(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von Cal Schenkel

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Passend für alle Größen

Taille Unique pour Tous

 

  1 Inka-Straßen   1 Routes incas
  2 Kann mir keine Schuh’ leisten   2 Pas de quoi m’acheter de chaussures
  3 Sofa Nr. 1   3 Sofa nº 1
  4 Pyjama-Leute   4 Les personnes en pyjama
  5 Florentiner Keks   5 Biscuit florentin
  6 Evelyn, eine modifizierte Hündin   6 Evelyn, une chienne modifiée
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofa Nr. 2   9 Sofa nº 2

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir
Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen. Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande.
Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen. Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée.


Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011
In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube. Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or.
Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen. J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes.

 Rückseite von Cal Schenkel für „One Size Fits All“

Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann. C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante.
Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben. Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie.
Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da. À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous.
Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert. Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés.
Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war. Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe.
Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann. L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration.
Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ . Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » .
 
Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller. Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps.
Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik. Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank.
Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde: En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant :
„Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“. « Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ».
Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell. Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant.
Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen. Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ».
Nur noch eine letzte Sache… Juste une dernière chose…

Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht .
Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate .

1. Inka-Straßen

1. Routes incas

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre.
Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend. Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant.
Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt. Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner.
Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte. Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire.
Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen! Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer !
Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde. Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Um direkt in den Anden zu landen? Pour atterrir juste sur les Andes ?
War es rund und hatte es einen Motor Était-il rond et avait-il un moteur
Oder war es etwas anderes? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 

Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!
Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie !

Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?
À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ?

Warum schärfst du es nicht?
Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ?
Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts. Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire.
Jesus! Moment mal! Jésus ! Attends une minute !
Mutter Maria und Josef! Mère Marie et Joseph !
 
Flog ein Vehikel Est-ce qu’un véhicule
Ein Vehikel, ein Vehikel Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
An den Bergen entlang A longé les montagnes
Und fand einen Parkplatz? Et trouvé une place pour se garer ?
Park… Platz Se… garer
PARKPLATZ, PARKPLATZ SE GARER, SE GARER
 
Oder hat jemand eine Stelle geebnet Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Um einen Platz zu räumen Pour réserver un espace
Wo so ein Ding landen kann? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben? D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ?
War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes? Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Oder einen Platz geräumt Ou réservé un espace
Wo Chesters Ding landen kann? Où faire atterrir le Machin de Chester ?
 
(Chesters Ding… (Le Machin de Chester
Auf Ruth) Sur Ruth)
 
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
 
AUF RUTH SUR RUTH
AUF RUTH SUR RUTH
 
Uh-huh Hum-hum
DAS IST RUTH VOILÀ RUTH

2. Kann mir keine Schuh’ leisten

2. Pas de quoi m’acheter de chaussures

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie.
 
Heh heh heh Ha ha ha

Weißt du schon das Neueste?
As-tu entendu les nouvelles ?
(Das Neueste? Was denn?) (Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?)
Kann mir keine Schuh’ leisten Pas de quoi m’acheter de chaussures

(Wow! Fordere ein Angebot für das Abhörband) an
(Ouah ! Obtiens une offre pour la bande d’interception)
Weißt du schon das Neueste? As-tu entendu les nouvelles ?
(Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten) (Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal)
Kann mir keine Schuh’ leisten Pas de quoi m’acheter de chaussures
 
 
Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché
Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée
Kriegte meine Wäsche M’a volée
Kriegte meine Tasche M’a dérobée
Die ich gefüllt hatte Ce que j’avais chargé
 

Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
Kann mir keine Schuh’ leisten Pas de quoi m’acheter de chaussures
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
Hey, hat jemand zehn Cent für mich? Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama Hé, Hare Rama crétin
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
Rezession! Récession !
Depression! Dépression !
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tja, naja, hey, Mutter Gottes Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
Kann mir keine Schuh’ leisten Pas de quoi m’acheter de chaussures
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
Hey, hat jemand zehn Cent für mich? Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama Hé, Hare Rama crétin
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
Rezession! Récession !
Depression! Dépression !

3. Sofa Nr. 1

3. Sofa nº 1

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Pyjama-Leute

4. Les personnes en pyjama

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte). [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé).
Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie. Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle.
Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen. Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement.
 
Es gibt solche, die heiß sind Il y a ceux qui sont chauds
Es gibt solche, die kalt sind Il y a ceux qui sont froids
Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind Il y a ceux qui sont longs à la comprenette
Es gibt solche, die nicht so sind Il y a ceux qui ne le sont pas
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen Il y a ceux qui comprennent tout de suite
Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
 
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
Mit einer kleinen Falltür hinten dran Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
 
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden! Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir !
 
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot… Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
 
Packt sie ein Emballez-les
Rollt sie aus Déroulez-les
Schafft sie mir vom Hals Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 
Packt sie ein Emballez-les
Rollt sie aus Déroulez-les
Schafft sie mir vom Hals Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 
Packt sie ein Emballez-les
Rollt sie aus Déroulez-les
Schafft sie mir vom Hals Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Nun) Es gibt solche, die heiß sind (Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds
Und es gibt solche, die kalt sind Et il y a ceux qui sont froids
(Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind (Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette
(Schwer!) (Longs !)
(Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!) (Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !)
(Ja, sie sind nicht so!) (Oui, ne le sont vraiment pas !)
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen Il y a ceux qui comprennent tout de suite
(Verstehen im Handumdrehen!) (Comprennent tout de suite !)
Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
 
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
Mit einer kleinen Falltür hinten dran Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
 
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur
 
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
(Nun) Pyjama-Leute, Leute! (Eh bien) Les personnes en pyjama !
Ich sagte wau wau wau J’ai dit ouaf ouaf ouaf
Wenn sie bloß alle verschwinden würden! J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir !
 
Pyjama-Leute! (Leute)! Les personnes en pyjama ! (Les personnes !)
(Oh ja) (Oh ouais)
Pyjama-Leute im Sonderangebot… Une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
(Ich sagte, ich sagte, ich sagte) (J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit)
Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar
Pyjama-Leute! Les personnes en pyjama !
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama
 
Packt sie ein Emballez-les
Und rollt sie aus Et déroulez-les
Schafft sie mir vom Hals Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
Packt sie ein Emballez-les
Und rollt sie aus Et déroulez-les
Schafft sie mir vom Hals Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
Packt sie ein Emballez-les
Rollt sie aus Déroulez-les
Schafft sie mir vom Hals Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 

5. Florentiner Keks

5. Biscuit florentin

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille.
Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden. Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié.
(Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn) (Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
 

„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
 
Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel

Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle
(Wau wau wau) (Ouaf ouaf ouaf)
 
Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Schmierung) (Pommade)
Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
 
 
 
Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Nimm das und weine Prends ça dans ta face et pleure
Nimm das und weine Prends ça dans ta face et pleure

(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Nimm das und weine Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
Chesters Gorilla-Dame La femelle gorille de Chester
Sagt ‚oink‘ Fait groin
Chesters Gorilla-Dame La femelle gorille de Chester
Sagt ‚quak‘ Fait coin-coin
Chesters Gorilla-Dame La femelle gorille de Chester
Sagt ‚muh‘ Fait meuh
Chesters Gorilla-Dame La femelle gorille de Chester
Sagt ‚hratche-plche hratche-plcheFait hratche-pltche

6. Evelyn, eine modifizierte Hündin

6. Evelyn, une chienne modifiée

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Evelyn, eine modifizierte Hündin Evelyn, une chienne modifiée
Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum Vit trembler la frange d’un drap spécial
Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war Recouvrant le piano, avec une certaine surprise
 
Im abgedunkelten Zimmer Dans la chambre obscurcie
Wo die Stühle das Entsetzen packten Où les fauteuils lassaient pantois
Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften Et les horribles rideaux étouffaient la pluie
Traute sie kaum ihren Augen Elle pouvait à peine croire ses yeux
 
Ein merkwürdiger Lufthauch Un drôle de souffle
Ein Hauch von Knoblauch Une haleine d’ail
Der sich wie Schnarchen anhörte On aurait dit un ronflement
Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren) Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur)
Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre
 
Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification
Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature

In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal
Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée

Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
Et à autres domaines très limitrophes…
 
„Wuff“, sagte sie « Ouaf », dixit elle

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit

Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby
 
Sie liebt einen Kerl vom Rodeo Elle est amoureuse d’un gars du rodéo
Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos
Ja, hey! Idioten! Ouais, hé ! Gogos !
 
Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino
Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino
 
Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui
Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby
 
Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux
Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux
Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring Les cheveux empilés et une petite bague pas chère

Es ist ihnen wurscht, denn es hat nichts zu sagen
Ils s’en fichent parc’que ça ne veut rien dire
 
Schau her… Regarde là…
Es ist ihnen wurscht Ils s’en fichent
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie fühlen sich im siebten Himmel an Ils sont très contents
Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen Quand ils sont sur l’autoroute, au volant
Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement
Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment
Richtig guter Deal Une aubaine, vraiment
Richtig guter Deal Une aubaine, vraiment
Richtig guter Deal Une aubaine, vraiment
Richtig guter Deal Une aubaine, vraiment
 
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino Le restant de leur vie à San Bernardino
Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino
Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino
Komm mit mir Viens avec moi
Komm mit mir Viens avec moi
Komm mit mir Viens avec moi
Da drüben in San Bernardino Là-bas à San Bernardino
 
Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino
Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut
Ganz recht! C’est bien ça !
Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen Ils vont passer le restant de leur vie
Den Rest ihres Lebens Le restant de leur vie
Den Rest ihres Lebens Le restant de leur vie
 
 

Ich rede nicht von Fontana
Je parle pas de Fontana
Ich rede nicht von ah ah Je parle pas de ah ah
Ich rede nicht von ah ah Je parle pas de ah ah
Ich rede nicht von ah ah Je parle pas de ah ah
Ich rede nicht von Redlands, nein nein Je parle pas de Redlands, non non
 
Zulch heißt die Reparaturwerkstatt Zulch est le garagiste
Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées
Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino On y va, allons tous là-bas à San Bernardino
 
 
 
Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben Allons là-bas, là-bas, là-bas
Da drüben in San Bernardino Là-bas à San Bernardino
Kannst du’s glaub’n? Tu y croirais ?
Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon… Tu y croirais maintenant ? Allons…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Muss sie anrufen) (Faut l’appeler)
San Bernardino San Bernardino
(Komm her) (Viens là)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oh Gott, sie leben alle dort) (Ô Dieu, ils sont tous là-bas)
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino Le restant de leur vie à San Bernardino
 
Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate
Tut mir ehrlich leid Vraiment désolée
Ich fang’ dich! Je t’attrape !

8. Andy

8. Andy

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde.
Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne. Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui.
 
Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Steckt in dir irgendwas Gutes? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Falls ja, möchte ich’s wirklich… Si oui, je veux vraiment…
Wissen Savoir quoi
Steckt in dir irgendwas… Y a-t-il quelque chose…
Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Wissen Savoir quoi
Steckt es in? Y a-t-il ?
 
Steckt in dir irgendwas Gutes? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen Si oui, je veux vraiment savoir quoi
Steckt in dir irgendwas Gutes? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Irgendwas Quelque chose
Etwas N’importe quoi
Irgendwas Quelque chose
Etwas N’importe quoi
 
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Prouve-le-moi, si ça te va
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Prouve-le-moi, si ça te va
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Prouve-le-moi, si ça te va
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Weißt du, was ich damit sagen will? Tu vois ce que je veux dire ?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Weißt du, was ich damit sagen will? Tu vois ce que je veux dire ?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Weißt du, was ich damit sagen will? Tu vois ce que je veux dire ?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
Weißt du, was ich damit sagen will? Tu vois ce que je veux dire ?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Die war himmlisch (himmlisch) Qui était sublime (sublime)
Aber die falsche Sorte Mais pas très chouette
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Die war himmlisch (himmlisch) Qui était sublime (sublime)
Aber die falsche Sorte Mais pas très chouette
 
Stehe ich auf der Seite Ai-je pris le parti
Eines Verlierers? D’un taré ?
Habe ich meine Zeit verplempert Ai-je perdu mon temps
Mit einem Taugenichts? Avec un raté ?
 
Stehe ich auf der Seite Ai-je pris le parti
Eines Verlierers? D’un taré ?
Habe ich meine Zeit verplempert Ai-je perdu mon temps
Mit einem Taugenichts? Avec un raté ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Schwiele verursacht durch Flip-Flops Un cal causé par les claquettes
Sie war himmlisch, ihr alle wisst Qui était sublime
Die falsche Sorte Pas très chouette
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Unser Mann! Notre homme !

9. Sofa Nr. 2

9. Sofa nº 2

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ich bin der Himmel Je suis le ciel
Ich bin das Wasser Je suis l’eau

Ich bin die Erde unter deinen Walzen
Je suis la terre sous tes roulettes
(Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!) (Oh non, fouette-moi, trésor !)
Ich bin dein geheimer Schmutz Je suis ta cochonnerie secrète
Und verlorenes Metallgeld Et tes pièces de monnaie perdues
Metallgeld! Pièce de monnaies perdues !
 
Ich bin deine Ritze Je suis ta fente
Ich bin deine Ritze und Schlitze Je suis ta fente et ta fissure
 
Ich bin die Wolken Je suis les nuages
Ich bin bestickt Je suis brodé
Ich bin der Autor aller Felgen Je suis le créateur de tous les plissages
Und Damast-Paspeln Et de tous les cordons damassés
Ich bin der Couchtisch verchromt Je suis la Tablette Chromée
Ich bin der Couchtisch verchromt Je suis la Tablette Chromée
Ich bin Eier aller Arten Je suis les œufs de toutes sortes
 
Ich bin alle Tage und Nächte Je suis tous les jours et toutes les nuits
Ich bin alle Tage und Nächte Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Ich bin hier Moi, je suis là
 
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
Ich bin hier Moi, je suis là
 
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
Ich bin hier Moi, je suis là
Und du bist mein Sofa Et toi, tu es mon sofa
 
 
 
Ja, mein Sofa Ouais, mon sofa
 





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner