Notizen von Matt Groening in „Heiße Ratten“-Notenblätter - 21. Dezember 2000
| Notes par Matt Groening sur les partitions de « Souris Chaudes » - 21 décembre 2000 |
Als „Heiße Ratten“ 1969 zum ersten Mal auf meinem beschissenen kleinen Plattenspieler nach Teenager Art ▶ landete, legte ich mich auf den Boden und steckte meinen Kopf zwischen die beiden Lautsprecher, um mich auf das soundsovielte Meisterwerk von Frank Zappa vorzubereiten.
| Quand, en 1969, « Souris Chaudes » a atterri pour la première fois sur mon petit tourne-disque dégueu d’ado ▶, je me suis allongé sur le sol et j’ai mis ma tête entre les deux hautparleurs, me préparant pour le énième chef-d’œuvre de Frank Zappa. |
Und was für ein Meisterwerk!
| Et quel énième chef-d’œuvre ! |
Selbst nach Franks genialen Maßstäben ist „Heiße Ratten“ eine Klasse für sich. Mit seinen kantigen Melodien, schnellen Rhythmuswechseln und skurrilen Arrangements hat „Heiße Ratten“ im Wesentlichen dieses spezifische Musikgenre erfunden, das heute als Fusion bekannt ist. Meiner Meinung nach bleibt es auch das beste Jazz-Rock-Album aller Zeiten. Alles in „Heiße Ratten“ überrascht mich immer wieder, von der schrillen Geige von Sugarcane Harris bis zu Ian Underwoods üppigem Saxofon (ganz zu schweigen von Don Van Vliet in seinem knurrendsten Rinderherz). Ich höre es seit mehr als drei Jahrzehnten und jedes Mal höre ich neue Dinge in Franks langen Solos, die wie kleine Kompositionen klingen, die in die ganzen Stücke schleichen. (Und außer mir hört sonst niemand eine Andeutung von Strawinskys ♫ „Petruschka“ in „Willie der Zuhälter“?)
| Même selon les ingénieux standards de Frank, « Souris Chaudes » est une classe à part. Avec ses mélodies anguleuses, ses changements rapides de rythme et ses arrangements excentriques, « Souris Chaudes » a en substance inventé le genre musical spécifique aujourd’hui connu sous le nom de fusion. En outre, à mon avis, il reste le meilleur album jazz-rock de tous les temps. Tout dans « Souris Chaudes » continue à me surprendre, du violon strident de Sugarcane Harris au sax exubérant de Ian Underwood (sans parler de Don Van Vliet à son plus grognant Cœur de Bœuf). Je l’écoute depuis plus de trois décennies et chaque fois j’entends de nouvelles choses dans les longs solos de Frank, qui sonnent comme de petites compositions qui s’insinuent dans les morceaux globaux. (Et à part moi, personne d’autre n’entend un tout petit peu de ♫ « Petrouchka » de Stravinsky dans « Willie le maquereau » ?) |
Ein kleines Geständnis: das Cover von „Liebe ist Hölle“, meinem ersten Comic, wurde von der grafischen Essenz des Covers von „Heiße Ratten“ inspiriert. Ich habe dies Frank und Gail vor einigen Jahren anvertraut, und das Gail kürzlich veranlasste, mich zu bitten, diese kurze Notiz zu schreiben. Gail hatte mich auch gefragt, ob ich noch mein ramponiertes Originalexemplar der „Heiße Ratten“-LP hätte, und hier ist ihr Foto in all ihrer beschmutzten, fleckigen und eselsohrenig Pracht, komplett mit Kerzentropfen.
| Une petite confession : la pochette de « L’Amour est l’Enfer », mon premier album de bandes dessinées, a été inspirée par l’essentialité graphique de la pochette de « Souris Chaudes ». Je l’ai confié à Frank et Gail il y a plusieurs années et cela a ensuite induit Gail à me demander d’écrire cette courte note. Gail m’avait aussi demandé si j’avais encore mon exemplaire original mal en point du LP « Souris Chaudes », et en voici sa photo, dans toute sa splendeur tachetée, teintée et écornée, complète d’égouttures de bougie. |
HEISSE RATTEN… HEISSE FICKS… HEISSE PUSTELN… was für ein Meisterwerk!
| SOURIS CHAUDES… BAISES CHAUDES… PUSTULES CHAUDES… quel énième chef-d’œuvre ! |
Bin ein kleiner Zuhälter mit Haaren rückwärts toupiert
| Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière |
Paar Khaki-Hosen ▶ und schwarzpolierte Schuh’
| Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶ |
Hab’ ‘ne kleine Lady… ‘n Straßenmädchen
| J’ai une jeune femme… tapine dans la rue |
Das sagt jedem, sie ist die Beste
| En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue |
| |
„Für zwanzich Dollar (kann ich dir reinen Tisch mach’n / dich hochkrieg’n)
| « Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça) |
Wir treffen uns an der Ecke, Junge, und komm nicht spät“
| Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas » |
Ein Mann mit Anzug und Fliege
| Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter |
Will eine Sauerei mit einem Scheck von Dritten kaufen
| Un grognement avec un chèque endossé |
| |
Steh’ in der Veranda des Lido Hotels
| Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise |
Die Flittchen im Foyer mögen, wie ich verkauf’:
| Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise : |
Heißes Fleisch
| Chair chaude |
Heiße Ratten
| Souris chaudes |
Heiße Miezen
| Chattes chaudes |
Heiße Mestizinnen
| Métisses chaudes |
Heiße Ficks
| Baises chaudes |
Heiße Tröstungen
| Consolations chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Heißes Fleisch
| Chair chaude |
Heiße Ratten
| Souris chaudes |
Heiße Miezen
| Chattes chaudes |
Heiße Pusteln
| Pustules chaudes |
Heiße Ficks
| Baises chaudes |
Heiße Tröstungen
| Consolations chaudes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Zweite Aufzeichnung
| [FZ] Deuxième enregistrement |
[?] Wie viele Takte?
| [?] Combien de mesures ? |
[FZ] Äh… Warum zählst du sie nicht?
| [FZ] Euh… Pourquoi ne les comptes-tu pas ? |
[?] Na schön
| [?] D’accord |
[FZ] Ihr alle… Ihr drei beginnt gemeinsam damit
| [FZ] Vous tous… Vous trois commencez ensemble par ici |
[?] Na schön
| [?] D’accord |
[FZ] Eins, zwei, eins, zwei
| [FZ] Un, deux, un, deux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge. |
Erste Übersetzungen von Carl Weissner
|