Notizen von Matt Groening in „Heiße Ratten“-Notenblätter - 21. Dezember 2000
| Notas de Matt Groening en la partitura de “Ratas Calientes” - 21 de diciembre de 2000 |
Als „Heiße Ratten“ 1969 zum ersten Mal auf meinem beschissenen kleinen Plattenspieler nach Teenager Art ▶ landete, legte ich mich auf den Boden und steckte meinen Kopf zwischen die beiden Lautsprecher, um mich auf das soundsovielte Meisterwerk von Frank Zappa vorzubereiten.
| Cuando, en 1969, “Ratas Calientes” aterrizó por primera vez en mi pequeño tocadiscos asqueroso de adolescente ▶, me tumbé en el suelo y coloqué mi cabeza entre los dos altavoces, preparándome para la enésima obra maestra de Frank Zappa. |
Und was für ein Meisterwerk!
| ¡Y qué enésima obra maestra! |
Selbst nach Franks genialen Maßstäben ist „Heiße Ratten“ eine Klasse für sich. Mit seinen kantigen Melodien, schnellen Rhythmuswechseln und skurrilen Arrangements hat „Heiße Ratten“ im Wesentlichen dieses spezifische Musikgenre erfunden, das heute als Fusion bekannt ist. Meiner Meinung nach bleibt es auch das beste Jazz-Rock-Album aller Zeiten. Alles in „Heiße Ratten“ überrascht mich immer wieder, von der schrillen Geige von Sugarcane Harris bis zu Ian Underwoods üppigem Saxofon (ganz zu schweigen von Don Van Vliet in seinem knurrendsten Rinderherz). Ich höre es seit mehr als drei Jahrzehnten und jedes Mal höre ich neue Dinge in Franks langen Solos, die wie kleine Kompositionen klingen, die in die ganzen Stücke schleichen. (Und außer mir hört sonst niemand eine Andeutung von Strawinskys ♫ „Petruschka“ in „Willie der Zuhälter“?)
| Incluso para los geniales estándares de Frank, “Ratas Calientes” es clase aparte. Con sus melodías angulosas, sus cambios rápidos de ritmo y sus arreglos excéntricos, “Ratas Calientes” en esencia inventó ese género musical específico hoy en día conocido como ‘fusión’. Además, creo que sigue siendo el mejor álbum de jazz-rock de todos los tiempos. Todo en “Ratas Calientes” sigue sorprendiéndome, desde el estridente violín de Sugarcane Harris hasta el saxo exuberante de Ian Underwood (por no mencionar a Don Van Vliet en su más gruñendo Corazón de Ternera). Lo he estado escuchando durante más de tres décadas y sigo oyendo cosas nuevas en los largos solos de Frank, que suenan como pequeñas composiciones que se insinúan dentro de las piezas globales. (Y, además de mí, ¿nadie más oye una pizca de ♫ “Petrushka” de Stravinski en “Willie el chulo”?) |
Ein kleines Geständnis: das Cover von „Liebe ist Hölle“, meinem ersten Comic, wurde von der grafischen Essenz des Covers von „Heiße Ratten“ inspiriert. Ich habe dies Frank und Gail vor einigen Jahren anvertraut, und das Gail kürzlich veranlasste, mich zu bitten, diese kurze Notiz zu schreiben. Gail hatte mich auch gefragt, ob ich noch mein ramponiertes Originalexemplar der „Heiße Ratten“-LP hätte, und hier ist ihr Foto in all ihrer beschmutzten, fleckigen und eselsohrenig Pracht, komplett mit Kerzentropfen.
| Una pequeña confesión: la portada de “El Amor es un Infierno”, mi primer cómic, se inspiró en la esencialidad gráfica de la portada de “Ratas Calientes”. Lo confesé a Frank y Gail hace muchos años, lo que luego llevó a Gail a pedirme que escribiera esta breve nota. Gail también me había preguntado si todavía tenía mi copia original maltrecha del LP de “Ratas Calientes”, así que aquí está su foto, en todo su esplendor moteado, manchado, con incluso esquinas dobladas y gotas de velas. |
HEISSE RATTEN… HEISSE FICKS… HEISSE PUSTELN… was für ein Meisterwerk!
| RATAS CALIENTES… POLVOS CALIENTES… PÚSTULAS CALIENTES… ¡qué enésima obra maestra! |
Bin ein kleiner Zuhälter mit Haaren rückwärts toupiert
| Soy un pequeño chulo con el pelo esponjado hacia atrás |
Paar Khaki-Hosen ▶ und schwarzpolierte Schuh’
| Un par de pantalones caqui ▶ y zapatos negros brillantes además |
Hab’ ‘ne kleine Lady… ‘n Straßenmädchen
| Tengo una señorita… hace la calle alrededor |
Das sagt jedem, sie ist die Beste
| Diciéndoles a todos los chicos que es la mejor |
| |
„Für zwanzich Dollar (kann ich dir reinen Tisch mach’n / dich hochkrieg’n)
| “Con un billete de veinte pavos (puedo aclarar tu cabeza / ponértela dura) |
Wir treffen uns an der Ecke, Junge, und komm nicht spät“
| Encuéntrame en la esquina, chico, y llega a la hora” |
Ein Mann mit Anzug und Fliege
| Un tío con traje y pajarita |
Will eine Sauerei mit einem Scheck von Dritten kaufen
| Quiere comprarse, con un cheque de terceros, una cochinada |
| |
Steh’ in der Veranda des Lido Hotels
| Estoy en el Hotel Lido, debajo del pórtico |
Die Flittchen im Foyer mögen, wie ich verkauf’:
| A las mujerzuelas en el vestíbulo les encanta como cosifico: |
Heißes Fleisch
| Carne caliente |
Heiße Ratten
| Ratas calientes |
Heiße Miezen
| Gatitas calientes |
Heiße Mestizinnen
| Mulatas calientes |
Heiße Ficks
| Polvos calientes |
Heiße Tröstungen
| Consuelos calientes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Heißes Fleisch
| Carne caliente |
Heiße Ratten
| Ratas calientes |
Heiße Miezen
| Gatitas calientes |
Heiße Pusteln
| Pústulas calientes |
Heiße Ficks
| Polvos calientes |
Heiße Tröstungen
| Consuelos calientes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[FZ] Zweite Aufzeichnung
| [FZ] Segunda toma |
[?] Wie viele Takte?
| [?] ¿Cuántos compases? |
[FZ] Äh… Warum zählst du sie nicht?
| [FZ] Uh… ¿Por qué no los cuentas tú? |
[?] Na schön
| [?] Está bien |
[FZ] Ihr alle… Ihr drei beginnt gemeinsam damit
| [FZ] Todos… Vosotros tres empezáis juntos en esto |
[?] Na schön
| [?] Está bien |
[FZ] Eins, zwei, eins, zwei
| [FZ] Uno, dos, uno, dos |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge. |
Erste Übersetzungen von Carl Weissner
|