(Copertina) (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Raccolta

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Mothermania - Il meglio delle Mothers

Mothermania - The best of the Mothers

 

  1 Le scarpe marroni non sono un granché   1 Brown shoes don’t make it
  2 Gente madre   2 Mother people [Alternate mono mix]
  3 Il duca delle susine [Frank Zappa, Ray Collins + Frank Zappa + Frank Zappa]   3 Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}
  4 Chiama un vegetale qualunque   4 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
  5 Il figlio idiota e bastardo   5 The idiot bastard son [Alternate mono mix]
  6 Qui non può succedere   6 It can’t happen here [Alternate stereo mix]
  7 Ti starai chiedendo perché io sia qui   7 You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]
  8 Chi sono i poliziotti del cervello?   8 Who are the brain police? [New stereo mix]
  9 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   9 Plastic people
10 Fricchettoni affamati, vecchio mio 10 Hungry freaks, daddy [New stereo mix]
11 L’America beve e torna a casa 11 America drinks & goes home

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Le scarpe marroni non sono un granché

1. Brown shoes don’t make it

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Le scarpe marroni non sono un granché [Mothers] Brown shoes don’t make it
Le scarpe marroni non sono un granché Brown shoes don’t make it
Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? Quit school, why fake it?
Le scarpe marroni non sono un granché… Brown shoes don’t make it
 

Cena preconfezionata a bordo piscina
[Ray Collins] TV dinner by the pool
Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
Ho un altro anno di scuola, caspiterina [Jimmy Carl Black] Got another year of school
Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
Fa’ l’idraulico / il seduttore [FZ & Ray Collins] Be a plumber
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Lui è uno scocciatore He’s a bummer
Ogni estate, è il peggiore Every summer
Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Fa’ buon viso a cattivo gioco [FZ] Smile at every ugly
Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
 
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare [FZ] Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ l’idiota e va’ a lavorare Be a joik and go t’woik
Fa’ il tuo lavoro e fallo bene Do your job and do it right
La vita è un girotondo Life’s a ball
Stasera, televisione… TV tonight…
Ami il tuo lavoro? [FZ & Ray Collins] Do you love it?
Odii il tuo lavoro? Do you hate it?
È così che… ti sei distinto da loro… There it is… the way you made it
ARGH! YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
 
Un mondo di appetiti segreti [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
Travia gli uomini che promulgano le leggi Perverting the men who make your laws
Ogni desiderio è ben nascosto Every desire is hidden away
In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco [FZ] We see in the back of the City Hall mind
Un sogno con una ragazza sui tredici anni The dream of a girl about thirteen
 
Svestita, dentro un letto OFF with her clothes and INTO a bed
Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte Where she tickles his fancy all night long
 
Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori His wife’s attending an orchid show
Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori She squealed for a week to get him to go
Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
 
BIMBA, BIMBA [Ray Collins] BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende She bites his fat neck and it lights up his nose
Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Falla di nuovo e falla ancora un po’ Do it again and do it some more
Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò That does it, by golly, it’s nasty for sure
Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Se fosse mia figlia, io… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Se fosse mia figlia, io… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Se fosse mia figlia, io… [FZ] If she were my daughter, I’d…
Che cosa faresti, papà? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
 
Ricoprirei mia figlia di cioccolata [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! And strap her on again, oh baby!
Ricoprirei quella ragazza di cioccolata Smother that girl in chocolate syrup
E poi la prenderei di nuovo a cinghiate And strap her on again
È una piccola adolescente e mi incanta [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Ricoprirò quella ragazza di cioccolata [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup
E mi scatenerò a oltranza And boogie till the cows come home
 
È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

A bordo piscina, cena preconfezionata , sono contentissimo che la scuola sia terminata
[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Gente madre

2. Mother people [Alternate mono mix]

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Noi siamo gli altri We are the other people
Noi siamo gli altri We are the other people
Noi siamo gli altri We are the other people
Anche tu sei gli altri You’re the other people too
Ho trovato un modo per avvicinarti Found a way to get to you
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? Do you think that I’m crazy? Out of my mind?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? Do you think that I creep in the night and sleep in a phone booth?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Lemme take a minute & tell you my plan
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Lemme take a minute & tell who I am
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così If it doesn’t show, think you better know I’m another person
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? Do you think that my pants are too tight?
Pensi che io sia raccapricciante? Do you think that I’m creepy?
 
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Better look around before you say you don’t care
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Shut your fuckin’ mouth about the length of my hair
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? How would you survive if you were alive, shitty little person?
 
Noi siamo gli altri We are the other people
Noi siamo gli altri We are the other people
Noi siamo gli altri We are the other people
Anche tu sei gli altri You’re the other people too
Ho trovato un modo per avvicinarti Found a way to get to you
 
Noi siamo gli altri We are the other people
Noi siamo gli altri We are the other people
Noi siamo gli altri We are the other people
Anche tu sei gli altri You’re the other people too
Ho trovato un modo per avvicinarti Found a way to get to you
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? Do you think that I love you, stupid & blind?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? Do you think that I dream through the night of holding you near me?

3. Il duca delle susine

3. Duke of prunes {+ Amnesia vivace + The duke regains his chops}

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Mette in mostra il tuo petto Reveals your chest
Vedo i tuoi adorabili fagioli I see your lovely beans

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
And in that magic go-kart
Ti mordo il collo I bite your neck
Il formaggio che ho per te, mia cara The cheese I have for you, my dear
È autentico Is real
E freschissimo! And very new!
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno A moonbeam through the prune, in June
Mette in mostra il tuo petto Reveals your chest
Vedo i tuoi adorabili fagioli I see your lovely beans
E in quella magica macchina con i sedili reclinabili And in that magic go-kart
Ti mordo il collo I bite your neck
L’amore che ho per te, mia cara The love I have for you, my dear
È autentico Is real
E freschissimo! And very new!
 
  [FZ] Doh-doh-doh doh-doh
 
Susino! [Ray Collins] Prune!
  [FZ] Pah-da-dahhh!
Se è un vero susino… [Ray Collins] If it is a real prune…
  [FZ] Pah-da-dahhh!
NON SA COS’È IL FORMAGGIO… [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE…
  [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk
E SI ERGE… [Ray Collins] AND STANDS…
Oh no! [FZ] Oh no-o-o-o!
PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH!
ED IO SO AND I KNOW
CHE IL MIO AMORE PER TE THE LOVE I HAVE FOR YOU
CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO WILL GROW & GROW & GROW, I THINK
E, AMORE MIO AND SO MY LOVE
TI OFFRO IN FINALE I OFFER YOU
UN AMORE CHE È FORTE A LOVE THAT IS STRONG
UN SUSINO CHE È FEDELE! A PRUNE THAT IS TRUE!
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LA LA LALA
 
Tesoro mio… sei molto importante per me! [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me!
Ti amo dal profondo del cuore… I love you so deeply…
Mi fa proprio… It just makes me…
 
  [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH!
  [FZ] Chunka chunka chunka
  [Ray Collins] LA LA LA LALA
 
Duca, duca, duca, duca delle susine, susine [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes
Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling…
Susine, duca delle susine, susine, susine [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes
Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you…
Duca delle susine, susine, susine [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes
Come ti chiami? Piacere di rivederti! [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again!
 
E tu sarai la mia duchessa [FZ] And you’ll be my douchess
La mia duchessa delle susine My douchess of prunes
 
Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June
Mette in mostra il tuo petto Reveals your chest
Vedo i tuoi adorabili fagioli I see your lovely beans

E in quella magica macchina con i sedili reclinabili
And in that magic go-kart
Ti mordo il collo I bite your neck
Il formaggio che ho per te, mia cara The cheese I have for you, my dear
È autentico Is real
E freschissimo! And very new!
FORMAGGIO FRESCO! [FZ] NEW CHEESE!
 
Susine! [Ray Collins] Prunes!
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Se sono susine fresche… [Ray Collins] If they are fresh prunes…
  [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh!
Non sanno cos’è il formaggio! [Ray Collins] Know no cheese!
  [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky
E giacciono lì [Ray Collins] And they just lie there
Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so Drowning & sickening and it’s just… I dunno
Oh! Oh-h-h-h-h!
E credo di sapere And I know, I think
Che il mio amore per te The love I have for you
Non avrà mai fine Will never end
Beh, forse Well, maybe
  [FZ] Whah!
 
E, amore mio [Ray Collins] And so my love
Ti offro in finale [FZ] I offer you
UN AMORE CHE È FORTE [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG
UN SUSINO CHE È FEDELE! A PRUNE THAT IS TRUE!
  [Roy Estrada] Ha ha!
 
Questa è la parte appassionante… [FZ] This is the exciting part…
È come le Supremes[Ray Collins] It’s like the Supremes
Guarda come si sviluppa [FZ] See the way it builds up
BIMBA, BIMBA [Ray Collins] BABY, BABY
Lo senti? D’ya feel it?
BIMBA, BIMBA BABY, BABY
IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE
IL MIO FORMAGGIO PER TE MY CHEESE FOR YOU
MIA PICCOLA SUSINA [FZ] MY BABY PRUNE
MIA PICCOLA SUSINA MY BABY PRUNE
MI PIACI PROPRIO I DO LIKE YOU
FORMAGGINO MIO MY BABY CHEESE
SÌ, LO SAI [Ray Collins] YOU KNOW I DO
MIA CARA MY DEAR
TI AMO I LOVE YOU
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, CHEESY FAT
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, CHEESY FAT
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, CHEESY FAT
OH, PICCOLO GRASSO OH, BABY FAT
OH, GRASSO DI FORMAGGIO OH, CHEESY FAT
OH, BLU CELESTE OH, BABY BLUE
Di formaggio, di formaggio! Cheesy, cheesy!

4. Chiama un vegetale qualunque

4. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
(Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya)
 
Chiama un vegetale qualunque [Ray Collins] Call any vegetable
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Chiamalo per nome [Ray Collins] Call it by name
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Chiamane uno oggi [Ray Collins] Call one today
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Quando arrivi in stazione [Ray Collins] When you get off the train
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Chiama un vegetale qualunque [Ray Collins] Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
Uh, che il vegetale ti risponderà Ooooh, the vegetable will respond to you
 
(A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…)
 
Chiama un vegetale qualunque [Ray Collins] Call any vegetable
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Alza l’apparecchio [Ray Collins] Pick up your phone
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Pensa a un vegetale [Ray Collins] Think of a vegetable
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
A casa, solo soletto [Ray Collins] Lonely at home
Chiama un vegetale qualunque [FZ] Call any vegetable
Chiama un vegetale qualunque [Ray Collins] Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
Che un vegetale ti risponderà That a vegetable will respond to you-hoooo
 
RUTABAGA, RUTABAGA[Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGARUTABAY-Y-Y-Y
 

(Una susina non è mica una verdura . Il cavolo è una verdura)
[FZ] (A prune isn’t really a vegetable . Cabbage is a vegetable)
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Chiamali e verranno, roridi, da te [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you
Luccicanti e fieri di sé [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side
Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale… [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general…

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness together! Worshipping together in the church of your choice!
Soltanto in America! Only in America!
  Woh-oh-oh-ah-agh-h
 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Chiamalo per nome Call it by name
Devi chiamarne uno oggi You gotta call one today
Quando arrivi in stazione When you get off the train
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
Ah, che il vegetale ti risponderà AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you
Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? Oh no! Can you see them responding?
La zucca / cocca sta ansimando: The pumpkin is breathing hard:
 
  HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA
Che zucca / coccaWhat a pumpkin

5. Il figlio idiota e bastardo

5. The idiot bastard son [Alternate mono mix]

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Il figlio idiota e bastardo: The idiot bastard son:
Al Congresso suo padre è un nazista oggi The father’s a Nazi in Congress today
A Los Angeles sua madre batte nei paraggi The mother’s a hooker somewhere in L.A.
 
Il figlio idiota e bastardo: The idiot bastard son:
Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore Abandoned to perish in back of a car

Kenny lo conserverà in un contenitore
Kenny will stash him away in a jar
Il bambino idiota! The idiot boy!
 

Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde
Try and imagine the window all covered in green
Tutto il tempo che lui passava All the time he would spend
Nella chiesa che frequentava At the church he’d attend
Scaldando il suo banco Warming his pew
 
Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà Kenny will feed him & Ronnie will watch
Il bambino crescerà forte e sano The child will thrive & grow
Ed entrerà nel mondo And enter the world
Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te Of liars & cheaters & people like you
Che sorridono Who smile & think you know
E danno tutto per scontato What this is about
 
Tu pensi di sapere tutto, forse è così You think you know everything, maybe so
La canzone che cantiamo, la sai, sì? The song we sing, do you know?
Stiamo ascoltando We’re listening
Il bambino idiota! The idiot boy!
 
Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde Try and imagine the window all covered in green
Tutto il tempo che lui passava All the time he would spend
Tutti quei colori che mescolava All the colors he’d blend
Dove sono finiti? Where are they now?

6. Qui non può succedere

6. It can’t happen here [Alternate stereo mix]

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Mia cara, mi devi credere I’m telling you, my DEAR
Qui non può succedere That it can’t happen HERE
Perché ho controllato, bimba Because I been checkin’ it out, baby
Ho controllato un paio di volte I checked it out a coupla times
E, mi devi credere, qui non può succedere But I’m telling you it can’t happen here
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, darling, it’s important that you believe me
  Bop bop bop bop
Qui non può succedere That it can’t happen here
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Who COULD IMAGINE that they would freak out somewhere in Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas, la la la
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, do-do-dun to-to Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Minnesota?
  Mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi-mi
Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Mama Minnesota, mama Minnesota, mama Minnesota, ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma mama Minnesota
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Who COULD IMAGINE that they would freak out in Washington D.C.?
  AC/DC bop-bop-bop
  AC/DC do-do-do-dun AC/DC ma-ma-ma-ma-ma-ma-ma AC/DC
Ma qui non può succedere But it can’t happen here
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Oh, bimba, qui non può succedere Oh baby, it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Everybody’s safe and it can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Da noi non ci sono fricchettoni No freaks for us
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non può succedere It can’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Everybody’s clean and it can’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
No, no, qui non succederà No, no, it won’t happen here
  AC/DC bop-bop-bop
Mi devi credere, qui non può… I’m telling you it can’t…
  AC/DC bop-bop-bop
Qui non succederà It won’t happen here
  Bop-bop-ditty-bop
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato I’m not worried at all, I’m not worried at all
  Ditty-bop-bop-bop
Gente di plastica, sai Plastic folks, you know
Qui non succederà It won’t happen here
Sei al sicuro, donna You’re safe, mama
No, no, no No, no, no
Sei al sicuro, bimba You’re safe, baby
No, no, no No, no, no
Basta che scaldi una cena preconfezionata You just cook a TV dinner
No, no, no No, no, no
Ecco fatto And you make it
  Bop bop bop
No, no, no No, no, no
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, we’re gonna get a TV dinner and cook it up
No, no, no, no, no, no, no! No, no, no, no, no, no, no!
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, get a TV dinner and cook it up
La scalderemo Cook it up
Oh, e qui non succederà Oh, and it won’t happen here
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Who could imagine that they would freak out in the suburbs!
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Man, you guys are really safe
Va tutto bene Everything’s cool
 
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
Me li ricordo I remember Tu-tu
Me li ricordo I remember Tu-tu
Avevano una piscina They had a swimming pool
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere And they thought it couldn’t HAPPEN HERE
  Duh duh duh
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere They knew it couldn’t happen here
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… They were so sure it couldn’t happen here, but…
 

Suzy?
[FZ] Suzy?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO YES, YES, OH YES! I’VE ALWAYS FELT THAT
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! YES, I AGREE, MAN, IT REALLY MAKES IT, YEAH!
Psichedelica! Psychedelic!
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE IT’S A REAL THING, MAN, IT REALLY MAKES IT
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni [FZ] Suzy? You just got to town, and we’ve been… we’ve been very interested in your development since you first took the shots
 
Lasciate perdere! [Jeannie Vassoir] Forget it!
 
Hmm Hmmmmmmmmm
Qui non può succedere It can’t happen HERE
Qui non può succedere Can’t happen HERE
Qui non può succedere Can’t happen HERE

7. Ti starai chiedendo perché io sia qui

7. You’re probably wondering why I’m here [New stereo mix]

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Bop bop-bop bop-bop bop-bow
  Bop bop-bop bop-bop bop-bop
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Just as much as you wonder ‘bout me bein’ in this place
SÌ! YEAH!
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale That’s just how much I marvel at the lameness on your face
 
Ogni santo giorno ti devi alzare You rise each day the same old way
Ed esci per incontrare la tua comitiva And join your friends out on the street
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Spray your hair and think you’re neat
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva I think your life is incomplete
Ma forse non spetta a me parlare But maybe that’s not for me to say
Qui mi pagano solo per suonare They only pay me here to play
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
I wanna hear “Caravan” with a drum sola
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Just as much as you wonder ‘bout me starin’ back at you
SÌ! YEAH!
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi That’s just how much I question the corny things you do
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti You paint your face and then you chase
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda To meet the gang where the action is
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Stomp all night and drink your fizz
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Roll your car and say: “Gee whiz!”
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già You tore a big hole in your convertible top
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? What will you tell your mom and pop?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Mom, I tore a big hole in the convertible
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Ed io pure, io pure And so am I, so am I
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Just as much as you wonder if I mean just what I say
SÌ! YEAH!
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio That’s just how much I question the social games you play
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy You told your mom you’re stoked on Tom
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita And went for a cruise in Freddie’s car
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy’s asking where you are
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita You boogied all night in a cheesy bar
Stivali di plastica e cappello di plastica Plastic boots and plastic hat
E pensi di essere proprio fantastica And you think you know where it’s at
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui You’re probably wondering why I’m here
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Not that it makes a heck of a lot of a difference to ya

8. Chi sono i poliziotti del cervello?

8. Who are the brain police? [New stereo mix]

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  AAH AAH AAAH AAH
  AAH AAH AAAH AAH
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa What will you do if we let you go home
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? And the plastic’s all melted and so is the chrome?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata What will you do when the label comes off
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? And the plastic’s all melted and the chrome is too soft?
 
  WAAAAHHHH!
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m going to die
Morirò I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò I’m going to die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Credo che morirò I think I’m gonna die
Morirò Going to die
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
  Oohh oohh ohohohooo
  Oohh oohh ohohohooo
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta What will you do if the people you knew
Fossero le persone che conoscevi una volta? Were the plastic that melted and the chromium too?
Chi sono i poliziotti del cervello? Who are the brain police?
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Gente di plastica

9. Plastic people

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States!
 
Miei compatrioti [Ray Collins] Fella Americans
  DOOT DOOT DOOT… DOOT…
È stato male [FZ] He’s been sick
  [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT!
  Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet
E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup
  [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet
 
GENTE DI PLASTICA [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…)
 
GENTE DI PLASTICA [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon)
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica A fine little girl, she waits for me
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più She’s as plastic as she can be
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica She paints her face with plastic goo
E si rovina i capelli con dello shampoo And wrecks her hair with some shampoo
 
GENTE DI PLASTICA [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something)
 
GENTE DI PLASTICA [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE
OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG
 
(Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people)
 
Prendetevi un giorno libero e andate a spasso Take a day and walk around
Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso Watch the Nazis run your town
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Then go home and check yourself
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza You think we’re singing ‘bout someone else
 
MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE!
  [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH!
OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG
 
  [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh!
 
Vedo lassù una luna fluorescente [FZ & Ray Collins] Me see a neon moon above
Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente I searched for years, I found no love
Sono convinto che l’amore mai sarà I’m sure that love will never be
Un prodotto della plasticità A product of plasticity
Un prodotto della plasticità A product of plasticity
Un prodotto della plasticità A product of plasticity
 
Plastica! Gente di plastica! [FZ] Plastic! Plastic people!
  Pla-ha-ha-ha-ha
Gente… di plastica Plastic… people
Gente di plastica Plastic people oo-oooh oo-ooh
Plastica… Plastic…
Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene. A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK.
Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! Plastic people, plastic people, plastic people!
  Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo
  Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo
 
Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples…
 
  [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep

10. Fricchettoni affamati, vecchio mio

10. Hungry freaks, daddy [New stereo mix]

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle tue scuole che non insegnano Your schools that do not teach
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano The minds that won’t be reached
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
Il vuoto che ti ha colmato The emptiness that’s you inside
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato When once you find that the way you lied
E tutti i vecchi trucchi che hai provato And all the corny tricks you tried
Non riusciranno ad arginare il maremoto Will not forestall the rising tide
Di fricchettoni affamati, vecchio mio Of hungry freaks, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Hungry freaks, daddy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al tuo sogno da supermercato Your supermarket dream
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, walk on by
Al negozio di alcolici venerato The liquor store supreme
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, try to hide
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato The product of your savage pride
Le utili menti che ha rifiutato The useful minds that it denied
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato The day you shrugged and stepped aside
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: You saw their clothes and then you cried:
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio “Those hungry freaks!”, daddy
 
Loro non seguiranno più i cliché They won’t go for no more
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Great midwestern hardware store
Che gira le spalle Philosophy that turns away
A quelli che hanno le palle From those who aren’t afraid to say
Di dire ciò che pensano What’s on their minds
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (The left-behinds of the Great Society)

11. L’America beve e torna a casa

11. America drinks & goes home

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it
 

Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco

I tried to find how my heart could be so blind

Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?

Dear, how could I be fooled just like the rest?

Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo

You came on strong with your fast car and your class ring

La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo

Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing

 

Non mi pento di essere uscito con una ragazza

I don’t regret having met up with a girl

Che spezza i cuori come niente

Who breaks hearts like they were nothing at all

L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente

I’ve done it too, now I know just what it feels like

E, proprio come ho detto, non me ne pento

And just like I said, there’s no regrets

 
Beh, è quasi ora di chiudere… Well, it’s about time to close…
Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi I hope you’ve had as much fun as we have
Non dimenticatevi domenica la jam session… Don’t forget the jam session Sunday…
Ci sarà Mandy Tensione Mandy Tension will be by
Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni Playing his xylophone troupe
È stato divertentissimo, davvero It’s really been a lot of fun
Lunedì sera è la serata della gara di ballo: Monday night is the Dance Contest Night:
Il Concorso di Twist… The Twist Contest…
Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya
È stato divertente, davvero It really has been fun
Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… I hope we’ve played your requests…
Suonando le canzoni che vi piace sentire… The songs you like to hear…
Ultima chiamata per gli alcolici Last call for alcohol
Finite di bere, amici. Ottimo. Drink it up, folks. Wonnerful.
Piacere di vederti, Bob… come va? Nice to see you, Bob… how’s it goin’?
Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes.

Oh, “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì.
Oh, “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah.

Caravan” (con un assolo di batteria)? Certo. Sì… la faremo.
“Caravan” (with a drum sola)? Right. Yeah… we’ll do that.
Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. Wonnerful. Nice to see you again. Yeah.
 
  La la la la lah-h-h-h!
Al Pompadour a Go Go Down at the Pompadour a Go Go
  La la la la lah-h-h-h!
  Vo do dee oh pee pee
  Shoobe doot-n-dah-dah-dah
  Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h!
  Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h!
‘notte a tutti Nite all





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.