Braune Schuhe bringen’s nicht
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Braune Schuhe bringen’s nicht
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Von der Schule geh, warum sich was vormachen?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Braune Schuhe bringen’s nicht…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Schau wie sich dein Bruder einen Bart stehen lässt
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Hab’ noch ein Jahr Schule vor mir
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Du bist OK, er ist zu komisch
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Sei ein Klempner / Frauenheld
| Sois plombier / dragueur |
Er ist ein Loser
| Lui, c’est un emmerdeur |
Er ist ein Loser
| Lui, c’est un emmerdeur |
Jeden Sommer
| Chaque été, c’est un chieur |
Sei ein loyaler Plastik-Roboter für eine gleichgültige Welt…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
Mache gute Miene zum bösen Spiel
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Blankpoliere deine Schuhe und geh zum Friseur
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Sei ein Armleuchter und geh arbeiten
| Sois bête et va bosser |
Mach deine Arbeit, und mach sie richtig
| Fais ton boulot et fais-le bien |
Was ein herrliches Leben
| La vie est une partie de plaisir |
TV heute Abend…
| Ce soir, télévision… |
Gefällt sie dir?
| Aimes-tu ton boulot ? |
Hasst du sie?
| Hais-tu ton boulot ? |
Da ist es… so wie du es geschafft hast…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
ARGH!
| ARGH ! |
| |
Eine Welt geheimer Begierden
| Un monde d’appétits secrets |
Pervertiert die Männer, die eure Gesetze machen
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Jede Sehnsucht ist gut versteckt
| Tout désir est bien caché |
In einer Schublade… in einem Schreibtisch mit einem Kunstledersessel
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
Auf einem Teppich wo stalken sie mit Schaum vor dem Mund die Mädchen im Büro
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Im Hinterkopf des Bürgermeisters sehen wir
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Einen Traum von einem Mädchen, ungefähr dreizehn Jahre alt
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Runter mit ihren Kleidern und rein in ein Bett
| Déshabillée, dans un lit |
Wo sie die ganze Nacht seine Lust hochkitzelt
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Seine Frau besucht eine Orchideen-Ausstellung
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Sie quengelte die ganze Woche, er solle doch mitgehen
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Doch zurück mit dem Gedanken aufm Bett ist seine Teenager-Queen
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Die rockt und rollt und benimmt sich obszön
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
| |
Und so hat er’s gern, so hat er’s gern, das kribbelt ihn in den Zehen
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Sie beißt ihn in seinen Stiernacken und seine Nase leuchtet auf
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
Doch dem alten Bürgermeister Fred kann man so leicht nichts vormachen
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Sie ist eine Schlimme, sie ist eine Schlimme, sie treibt’s gern im Bett!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Mach es nochmal, und noch ein bisschen mehr
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
Das ist genug, meine Güte, das ist echt schlimm
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen, schlimme Sachen
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Erst dreizehn, und sie versteht sich schon auf schlimme Sachen…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Sie hat eine schmutzige Fantasie, verderbt und verdorben
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Naja, sie ist heute dreizehn geworden, und wie ich höre, sie ist besoffen
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
| |
| |
| |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
Wenn sie meine Tochter wäre, würde ich…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
Was würdest du tun, Daddy?
| Que ferais-tu, papa ? |
| |
Meine Tochter in Schokoladensoße tunken
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen, oh, Baby!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
Und dann wieder mit einem Gürtel sie schlagen
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
Sie ist ein Teenager-Baby und macht mich scharf
| C’est une ado-bébé et me déclenche |
Ich würde sie gern was Schlimmes machen lassen auf dem Rasen vorm Weißen Haus
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Werd’ das Mädchen in Schokoladensoße tunken
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
Und einen draufmachen, bis die Kühe nach Hause kommen
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Zeit um nach Hause zu gehen, Madge ruft grade an
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Müssen uns mit den Gurneys treffen und einem Dutzend grauen Rechtsanwälten
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
Fertiggericht ▶ am Swimmingpool, bin ja so froh, dass ich die Schule beendet hab’
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
Was ein herrliches Leben, ich sitze im Rathaus und regiere die Welt!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Auch du bist die anderen Menschen
| Toi aussi, tu es les autres |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Denkst du vielleicht, ich spinne? Habe meinen Verstand verloren?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Denkst du, ich schleiche in der Nacht rum und schlafe in einer Telefonzelle?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Ich will dir mal kurz erklären, was ich will
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Ich will dir mal kurz erzählen, wer ich bin
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Falls das nicht klar ist, sollst du wissen, dass ich nicht so bin
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Denkst du vielleicht, meine Hosen sind zu eng?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Denkst du, ich bin ein finsterer Typ?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Sieh dich lieber vor, ehe du sagst, es interessiert dich nicht
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Halt dein verdammtes Maul, hör auf, über die Länge meiner Haare zu reden
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
Wie willst du überleben, vorausgesetzt du bist am Leben, du kleiner Scheißer?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Auch du bist die anderen Menschen
| Toi aussi, tu es les autres |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Wir sind die anderen Menschen
| Nous sommes les autres |
Auch du bist die anderen Menschen
| Toi aussi, tu es les autres |
Ich habe einen Weg gefunden, zu dir zu gelangen
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Glaubst du ich liebe dich dumm und blind?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Glaubst du, ich träume die ganze Nacht davon, dich an die Brust zu drücken?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Enthüllt deine Brust
| Révèle ta poitrine |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Je vois tes haricots adorables |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| Je te mords le cou |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Ist echt
| Est authentique |
Und sehr frisch!
| Et très frais ! |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Enthüllt deine Brust
| Révèle ta poitrine |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Je vois tes haricots adorables |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables |
Beiße ich dich in den Nacken
| Je te mords le cou |
Die Liebe, die ich für dich habe, meine Liebste
| L’amour que j’ai pour toi, ma chérie |
Ist echt
| Est authentique |
Und sehr frisch!
| Et très frais ! |
| |
| |
| |
Pflaumenbaum!
| Prunier ! |
| |
Wenn es ein echter Pflaumenbaum ist…
| Si c’est un vrai prunier… |
| |
WEISS NICHT, WAS KÄSE IST…
| IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE… |
| |
UND ERHEBT SICH…
| ET IL S’ÉRIGE… |
Oh nein!
| Oh non ! |
GRÖSSER UND STÄRKER ALS JEDER BAUM ODER BUSCH!
| PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE ! |
UND ICH WEISS
| ET JE SAIS |
DASS DIE LIEBE, DIE ICH FÜR DICH HABE
| QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI |
WIRD WACHSEN UND WACHSEN UND WACHSEN, ICH GLAUBE
| VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS |
UND DAMIT, MEINE LIEBSTE
| ET MON AMOUR |
SCHENKE ICH DIR
| JE T’OFFRE AU FINAL |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| UN AMOUR QUI EST FORT |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
| |
| |
| |
| |
Mein Schatz… du bist mir sehr wichtig!
| Mon trésor… tu es très importante pour moi ! |
Ich liebe dich aus tiefstem Herzen…
| Je t’aime du fond du cœur… |
Es macht mich einfach…
| Ça me fait vraiment… |
| |
| |
| |
| |
| |
Herzog, Herzog, Herzog, Herzog der Pflaumen, Pflaumen
| Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes |
Ich erkenne dich kaum wieder, Schatz… oh, ich werde dich nie vergessen, Schatz…
| Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor… |
Pflaumen, Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| Prunes, duc de prunes, prunes, prunes |
Oh, ich glaube, früher oder später werde ich dich vergessen… eigentlich habe ich dich schon vergessen…
| Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée… |
Herzog der Pflaumen, Pflaumen, Pflaumen
| Duc de prunes, prunes, prunes |
Wie heißt du? Schön, dich wiederzuseh’n!
| Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir ! |
| |
✄ Und du wirst meine Herzogin sein
| ✄ Et tu seras ma duchesse |
Meine Herzogin der Pflaumen
| Ma duchesse des prunes |
| |
Ein Mondstrahl durch den Pflaumenbaum im Juni
| Un rayon de lune à travers le prunier en juin |
Enthüllt deine Brust
| Révèle ta poitrine |
Ich sehe deine süßen Böhnchen
| Je vois tes haricots adorables |
Und in diesem magischen Auto mit Liegesitzen ▶
| Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶ |
Beiße ich dich in den Nacken
| Je te mords le cou |
Der Käse, den ich für dich habe, meine Liebste
| Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie |
Ist echt
| Est authentique |
Und sehr frisch!
| Et très frais ! |
FRISCH KÄSE!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
Pflaumen!
| Prunes ! |
| |
Wenn es frische Pflaumen sind…
| Si sont des prunes fraîches… |
| |
Wissen nicht, was Käse ist!
| Elles ne savent pas ce qu’est le fromage ! |
| |
Und liegen einfach da
| Et gisent là |
Demoralisiert und angewidert, und es ist… weiß nicht
| Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas |
Oh!
| Oh ! |
Und ich glaube zu wissen
| Et je pense que je sais |
Dass die Liebe, die ich für dich habe
| Que l’amour que j’ai pour toi |
Wird niemals enden
| Ne finira jamais |
Naja, mag sein
| Enfin, peut-être |
| |
| |
Und damit, meine Liebste
| Et mon amour |
Schenke ich dir
| Je t’offre au final |
EINE LIEBE, DIE STARK IST
| UN AMOUR QUI EST FORT |
EIN PFLAUMENBAUM, DER TREU IST!
| UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE ! |
| |
| |
Das ist jetzt der aufregende Teil…
| Voici la partie passionnante… |
Es ist wie die Supremes…
| C’est comme les Supremes… |
Sieh mal, wie es entwickelt sich
| Regarde comme elle se développe |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
Fühlst du’s?
| Tu l’entends ? |
BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
MEIN PFLAUMENBAUM GEHÖRT DIR, MEINE LIEBE
| MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR |
MEIN KÄSE FÜR DICH
| MON FROMAGE POUR TOI |
✄ MEINE KLEINE PFLAUM
| ✄ MA PETITE PRUNE |
MEINE KLEINE PFLAUM
| MA PETITE PRUNE |
ICH MAG DICH WIRKLICH
| TU ME PLAIS BEAUCOUP |
MEIN KLEINER KÄSE
| MON PETIT FROMAGE |
JA, DU WEISST
| OUI, TU LE SAIS |
MEIN SCHATZ
| MA CHÈRE |
ICH LIEBE DICH
| JE T’AIME |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, KLEINES FETT
| OH, PETITE GRAISSE |
OH, KÄSESFETT
| OH, GRAISSE DE FROMAGE |
OH, ✄ HELLBLAU
| OH, ✄ BLEU CIEL |
Käse, Käse!
| De fromage, de fromage ! |
(Dies ist ein Song über Gemüse… sie helfen euch, sauber zu bleiben… sie sind echt gut für euch)
| (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf es bei seinem Namen
| Appelle-le par son nom |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf noch heute eins an
| Appelle-en un aujourd’hui |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Quand tu descends du train, allons |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Und die Chancen stehen gut
| Et les chances sont grandes |
Uh, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ouh, que le végétal va te répondre |
| |
(Manche Menschen haben nichts für Pflaumen übrig… weiß nicht… ich fand immer, sie sollten einfach mal…)
| (Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…) |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Nimm den Hörer ab
| Décroche ton téléphone, vas-y |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Denk an ein Gemüse
| Pense à un végétal |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Das einsam zuhause sitzt
| Tout seul chez lui |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Und die Chancen stehen gut
| Et les chances sont grandes |
Dass das Gemüse dir antworten wird
| Qu’un végétal va te répondre |
| |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE, RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUNKELRÜBE…
| RUTABAGA… |
| |
(Eine Pflaume ist eigentlich gar kein Gemüse ▶. Kohl ist ein Gemüse)
| (Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume) |
| |
Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
| Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura |
Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
| À moins que tu le leur dises, personne ne le saura |
Ruf an, und sie werden zu dir kommen glitzernd vor Tau
| Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée |
Gemüse träumen davon, auf dich antworten
| Les végétaux rêvent de te répondre et |
Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
| De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés |
Und deine Hand zu halten, während die Nachbarn überlegen
| En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants |
Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
| Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im Reich der Gemüse. Sie denken: „Ach, was kann ich sagen? Was kann ein Mensch wie ich zu einem Gemüse sagen?“ Doch die Antwort ist einfach, meine Freunde… ruft sie einfach an… und sagt ihnen, was ihr empfindet… für Muffins, Kürbisse, Wachspapier, Kaledonien, Mahagoni, Ellbogen und Grünzeug im Allgemeinen…
| Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général… |
Und alsbald: entsteht ein neues Einvernehmen! Ihr und eure neuen kleinen grünen und gelben Kumpels… habt eine tolle Zeit zusammen! Oh nein! Ihr bewahrt euch eure Frische / Gelassenheit zusammen! ▶ Ihr betet zusammen in der Kirche eurer Wahl!
| Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix ! |
Nur in Amerika möglich!
| Seulement en Amérique ! |
| |
| |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Ruf es bei seinem Namen
| Appelle-le par son nom |
Du musst heute einen anrufen
| Tu dois en appeler un aujourd’hui |
Wenn du aus dem Zug steigst
| Quand tu descends du train, allons |
Ruf irgendein Gemüse an
| Appelle n’importe quel végétale |
Und die Chancen stehen gut
| Et les chances sont grandes |
Ah, dass das Gemüse dir antworten wird
| Ah, que le végétal va te répondre |
Oh nein! Könnt ihr sie euch vorstellen, wie sie darauf antworten?
| Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ? |
Der Kürbis / Schätzchen atmet schwer:
| La citrouille / chouchoute halète : |
| |
| |
Was für ein Kürbis / Schätzchen…
| Quelle citrouille / chouchoute… |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| Le fils idiot et bâtard : |
Der Vater ist ein Nazi, sitzt heute im Kongress
| Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès |
Die Mutter ist eine Nutte irgendwo in Los Angeles
| Sa mère tapine quelque part à Los Angeles |
| |
Der verblödete uneheliche Sohn:
| Le fils idiot et bâtard : |
Zum Sterben zurückgelassen auf dem Rücksitz eines Wagens
| Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière |
Kenny wird ihn verstauen in einem Einmachglas ▶
| Kenny le gardera dans une jarre ▶ |
Der verblödete Junge!
| L’enfant idiot ! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
All die Zeit, die er
| Tout le temps qu’il passât |
In der Kirche verbrachte
| Dans l’église qu’il fréquentait |
Und seine Holzbank wärmte
| En chauffant son banc |
| |
Kenny wird ihn füttern und Ronnie wird ihn pflegen
| Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin |
Das Kind wird wachsen und gedeihen
| Le bébé grandira fort et sain |
Und betreten die Welt
| Et entrera dans le monde |
Von Lügnern und Betrügern und Leuten wie dich
| Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi |
Die lächeln und sehen alles
| Qui sourient et tiennent |
Als selbstverständlich an
| Tout pour acquis |
| |
Du denkst, du verstehst alles, mag ja sein
| Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas |
Der Song, den wir singen, verstehst du den?
| La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ? |
Wir hören
| Nous écoutons |
Der verblödete Junge!
| L’enfant idiot ! |
| |
Stellt euch vor, das Fenster ganz grün bedeckt
| Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert |
All die Zeit, die er
| Tout le temps qu’il passât |
All die Farben, die er mischte
| Toutes les couleurs qu’il mélangeait |
Wo sind sie jetzt?
| Où sont-ils passés ? |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Vertrau mir, meine Liebe
| Crois-moi, ma chérie |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Denn ich überprüft habe, Baby
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
Ich habe es ein paar Mal überprüft
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
| Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
| |
| |
Aber es kann hier nicht passieren
| Mais ça ne peut pas arriver ici |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
| Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver |
| |
Hier gibt’s keine Freaks
| Il n’y a pas de freaks par chez nous |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
| Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
| |
Vertrau mir, das kann hier nicht…
| Crois-moi, ça ne peut pas… |
| |
Es wird hier nicht passieren
| Ça n’arrivera pas ici |
| |
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
| Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet |
| |
Plastik-Menschen, weißt du
| Des gens en plastique, tu sais |
Es wird hier nicht passieren
| Ça n’arrivera pas ici |
Du bist in Sicherheit, Weib
| Tu es en sécurité, femme |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Du bist in Sicherheit, Baby
| Tu es en sécurité, chérie |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
| Tu dois juste chauffer un plateau télé |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Und das war’s
| Et voilà |
| |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee!
| Non, non, non, non, non, non, non ! |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
Wärmen es auf
| Le chaufferons |
Oh, und es wird hier nicht passieren
| Oh, et ça n’arrivera pas ici |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non |
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
| Mince, vous êtes bien en sécurité |
Alles ist gut
| Tout va bien |
| |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Ils avaient une piscine |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Ils avaient une piscine |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Ils avaient une piscine |
| |
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
| |
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
| Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
| Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
| OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ |
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
| OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! |
Psychedelische!
| Psychédélique ! |
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
| C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL |
| |
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert, seit du angefangen hast, dir die Injektionen geben
| Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections |
| |
Vergesst es!
| Laissez tomber ! |
| |
Mhm
| Hmmm |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
| |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
| Comme tu es surprise de me voir dans les parages |
JA!
| OUI ! |
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
| Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage |
| |
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
| Et sors pour rencontrer tes amis |
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
| Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie |
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
| Ici, ils me paient juste pour jouer |
| |
Ich will ♫ „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
| Comme tu es surprise que je soutienne ton regard |
JA!
| OUI ! |
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
| Tu te maquilles et ensuite te précipites |
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
| Tu as fait un gros trou dans le toit |
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
| Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
| Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai |
JA!
| OUI ! |
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
| Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité |
| |
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait |
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
| Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée |
Tommy fragt, wo du bist
| Tommy demande où tu es |
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
| Des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
| Et tu penses être fantastique |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was
| Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi |
| |
| |
| |
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
| |
| |
| |
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
| |
| |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich werd’ sterben
| Je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich werd’ sterben
| Je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich werd’ sterben
| Je mourrai |
| |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
| |
| |
| |
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Meine Damen und Herren… der Präsident der Vereinigten Staaten!
| Mesdames et messieurs… le président des États-Unis ! |
| |
Liebe Landsleute
| Chers compatriotes |
| |
Er war krank
| Il a été malade |
| |
| |
Und ich glaube seine Frau wird ihm einen Teller Hühnersuppe bringen
| Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet |
| |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Ich weiß, es ist schwer, ein unpopuläres Regierungsprogramm manchmal zu verteidigen…)
| (Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Und da ist dieser Typ von der CIA, der schleicht im Laurel Canyon Stadtteil rum)
| (Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon) |
| |
Eine hübsche kleine Mieze wartet auf mich
| Il y a, en attente, une gamine formidable |
Sie ist so von Plastik, wie sie es nicht mehr sein könnte
| Elle est aussi plastique que possible |
Malt sich das Gesicht an mit einem Plastik-Glibber
| Elle se maquille avec une concoction de plastique |
Und ruiniert sich das Haar mit einem Shampoo
| Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Weiß nicht… manchmal hab’ ich dich einfach satt, Süßer… es ist… äh… dein Haarspray… oder sowas)
| (Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre) |
| |
PLASTIK-MENSCHEN
| GENS EN PLASTIQUE |
OH, BABY! DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
(Ich höre den Marschtritt vieler Füße… den Sunset Boulevard runter bis Crescent Heights Boulevard, und dort, vor Pandora’s Box, sehen wir uns konfrontiert mit… einer großen Schar von Plastik-Menschen)
| (J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique) |
| |
Nehmt euch einen Tag frei und macht die Runde
| Prenez un jour de congé et allez vous promener |
Seht euch an, wie die Nazis eure Stadt regieren
| Regardez les nazis qui gouvernent votre cité |
Dann geht nach Hause und schaut in den Spiegel
| Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience |
Ihr glaubtet, wir sangen von jemand anderem
| Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance |
| |
ABER IHR SEID PLASTIK-MENSCHEN!
| MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE ! |
| |
OH, BABY, JETZT… DU BIST SO ÖDE
| OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS |
| |
| |
| |
✄ Mich seh’ einen Neon-Mond am Himmel
| ✄ Là-haut, moi vois une lune fluo |
Ich suchte jahrelang, ich fand keine Liebe
| J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro |
Ich bin sicher, die Liebe wird nie
| Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un produit de la plasticité |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un produit de la plasticité |
Ein Produkt aus Plastik sein
| Un produit de la plasticité |
| |
Plastik! Plastik-Menschen!
| Plastique ! Gens en plastique ! |
| |
Plastik… Menschen
| Gens… en plastique |
Plastik-Menschen
| Gens en plastique |
Plastik…
| Plastique… |
Eine Pflaume ist ein Gemüse. Nein, eine Pflaume ist kein Gemüse. Kohl ist ein Gemüse, so ist’s gut.
| Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien. |
Plastik-Menschen, Plastik-Menschen, Plastik-Menschen!
| Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique ! |
| |
| |
| |
Ihr seid. Eure Füße. Euere Haare. Eure Nasen. Eure Arme. Ihr esst / seid widerlich. Ihr saugt. Ihr liebt. Ihr seid. Euer Wesen ist… Ihr seid aus Plastik… Menschen… bla, bla, bla, bla… Plastik-Menschen… Ihr fahrt. Ihr lebt. Ihr träumt von… Ihr denkt nur noch an… Ihr esst / seid widerlich… Ihr seid… Menschen… Plastik… Plastik-Menschen… Protzig Violett. Plastik-Menschen. Alle Menschen…
| Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens… |
| |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An deinen Schulen, die nichts lehren
| Tes écoles qui n’enseignent rien |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An den unerreichbaren Köpfen
| Ces esprits qui ne seront pas atteints |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, tu tentes de cacher |
Deine innere Leere zu kaschieren
| Le vide que t’a comblé |
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
| Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés |
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
| Et tous les vieux trucs que tu as tentés |
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Von hungrigen Freaks, alter Knabe
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
Sie haben genug
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Die denen den Rücken kehrt
| Tourne le dos à ceux |
Die keine Angst haben
| Qui ne craignent pas de |
Ihre Meinung zu sagen
| Dire ce qu’ils pensent |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungrige Freaks, alter Knabe
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An deinem Supermarkt-Traum
| Ton rêve de supermarché |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, tu tentes de cacher |
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
| Les effets de ton orgueil débridé |
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
| Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté |
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
Sie haben genug
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Die denen den Rücken kehrt
| Tourne le dos à ceux |
Die keine Angst haben
| Qui ne craignent pas de |
Ihre Meinung zu sagen
| Dire ce qu’ils pensent |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
Hier ist ein besonderer Wunsch… ich hoffe, er gefällt ihnen
| Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira |
| |
Ich versuchte mir zu erklären, warum mein Herz nur so blind sein konnte
| J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
|
Meine Liebe, warum ich mich täuschen ließ wie die anderen?
| Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
|
Du hast eine starke Vorstellung gegeben mit deinem schnellen Wagen und deinem Klassenring
| Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
|
Deiner sanften Stimme und deinen traurigen Augen, ich fiel komplett darauf herein
| Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
|
| |
Ich bedauere es nicht, dass ich mich einließ mit einem Mädchen
| Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
|
Das Herzen bricht als wären sie gar nichts
| Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
|
Ich habe das auch schon getan, jetzt weiß ich genau, wie man sich dabei fühlt
| Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
|
Und, wie gesagt, ich bedauere es nicht
| Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
|
| |
Na, damit sind wir am Ende für heute…
| Bon, il est presque temps de fermer… |
Ich hoffe, es hat Ihnen soviel Spaß gemacht wie uns
| J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous |
Vergessen Sie nicht die Jam Session am Sonntag…
| N’oubliez pas la jam session du dimanche… |
Mandy Tension wird hier sein
| Il y aura Mandy Tension |
Mit seiner Truppe von Xylophonen
| Qui jouera avec son équipe de xylophones |
Es hat wirklich eine Menge Spaß gemacht
| C’était très marrant, vraiment |
Montagabend ist Tanzwettbewerb:
| Lundi soir c’est soirée de concours de danse : |
Twist-Wettbewerb…
| Le Concours de Twist… |
Wir verteilen Erdnussbutter-, Marmelade- und Mortadella-Sandwiches
| On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle |
Es hat wirklich Spaß gemacht
| C’était marrant, vraiment |
Ich hoffe, wir haben alle Ihre Wünsche erfüllt…
| J’espère que nous avons satisfait vos demandes… |
Die Songs, die Sie gerne hören…
| En jouant les chansons que vous aimez écouter… |
Letzter Alkoholausschank
| Dernier appel pour l’alcool |
Trinken Sie aus, Freunde. Toll.
| Finissez de boire, mes amis. Super. |
Schön, dich zu seh’n, Bob… wie geht’s?
| Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ? |
Wie geht’s den Kindern? Toll. Schön, dich zu seh’n. Ja.
| Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui. |
Oh, ♫ „Bill Bailey“? Oh… wir werden morgen Abend sehen. Ja.
| Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais. |
♫ Caravan“ (mit Schlagzeugsolo)? Na klar. Ja… wir’s machen.
| ♫ Caravan » (avec solo de batterie) ? Bien sûr. Ouais… on la fera. |
Toll. Schön, dich wiederzuseh’n. Ja.
| Super. Ravi de te revoir. Ouais. |
| |
| |
Im Pompadour a Go Go
| Chez Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
Gute Nacht an all’
| ‘nuit à tous |