sporgono ai lati Leurs visages font saillie sur les côtés
Quando gli angoli delle loro bocche si stanno alzando Quand les coins de leurs bouches se lèvent
La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient
La fronte, non l’aggrottano mai Le front, ils ne le froncent jamais
Le sopracciglia, non le abbassano mai Les sourcils, ils ne les baissent jamais
A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti Ils aiment se balader en montrant leurs dents
Tutto il tempo Toujours
Vengono dal nulla, è così Ils viennent de nulle part, c’est ça
Tu stai mettendo in mostra i denti Tu montres tes dents
Quindi forse sei stato lì Alors peut-être que tu es allé là-bas
Potresti avere la malattia degli abitanti del nulla Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part
Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive Qui retient l’air le long de leurs gencives
Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent
Per una vera emozione! Pour une vraie émotion !
 
Stanno fermi Ils restent immobiles
E zitti Ils se taisent
Poi non fanno niente Puis ils ne font rien
LAGGIÙ NEL NULLA LÀ-BAS, NULLE PART
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Una strega che sta annegando

4. Une sorcière qui se noie

English Español Français English Italiano Español
C’è una nave che non sta arrivando in tempo Il y a un bateau qui arrive trop tard
Per salvare una strega che sta annegando Pour sauver une sorcière qui se noiera
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
 
Ma queste cose ormai non contano… Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
Lei è sul fondale dell’oceano Elle est au fond de l’océan
E l’acqua è tutta verde lì sotto Et l’eau est toute verte là-dessous
E non è molto pulito lì sotto Et ce n’est pas très propre là-dessous
 
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
Sono tutto quello che lei riesce a vedere Sont tout ce qu’elle peut voir
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
Ce la farà? Y parviendra-t-elle ?
Accidenti, certamente speriamo di sì… Mince, on l’espère bien, certainement…
 
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers
 

Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Elle pourrait choper de radiations sur elle
Potrebbe mutare da pazzi… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
Potrebbe mutare da pazzi… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
(Proprio così!) (C’est bien ça !)
Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante
E poi… Et ensuite…

Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia Lèveraient les yeux pour voir sa face
 
Sardine nelle sue sopracciglia Des sardines dans ses sourcils
Aragoste su e giù lungo la sua fronte Des homards de haut en bas sur son front
Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… Tous horriblement énormes à cause des radiations…
E terribilmente puzzolente Et très malodorant
E pericolosa! Et dangereuses !
 
Magari un sottomarino potrebbe salvarla Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
E riportarla alla Marina Militare… Et la ramener à la Marine Militaire…
Per un qualche… Pour une sorte de…
 
Sacrificio ritualeSacrifice rituel
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Buste

5. Enveloppes

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Prostituta adolescente

6. Ado prostituée

English Español Français English Italiano Español
Ha solo diciassette anni Elle n’a que dix-sept ans
A modo suo, è proprio attraente À sa manière, est très soignée
Batte il marciapiede Tapine dans la rue
È una prostituta adolescente C’est une ado prostituée
 
È scappata di casa Elle a fugué de chez elle
Sua madre era indigente Sa mère était fauchée
Suo padre se ne frega Son père s’en fiche
È una prostituta adolescente C’est une ado prostituée
 
“Ho un pappone che mi tratta da cani…” « J’ai un mac, il me traite comme un chien… »
Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione Tout ce qu’elle se shoote la maintient en confusion
“Vorrei proprio provare a scappare…” « J’aimerais vraiment essayer de m’échapper… »
Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione Mais s’il la rattrape, il lui causera de la consternation
No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Pantaloncini cortissimi Une toute petite culotte
Allo stivale, una catenina pendente Une chaînette sur ses bottes branchées
Tremando nel buio Tremblant dans la nuit
È una prostituta adolescente C’est une ado prostituée





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.