(Frontseite) Kunst von Cal Schenkel (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Kunst von Cal Schenkel

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Passend für alle Größen

Una talla para todos

 

  1 Inka-Straßen   1 Carreteras incas
  2 Kann mir keine Schuh’ leisten   2 No me puedo permitir un calzado
  3 Sofa Nr. 1   3 Sofá n.º 1
  4 Pyjama-Leute   4 Personas en pijama
  5 Florentiner Keks   5 Bizcocho florentino
  6 Evelyn, eine modifizierte Hündin   6 Evelyn, una perra modificada
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofa Nr. 2   9 Sofá n.º 2

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche
Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen. LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia.
Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen. Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera.


Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube. En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro.
Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen. Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas.

 Rückseite von Cal Schenkel für „One Size Fits All“

Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann. Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música.
Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben. Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida.
Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da. En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros.
Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert. Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora.
Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war. Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda.
Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann. El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional.
Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ . Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” .
 
Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller. Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado.
Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik. Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank.
Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde: Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante:
„Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“. “Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”.
Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell. Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador.
Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen. Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”.
Nur noch eine letzte Sache… Solo una última cosa…

Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht .
Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .

1. Inka-Straßen

1. Carreteras incas

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir.
Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend. Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble.
Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt. Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme.
Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte. Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir.
Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen! Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo!
Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde. En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Um direkt in den Anden zu landen? Para aterrizar justo en los Andes?
War es rund und hatte es einen Motor ¿Era redondo y tenía un motor
Oder war es etwas anderes? O era algo diferente?
 

Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!

Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?

Warum schärfst du es nicht?
¿Por qué no lo afilas entonces?
Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
Jesus! Moment mal! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
Mutter Maria und Josef! ¡Madre María y José!
 
Flog ein Vehikel ¿Voló un vehículo
Ein Vehikel, ein Vehikel Voló un vehículo, voló un vehículo
An den Bergen entlang A lo largo de las montañas
Und fand einen Parkplatz? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Park… Platz Aparcar… se
PARKPLATZ, PARKPLATZ APARCARSE, APARCARSE
 
Oder hat jemand eine Stelle geebnet ¿O alguien construyó un lugar
Um einen Platz zu räumen Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Wo so ein Ding landen kann? Tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes?
War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
Oder einen Platz geräumt O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Wo Chesters Ding landen kann? La Cosa de Chester?
 
(Chesters Ding… (La Cosa de Chester
Auf Ruth) En Ruth)
 
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
AUF RUTH EN RUTH
AUF RUTH EN RUTH
 
Uh-huh Ajá
DAS IST RUTH ESA ES RUTH

2. Kann mir keine Schuh’ leisten

2. No me puedo permitir un calzado

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia.
 
Heh heh heh Je je je

Weißt du schon das Neueste?
¿Las noticias, las has oído?
(Das Neueste? Was denn?) (¿Noticias? ¿Qué noticias?)
Kann mir keine Schuh’ leisten No me puedo permitir un calzado

(Wow! Fordere ein Angebot für das Abhörband) an
(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
Weißt du schon das Neueste? ¿Las noticias, las has oído?
(Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten) (¿Noticias? No me puedo permitir un periódico)
Kann mir keine Schuh’ leisten No me puedo permitir un calzado
 
 
Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging De camino a por algo de detergente barato
Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche Alguna nación emergente se llevó mi colada
Kriegte meine Wäsche Se llevó mi colada
Kriegte meine Tasche Se llevó mi ranita
Die ich gefüllt hatte Que estaba cargada
 

Tja, naja, hey, Mutter Gottes
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Kann mir keine Schuh’ leisten No me puedo permitir unos zapatos
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos
Hey, hat jemand zehn Cent für mich? Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos?
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama Oye, Hare Rama vago
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck Nada de lo que podamos comprar sirve para algo
Rezession! ¡Recesión!
Depression! ¡Depresión!
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tja, naja, hey, Mutter Gottes Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Kann mir keine Schuh’ leisten No me puedo permitir unos zapatos
Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos
Hey, hat jemand zehn Cent für mich? Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos?
Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos
Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama Oye, Hare Rama vago
Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck Nada de lo que podamos comprar sirve para algo
Rezession! ¡Recesión!
Depression! ¡Depresión!

3. Sofa Nr. 1

3. Sofá n.º 1

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Pyjama-Leute

4. Personas en pijama

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte). [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado).
Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie. Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella.
Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen. Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo.
 
Es gibt solche, die heiß sind Hay quien es caliente
Es gibt solche, die kalt sind Hay quien es gélido
Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind Hay quien no entiende muy rápido
Es gibt solche, die nicht so sind Hay quien lo hace
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen Hay quien aprende muy deprisa
Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa
 
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode Las personas en pijama me están matando de aburrimiento
Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an De pies a cabeza, todos en franela
Mit einer kleinen Falltür hinten dran Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf Y unos overoles cómodos en su mente
 
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden! ¡Madre María y José, ojalá todas se fueran!
 
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot… Tenemos una oferta especial de personas en pijama…
Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
 
Packt sie ein Envuélvalas
Rollt sie aus Desenróllelas
Schafft sie mir vom Hals Aléjalas
 
 
 
Packt sie ein Envuélvalas
Rollt sie aus Desenróllelas
Schafft sie mir vom Hals Aléjalas
 
 
 
Packt sie ein Envuélvalas
Rollt sie aus Desenróllelas
Schafft sie mir vom Hals Aléjalas
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Nun) Es gibt solche, die heiß sind (Bueno) Pues bien, hay quien es caliente
Und es gibt solche, die kalt sind Y hay quien es gélido
(Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind (Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido
(Schwer!) (¡Rápido!)
(Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!) (Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!)
(Ja, sie sind nicht so!) (¡Sí que lo hace!)
Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen Hay quien aprende muy deprisa
(Verstehen im Handumdrehen!) (¡Aprende muy deprisa!)
Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa
 
Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode Las personas en pijama me están matando de aburrimiento
Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente
Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an De pies a cabeza, todos en franela
Mit einer kleinen Falltür hinten dran Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera
Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf Y unos overoles cómodos en su mente
 
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian
 
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
(Nun) Pyjama-Leute, Leute! (Bueno) ¡Personas en pijama!
Ich sagte wau wau wau He dicho guau guau guau
Wenn sie bloß alle verschwinden würden! ¡Ojalá todas se fueran!
 
Pyjama-Leute! (Leute)! ¡Personas en pijama! (¡Personas!)
(Oh ja) (Oh sí)
Pyjama-Leute im Sonderangebot… Oferta especial de personas en pijama…
(Ich sagte, ich sagte, ich sagte) (He dicho, he dicho, he dicho)
Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy
Pyjama-Leute! ¡Personas en pijama!
Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot Tenemos una oferta especial de personas en pijama
 
Packt sie ein Envuélvalas
Und rollt sie aus Y desenróllelas
Schafft sie mir vom Hals Aléjalas
 
 
Packt sie ein Envuélvalas
Und rollt sie aus Y desenróllelas
Schafft sie mir vom Hals Aléjalas
 
 
Packt sie ein Envuélvalas
Rollt sie aus Desenróllelas
Schafft sie mir vom Hals Aléjalas
 
 
 

5. Florentiner Keks

5. Bizcocho florentino

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla.
Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden. Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado.
(Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn) (De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
 

„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
 
Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan

Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
(Wau wau wau) (Guau guau guau)
 
Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Schmierung) (Ungüento)
Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Nimm das und weine Chúpate esa y llora
Nimm das und weine Chúpate esa y llora

(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
(Llévese una fea a casa con usted para…)
Nimm das und weine Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
Chesters Gorilla-Dame La gorila de Chester
Sagt ‚oink‘ Hace oink
Chesters Gorilla-Dame La gorila de Chester
Sagt ‚quak‘ Hace cua-cua
Chesters Gorilla-Dame La gorila de Chester
Sagt ‚muh‘ Hace muu
Chesters Gorilla-Dame La gorila de Chester
Sagt ‚hratche-plche hratche-plcheHace hrache-plche hrache-plche

6. Evelyn, eine modifizierte Hündin

6. Evelyn, una perra modificada

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Evelyn, eine modifizierte Hündin Evelyn, una perra modificada
Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum Vio temblar el fleco del paño especial
Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war Que cubría el piano, con cierta sorpresa
 
Im abgedunkelten Zimmer En la habitación oscurecida
Wo die Stühle das Entsetzen packten Donde los sillones consternaban
Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia
Traute sie kaum ihren Augen Ella no podía creer lo que veían sus ojos
 
Ein merkwürdiger Lufthauch Una brisa curiosa
Ein Hauch von Knoblauch Un aliento de ajo
Der sich wie Schnarchen anhörte Que sonó como un ronquido
Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren) En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro)
Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra
 
Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional
Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura

In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal
En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado

Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
 
„Wuff“, sagte sie “Guau”, dijo

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada

Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
Él se llama Bobby, parece una patata
 
Sie liebt einen Kerl vom Rodeo Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos
Ja, hey! Idioten! ¡Sí, eh! ¡Tontos!
 
Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub Él se puso borracho perdido en el club Palomino
Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí
Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen Podríais pensar que son solitarios y tarados
Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados
Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring Pelo recogido y una pequeña alianza barata

Es ist ihnen wurscht, denn es hat nichts zu sagen
No les importa porque no significa nada
 
Schau her… Mirad ahí…
Es ist ihnen wurscht No les importa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie fühlen sich im siebten Himmel an Para ellos, lo más emocionante
Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen Es estar en la autopista, al volante
Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst Él es su tesorito, ella va seriamente
Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Richtig guter Deal Un buen trato realmente
Richtig guter Deal Un buen trato realmente
Richtig guter Deal Un buen trato realmente
Richtig guter Deal Un buen trato realmente
 
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino
Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
Komm mit mir Ven conmigo
Komm mit mir Ven conmigo
Komm mit mir Ven conmigo
Da drüben in San Bernardino Allí en San Bernardino
 
Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
Ganz recht! ¡Eso es!
Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen Van a pasar el resto de sus vidas
Den Rest ihres Lebens El resto de sus vidas
Den Rest ihres Lebens El resto de sus vidas
 
 

Ich rede nicht von Fontana
No estoy hablando de Fontana
Ich rede nicht von ah ah No estoy hablando de ah ah
Ich rede nicht von ah ah No estoy hablando de ah ah
Ich rede nicht von ah ah No estoy hablando de ah ah
Ich rede nicht von Redlands, nein nein No estoy hablando de Redlands, no, no
 
Zulch heißt die Reparaturwerkstatt Zulch es el taller de coches
Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
 
 
 
Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben Vámonos allí, allí, allí
Da drüben in San Bernardino Allí en San Bernardino
Kannst du’s glaub’n? ¿Te lo puedes creer?
Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon… ¿Te lo puedes creer ahora? Venga…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Muss sie anrufen) (Tengo que llamarlos)
San Bernardino San Bernardino
(Komm her) (Ven aquí)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oh Gott, sie leben alle dort) (Oh Dios, todos se quedan allí)
Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
 
Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata
Tut mir ehrlich leid Lo siento mucho
Ich fang’ dich! ¡Te tengo!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo.
Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne. Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él.
 
Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Steckt in dir irgendwas Gutes? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Falls ja, möchte ich’s wirklich… Si lo hay, realmente quiero…
Wissen Saberlo
Steckt in dir irgendwas… ¿Hay algo…
Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Wissen Saberlo
Steckt es in? ¿Lo hay?
 
Steckt in dir irgendwas Gutes? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen Si lo hay, realmente quiero saberlo
Steckt in dir irgendwas Gutes? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Irgendwas Algo
Etwas Cualquier cosa
Irgendwas Algo
Etwas Cualquier cosa
 
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Ten paciencia, dame una evidencia
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Ten paciencia, dame una evidencia
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Ten paciencia, dame una evidencia
Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Weißt du, was ich damit sagen will? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? ¿Es algo que puedes entender?
Weißt du, was ich damit sagen will? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? ¿Es algo que puedes entender?
Weißt du, was ich damit sagen will? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? ¿Es algo que puedes entender?
Weißt du, was ich damit sagen will? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Es ist etwas, was du begreifen kannst? ¿Es algo que puedes entender?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Die war himmlisch (himmlisch) Que era sublime (sublime)
Aber die falsche Sorte Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Die war himmlisch (himmlisch) Que era sublime (sublime)
Aber die falsche Sorte Pero de la clase equivocada
 
Stehe ich auf der Seite ¿Salí en defensa
Eines Verlierers? De un flipado?
Habe ich meine Zeit verplempert ¿Malgasté mi tiempo
Mit einem Taugenichts? Con un fracasado?
 
Stehe ich auf der Seite ¿Salí en defensa
Eines Verlierers? De un flipado?
Habe ich meine Zeit verplempert ¿Malgasté mi tiempo
Mit einem Taugenichts? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Schwiele verursacht durch Flip-Flops Callo de usar chancleta
Sie war himmlisch, ihr alle wisst Que era sublime, todos lo sabéis
Die falsche Sorte De la clase equivocada
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Unser Mann! ¡Nuestro hombre!

9. Sofa Nr. 2

9. Sofá n.º 2

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ich bin der Himmel Yo soy el cielo
Ich bin das Wasser Yo soy el agua

Ich bin die Erde unter deinen Walzen
Yo soy la tierra bajo tus rueditas
(Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!) (Oh no, ¡azótame, dulzura!)
Ich bin dein geheimer Schmutz Yo soy tu suciedad secreta
Und verlorenes Metallgeld Y tus monedas perdidas
Metallgeld! ¡Monedas perdidas!
 
Ich bin deine Ritze Yo soy tu grieta
Ich bin deine Ritze und Schlitze Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Ich bin die Wolken Yo soy las nubes
Ich bin bestickt Yo estoy bordado
Ich bin der Autor aller Felgen Yo soy el artífice de todos los plisados
Und Damast-Paspeln Y de todos los cordones adamascados
Ich bin der Couchtisch verchromt Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin der Couchtisch verchromt Yo soy la Mesita Cromada
Ich bin Eier aller Arten Yo soy huevos de todo tipo
 
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
Ich bin alle Tage und Nächte Yo soy todos los días y todas las noches
 
Ich bin hier Yo estoy aquí
 
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
Ich bin hier Yo estoy aquí
 
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
Ich bin hier Yo estoy aquí
Und du bist mein Sofa Y tú eres mi sofá
 
 
 
Ja, mein Sofa Sí, mi sofá
 





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner