Liner Notes von FZ
| Notes de pochette par FZ |
WAS ES HEISST, „ENTHEMMUNG“
| CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » |
Auf individueller Ebene ist ‚Enthemmung‘ ein Prozess der Befreiung von den veralteten und einschränkenden Klischees des Denkens, der Kleidung und des Verhaltens, um KREATIV mit der Umgebung und der Gesellschaft als Ganzes in Beziehung zu treten. Jemand, der nicht besonders scharfsinnig ist, definierte uns, die wir uns für diese Denk- und Fühl-Art entschieden haben, als „hemmungslos“, daher der Begriff: ‚Enthemmung‘.
| Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. |
Auf kollektiver Ebene, wenn sich beliebig viele „Hemmungslose“ zusammenfinden und sich kreativ ausdrücken, beispielsweise durch Musik oder Tanz, wird dies üblicherweise als HEMMUNGSLOSES EREIGNIS bezeichnet. Die Teilnehmer, die bereits von unserer nationalen sozialen Sklaverei emanzipiert sind, verwirklichen als Gruppe mit ihren inspiriertesten Kleidungsstücken ihr ganzes Potenzial für freien Ausdruck.
| Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. |
Wir möchten alle, die diese Musik HÖREN, ermutigen, sich uns anzuschließen… abonniert ihr Vereinten Mutationen… ENTHEMMT IHR!
| Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! |
Frank Zappa ist der Leader und musikalischer Leiter der MOTHERS OF INVENTION. Seine persönlichen Auftritte mit der Gruppe sind selten. Seine Persönlichkeit ist so abstoßend, dass er sich besser fernhält… zum Wohle junger beeinflussbarer Köpfe, die vielleicht nicht bereit sind, damit umzugehen. Wenn er auftaucht, spielt er auf der Gitarre. Manchmal singt er. Manchmal spricht er mit Zuschauern. Manchmal gibt es Schwierigkeiten.
| Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. |
| |
BIOGRAPHISCHE GRUNDBEGRIFFE
| NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE |
Ich wurde am 21. Dezember 1940 in Baltimore, Maryland, geboren und wuchs in Kalifornien auf. Ich bin ein autodidaktischer Musiker und Komponist, bla, bla, bla. Mit elf war ich 1,70 Meter groß, hatte haarige Beine, Pickel und einen Schnurrbart… aus irgendeinem seltsamen Grund haben sie mich nie zum Kapitän der Volleyballmannschaft gemacht. Als ich 20 war, habe ich geheiratet… ein nettes Mädchen: ich hätte fast ihre Existenz ruiniert, wir haben uns scheiden lassen, ich bin in mein Tonstudio gezogen, ich habe mich mit Ray, Jimmy und Roy zusammengetan, wir planten und verschworen seit einem Jahr, wir haben in Brauereien gearbeitet, bla, bla, viel Hunger, usw., viel seltsame Musik gespielt und wir blieben geradezu unbeliebt (wenn auch berüchtigt). Wir verdanken unsere Existenz Mark Cheka (und vielen anderen, die wütend sein werden, denn ihre Namen hier nicht im Detail aufgeführt sind, mit ihrer Adresse und Informationen darüber was sie an der Regierung mögen und ihren anderen Perversionen), für seine anfängliche Ermutigung und sein leuchtendes Beispiel.
| Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). |
Ray war Zimmermann und Barkeeper und sang mit Little Julian Herrera and the Tigers (zu beachten den Falsettpart in ♫ „Ich erinnere mich an Linda“) … er sang zehn oder zwölf Jahre lang Rhythm & Blues. Jimmy wurde aus irgendeiner blöden Band in Kansas geschmissen, was ihn zwang, nach Kalifornien zu ziehen. Zum Glück für uns. Es scheint, dass es ihn überhaupt nicht erregt, ♫ „Louie Louie“ die ganze Nacht zu spielen… offensichtlich zurückgewiesen zu werden, tat ihm zutiefst weh. Roy ist ein asthmatischer Pachuco, ein ausgezeichneter und gutmütiger Bassist, der seit zehn Jahren in den lokalen Rhythm & Blues-Kreisen aktiv ist. Er ist unglaublich tolerant. Ich verstehe das nicht. Elliot mag den Blues. Er hat ein großes Grübchen im Kinn. Wir ließen seinen Bart wachsen, um es zu verstecken. Er hat gerade die Armee verlassen. Zum Glück für die Armee. SIE SIND ALLE MUSIKER.
| Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans ♫ « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer ♫ « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS. |
| |
„RELEVANTE ZITATE“
| « CITATIONS PERTINENTES » |
„Der zeitgenössische Komponist weigert sich zu sterben!“
| « Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »
|
Edgard Varèse, Juli 1921
| EDGARD VARÈSE, juillet 1921 |
„Jungs, ich würde euch gerne ein bisschen aufräumen und gestalten. Ich glaube, ich könnte euch berühmt machen wie die Turtles“
| « Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »
|
EIN BEKANNTER LOS ANGELES DISKJOCKEY
| UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES |
„Kein kommerzielles Potenzial“
| « Aucun potentiel commercial »
|
EIN HOHES TIER VON COLUMBIA RECORDS
| UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS |
„Ich glaube, dass euere Herangehensweise an Musik mit den primären Motivationstrieben vergleichbar ist, die deutlicher in den ‚tragikomischen‘ Aspekten des ‚Theaters des Absurden‘ zum Ausdruck kommen“
| « Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »
|
DAVID ANDERLE
| DAVID ANDERLE |
„Ich habe es euch gesagt“
| « Je vous l’avais dit »
|
BILLY JAMES
| BILLY JAMES |
| |
„ANDERE RELEVANTE ZITATE“
| « AUTRES CITATIONS PERTINENTES » |
„Vollgas voraus!“
| « En Avant Toute ! »
|
Tom Wilson, März 1966
| TOM WILSON, mars 1966 |
„Was zum Teufel werdet ihr mit all diesen Schlaginstrumenten um ein Uhr morgens machen?“
| « Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »
|
Herb Cohen (Unser Manager), März 1966
| HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966 |
„Sagt uns, wo diese Schlaginstrumente sind… wir wollen sie zurückbekommen… wir werden Metro-Goldwyn-Mayer Records anrufen! Wir sind ein Multimillionen-Finanzunternehmen und wir können euch in den Bankrott treiben“
| « Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »
|
Laurentide Finance Company, März 1966
| LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966 |
„Falls eure Kinder eines Tages herausfinden würden, wie lahm ihr wirklich seid, sie würden euch im Schlaf umbringen“
| « Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »
|
UNSER ABSCHIED AN TOURISTEN
| NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES |
IM WHISKY A GO GO NACHTCLUB IN HOLLYWOOD
| À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD |
Dezember 1965
| Décembre 1965 |
(1) The Cinematheque 16 ist immer noch auf psychedelischer Ebene im Trend, mit seltenen und interessanten Filmen aus dem Great Underground. Es befindet sich in 8815-1/2 am Sunset Boulevard (657-6815)
| (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) |
(2) The Trip war früher das Zentrum der freak Umgebung. Besuche es jetzt: 8572 am Sunset Boulevard
| (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard |
(3) Ben Frank’s war früher der Ort, an den man gehen konnte, wenn man mit dem Tanzen fertig war. Die Atomexplosion signalisiert eine (allgemeine) Razzia der Polente von Los Angeles. 8585 am Sunset Boulevard (Telefon 655-7410)
| (3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) |
(4) Whisky a Go Go ist immer noch im Trend mit Abenden mit großartiger Popmusik (und gelegentlich mit weniger bekannten Ersatzbands wie uns). Hurra, Clique! Viel Spaß! 8901 am Sunset Boulevard (Telefon 652-4204)
| (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) |
(5) Gazzarri’s ist bei Hardrock-Kunden mit Sportjacken und Toupieren immer noch im Trend. Verpasse es nicht in 9039 W. am Sunset Boulevard (Telefon 273-6606)
| (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) |
(6) The Troubadour bietet nicht nur Volksmusik, sondern auch Folk-Rock-Musik, echte Rockmusik und andere Hybriden, alles LIVE. Sensationell in der Konzeption, 9083 am Santa Monica Boulevard (Telefon 276-6168)
| (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) |
(7) Das Kommissariat des Sheriffs von West Los Angeles, dieses moralische Bollwerk eingebettet im Herzen der Vororte am Rande von allem, bietet Schutz und Zuflucht diesem stolzen und großartigen Tier, das wir den STELLVERTRETENDEN SHERIFF VON WEST LOS ANGELES / Offizier und Beschützer nennen, oder, häufiger DER MANN. Schau die glücklosen vertrauenswürdigen Männer in geformten Hemden an, die SEINE Autos waschen. Hör mutige arische Agenten am 720 N. San Vicente Boulevard, die die langhaarigen Freaks und das letzte Treffen in reaktionärer Organisation von John Birch preisen (Telefon… nur als letztes Mittel, wenn du lange Haare oder einen Bart hast, 652-3525)
| (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) |
(8) Barney’s Beanery ist immer noch da. Ob es noch IM TREND liegt (oder ob lag es jemals), ist fraglich. Ein Besuch lohnt sich: 8447 W. am Santa Monica Boulevard (Telefon 654-9240)
| (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) |
(9) The Chez war früher The Action - der erste Ort, an dem wir gearbeitet haben, als wir aus der Provinz auftauchen, um nach Hollywood zu kommen - jetzt ist es Spitzenklasse. Obligatorisch: 8265 am Santa Monica Boulevard (Telefon 656-3576)
| (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) |
(10) P.J.’s ist jetzt, wie es früher war und immer sein wird (mit ziemlicher Sicherheit, aber ich werde ein paar Male für euch vorbeischauen um zu überprüfen), der beste Ort in der Stadt, um Trini Lopez in Aktion zu sehen. Es befindet sich in 8151 W. Santa Monica Boulevards (Telefon 656-8000)
| (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) |
(11) The Sea Witch ist einer der ‚IN‘ Clubs für Vatersöhnchen (nichts für ungut, Clique) und bietet neue lokale Bands, die psychedelische Musik spielen, unterstützt von Coca-Colas und Kaffee… 8514 am Sunset Boulevard (Telefon 652-9160)
| (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) |
(12) Der Gedenkschrein von FRED C. DOBBS… war einst der beste Ort, um Freunde zu treffen und die Jukebox zu genießen, bis die Polente ihn ausschaltete… oder es war jener Haufen unfähig ruhig zu bleiben Idioten, die von draußen kamen und hatten in der letzten Zeit angefangen, dorthin zu gehen? Die Ruinen stehen bei 8537 am Sunset Boulevard
| (12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard |
(13) IT’S BOSS ist ein Paradies für Vatersöhnchen. Du musst nur fünfzehnjährige sein, um einzutreten. Es ist am 8433 Sunset Boulevard (Telefon 654-9900)
| (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) |
(14) Nikki’s Too ist ein Tagesclub mit einem Außenbereich, wo man überraschend gute Burger schlucken kann, in Gesellschaft vieler gruseliger Leute, die sitzen neben dir, während du isst, und hoffen, dass jemand vorbeikommt, der ihnen etwas Geld schuldet, schreien ihn an und machen ihm eine Szene, damit Passanten bemerken, dass sie dort sitzen und bemerken, wie cool ihre Sonnenbrillen sind… 8355 am Sunset Boulevard (Telefon 656-9244)
| (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) |
(15) The Colonial West Model ist ein schöner Ort für einen Besuch, aber ich würde dort nicht leben wollen. Diese Meinung von mir wird jedoch nicht von der Paul Butterfield Blues Band, Sammy Davis Jr. oder den anderen 18 Millionen Hippies geteilt, die es in den letzten Jahren als Ort zum Faulenzen gewählt haben. Günstig in der Nähe von Nikki’s Too in 8351 am Sunset Boulevard gelegen (ruf 656-4120 an, um zu buchen)
| (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) |
(16) The Stripcombers ist bei schwarzen Lederjacken und Bikerstiefeln im Trend, wenn du darauf stehst. Großer Spaß am 8301 Sunset Boulevard (ruf das Büro des Sheriffs von West Hollywood an, um Informationen zu erhalten)
| (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) |
(17) The Fifth Estate ist ein dieser Clubs, die sich weigern zu schließen… trotz einer Reihe von Episoden mit der Polente, widersetzt sich tapfer auf 8226 Sunset Boulevard (Telefon 656-7673)
| (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) |
(18) PANDORA’S BOX ist eine weitere Underground-Hochburg für Vatersöhnchen… eine furchtlose Insel am oberen Ende des Strips, begrenzt von einem Zaun, mit Bullen und naiven Freaks und viel Atmosphäre, aber winzig. Versuche gegenüber dem Frascati-Restaurant zu sitzen, und beobachte die Polente, die den Ort umgibt, während die Jungen weglaufen, um Schutz zu suchen. Spaß pur. Es befindet sich in 8118 Sunset Boulevard (Telefon 656-9192)
| (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) |
(19) GEE GEE’S war ein Treffpunkt, bis er auf mysteriöse Weise geschlossen werden musste. Derzeit zu vermieten… 8100 am Sunset Boulevard, neben Schwab’s Apotheke, gegenüber von Ah Fong’s-Restaurant und Greenblatts Deli.
| (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. |
(20) The Ash Grove präsentiert ETHNISCHE ETHNIKAL ETHNOZENTRISCHE VOLKSMUSIK… Ich erinnere mich, als 1958, bevor Hal Zeiger die Volksmusikfeste erfand, als Bud & Travis dort arbeiteten und Ed Pearl ethnopolitische Intrigen machte zugunsten des Kabaretts, das in Idyllwilds freak Volksheiligtum eröffnet wurde. Check it out in 8162 Melrose Avenue (Telefon 653-2070)
| (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) |
(21) DAS STUDIO VON VITO, Laden, Gebetszentrum, Unterschlupf und genetisches Labor, ist DER ORT, DASS MUSS MAN UNBEDINGT SEHEN, und befindet sich in 303 N. Laurel (Die Explosionen der Bomben signalisieren uns, dass die Beamten von Status quo wollten, dass man weiß, dass sie behalten Vito im Auge)
| (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) |
(22) CANTER’S Fairfax Restaurant ist BESTE KNEIPE UND GEMEINDEZENTRUM FÜR FREAKS, Schauplatz von mehr sensationellen Gestapo-Praktiken, als sich die friedlichen Eingeborenen erinnern wollen, es ist ein guter Ort, um gleich nach der Ankunft in der Stadt zu gehen. Wenn ein schwarzer Bus (oder ein paar) vor der Tür stoppen und du deine Freunde, Geschwister und Verwandten siehst, die beladen sind (als ob er nach Auschwitz fahren würde), flippe nicht aus. Tu etwas Konstruktives: etwas Positives… ich darf leider keine Vorschläge machen, außer vielleicht zu sagen, dass Besteck nicht viel kost und leicht zu ersetzen ist. Du kannst dich vorsichtig an 419 N. Fairfax ranzukommen (besser 651-2030 anrufen). Canter’s ist vor dem Kazoo (Sieh Nr. 69)
| (22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69) |
(23) The Blue Grotto Café war nett und ruhig, bis sie mitten in der Nacht dort überfielen. Triff die Überlebenden und sprich mit ihnen in 1010 N. Fairfax.
| (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. |
(24) CARLS HAUS ist, wo Carl wohnt. Es wäre nicht fair, JEDEM die Adresse zu geben… er würde nicht schlafen können, der arme Kerl.
| (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. |
(25) STANDORT EINER FESTLICHEN MEGA-RAZZIA, während deren viele Brutalitäten und verdammte Schikanen verübt wurden, mit dem Ergebnis, dass die daran Beteiligten VIEL ZEIT im Gefängnis (vor dem Prozess) verloren, um dann freigesprochen zu werden (und das verursacht ihnen schwere körperliche und seelische Not und Ansehensverlust).
| (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). |
(26) Die TTG-Aufnahmestudios, in denen wir unser Album aufgenommen haben.
| (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. |
(27) THE BRAVE NEW WORLD ist ein sehr TRENDIGER Club für kaum volljährige Freaks, sagen wir mal. Besuche es in 1644 N. Cherokee Avenue, in der Nähe des M’Goos-Restaurants am Hollywood Boulevard
| (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard |
(28) The Omnibus Café befindet sich neben dem WILD THING bei 1835 Cahuenga Boulevard (Ruf 462-0473)
| (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) |
(29) The Red Velvet ist die Plastik- und Toupieren-Zentrale, voll von Hardrock-Seelen mit blauen Augen, um DICH GEIL ZU MACHEN, BABY. Es befindet sich in 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
| (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) |
(30) BIDO LITO’S (ehemals Cosmo Alley, eines der alten Lieblingscafés unseres Managers), ein weiterer trendiger Underground-Club für minderjährige Freaks, brachte die LOVE Gruppe „in den Orbit an der Spitze der Pop-Charts mit vielen Hits“ an (von denen einige auf ihren Arbeitgebern auftraten). Bido Lito’s ist nicht mehr dasselbe… aber es ist immer noch ziemlich im Trend und atmosphärisch, in 1608 N. Cosmo Street
| (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street |
(31) The Haunted House ist voll von Tänzerinnen, lebhaften Ensembles und Frisuren, und es gibt eine authentische feuerspeiende Bühne. Sehen ist Glauben am 6315 Hollywood Boulevard
| (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard |
(32) Der Hollywood Ranch Supermarkt schließt nie und ist ein guter Ort, um ein paar ECHTE FREAKS zu sehen. 1248 N. am Vine (Ruf 464-0156)
| (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) |
(33) Das Hollywoods Polizeikommissariat, ein Meisterwerk der etruskischen Architektur im Herzen des primitiven Hollywoods.
| (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. |
(34) WILD THING, ich war noch nie dort, ist ein Tanzclub neben dem Omnibus auf der Cahuenga, in der Nähe der Yucca Street, hat Gruppen wie die West Coast Pop Art Experimental Band, Knack und Eastside Kids (die laut meinen Quellen abgefahren sind) vorgeschlagen.
| (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). |
(35) Das TROPICANA MOTEL ist ein Paradies für Groupies… dort übernachten die meisten tourenden Bands, wenn sie in die Stadt kommen, im Whisky a Go Go zu spielen, sowie viele Mitglieder örtlicher Bands wie The Doors und The Byrds. Es befindet sich am 8585 Santa Monica Boulevard (Telefon 652-5720)
| (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) |
(69) (auf Anfrage) THE LOS ANGELES FREE PRESS OFFICE, Hauptsitz von Kennern, Leuchtfeuer der Wahrheit, Verfechter der Gerechtigkeit für Jugendliche und andere, schöne Menschen und mehr in 5903 Melrose Avenue. Du solltest besser abonnieren, sobald du in der Stadt ankommst, sonst weißt du nie wirklich, was los ist… in Gesellschaft oder Politik. SIE VERKAUFEN AUCH BÜCHER, ZEITSCHRIFTEN, AUFKLEBER FÜR STOSSSTANGE UND PINS, DIE DICH ZUM LACHEN BRINGEN UND DICH BELIEBT MACHEN bei 424-1/2 Fairfax, gegenüber Canter’s, Nr. 22.
| (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An deinen Schulen, die nichts lehren
| Tes écoles qui n’enseignent rien |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An den unerreichbaren Köpfen
| Ces esprits qui ne seront pas atteints |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, tu tentes de cacher |
Deine innere Leere zu kaschieren
| Le vide que t’a comblé |
Seit wann hast du verstanden, dass deine Lügen
| Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés |
Und all die alten Tricks, mit denen du es versucht hast
| Et tous les vieux trucs que tu as tentés |
Nichts ausrichten gegen die steigende Flut
| Ne parviendront pas à endiguer la marée |
Von hungrigen Freaks, alter Knabe
| De freaks affamés, mon vieux |
| |
Sie haben genug
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Die denen den Rücken kehrt
| Tourne le dos à ceux |
Die keine Angst haben
| Qui ne craignent pas de |
Ihre Meinung zu sagen
| Dire ce qu’ils pensent |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hungrige Freaks, alter Knabe
| Freaks affamés, mon vieux |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An deinem Supermarkt-Traum
| Ton rêve de supermarché |
Mister Amerika, gehst vorbei
| Mister America, tu passes ton chemin devant |
An deinem Heiligtum, dem Spirituosenladen
| Le magasin d’alcool vénéré |
Mister Amerika, versuchst mal
| Mister America, tu tentes de cacher |
Das Ergebnis deines rabiaten Stolzes zu kaschieren
| Les effets de ton orgueil débridé |
Die Köpfe, die er als unnütz abgetan hat
| Les esprits utiles qu’il a refusés |
Als du ihnen mit einem Achselzucken aus dem Weg gegangen bist
| Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté |
Du hast ihre Kleider gesehen und lamentiert:
| Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : |
„Was für hungrige Freaks!“, alter Knabe
| « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux |
| |
Sie haben genug
| Ils ne suivront plus cette philosophie |
Von der Philosophie der Baumärkte mittlerer Westen
| Des centres de bricolage du Midwest qui |
Die denen den Rücken kehrt
| Tourne le dos à ceux |
Die keine Angst haben
| Qui ne craignent pas de |
Ihre Meinung zu sagen
| Dire ce qu’ils pensent |
(Die Ausrangierten vor Große Gesellschaft Sozialprogramm)
| (Les exclus du programme social Grande Société) |
| |
Ich hab’ kein Herz
| J’ai pas de cœur |
Ich hab’ kein Herz zu verschenken
| J’ai pas de cœur à donner |
Ich bleibe hier und lachte über die verliebten Narren
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
Sowas wie Liebe, das gibt’s überhaupt nicht
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
Oder Engel, die da oben was im Himmel singen
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
Mädchen, ich glaub nicht
| Ma fille, je ne crois pas |
Mädchen, ich glaub nicht, was du sagst
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Du sagst, dein Herz gehört nur mir
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Ich sage dir: „Du musst ja blind sein
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
Wieso meinst du wärst mir soviel wert
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Dass ich dafür
| Pour me faire abandonner |
Mein gutes Leben aufgebe?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Denn, Baby, was du zu bieten hast, ja
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
Ist wirklich nicht das, was ich brauche
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Mädchen, du solltest besser gehen
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Mädchen, du solltest besser gehen fort
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Ich meine einfach, das Leben mit dir
| Je pense que vivre avec toi |
Wäre nicht so ganz das Richtige für mich
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
Ist es so schwer zu verstehen, wie ich das sehe?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
Warum sollte ich mich mit dir binden?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
Das wäre einfach nicht das, was mir vorschwebt
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
Warum sollten eine Umarmung oder zwei
| Un câlin ou deux ou même trois |
Mich zu einem so wichtigen Teil von dir machen?“
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
Ich hab’ kein Herz zu verschenken
| J’ai pas de cœur à donner |
| |
| |
| |
| |
Was würdest du tun, wenn wir dich nach Hause lassen würden
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
Und das ganze Plastikzeug geschmolzen wäre und genauso das Chrom?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
| |
| |
| |
Was wirst du tun, wenn das Etikett abgeht
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
Und das Plastikzeug ist geschmolzen und das Chrom ist ganz weich?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
| |
| |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich werd’ sterben
| Je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich werd’ sterben
| Je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich glaub’, ich werd’ sterben
| Je crois que je mourrai |
Ich werd’ sterben
| Je mourrai |
| |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
| |
| |
| |
Was würdest du tun, wenn die Leute, die du kanntest
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Das Plastikzeug wären, das schmolz, und genauso das Chrom?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Wer ist die Hirnpolizei?
| Qui sont les policiers de l’esprit ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Heute vor einem Jahr hast du mich verlassen
| Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie |
Jetzt kommst du und klopfst an meine Tür
| Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte |
Und du sagst, du bist zurückgekommen, um zu bleiben
| Et tu dis que tu es revenue pour rester ici |
Aber ich sage…
| Mais moi, je dis… |
| |
Geh, weine dich bei einem anderen aus
| Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre |
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
| Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
| Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet |
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
| Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus |
Deshalb musste ich dir den Laufpass geben
| C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht und ich liebe dich nicht mehr
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus |
| |
Du hast mich vor einem Jahr verlassen
| Il y a un an aujourd’hui, tu es partie |
Und jetzt kommst du weinend und schreiend zurück: „Ich flehe dich an, Schatz, lass mich rein“
| Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » |
Aber ich brauche dich nicht, nein, ich liebe dich nicht mehr
| Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus |
Also geh und such dir Unterstützung, geh und schrei an die Tür von jemand anderem an
| Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu |
| |
Geh, weine dich bei einem anderen aus
| Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre |
Ich bin jetzt etwas schlauer und ein ganzes Jahr älter
| Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
(Oh, mein Schatz!)
| (Oh, mon trésor !) |
| |
Mach schon und weine
| Vas-y, pleure |
Mach schon und hol dir die Tränen aus den Augen
| Vas-y, pleure tes larmes amères |
(Schatz)
| (Trésor) |
Lass sie auf dein Kleid fallen
| Laisse-les couler sur ta robe, oui |
Wen kümmert’s, wenn sie es schmutzig machen?
| Si elles la salissent, qui se soucie ? |
Ich hab’ dir meinen Klassenring gegeben
| Je t’avais donné ma bague du lycée |
Am Getränkestand
| À la fontaine à soda |
Wir waren verknallt, Baby
| Nous avons eu le béguin, chérie |
Ich dacht’, dass es toll war, dass es so fantastisch war, aber…
| Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… |
| |
Du hast mich betrogen, Baby, und ein paar dreckige Lügen über mich erzählt
| Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet |
Dich mit all den anderen Kerlen rumgetrieben
| Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus |
Deshalb musste ich meine Khakihose bügeln lassen
| C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki |
Ich brauche dich jetzt wahrhaftig nicht, ich liebe dich nicht mehr
| Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus |
| |
Baby
| Chérie |
Baby
| Chérie |
Ich ich ich
| Je je je je |
Ich lieb’ dich so sehr, Schatz
| Je t’aime tellement, trésor |
Ich… Ich, oh, lieb’ dich
| Je… Je, oh, je t’aime |
Warum magst du mich nicht?
| Pourquoi je ne te plais pas ? |
Baby
| Chérie |
Ich mag dich, aber du magst mich nicht
| Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas |
Oh, ich brauch’ dich
| Oh, j’ai besoin de toi |
Ich versteh’ nicht, was es ist
| Je ne comprends pas ce que c’est |
Baby
| Chérie |
Ich… Ich hab’ die Innenverkleidung meines Autos erneuern lassen
| J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole |
Ich hab’ meine Haare glätten lassen
| J’ai fait lisser mes cheveux |
Oh, ich lieb’ dich
| Oh, je t’aime |
Ich hab’ ein schönes Toupieren
| J’ai une jolie coiffure Pompadour |
Oh, mein Baby
| Oh, ma chérie |
Ich hab’ ein neues Paar Schuh’ gekauft
| J’ai acheté une nouvelle paire de pompes |
Oh, meine Liebe
| Oh, mon amour |
Und eine neue Khakihose, wir sind ausgegangen
| Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis |
Und wir gingen auf eine Cola
| Et nous sommes allés boire un Coca |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Die Mothers haben eine Liebe, die wird dich zum Wahnsinn treiben, sie sind alle begeistert davon, wie wir’s machen
| L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons |
Du brauchst dich nicht einsam zu fühlen, du brauchst dich nicht traurig zu fühlen, wenn wir dich erst mal am Wickel kriegen
| Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons |
Was du brauchst, ist…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Komm schon, hol’s dir jetzt
| Vas-y, prends-le illico |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Mutter Natur war großzügig mit dieser Band hier, glaubt ja nicht, dass wir uns nicht trauen
| Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit |
Schickt uns ein paar kleine Groupies rauf und wir nehmen sie bei der Hand und rocken sie, bis sie schwitzen und schreien
| Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient |
Was du brauchst, ist…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Hol’s dir jetzt
| Prends-le illico |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Wir können dich lieben, bis du einen Herzanfall kriegst, das ist nicht gelogen
| Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça |
Wir beißen dir in den Nacken und zerkratzen dir den Rücken, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras |
Was du brauchst, ist…
| Ce dont tu as besoin est… |
| |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Mutterliebe / Mothersliebe
| Amour maternel / des Mothers |
Vergiss alle Bruder- und sonstige Liebe
| Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui |
Die Mutterliebe ist genau das Richtige für dich
| L’amour maternel est la bonne chose pour toi |
Du weißt, deine Mothers werden dich lieben, bis du nicht mehr weißt, wo dein Kopf steht
| Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras |
| |
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Baby
| Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi |
Ja
| Oui |
Ich hab’ etwas Mutterliebe für dich, weißt du, Süßer
| Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi |
Ja
| Oui |
Es ist mir völlig egal, weißt du, dass du erst achtzehn bist
| Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans |
Denn ich etwas Mutterliebe für dich hab’, Baby
| Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi |
| |
Als ich deine Liebe gewann da war ich sehr froh
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Alles Glück der Welt gehörte mir
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Dann zerbrach unsere Liebe und du gingst fort
| Puis notre amour a disparu et tu es partie |
Jetzt vergieße ich meine Tränen in Einsamkeit und Schmerz
| Maintenant je pleure, seul et accablé |
| |
Jetzt ich weiß, so richtig hast du mich nie geliebt
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé |
Es tut weh, daran zu denken dass dir es nie richtig ernst war
| Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée |
Ich bleibe hier und frage mich zum tausendsten Mal
| Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre |
Was wirklich geschehen ist mit der Liebe, die uns verband
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
Wie konnte ich nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être si bête ? |
Wie konnte ich dir all deine Lügen nur glauben?
| Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? |
Wie konnte ich hereinfallen auf dein süßes Gesicht?
| Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? |
| |
Du hast unsere Liebe vertan
| Tu as gâché notre amour |
Du hast mein Leben ruiniert
| Tu as ruiné ma vie |
Ich bin so verzweifelt
| Je suis vraiment brisé |
Ich habe mich entsetzlich blamiert
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Doch der Tag wird kommen da wird dir es noch leid tun
| Mais le jour viendra où tu regretteras |
Wie du mich behandelt hast, als sei ich ein Narr und hätte deine Lügen nicht durchschaut
| La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot |
Die unzähligen Male, als du sagtest du würdest mich lieben
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Jetzt wird ein anderer die Erfahrung machen, dass deine Liebe nichts als Show war
| Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
Wie konnte ich nur so dumm sein?
| Comment ai-je pu être si bête ? |
| |
Wowie Zowie, deine Liebe ist ein Genuss
| Wahou Minou, ton amour est un régal |
Wowie Zowie, bei dir kommt keine mit
| Wahou Minou, tu es sans égale |
Wowie Zowie, Baby, du bist sehr adrett
| Wahou Minou, chérie, tu es si géniale |
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Beine rasierst
| Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes |
| |
Wowie Zowie, Baby, ich finde dich so gut
| Wahou Minou, chérie, tu es si sympa |
Wowie Zowie, Baby, bitte gib mir keinen Korb
| Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi |
Wowie Zowie, ✄ es läuft meine Wirbelsäule auf und ab
| Wahou Minou, ✄ dans mon dos de haut en bas |
Es macht mir nichtmal was aus, wenn du dir die Zähne putzt
| Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents |
| |
Ich träume von dir jeden Morgen
| Je rêve de toi chaque matin |
Ich träume von dir jede Nacht
| Je rêve de toi chaque nuit |
Grade neulich hat es mich so erschüttert
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Dass habe ich nachmittags von dir geträumt
| Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich träume von dir jeden Morgen
| Je rêve de toi chaque matin |
Ich träume von dir jede Nacht
| Je rêve de toi chaque nuit |
Grade neulich hat es mich so erschüttert
| Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé |
Dass habe ich nachmittags eine Vision gehabt
| Que j’ai eu un flash dans l’après-midi |
| |
Wowie Zowie, Baby, ✄ liebe mich doch
| Wahou Minou, chérie, ✄ aime-moi, oui |
Wowie Zowie, und dann liebe ich dich auch
| Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi |
Wowie Zowie, Baby, ich werde dir treu sein
| Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie |
Es macht mir nichtmal was aus, wenn dein Dad bei der Polente ist
| Je me fiche que ton père soit flic |
| |
Wowie Zowie
| Wahou Minou |
| |
Wowie
| Wahou |
Wowie Zowie
| Wahou Minou |
Wowie
| Wahou |
[Wiederholt]
| [Répète] |
| |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
| Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Egal wen ich mit nach Hause nehme, ich rufe immer wieder deinen Namen
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Und du… Ich brauche dich so sehr, weil du Die Einzige bist, Baby
| Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie |
| |
Sag mir, sag mir, wer dich jetzt liebt
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Das macht mir schwer zu schaffen und ich kann überhaupt nicht mehr schlafen
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Ich blieb den ganzen Freitag zuhause nur um auf deinen Anruf zu warten
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Ich kann nicht sagen, was richtig oder falsch ist
| Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal |
Aber ich liebe dich
| Mais je t’aime |
Du musst nur eins tun, mich anrufen, Baby
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
Denn ich will dich
| Parc’que je te veux |
| |
Du machst mich so fickrig, Mädchen!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Ich bin so in dich verknallt seit dem Augenblick, als wir uns trafen
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Ich kann mir noch so viel Mühe geben, ich kann die Tränen nicht zurückhalten
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Die mir übers Gesicht laufen, ich bin ganz allein hier zu Hause
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
Du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht? Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Baby!
| Chérie ! |
Warum hast du es nicht versucht, nicht versucht?
| Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? |
Komm schon, ich flehe dich an!
| Vas-y, je t’en prie ! |
Hast du nicht gewusst, dass ich einsam bin?
| J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? |
Ich blieb den ganzen Nachmittag zuhause, Mann
| Je suis resté chez moi tout l’après-midi |
Hab’ an meinem Auto gearbeitet
| J’ai bossé sur ma bagnole |
Hab’ die Innenverkleidung repariert
| J’ai réparé la sellerie |
Ich stellte den Sitz so ein, dass er sich zurücklehnte
| J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière |
Wir hätten zum Drive-In gehen sollen
| On aurait dû aller au drive-in |
Und du hast mich nicht angerufen, Mann
| Et tu ne m’as pas appelé |
Hab’ gewartet, es war Freitagabend, ich erinner’ mich, Mann
| J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens |
Es war neun Uhr und ich saß zu Hause
| Il était neuf heures et j’étais assis chez moi |
Hab’ ferngeseh’n, und du hast nicht versucht, mich anzurufen
| À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Wir waren sechs Wochen zusammen
| On sortait ensemble depuis six semaines |
Und ich dacht’, ich wär’ in dich verknallt
| Et je croyais avoir le béguin pour toi |
Ich dacht’, du wärst mein kleiner Engel, Mann
| Je croyais que tu étais mon petit ange |
Aber du hast mich nicht angerufen
| Mais tu ne m’as pas appelé |
Ich mag dich sehr, Mann, warum hast du mich nicht angerufen?
| Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? |
Du hättest mich an Nachmittag seh’n sollen
| Tu aurais dû me voir dans l’après-midi |
Ich war besessen, hab’ auch das Auto gewaschen
| J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole |
Hab’… Hab’ die rechte vordere Stoßstange neu lackiert, Mann
| J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit |
Wir hätten ausgehen sollen
| On aurait dû aller, on aurait dû sortir |
Um etwas zu trinken, Mann
| Pour boire du soda |
Baby!
| Chérie ! |
Und ich hätt’ allen meinen neuen Vergaser gezeigt
| Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf |
Baby!
| Chérie ! |
Und du hast nicht versucht, mich anzurufen
| Et tu n’as pas essayé de m’appeler |
Mädchen!
| Ma fille ! |
| |
Egal woher der Wind weht, mir soll’s recht sein
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Egal woher der Wind weht, mir ist es gleich
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Ich bin fertig mit dir mit dem Zanken und Streiten
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Ich habe mir eine Frau gesucht, die mir treu sein wird
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Sie macht mich, oh, so glücklich, jetzt bin ich nie mehr deprimiert
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
| |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Sie ist mein Ein und Alles und ist so zärtlich zu mir
| Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça |
Jetzt ✄ meine Geschichte kann erzählt werden, wie gut sie zu mir ist
| Maintenant ✄ mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi |
Ja, sie mich liebt und bringt mich nie zum Weinen
| Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer |
Ich werde bei ihr bleiben bis an mein Lebensende
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Sie ist nicht wie du, Baby, sie würde niemals lügen
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
| |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
Jetzt habe ich die alten Probleme hinter mir
| Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé |
Habe zu lang gebraucht, bis ich merkte dass aus unserer Romanze nichts wird
| Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer |
Jetzt werde ich mich umdrehen, wenn du vor Tür stehst
| Je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Ich sage dir, schönes Baby, mich siehst du nie wieder
| Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais |
Denn Liebe, du weißt nicht einmal, was es ist
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
| |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
Egal woher der Wind weht
| Quelle que soit la direction du vent |
| |
JA!
| OUI ! |
| |
Ich weiß nicht, wohin
| Je n’ai nulle part où aller |
Habe es satt, allein auf die Straße hin und her zu laufen
| J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue |
Habe keine Liebe mehr zu geben
| Je n’ai plus d’amour à donner |
Habe es versucht und versucht, aber niemand will mich so, wie ich bin
| J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis |
Warum so tun, als ob mir es Spaß macht von Tür zu Tür zu gehen?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Vielleicht mache ich einfach Selbstmord, mir ist alles so egal
| Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Denn ich bin nicht zufrieden
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Je n’ai pas aimé |
Und dagegen habe ich was
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
JA!
| OUI ! |
| |
JA!
| OUI ! |
| |
Wen würde es kümmern, wenn ich nicht mehr da bin?
| Qui se soucierait si je disparaissais ? |
Ich kenne niemanden, den es interessieren würde, wenn ich tot und begraben wäre
| Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais |
Wer möchte schon, dass ich mich um ihn kümmere?
| Qui a besoin que je me soucie pour lui ? |
Niemand braucht mich, warum sollte ich meine Zeit verschwenden?
| Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? |
Warum sollte ich hierbleiben und zusehen wie sich die anderen freuen?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Ich wünschte nur, es würde sich jemand darum kümmern, ob ich für einen Moment glücklich bin
| J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content |
| |
Denn ich bin nicht zufrieden
| Parce que je ne suis pas satisfait |
Habe alles versucht
| J’ai tout essayé |
Aber das Leben war schlecht zu mir
| Je n’ai pas aimé |
Und dagegen habe ich was
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
JA!
| OUI ! |
| |
| |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
So wie du dich wunderst, warum ich hier auftrete
| Comme tu es surprise de me voir dans les parages |
JA!
| OUI ! |
So erstaunlich finde ich deinen lahmen Gesichtsausdruck
| Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage |
| |
Du stehst jeden Tag auf, wie gehabt
| Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab |
Und gehst raus zu deinen Freunden auf die Straße
| Et sors pour rencontrer tes amis |
Du deckst deine Frisur mit Spray ein und denkst, du bist adrett
| Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie |
Ich finde dein Leben reichlich beschränkt
| Selon moi, il manque quelque chose à ta vie |
Aber vielleicht steht mir so ein Urteil nicht zu
| Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler |
Ich werde hier nur fürs Spielen bezahlt
| Ici, ils me paient juste pour jouer |
| |
Ich will ♫ „Caravan“ mit ‘nem Schlagzeugsolo hören
| Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
So wie du bist erstaunt, wie ich deinen Blick festhalte
| Comme tu es surprise que je soutienne ton regard |
JA!
| OUI ! |
So fragwürdig finde ich die kitschigen Sachen, die du machst
| Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard |
| |
Du malst dir das Gesicht an, dann rennst du los
| Tu te maquilles et ensuite te précipites |
Um die Gang zu treffen, wo die Action ist
| Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a |
Haust dir die Nacht um die Ohren und trinkst deinen Schampus
| Tu danses toute la nuit et bois ton soda |
Überschlägst das Auto und sagst: „Ach herrje!“
| Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » |
Ins Verdeck von deinem Kabrio hast du ein großes Loch gerissen
| Tu as fait un gros trou dans le toit |
Was wirst du deiner Mama und deinem Papa sagen?
| Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? |
| |
Mama, ich hab’ ein großes Loch ins Verdeck gemacht
| Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Und das frage ich mich auch, das frage ich mich auch
| Et moi aussi, moi aussi |
| |
So wie du dich fragst, ob ich das ernst meine, was ich sage
| Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai |
JA!
| OUI ! |
So fragwürdig finde ich die Spielchen, die du dir leistest
| Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité |
| |
Deiner Mama hast du gesagt, dass Tommy macht dich an
| Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait |
Und du bist in Freddies Auto mitgefahren
| Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée |
Tommy fragt, wo du bist
| Tommy demande où tu es |
Du hast die ganze Nacht in einer minderwertigen Bar getanzt
| Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé |
Plastik-Stiefel und ein Plastik-Hut
| Des bottes en plastique et un chapeau en plastique |
Und du denkst, du wüsstest das Entscheidende
| Et tu penses être fantastique |
| |
Du fragst dich wahrscheinlich, weshalb ich hier bin
| Tu te demandes probablement ce que je fais ici |
Dufte, in Wirklichkeit ist dir das so schnurz wie nur was
| Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi |
| |
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht
| Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé |
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen
| Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité |
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel
| Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité |
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen
| Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer |
| |
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße
| J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors |
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente
| Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur |
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen
| J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé |
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt
| J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié |
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam
| J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer |
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen
| Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler |
| |
Und ich seh’ fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
| Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Nun, von mir aus könnt ihr einpacken und die Riege machen
| Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire |
Denn ich habe danach keinen Bedarf, Baby
| Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire |
Nimm deine Bildröhre und iss sie
| Prends ce tube cathodique et mange-le |
Gemeinsam mit all jenen Sportsendungen, diesem Quatsch
| Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que |
Und den ganzen unbestätigten Meldungen dazu
| Tous les rapports non confirmés |
Ich sehe in diesen miesen Kasten rein
| Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée |
Bis ich Schädelbrummen kriege
| Jusqu’à en avoir mal à la tête |
Wenn ich mir so anhöre
| En écoutant la façon dont le journaliste |
Wie der Reporter sagt, wir bringen es als erste aufs Tapet
| Dit qu’ils ont toute indiscrétion |
Die Burschen von Kanal soundso sind wie immer zu spät
| Avant ceux de telle autre chaîne de télévision |
Und des weiteren versichern sie
| Et ils vont même jusqu’à déclarer |
Dass sie jede Sendung unterbrechen werden
| Qu’ils interrompront n’importe quelle émission |
Wenn es Neuigkeiten gibt
| S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision |
Sie sagen, wenn der Laden heute hochgeht, sind sie die ersten, die es melden
| Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement |
Denn die Jungen, die sie vor Ort haben, arbeiten hart und verstehen ihr Geschäft
| Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement |
Und wenn eine Nachricht zu haben ist ehe sie jeder auf der Straße weiß
| Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public |
Dann kriegt sie niemand schneller als sie, ihre Berichterstattung ist nicht zu schlagen
| Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique |
Und wenn wieder mal eine Frau am Steuer von einer MP-Salve aus dem Sitz gerissen wird
| Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole |
Sie werden einen Hanswurst mit einer Kamera schicken und das sehen Sie dann wirklich alles
| Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale |
| |
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste
| Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux |
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre
| Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag
| Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée |
| |
Hey, wisst ihr was?
| Hé, vous savez quoi ? |
Ich bin nicht schwarz, aber oft wünschte ich, ich könnte sagen, dass ich nicht weiß bin
| Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc |
| |
Nun, ich sah die Brände lodern
| Alors, j’ai vu les incendies brûler |
Sah wie die Einheimischen
| Et les gens du coin agresser |
Auf die Händler und Läden herumhackten
| Les marchands et leurs magasins |
Die ihnen gestern noch Besen und Mopps verkauften
| Qui leur vendaient tous les machins |
Und sonstige Haushaltsgegenstände
| Tels que les serpillières et les balais |
Sah wie der Mob sie angegriffen und gebissen hat
| J’ai regardé la foule les agresser en bancs |
Und sagte, das geschieht ihnen recht
| Et dire qu’ils méritaient ça |
Bloß weil ein paar von ihnen Weiße waren
| Parce que l’un d’eux était blanc |
Doch im ganzen Land ist es dasselbe
| Et c’est la même chose dans toute la nation |
Schwarze und Weiße diskriminieren sich gegenseitig
| Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination |
Und schreien: „Ihr könnt mich nicht verstehen“
| Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » |
Und der ganze Kram, den man mir sonst noch serviert
| Et tout ce baratin qu’ils passent |
Im Fernsehen und in den Zeitungen
| Dans les journaux et à la télé |
Und diese ganze Massendummheit
| Et toute cette stupidité de masse |
Die täglich mehr zu werden scheint
| Qui semble grandir sans arrêt |
Jedes Mal, wenn so ein Trottel sagt
| Chaque fois que tu entends un idiot |
Er möchte hergehen und dich auszuschalten
| Dire qu’il veut te descendre et basta |
Nur weil ihm die Farbe deiner Haut
| Juste parce que la couleur de ta peau |
Nicht behagt
| Ne lui plaît vraiment pas |
Ganz egal ob sie weiß oder schwarz ist
| Peu importe qu’elle soit noire ou blanche |
Weil er will, nun mal Blut sehen heute Nacht
| Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Wir müssen zu Hause sitzen, weißt du, und zusehen, wie diese Sache beginnt
| Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer |
Aber ich wette, nicht viele werden bleiben, die das Ende wirklich sehen
| Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer |
Denn Feuer auf der Straße ist nicht wie Feuer im Herzen
| Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs |
Und in den Augen all jener Leute, könnte es aufflammen, weißt du
| Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs |
In jeder Straße, in jeder Stadt, in jedem Staat, wenn irgendein Narr beschließt
| Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable |
Dass die Zeit gekommen ist, für ein Ideal zu kämpfen, von dem er glaubt, dass es richtig ist
| Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable |
Und wenn ihm Millionen folgen, wird es kein Große Gesellschaft Sozialprogramm geben
| Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société |
Für dich und mich, unser Land ist nicht frei
| Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté |
Und das Gesetz weigert sich, das zu verstehen; wenn du nie etwas anderes sein kannst
| Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur |
Als ein armer Straßenreiniger, es sei denn, dein Onkel besitzt einen Laden
| À moins que ton oncle ait un magasin en propriété |
Dann du weißt, dass fünf von vier nicht besser werden
| Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur |
Sie werden danebenstehen und zusehen, wie die Ratten über den Boden huschen und Songs über Armut komponieren
| Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté |
| |
Blas in deine Mundharmonika, Sohn!
| Souffle dans ton harmonica, fils ! |
| |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Weißt du…
| Tu sais… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Jemand!
| Quelqu’un ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Bitte!
| Je vous en prie ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Bitte!
| Je vous en prie ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Bitte!
| Je vous en prie ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Wow!
| Ouah ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Wow!
| Ouah ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Hilfe, ich bin ein Stein!
| Aide, je suis une pierre ! |
Jemand hilft mir
| Que quelqu’un m’aide |
| |
Mann, wie langweilig, ein Stein zu sein
| Zut, il est barbant d’être une pierre |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Ich wünscht’, ich wär’ alles außer einem Stein
| J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre |
Dufte, ich wär’ sogar lieber ein Polizist
| Diable, je préférais même être policier |
Hey, weißt du was?
| Hé, tu sais quoi ? |
Du weißt schon, wenn ich übe, vielleicht, du weißt schon
| Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais |
Falls ich die Fahrprüfung bestehe, vielleicht
| Si je réussis mon examen de conduite |
Ich werd’ in der Lage sein, einen Job zu finden, als Fahrer dieses Busses, in den sie die Freaks laden ▶
| Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks ▶ |
Vor Ben Frank’s, nicht wahr?
| Devant Ben Frank’s, non ? |
| |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aide, je suis policier ! |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aide, je suis policier ! |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aide, je suis policier ! |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aide, je suis policier ! |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
Hilfe, ich bin ein Bulle!
| Aide, je suis policier ! |
Hilfe, ich bin ein Stein
| Aide, je suis une pierre |
| |
Wie langweilig, ein Bulle zu sein
| Il est barbant d’être policier |
Ich glaub’, ich wär’ lieber Bürgermeister
| Je pense que je préférerais être maire |
| |
Hab’ mich immer gefragt, was ich tun werd’, wenn ich groß bin, weißt du
| Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais |
Hab’ mich immer gefragt, ob… ob ich’s geschafft hätt’ oder nicht
| Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non |
Du weißt schon, in der Gesellschaft, denn
| Tu sais, dans la société, parce que |
Du weißt schon, wie langweilig, wenn du zurückgewiesen wirst
| Tu sais, il est barbant d’être rejeté |
Also hab’ den Deckel einer Streichholzschachtel mit einer Stellenanzeige abgerissen
| Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi |
Und hab’ es geschickt
| Et je l’ai envoyée |
Und erhielt diesen Antwortbrief, in dem stand…
| Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Vertrau mir, meine Liebe
| Crois-moi, ma chérie |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Denn ich überprüft habe, Baby
| Parce que je l’ai vérifié, chérie |
Ich habe es ein paar Mal überprüft
| Je l’ai vérifié plusieurs fois |
Und, vertrau mir, es kann hier nicht passieren
| Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, Schatz, es ist wichtig, dass du mir glaubst
| Oh, trésor, il est important que tu me croies |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Kansas würden?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Minnesota würden?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Wer hätte gedacht…
| Qui aurait pu imaginer… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in Washington D.C. würden?
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? |
| |
| |
Aber es kann hier nicht passieren
| Mais ça ne peut pas arriver ici |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Oh, Baby, es kann hier nicht passieren
| Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
Wir sind hier alle in Sicherheit und es kann nicht passieren
| Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver |
| |
Hier gibt’s keine Freaks
| Il n’y a pas de freaks par chez nous |
| |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Wir sind alle in Ordnung hier und es kann nicht passieren
| Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
Nee, nee, es wird hier nicht passieren
| Non, non, ça n’arrivera pas ici |
| |
Vertrau mir, das kann hier nicht…
| Crois-moi, ça ne peut pas… |
| |
Es wird hier nicht passieren
| Ça n’arrivera pas ici |
| |
Ich mache mir überhaupt keine Sorgen, ich mache mir überhaupt keine Sorgen
| Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet |
| |
Plastik-Menschen, weißt du
| Des gens en plastique, tu sais |
Es wird hier nicht passieren
| Ça n’arrivera pas ici |
Du bist in Sicherheit, Weib
| Tu es en sécurité, femme |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Du bist in Sicherheit, Baby
| Tu es en sécurité, chérie |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Wärme einfach ein Fertiggericht auf
| Tu dois juste chauffer un plateau télé |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Und das war’s
| Et voilà |
| |
Nee, nee, nee
| Non, non, non |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non |
Oh, wir nehmen ein Fertiggericht und wärmen es auf
| Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons |
Wärmen es auf
| Le chaufferons |
Oh, und es wird hier nicht passieren
| Oh, et ça n’arrivera pas ici |
Wer hätte gedacht, dass sie hemmungslos irgendwo in der Vorstadt würden!
| Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! |
Nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee
| Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non |
Dufte, ihr seid wirklich in Sicherheit
| Mince, vous êtes bien en sécurité |
Alles ist gut
| Tout va bien |
| |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Ils avaient une piscine |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Ils avaient une piscine |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Ich erinnere mich an sie
| Je me souviens d’eux |
Sie hatten ein Schwimmbad
| Ils avaient une piscine |
| |
Und sie dachten, es könne hier nicht passieren
| Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
| |
Sie wussten, dass es hier nicht passieren konnte
| Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici |
Sie waren sich absolut sicher, dass es hier nicht passieren konnte, aber…
| Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
JA, JA, OH JA! DAS HAB’ ICH IMMER GEDACHT
| OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ |
JA, ICH STIMME ZU, DUFTE, ES IST SO COOL, JA!
| OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! |
ES IST ETWAS WAHR, DUFTE, ES IST SO COOL
| C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL |
| |
Suzy? Du bist grade in der Stadt angekommen und wir waren… wir waren sehr an deinen Fortschritten interessiert
| Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement |
| |
Vergesst es!
| Laissez tomber ! |
| |
Mhm
| Hmmm |
Es kann hier nicht passieren
| Ça ne peut pas arriver ici |
| |
Suzy? ▶
| Suzy ? ▶ |
Ja
| Oui |
| |
Suzy Frischkäse?
| Suzy Fromage Frais ? |
Ja
| Oui |
| |
Ich bin die Stimme deines Gewissens, Baby, äh… ich wollte nur eine Sache mit dir klären, es macht dir nichts aus, oder?
| Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? |
Was?
| Quoi ? |
| |
Suzy Frischkäse, Süßer, was ist bloß in dich gefahren?
| Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Frisch… Käse
| Fromage… frais |
Oh, Baby
| Oh, chérie |
Oh, wow, ja, dufte
| Oh, ouah, ouais, mince |
Es passiert, dufte
| Ça arrive, mince |
| |
Blinken, dufte!
| Clignotement, mince ! |
AMERIKA IST FANTASTISCH!
| L’AMÉRIQUE EST SUPER ! |
FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH, FANTASTISCH
| SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER |
Es ist so cool!
| Vraiment génial ! |
Frischkäse
| Fromage frais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
Oh, ja, dufte, krass, herrje, Blinken, herrje
| Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince |
| |
Oh, wow, ja, dufte
| Oh, ouah, ouais, mince |
Es passiert, dufte
| Ça arrive, mince |
| |
Blinken, dufte!
| Clignotement, mince ! |
Blinken, dufte, Blinken, herrje
| Clignotement, mince, clignotement, mince |
Oh, wow!
| Oh, ouah ! |
Krass, dufte
| Dingue, mince |
Die Himmel sind blau, Baby!
| Les cieux sont bleus, chérie ! |
Es ist so cool!
| Vraiment génial ! |
Oh nein
| Oh non |
Ja!
| Oui ! |
| |
Blinken, dufte!
| Clignotement, mince ! |
Blinken, Blinken
| Clignotement, clignotement |
| |
| |
Schneller
| Plus vite |
| |
Schneller, höher
| Plus vite, plus haut |
| |
| |
Schneller, schneller, schneller, schneller, schneller, höher, höher, schneller, schneller, schneller, höher, höher, höher, höher
| Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut |
Blinken, Blinken, Blinken
| Clignotement, clignotement, clignotement |
| |
Frischkäse, Frischkäse, Frisch…
| Fromage frais, fromage frais, fromage… |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
| |
[Rückwärts]
| [À l’envers] |
Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
| |
[Beschleunigt]
| [Accéléré] |
Käse
| Fromage |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Nichts wie Frischkäse
| Rien comme le fromage frais |
Ah
| Ah |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais |
Ich bin verrückt nach Frischkäse, du bist verrückt nach Frischkäse
| J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais |
Psychedelischer Frischkäse!
| Fromage frais psychédélique ! |
Käse! Käse!
| Fromage ! Fromage ! |
Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais |
Frisch… Käse
| Fromage… frais |
| |
Hast du das bemerkt?
| L’as-tu remarqué ? |
| |
[Beschleunigt]
| [Accéléré] |
Frisch… Käse
| Fromage… frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Und ein Kaiserbrötchen
| Et un pain empereur |
Frischkäse!
| Fromage frais ! |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frisch… Käse!
| Fromage… frais ! |
Ah
| Ah |
SCHEISS DRAUF!
| VA TE FAIRE FOUTRE ! |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frisch… Käse
| Fromage… frais |
Frisch, Frischkäse
| Fromage, fromage frais |
Oh nein, Frischkäse
| Oh non, fromage frais |
Frisch…
| Fromage… |
Ah!
| Ah ! |
Frisch, Frisch, Frisch… Käse
| Fromage, fromage, fromage… frais |
FRISCHKÄSE!
| FROMAGE FRAIS ! |
Frischkäse
| Fromage frais |
FRISCHKÄSE!
| FROMAGE FRAIS ! |
| |
Frischkäse
| Fromage frais |
Frischkäse, Frischkäse
| Fromage frais, fromage frais |
Käse?
| Fromage ? |
Ha ha ha! Frisch… Käse
| Ha ha ha ! Fromage… frais |
Ha ha ha! Frischkäse
| Ha ha ha ! Fromage frais |
Ah! Hey-hey-hey-hey! Frischkäse
| Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais |
| |
| |