(Portada) Por Roger Price de un “droodle” del 1953

English Italiano Français English Italiano Español

Un barco que llega demasiado tarde para salvar a una bruja ahogándose

Un bateau qui arrive trop tard pour sauver une sorcière qui se noie

 

  1 No, ahora no   1 Non, pas maintenant
  2 Chica del Valle [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Fille de la Vallée
  3 Vengo de la nada   3 Je viens de nulle part
  4 Una bruja ahogándose   4 Une sorcière qui se noie
  5 Sobres   5 Enveloppes
  6 Prostituta adolescente   6 Ado prostituée

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Esta hoja promocional fue escrita personalmente por FRANK ZAPPA, cuyo humor único esperamos que disfrutéis. Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique.
 
VISIÓN GENERAL DEL MERCADO APERÇU DU MARCHÉ
Fecha: Los Ángeles, California, 1982… Zappa lanza el enésimo álbum de Barking Pumpkin, sin despertar el más mínimo entusiasmo en una industria Reaganómica y reaccionaria, condicionada por las decisiones estéticas liofilizadas de unos contables de New Jersey. Zappa no abrió ningún acto en la Convención Abrams ni hizo que 3000 adolescentes gritando le dieran una ovación de pie. En la tradición de los Aerosmith y los Van Halen, a la que este álbum no pertenece, el entusiasmo no existe ni aparecerá misteriosamente, ya que a nadie le preocupa si hay otro álbum de Zappa. Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa.
 
PUBLICIDAD PUBLICITÉ
Dada la increíble falta de interés en este tipo de cosas, tal vez haya algún espacio de pago o tal vez no haya ningún espacio de pago… quién sabe… nadie quiere gastar dinero en ese tipo de mierda. À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries.
 
COMERCIO COMMERCE
De 2 a 3 semanas después del lanzamiento, la ausencia de anuncios a toda página en el semanario Billboard evidenciará la inutilidad de hacer cualquier publicidad para todos álbumes que no pertenecen a la actual tradición de la Fórmula-pedo besa-el-ojete-de-los-pocos-que-ponen-tu-disco-en-la-radio-si-le-suena-como-los-Styx-a-un-burro-medio-sordo. Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd.
 
SEMANARIO RADIO & RECORDS RADIO & RECORDS
No se lanzará ni se pondrá en marcha ninguna campaña de intriga para ninguna canción de este álbum, ya que ¿quién se la puede permitir? Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ?
 
MÚSICA LA MUSIQUE
Solo hay 6 canciones en el álbum, y probablemente no te gustará ninguna, así que, si alguien te dice que escuches “No, ahora no”, “Chica del Valle”, “Vengo de la nada”, “Una bruja ahogándose”, “Sobres” y “Prostituta adolescente”, solo dile que no te gusta este tipo de cosas y despídelo. L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le.
 
DEMOGRAFÍA REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES
Entre el público de 14 a 21 años, con una ligera prevalencia de los de sexo masculino, se pueden encontrar toneladas en la estela de los Van Halen, los Aerosmith y los Loverboy. Ya que este álbum no está en la estela de ninguno de los artistas arriba mencionados, parece no haber ninguna razón para lanzarlo en la América de hoy, pero tal vez alguien ha cometido un error. Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur.
 
LANZAMIENTO DE UN SINGLE SORTIE D’UN SINGLE
Ahora que los programadores radiofónicos han decidido volver a conceptos prevalentes en la industria hace 20 años, el lanzamiento de un single para que cualquiera de las cosas de Zappa suene en las radios americanas parece un desperdicio de dinero… que es lo único de que nos preocupamos realmente (es la cosa que, de alguna manera, nos diferencia de los comunistas). Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes).
 
PUNTOS FUERTES POINTS FORTS
- Zappa tiene algunos seguidores en algún lugar y tal vez lo compren… quién sabe - Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait
- Ya que ellos no siguen la misma demografía que los Loverboy y los Van Halen, no es de esperar ningún apoyo en la Costa Oeste - Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast
- La banda irá de gira por Europa entre mayo y agosto… esto no aportará beneficios en los Estados Unidos - Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis
- La venta anticipada por correo no funcionó la última vez, así que esta vez probablemente no habrá una - La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci

1. No, ahora no

1. Non, pas maintenant

English Italiano Français English Italiano Español
No, ahora no Non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
Quizás más tarde Peut-être plus tard
Quizás más tarde Peut-être plus tard
 
Ella dice: “Soy libre” Elle dit : « Je suis libre »
Ella dice: “Soy libre” Elle dit : « Je suis libre »
Ella dice: “Soy libre” Elle dit : « Je suis libre »
Ella dice: “Soy libre” Elle dit : « Je suis libre »
A mí, en cambio, me gusta su hermana Moi, j’aime sa sœur
A mí, en cambio, me gusta su hermana Moi, j’aime sa sœur
 
Ella no logra determinar Elle n’arrive pas à décider
A quién quiere montar Qui elle veut chevaucher
Ella no logra determinar Elle n’arrive pas à décider
A quién quiere montar Qui elle veut chevaucher
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
 
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Y no la culpo Et je ne la blâme pas
Y no la culpo Et je ne la blâme pas
 
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
Quizás más tarde Peut-être plus tard
Quizás más tarde Peut-être plus tard
 
¡Cállate! Boucle-la !
¡Necesitas unas vacaciones, chico! T’as besoin de vacances, mon gars !
 
El gran sombrero de siempre Le grand chapeau
El gran sombrero de siempre Le grand chapeau

Los pantalones de vaquero
Le pantalon de cowboy
Esos pantalones de vaquero Ce pantalon de cowboy

Un transcontinental
Un transcontinental
Es un transcontinental C’est un transcontinental
Caballo de juguete Dada à bascule
Un caballo, caballo de juguete Un dada, dada à bascule

Judías verdes en Utah
Des haricots verts en Utah
Eso es C’est bien ça
Judías verdes en Utah Des haricots verts en Utah
Esta noche Ce soir
 

Oh, la esposa
Oh, l’épouse
Ah, la esposa Ah, l’épouse
Oh, la camarera Oh, la serveuse
Y la camarera también Et la serveuse aussi
Oh, el conducir Oh, conduire
Sí, sí, el conducir Oui, oui, conduire
Toda la noche Toute la nuit
Toda la noche Toute la nuit
Judías verdes en Utah Des haricots verts en Utah
Ñam ñam Miam-miam
Judías verdes en Utah Des haricots verts en Utah
 
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
¡Arre! Hue !
Mejor me doy prisa, de lo contrario el producto llegará caducado Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
 
Entregando judías verdes en Utah esta noche estoy atareado Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
Ñam ñam Miam-miam
Donny y Marie los dos pueden tomar un bocado Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
Muérdelo, Marie Croque-le, Marie
¡Hawaiano! ¡Hawaiano! ¡Almuerzo hawaiano! Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
¡Almuerzo hawaiano! Déjeuner hawaïen !
¡Arréstalos, arréstalos, Danny… asesinato en primer grado! Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré !
 
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, no, no, ahora no Non, non, non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, ahora no Non, non, pas maintenant
No, ahora no Non, pas maintenant
No, no, no, no, ahora no Non, non, non, non, pas maintenant
Quizás más tarde Peut-être plus tard
Quizás más tarde Peut-être plus tard
 
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión, sabes Elle a changé d’avis, tu sais
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión Elle a changé d’avis
Ella cambió de opinión, sabes Elle a changé d’avis, tu sais
Y no la culpo Et je ne la blâme pas
Y no la culpo Et je ne la blâme pas
 
Ella es, por así decirlo, desenfrenada C’est, pour ainsi dire, sauvage
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Elle sauvage, elle sauvage
Ella es, por así decirlo, desenfrenada C’est, pour ainsi dire, sauvage
Muy desenfrenada, muy desenfrenada Très sauvage, très sauvage
Ella es, por así decirlo, desenfrenada C’est, pour ainsi dire, sauvage
Ella desenfrenada, ella desenfrenada Elle sauvage, elle sauvage
Una niña alocada Une gamine peu sage
Niña alocada, niña alocada Gamine peu sage, gamine peu sage
 
¡Esta noche! ¡Esta noche! ¡Esta noche! Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
 

Aquí ella está
La voilà
Aquí ella está La voilà
Arriba y abajo De haut en bas
Arriba y abajo De haut en bas
Monta ese toro Chevauche ce taureau
Ella está montando el toro Elle chevauche le taureau
Aquí y allá Par-ci, par-là
Aquí y allá Par-ci, par-là
La mejor de la ciudad La meilleure de la ville, c’est ça
Ella es la mejor de la ciudad C’est la meilleure de la ville
Oh, ella va Oh, elle va
Ella va arriba, ella va abajo Elle monte, elle descend
Arriba y abajo De haut en bas
He dicho, arriba y abajo J’ai dit, de haut en bas
Oh, el toro Oh, le taureau
El toro entero Le taureau entier
El toro entero Le taureau entier
El toro entero Le taureau entier
El toro entero Le taureau entier
Esa maldita cosa entera Tout ce maudit truc
La mejor de la ciudad La meilleure de la ville, c’est ça
¿A dónde va? Où va-t-elle ?
 
Sulfato de magnesioSulfate de magnésium

2. Chica del Valle

2. Fille de la Vallée

English Italiano Français English Italiano Español
[Carta de Moon Zappa a vosotros - 15 de mayo de 1991] DE UNA VEZ POR TODAS: [Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES :
Hace tiempo deslicé esta nota por debajo de la puerta del estudio. El tiempo pasó. Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa.
Mi padre me despertó tarde una noche y, aceptando mi generosísima oferta, me guio escaleras abajo a la CABINA DE VOCES. El terror se apoderó de mi cuerpo y mi boca se secó. (Después de todo, era mi DEBUT…). Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur s’empara de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…).
Me las arreglé para improvisar varias estrofas diciendo lo primero que me venía a la mente, recitando cosas que REALMENTE había oído y desarrollando los temas que divertían a mi padre. (Cuando se reía, yo comprendía que estaba en el camino correcto…). Él editó las pistas y mi vida cambió para siempre. Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant tout ce qui me passait par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta les couplets ensemble et ma vie n’a plus jamais été la même.
He recibido cartas de todo el mundo confirmando que hay chicas VALS por todos lados. Para ellas es un orden de ideas y un estilo de vida. Para mí, es un modo de hacer REÍR a mis seres queridos, a quienes amo tanto. J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE les gens que j’aime de tout mon cœur.
(En otras palabras, amigos, en realidad no soy así) (En d’autres termes, mes amis, je ne suis pas du tout comme ça)


[Carta de Moon Zappa a FZ - 1980] Querido papá, [Lettre de Moon Zappa à FZ - 1980] Cher Papa,
¡hola! Tengo 13 años. Me llamo Moon. Hasta ahora, he intentado apartarme de tu camino cuando estabas grabando. Sin embargo, he llegado a la conclusión de que me encantaría cantar en tu álbum, si tienes paciencia para aguantarme. Tengo una voz bastante buena. Para más información, contactar con mi agente, Gail Zappa, en el 650-4947. Estoy disponible día y noche, en general. Me gustaría hacer para ti mi “Acento del barrio Encino” o - ¡lo último! - “La Charla del Surfista”. coucou ! J’ai 13 ans. Mon nom est Moon. J’ai toujours essayé de rester loin de toi pendant que tu enregistrais. Mais je suis arrivée à la conclusion que j’aimerais chanter sur l’un de tes albums, si tu as la patience de me supporter. J’ai une belle voix. Pour plus d’informations, contacter mon agent, Gail Zappa, au 650-4947. Je suis généralement disponible jour et nuit. Je serais ravie de faire pour toi mon « Accent du quartier Encino » ou - dernière nouveauté ! - « Le parler du Surfeur ».
 

Con amor

Avec amour

 
Chica del Valle, es una chica del Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Chica del Valle, es una chica del Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée

Bueno, bien…
Bien, c’est bon…
Sin duda, sin duda Bien sûr, bien sûr
Es una chica del Valle C’est une fille de la Vallée
En una tienda de ropa a medida Dans une boutique de vêtements sur mesure
Bueno, bien… Bien, c’est bon…
Sin duda, sin duda Bien sûr, bien sûr
Es una… C’est une…
 
Digo, ¡oh Dios mío! Comme, oh mon Dieu !
Chica del Valle Fille de la Vallée
Digo, totalmente Comme, tout à fait
Chica del Valle Fille de la Vallée
El barrio Encino es, digo, divino Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime
Chica del Valle Fille de la Vallée
Ahí está, digo, la Galleria Il y a, comme, la Galleria
Chica del Valle Fille de la Vallée
Y, digo, todas estas, digo, tiendas de zapatos simplemente fantásticas Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons
Me encanta ir, digo, a las tiendas de ropa y esas cosas J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça
Me gusta, digo, comprar las minifaldas más bonitas y esas cosas J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça
Es, digo, divino porque, digo, todo es, digo C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est
Súper-superbonito… Super super joli…
Es, digo, divino… C’est, comme, vraiment sublime, comme…
 
Al Ventura, ella va La voilà sur le Ventura
Acaba de comprarse vestidos divinos allá Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes
Se sacude la cabeza y azota su cabello hacia atrás Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien
Tiene un montón de nada ahí dentro, de veras Là-dedans, a tout un tas de rien
 
Como sea, él dice: “¿Te gusta el sado-maso?” Digo: “Oh, bien…” Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… »
¿Podrías, digo, solo imaginarme como un osito vestido de cuero? Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ?
Sí, cómo no, hazme daño, hazme daño… Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal…
¡CLARO! ¡NI PENSARLO! BIEN SÛR ! PAS QUESTION !
Estaba, digo, volviéndome loca… Il, comme, me faisait flipper…
Me llamaba ‘bichito’… Il m’appelait ‘bestiole’…
Porque, digo, estaba totalmente chiflado Parce qu’il était, comme, complètement barjo
Dice, digo: “Escóndete”, ¡claro! Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr !
 
Chica del Valle, es una chica del Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Chica del Valle, es una chica del Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Bueno, bien… Bien, c’est bon…
Sin duda, sin duda Bien sûr, bien sûr
Es una chica del Valle C’est une fille de la Vallée
Tan dulce y pura Si douce et pure
Bueno, bien… Bien, c’est bon…
Sin duda, sin duda Bien sûr, bien sûr
Es una… C’est une…
 
Es muy triste C’est vraiment minable
Chica del Valle Fille de la Vallée
Digo, mi profesor de inglés se parece… Comme, mon prof d’anglais, il ressemble…
Chica del Valle Fille de la Vallée
Se parece a Mister En-Cul Il ressemble à M. En-Cul
Chica del Valle Fille de la Vallée
Hablamos del Señor Dios Rey En-Cul On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul
Chica del Valle Fille de la Vallée
Estoy segurísima Je suis super sûre
Él es, digo, tan asqueroso C’est, comme, vraiment nul
Él, digo, se sienta ahí y, digo, juguetea con todos sus anillos Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues
Y, digo, flirtea con todos los chicos de la clase Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe
Es, digo, totalmente repugnante C’est, comme, tout à fait dégueu
Estoy, digo, segurísima Je suis, comme, super sûre

¡Hace, digo, echar las tripas!
C’est, comme, à gerber !
¡APESTA TOTALMENTE! ÇA ME RÉVULSE !
 
La última idea que pasó por su cabeza tenía algo que ver La dernière pensée qui a traversé son esprit
Con la tienda donde encontrar Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui
Un par de vaqueros a medida para su contextura Une paire de jeans pour mouler son derrière
Y donde ir a hacerse la pedicura Et où faire une pédicure
 
Así que, digo, me fui a este, digo, salón, ya sabes Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais
Y quería, digo, que me hicieran la pedicura Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure
Y la mujer, digo, dijo, oh Dios mío: Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu :
“Tus uñas de los pies son tan horrendas” « Vos ongles des pieds sont si affreux »
Fue, digo, muy vergonzoso C’était, comme, carrément gênant
Ella, digo, oh Dios mío, digo, esconde esas uñas de los pies Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds
Estoy, digo, segura… Je suis, comme, sûre…
Ella dice uh… “No sé si hay algo que puedo hacer, sabes…” Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… »
Yo estaba, digo, muy avergonzada J’étais, comme, super gênée
 
Chica del Valle, es una chica del Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Chica del Valle, es una chica del Valle Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
Bueno, bien… Bien, c’est bon…
Sin duda, sin duda Bien sûr, bien sûr
Es una chica del Valle C’est une fille de la Vallée
Y no se remedia Et l’on ne peut rien y faire
Bueno, bien… Bien, c’est bon…
Sin duda, sin duda Bien sûr, bien sûr
Es una chica del Valle C’est une fille de la Vallée
Y no se remedia Et l’on ne peut rien y faire
 
Digo, mi madre siempre tiene, digo, la cabeza en las nubes Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages
Chica del Valle Fille de la Vallée
Ella, digo, me hace lavar los platos y… Elle, comme, me fait faire la vaisselle et…
Chica del Valle Fille de la Vallée
Limpiar la caja del gato Nettoyer la litière du chat
Chica del Valle Fille de la Vallée
Claro, digo, es asqueroso Je suis sûre, c’est, comme, nul
Chica del Valle Fille de la Vallée
¡HACE ECHAR LAS TRIPAS! À GERBER !
Chica del Valle Fille de la Vallée
¡OH DIOS MÍO! OH MON DIEU !
Chica del Valle Fille de la Vallée
¡Hola! Ajá Coucou ! Hum-hum
Chica del Valle Fille de la Vallée
¿Mi nombre? Mi nombre es Andrea Wolfson Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson
Chica del Valle Fille de la Vallée
Ajá… eso es, Andrea Hum-hum… tout à fait, Andrea
Chica del Valle Fille de la Vallée
Ajá… ya sé, es, digo… Hum-hum… je sais bien, c’est, comme…
Chica del Valle Fille de la Vallée
No hablo raro, estoy segura Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre
Chica del Valle Fille de la Vallée
¿Qué hay de malo en mi forma de hablar? C’est quoi le problème avec ma façon de parler ?
Chica del Valle Fille de la Vallée
Soy una Val, ya sé Je suis une Val, je sais
Chica del Valle Fille de la Vallée
Pero vivo en, digo, en una parte muy buena de Encino, así que está OK Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien
Chica del Valle Fille de la Vallée
Ajá Hum-hum
Chica del Valle Fille de la Vallée
Así que, digo, no sé Alors, comme, je ne sais pas
Chica del Valle Fille de la Vallée
Estoy, digo, volviéndome totalmente loca Je, comme, flippe, tout à fait
Chica del Valle Fille de la Vallée
¡Oh Dios mío! Oh mon Dieu !
Chica del Valle Fille de la Vallée
Le pedí al ortodoncista J’ai demandé à l’orthodontiste
Chica del Valle Fille de la Vallée
Que me sacara el aparato dental, sabes De retirer mon appareil dentaire, tu sais
Chica del Valle Fille de la Vallée
Pero tengo que llevar un retenedor Mais je dois porter un support
Esto va a ser, digo, un fastidio total de verdad Ça va être vraiment, comme, la poisse totale
Me estoy volviendo loca Je flippe
Claro Bien sûr
Digo, una de esas cosas que, digo, se fijan en la boca Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche
Son tan asquerosas… Elles sont si nulles…
Se llenan todas, digo, de saliva Se remplissent toutes de salive
Pero, digo, quizás, después será cool, sabes Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais
Se podrá ver mi sonrisa On pourra voir mon sourire
Será, digo, supercool Ça va être, comme, méga cool
Es una pena que mis, digo, mis dientes son, digo, demasiado pequeños Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites
Pero no es un gran problema… Mais ce n’est pas grave…
Es tan increíble C’est vachement génial
Es, digo, alucinante, sabes C’est, comme, de malade, tu sais
Bueno, no soy, digo, para nada fea o algo Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi
Es como, digo… C’est, comme…
No sé Je ne sais pas
Me conoces, a mí, digo, me gustan, digo, las cosas simples Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples
Digo, Pac-Man y, digo, no sé Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas
Digo, mi madre, digo, me hace lavar los platos Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s
Es, digo, tan asqueroso… C’est si nul…
Digo, todas esas cosas, digo, que se pegan a los platos Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes
Y es, digo… es, digo, la comida de alguien más, sabes Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais
Es, digo, repugnante… repugnante al máximo C’est, comme, horrible… horrible au max
Claro Bien sûr
Es, digo, realmente nauseabundo C’est, comme, vraiment écœurant
Digo, hace echar las tripas Comme, à gerber
¡APESTA TOTALMENTE! ÇA ME RÉVULSE !
ASQUEROSO DÉGUEU
Claro Bien sûr
Totalmente… Tout à fait…

3. Vengo de la nada

3. Je viens de nulle part

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Vengo de la nada Je viens de nulle part
Y deberías visitarla Tu devrais y aller tôt ou tard
Pruébala solo por un instante Essaye-la pendant un moment
La gente de la nada sonríe continuamente Les gens de nulle part sourient tout le temps
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sus ojos están congelados Leurs yeux sont complètement figés
Sus caras sobresalen hacia los lados Leurs visages font saillie sur les côtés
Eso pasa cuando las comisuras de sus bocas están subiendo Quand les coins de leurs bouches se lèvent
Lo cual nos dice que están sonriendo Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient
El ceño, nunca lo fruncen Le front, ils ne le froncent jamais
Las cejas, nunca dejan que se bajen Les sourcils, ils ne les baissent jamais
Les gusta ir por ahí mostrando los dientes Ils aiment se balader en montrant leurs dents
Todo el rato Toujours
Son de la nada, es así Ils viennent de nulle part, c’est ça
Tú estás mostrando los dientes Tu montres tes dents
Así que quizás has estado allí Alors peut-être que tu es allé là-bas
Podrías tener la enfermedad de la gente de la nada Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part
Que mantiene el aire atrapado por todas sus encías Qui retient l’air le long de leurs gencives
Cuando sus labios de la nada se retraen Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent
¡Por una verdadera emoción! Pour une vraie émotion !
 
Se quedan quietos Ils restent immobiles
Se callan Ils se taisent
Entonces no hacen nada Puis ils ne font rien
ALLÍ EN LA NADA LÀ-BAS, NULLE PART
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Una bruja ahogándose

4. Une sorcière qui se noie

English Italiano Français English Italiano Español
Hay un barco que llega demasiado tarde Il y a un bateau qui arrive trop tard
Para salvar a una bruja ahogándose Pour sauver une sorcière qui se noiera
Ella estaba nadando, intentando llegar en horario Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
 
Pero eso ya no va a importar… Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
Ella está en el fondo del mar Elle est au fond de l’océan
Y el agua es toda verde allí abajo Et l’eau est toute verte là-dessous
Y no está muy limpio allí abajo Et ce n’est pas très propre là-dessous
 
Y serpientes de agua y naufragios oxidados Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
Es todo lo que ella puede ver Sont tout ce qu’elle peut voir
Mientras la luz se desvanece e intenta nadar Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
¿Lo conseguirá? Y parviendra-t-elle ?
Tío, ciertamente esperamos que sí… Mince, on l’espère bien, certainement…
 
Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los cursos de agua americanos infestados de purines Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers
 

Podría coger radiación por todas partes
Elle pourrait choper de radiations sur elle
Podría mutar de locos… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
Podría mutar de locos… Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
Podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar miedo Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante
Y luego… Et ensuite…

Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Levantarían la mirada para ver su cara Lèveraient les yeux pour voir sa face
 
Sardinas en sus cejas Des sardines dans ses sourcils
Langostas arriba y abajo en su frente Des homards de haut en bas sur son front
Cada una horriblemente grande por la radiación… Tous horriblement énormes à cause des radiations…
Y muy maloliente Et très malodorant
¡Y peligrosa! Et dangereuses !
 
Con suerte un submarino podría salvarla Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
Y traerla de vuelta a la Marina Militar… Et la ramener à la Marine Militaire…
Para algún tipo de… Pour une sorte de…
 
Sacrificio ritualSacrifice rituel
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Sobres

5. Enveloppes

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

6. Prostituta adolescente

6. Ado prostituée

English Italiano Français English Italiano Español
Solo tiene diecisiete años Elle n’a que dix-sept ans
A su manera, es muy atrayente À sa manière, est très soignée
Hace la calle Tapine dans la rue
Es una prostituta adolescente C’est une ado prostituée
 
Se escapó de casa Elle a fugué de chez elle
Su mamá era indigente Sa mère était fauchée
A su papá no le importa Son père s’en fiche
Es una prostituta adolescente C’est une ado prostituée
 
“Tengo un chulo que me trata como a un perro…” « J’ai un mac, il me traite comme un chien… »
Todo lo que se inyecta la mantiene en confusión Tout ce qu’elle se shoote la maintient en confusion
“Realmente me gustaría intentar escaparme…” « J’aimerais vraiment essayer de m’échapper… »
Pero, si él la atrapa, le causará algo de consternación Mais s’il la rattrape, il lui causera de la consternation
¡No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pantaloncitos muy cortos Une toute petite culotte
En la bota, una cadenita colgante Une chaînette sur ses bottes branchées
Temblando en la oscuridad Tremblant dans la nuit
Es una prostituta adolescente C’est une ado prostituée





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder