Braune Schuhe bringen’s nicht
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Brown shoes don’t make it |
Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
| Quit school, why fake it? |
Braune Schuhe bringen’s nicht…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Du bist OK, er ist zu komisch
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Sei ein Klempner / Frauenheld
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Er ist ein Loser
| He’s a bummer |
Er ist ein Loser
| He’s a bummer |
Jeden Sommer
| Every summer |
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Mache gute Miene zum bösen Spiel
| [FZ] Smile at every ugly |
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Be a joik and go t’woik |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Be a joik and go t’woik |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Be a joik and go t’woik |
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
| Do your job and do it right |
Was ein herrliches Leben
| Life’s a ball |
TV heute Abend…
| TV tonight… |
Gefällt sie dir?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Hasst du sie?
| Do you hate it? |
Da ist es… so wie du es geschafft hast…
| There it is… the way you made it… |
ARGH!
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Eine Welt geheimer Begierden
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
| Perverting the men who make your laws |
Jede Sehnsucht ist gut versteckt
| Every desire is hidden away |
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
| His wife’s attending an orchid show |
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
| She squealed for a week to get him to go |
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
BABY, BABY
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
BABY, BABY
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
| Do it again and do it some more |
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Was würdest du tun, Daddy?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Was würdest du tun, Daddy?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Was würdest du tun, Daddy?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
| And strap her on again, oh baby! |
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Smother that girl in chocolate syrup |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
| And strap her on again |
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
| And boogie till the cows come home |
| |
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Auch du bist die anderen Menschen
| You’re the other people too |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| Found a way to get to you |
| |
Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
| Do you think that I’m crazy? Out of my mind? |
Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
| Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth? |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Lemme take a minute & tell you my plan |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Lemme take a minute & tell who I am |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| If it doesn’t show, think you better know I’m another person |
| |
Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
| Do you think that my pants are too tight? |
Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
| Do you think that I’m creepy? |
| |
Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
| Better look around before you say you don’t care |
Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
| Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair |
Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?
| How would you survive if you were alive, shitty little person? |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Auch du bist die anderen Menschen
| You’re the other people too |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| Found a way to get to you |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Wir sind die anderen Menschen
| We are the other people |
Auch du bist die anderen Menschen
| You’re the other people too |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| Found a way to get to you |
| |
Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
| Do you think that I love you, stupid & blind? |
Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?
| Do you think that I dream through the night of holding you near me? |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Enthüllt deine Brust
| Reveals your chest |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| I see your lovely beans |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| I bite your neck |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| The cheese I have for you, my dear |
Ist echt
| Is real |
Und sehr frisch!
| And very new! |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| A moonbeam through the prune, in June |
Enthüllt deine Brust
| Reveals your chest |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| I see your lovely beans |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
| And in that magic go-kart |
Beiße ich dich in den Nacken
| I bite your neck |
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
| The love I have for you, my dear |
Ist echt
| Is real |
Und sehr frisch!
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
Pflaumenbaum!
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
UND ERHEBT SICH…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
Oh nein!
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
UND ICH WEISS
| AND I KNOW |
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
| AND SO MY LOVE |
SCHENKE ICH DIR
| I OFFER YOU |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| A LOVE THAT IS STRONG |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
| I love you so deeply… |
Es macht mich einfach…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LA LA LALA |
| |
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
| |
✄ Und du wirst meine Herzogin sein
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
Meine Herzogin der Pflaumen
| My douchess of prunes |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Enthüllt deine Brust
| Reveals your chest |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| I see your lovely beans |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| I bite your neck |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| The cheese I have for you, my dear |
Ist echt
| Is real |
Und sehr frisch!
| And very new! |
FRISCH KÄSE!
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
Pflaumen!
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Wenn es frische Pflaumen sind…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Wissen nicht, was Käse ist!
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
Und liegen einfach da
| [Ray Collins] And they just lie there |
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
Oh!
| Oh-h-h-h-h! |
Und ich glaube zu wissen
| And I know, I think |
Dass die Liebe, die ich für dich habe
| The love I have for you |
Wird niemals enden
| Will never end |
Naja, mag sein
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
Und damit, meine Liebste
| [Ray Collins] And so my love |
Schenke ich dir
| [FZ] I offer you |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Das ist jetzt der aufregende Teil…
| [FZ] This is the exciting part… |
Es ist wie die Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Sieh mal, wie es entwickelt sich
| [FZ] See the way it builds up |
BABY, BABY
| [Ray Collins] BABY, BABY |
Fühlst du’s?
| D’ya feel it? |
BABY, BABY
| BABY, BABY |
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
MEIN KÄSE FÜR DICH
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MEINE KLEINE PFLAUM
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MEINE KLEINE PFLAUM
| MY BABY PRUNE |
ICH MAG DICH WIRKLICH
| I DO LIKE YOU |
MEIN KLEINER KÄSE
| MY BABY CHEESE |
JA, DU WEISST
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MEIN SCHATZ
| MY DEAR |
ICH LIEBE DICH
| I LOVE YOU |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, KLEINES FETT
| OH, BABY FAT |
OH, KÄSESFETT
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ HELLBLAU
| OH, ✄ BABY BLUE |
Käse, Käse!
| Cheesy, cheesy! |
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf es bei seinem Namen
| [Ray Collins] Call it by name |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf noch heute eins an
| [Ray Collins] Call one today |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Wenn du aus dem Zug steigst
| [Ray Collins] When you get off the train |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Nimm den Hörer ab
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Denk an ein Gemüse
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Das einsam zuhause sitzt
| [Ray Collins] Lonely at home |
Ruf irgendein Gemüse an
| [FZ] Call any vegetable |
Ruf irgendein Gemüse an
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| Why is a vegetable something to hide? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Nur in Amerika möglich!
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Ruf es bei seinem Namen
| Call it by name |
Du musst heute einen anrufen
| You gotta call one today |
Wenn du aus dem Zug steigst
| When you get off the train |
Ruf irgendein Gemüse an
| Call any vegetable |
Und die Chancen stehen gut
| And the chances are good |
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
| Oh no! Can you see them responding? |
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
| The pumpkin is breathing hard: |
| |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Was für ein Kürbis / Schätzchen…
| What a pumpkin… |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| The idiot bastard son: |
Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
| The father’s a Nazi in Congress today |
Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
| The mother’s a hooker somewhere in L.A. |
| |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| The idiot bastard son: |
Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens
| Abandoned to perish in back of a car |
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas ▶
| Kenny will stash him away in a jar ▶ |
Der verblödete Junge!
| The idiot boy! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Try and imagine the window all covered in green |
All die Zeit, die er
| All the time he would spend |
In der Kirche verbrachte
| At the church he’d attend |
Und seine Holzbank wärmte
| Warming his pew |
| |
Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
| Kenny will feed him & Ronnie will watch |
Das Kind wird wachsen und gedeihen
| The child will thrive & grow |
Und betreten die Welt
| And enter the world |
Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
| Of liars & cheaters & people like you |
Die lächeln und sehen alles
| Who smile & think you know |
Als selbstverständlich an
| What this is about |
| |
Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
| You think you know everything, maybe so |
Der Song, den wir singen, verstehst du den?
| The song we sing, do you know? |
Wir hören
| We’re listening |
Der verblödete Junge!
| The idiot boy! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Try and imagine the window all covered in green |
All die Zeit, die er
| All the time he would spend |
All die Farben, die er mischte
| All the colors he’d blend |
Wo sind sie jetzt?
| Where are they now? |
Es kann hier nicht passieren
| It can’t happen HERE |
Es kann hier nicht passieren
| It can’t happen HERE |
Vertrau mir, meine Liebe
| I’m telling you, my DEAR |
Es kann hier nicht passieren
| That it can’t happen HERE |
Denn ich überprüft habe, Baby
| Because I been checkin’ it out, baby |
Ich habe es ein paar Mal überprüft
| I checked it out a coupla times |
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
| But I’m telling you it can’t happen here |
| |
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
| Oh, darling, it’s important that you believe me |
| Bop bop bop bop |
Es kann hier nicht passieren
| That it can’t happen here |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota? |
| Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
| Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.? |
| AC/DC bop-bop-bop |
| AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC |
Aber es kann hier nicht passieren
| But it can’t happen here |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh baby, it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Es kann hier nicht passieren
| It can’t happen here |
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
| Everybody’s safe and it can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Hier gibt’s keine Freaks
| No freaks for us |
| AC/DC bop-bop-bop |
Es kann hier nicht passieren
| It can’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
| Everybody’s clean and it can’t happen here |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| No, no, it won’t happen here |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| No, no, it won’t happen here |
| AC/DC bop-bop-bop |
Vertrau mir, das kann hier nicht…
| I’m telling you it can’t… |
| AC/DC bop-bop-bop |
Es wird hier nicht passieren
| It won’t happen here |
| Bop-bop-ditty-bop |
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
| I’m not worried at all, I’m not worried at all |
| Ditty-bop-bop-bop |
Plastik-Menschen, weißt du
| Plastic folks, you know |
Es wird hier nicht passieren
| It won’t happen here |
Du bist in Sicherheit, Weib
| You’re safe, mama |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Du bist in Sicherheit, Baby
| You’re safe, baby |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
| You just cook a TV dinner |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Und das war’s
| And you make it |
| Bop bop bop |
Nee, nee, nee
| No, no, no |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, get a TV dinner and cook it up |
Wärmen es auf
| Cook it up |
Oh, und es wird hier nicht passieren
| Oh, and it won’t happen here |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
| Who could imagine that they would freak out in the suburbs! |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
| Man, you guys are really safe |
Alles ist gut
| Everything’s cool |
| |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Sie hatten ein Schwimmbad
| They had a swimming pool |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Sie hatten ein Schwimmbad
| They had a swimming pool |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Ich erinnere mich an sie
| I remember Tu-tu |
Sie hatten ein Schwimmbad
| They had a swimming pool |
| |
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
| And they thought it couldn’t HAPPEN HERE |
| Duh duh duh |
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
| They knew it couldn’t happen here |
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
| They were so sure it couldn’t happen here, but… |
| |
Suzy? ▶
| [FZ] Suzy? ▶ |
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
| YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT |
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
| YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH! |
Psychedelische!
| Psychedelic! |
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
| IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT |
| |
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert, seit du angefangen hast, dir die Injektionen geben
| [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots |
| |
Vergesst es!
| [Jeannie Vassoir] Forget it! |
| |
Mhm
| Hmmmmmmmmm |
Es kann hier nicht passieren
| It can’t happen HERE |
Es kann hier nicht passieren
| Can’t happen HERE |
Es kann hier nicht passieren
| Can’t happen HERE |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bow |
| Bop bop-bop bop-bop bop-bop |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| You’re probably wondering why I’m here |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| And so am I, so am I |
| |
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
| Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place |
JA!
| YEAH! |
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
| That’s just how much I marvel at the lameness on your face |
| |
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
| You rise each day the same old way |
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
| And join your friends out on the street |
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
| Spray your hair and think you’re neat |
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
| I think your life is incomplete |
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
| But maybe that’s not for me to say |
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
| They only pay me here to play |
| |
Ich will ♫ „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
| I wanna hear ♫ “Caravan” with a drum sola |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| You’re probably wondering why I’m here |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| And so am I, so am I |
| |
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
| Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you |
JA!
| YEAH! |
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
| That’s just how much I question the corny things you do |
| |
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
| You paint your face and then you chase |
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
| To meet the gang where the action is |
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
| Stomp all night and drink your fizz |
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
| Roll your car and say: “Gee whiz!” |
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
| You tore a big hole in your convertible top |
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
| What will you tell your mom and pop? |
| |
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
| Mom, I tore a big hole in the convertible |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| You’re probably wondering why I’m here |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| And so am I, so am I |
| |
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
| Just as much as you wonder if I mean just what I say |
JA!
| YEAH! |
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
| That’s just how much I question the social games you play |
| |
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
| You told your mom you’re stoked on Tom |
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
| And went for a cruise in Freddie’s car |
Tommy fragt, wo du bist
| Tommy’s asking where you are |
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
| You boogied all night in a cheesy bar |
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
| Plastic boots and plastic hat |
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
| And you think you know where it’s at |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| You’re probably wondering why I’m here |
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was
| Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya |
| AAH AAH AAAH AAH |
| AAH AAH AAAH AAH |
| |
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
| What will you do if we let you go home |
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
| And the plastic’s all melted and so is the chrome? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
| What will you do when the label comes off |
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
| And the plastic’s all melted and the chrome is too soft? |
| |
| WAAAAHHHH! |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m gonna die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m gonna die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m going to die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m going to die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m going to die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m going to die |
Ich werd’ sterben
| I’m gonna die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m going to die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m gonna die |
Ich werd’ sterben
| I’m going to die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m gonna die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m gonna die |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| I think I’m gonna die |
Ich werd’ sterben
| Going to die |
| |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Who are the brain police? |
| |
| Oohh oohh ohohohooo |
| Oohh oohh ohohohooo |
| |
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
| What will you do if the people you knew |
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
| Were the plastic that melted and the chromium too? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Who are the brain police? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Liebe Landsleute
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
Er war krank
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
| A fine little girl, she waits for me |
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
| She’s as plastic as she can be |
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
| She paints her face with plastic goo |
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
| Take a day and walk around |
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
| Watch the Nazis run your town |
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
| Then go home and check yourself |
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
| I searched for years, I found no love |
Ich bin sicher, die Liebe wird nie
| I’m sure that love will never be |
Ein Produkt aus Plastik sein
| A product of plasticity |
Ein Produkt aus Plastik sein
| A product of plasticity |
Ein Produkt aus Plastik sein
| A product of plasticity |
| |
Plastik! Plastik-Menschen!
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Plastik… Menschen
| Plastic… people |
Plastik-Menschen
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plastik…
| Plastic… |
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, walk on by |
An deinen Schulen, die nichts lehren
| Your schools that do not teach |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, walk on by |
An den unerreichbaren Köpfen
| The minds that won’t be reached |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, try to hide |
Deine innere Leere zu kaschieren
| The emptiness that’s you inside |
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
| When once you find that the way you lied |
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
| And all the corny tricks you tried |
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
| Will not forestall the rising tide |
Von hungrigen Freaks, alter Knabe
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Sie haben genug
| They won’t go for no more |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Great midwestern hardware store |
Die denen den Rücken kehrt
| Philosophy that turns away |
Die keine Angst haben
| From those who aren’t afraid to say |
Ihre Meinung zu sagen
| What’s on their minds |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungrige Freaks, alter Knabe
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, walk on by |
An deinem Supermarkt-Traum
| Your supermarket dream |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, walk on by |
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
| The liquor store supreme |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, try to hide |
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
| The product of your savage pride |
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
| The useful minds that it denied |
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
| The day you shrugged and stepped aside |
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
| You saw their clothes and then you cried: |
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Sie haben genug
| They won’t go for no more |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Great midwestern hardware store |
Die denen den Rücken kehrt
| Philosophy that turns away |
Die keine Angst haben
| From those who aren’t afraid to say |
Ihre Meinung zu sagen
| What’s on their minds |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (The left-behinds of the Great Society) |
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| I tried to find how my heart could be so blind
|
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Dear, how could I be fooled just like the rest?
|
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| You came on strong with your fast car and your class ring
|
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing
|
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| I don’t regret having met up with a girl
|
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Who breaks hearts like they were nothing at all
|
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
| I’ve done it too, now I know just what it feels like
|
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
| And just like I said, there’s no regrets
|
| |
Na, damit sind wir am Ende für heute…
| Well, it’s about time to close… |
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
| I hope you’ve had as much fun as we have |
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Mandy Tension wird hier sein
| Mandy Tension will be by |
Mit seiner Truppe von Xylophonen
| Playing his xylophone troupe |
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
| It’s really been a lot of fun |
Montagabend ist Tanzwettbewerb:
| Monday night is the Dance Contest Night: |
Twist-Wettbewerb…
| The Twist Contest… |
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
Es hat wirklich Spaß gemacht
| It really has been fun |
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
| I hope we’ve played your requests… |
Die Songs, die Sie gerne hören…
| The songs you like to hear… |
Letzter Alkoholausschank
| Last call for alcohol |
Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that. |
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
Im Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
Gute Nacht an all’
| Nite all |