Note di copertina di FZ - Domenica di Pasqua del 1975, 11:30 di sera
| Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir |
LE TRACCE DI BASE per “Strade inca” e “Biscotto fiorentino” sono state registrate dal vivo presso la TV KCET a Los Angeles durante la produzione del nostro special TV. L’assolo di chitarra in “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante il nostro concerto del 1974 a Helsinki, in Finlandia.
| Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande. |
Questo album è stato prodotto tra il dicembre 1974 e l’aprile 1975, contemporaneamente al nostro prossimo album (che uscirà a breve). Con la presente mi dichiaro pronto a tornare in tournée.
| Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée. |
Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti” - 31 luglio 2011
| Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011 |
Nella carriera di ogni artista di rilevanza storica c’è di solito un’opera che lo definisce per antonomasia e che può persino ridefinire un genere. Frank Zappa l’ha fatto praticamente con ognuno dei suoi dischi, ma “Taglia Unica per Tutti” è una vera miniera d’oro.
| Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or. |
Avevo 15 anni quando è stato pubblicato, e “Taglia Unica per Tutti” è stato il primo disco di Zappa che ho ascoltato. Ha spazzato via la deprimente nuvola scura che aleggiava sopra il mio mondo, svelando un cielo notturno sfarzosamente scintillante di stelle.
| J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes. |
È stato allora che mi sono reso conto per la prima volta di quanto la musica potesse essere veramente bella e edificante.
| C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante. |
E non ero l’unico. Prendiamo ad esempio un chitarrista adolescente smanettone, una tredicenne del Connecticut, un avvocato negli annali Fortune 500 o un monaco buddista che cantilena ai piedi del Monte Shasta in California - nella mia vita li ho conosciuti tutti e tutti hanno confermato questo fenomeno: ascoltare questo disco e percepire una relazione di affinità con questo materiale produce un effetto estremamente positivo, una svolta nella vita.
| Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie. |
A quei tempi, nella mia camera da ragazzino a Long Island, avrei dato qualunque cosa pur di avere gli spartiti che state tenendo in mano, solo per vedere nella fisicità del bianco e nero l’impronta digitale della massima espressione musicale dell’universo. Potrebbe essere stata rivelata su una tavoletta di pietra sul Monte Sinai, ma adesso è qui per tutti noi.
| À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous. |
Con il suo intuito, Frank padroneggiava molte forme di espressione creativa. Sono ben documentati il suo umorismo pungente, i suoi commenti incisivi sulla politica, la sua autorevole padronanza della lingua inglese e la sua abilità nelle tecniche classiche di composizione, alla chitarra e al computer.
| Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés. |
Ma la dote più ispirata di Frank è forse il suo talento nella composizione e nell’arrangiamento per rock band. E molti appassionati di Zappa ritengono che il gruppo di musicisti su “Taglia Unica per Tutti” sia stato la sua band migliore.
| Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe. |
L’album ha quel suono analogico caldo e grasso che suona proprio bene alle orecchie. Tutti gli strumenti e le voci sono arrangiati e registrati con maestria, in modo da poterne ascoltare (e idolatrare) ogni bocconcino vibrazionale.
| L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration. |
Grazie a questi spartiti si può intravedere il metodo con cui Frank ha sovrapposto musicalmente i suoi elementi per creare arazzi ricchi di suoni armonici. Senza dimenticare che qui trovate anche tutti i testi sui quali riflettere: “‘Bau’, disse lei” ▲.
| Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » ▲. |
| |
Per tutti gli appassionati della musica di Frank, incluso me, con il passare del tempo “Taglia Unica per Tutti” diventa sempre più prezioso.
| Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps. |
Come ogni geniale pennellata su un capolavoro di Monet o di Van Gogh, ogni elemento di “Taglia Unica per Tutti” è sublime. Pieno di delizioso tripudio melodico, l’album merita un posto speciale nell’imponente catalogo di Frank di musica suggestiva e non classificabile.
| Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank. |
Mentre leggete questi spartiti e provate a imparare questa musica, è bene che teniate a mente quello che Frank disse una volta quando gli chiesero quale consiglio avrebbe dato a un giovane musicista principiante:
| En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant : |
“Devi ricordarti solo due cose. Numero uno, non fermarti, e numero due, continua”.
| « Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ». |
Tre decenni dopo tengo queste parole incollate sul mio computer. Non solo rispecchiano l’inattaccabile etica lavorativa di Frank, ma rappresentano anche un motivante modello di vita.
| Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant. |
Quindi adesso tocca a voi assaporare le delizie di “Taglia Unica per Tutti”.
| Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ». |
Solo un’ultima cosa…
| Juste une dernière chose… |
Bobby, se stai leggendo questo, siamo ancora dispiaciuti che la tua testa sembri una patata ▶.
| Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate ▶. |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Dall’arrangiamento, al testo, alla produzione, “Strade inca” è semplicemente un capolavoro senza pari. Come posso anche solo tentare di descriverne la bellezza? “È arrivata una racchia da chissà dove lassù?” - cantata da voci lillipuziane in un provocante tempo musicale di 11/8 - mi ha dato una nuova ragione di vita.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre. |
Da adolescente riflettevo sull’assolo di chitarra in questo pezzo. L’incantato flusso di coscienza di Frank, espresso attraverso la sua padronanza dello strumento, rende questa esecuzione una pietra miliare delle sei corde. Il suo uso della dinamica è semplicemente stupefacente.
| Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant. |
Le note di copertina dicono che l’assolo di “Strade inca” è stato registrato dal vivo durante un concerto a Helsinki, in Finlandia. Quindi c’è stata un’esibizione dal vivo di quell’assolo, che è stata innestata in un’esibizione in studio delle altre parti del pezzo. Quell’innesto suona naturale, senza soluzione di continuità. A quei tempi tutto ciò non smetteva di meravigliarmi.
| Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner. |
Per me Helsinki, in Finlandia, era un luogo remoto e misterioso che Frank Zappa aveva santificato con quell’assolo. Anni dopo ho chiesto al mio agente di prenotare la stessa sala dove Frank aveva suonato. Quella sera ho avverato il sogno di stare sullo stesso palco sul quale fu registrato l’assolo di “Strade inca” e ho eseguito quell’assolo nota per nota - al meglio che ho potuto, cioè.
| Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire. |
E adesso… con questi spartiti… anche voi potete eseguirlo!
| Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer ! |
Nell’universo degli assoli di chitarra memorabili, quello di Frank in “Strade inca” rimane immortale, però la sezione melodica che segue l’assolo è (almeno, per me) la cosa più vicina alla voce di Dio mai messa in musica.
| Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Per atterrare proprio sulle Ande?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
Era rotondo e aveva un motore
| Était-il rond et avait-il un moteur |
Oppure era qualcosa di diverso?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile!
| Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie ! |
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa?
| À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ? |
Allora perché non lo affili?
| Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ? |
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla.
| Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire. |
Gesù! Aspetta un attimo!
| Jésus ! Attends une minute ! |
Gesummaria!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
Un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule |
Un veicolo, un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
Ha costeggiato le montagne
| A longé les montagnes |
E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Parcheggiar… si
| Se… garer |
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| SE GARER, SE GARER |
| |
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Per adibire uno spazio
| Pour réserver un espace |
Dove far atterrare una cosa così?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio sulle Ande?
| Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ? |
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso?
| Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? |
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole
| La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole |
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo
| À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
O adibito uno spazio
| Ou réservé un espace |
Dove far atterrare il Coso di Chester?
| Où faire atterrir le Machin de Chester ? |
| |
(Il Coso di Chester…
| (Le Machin de Chester… |
Su di Ruth)
| Sur Ruth) |
| |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? |
È arrivata una racchia da chissà dove lassù?
| Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? |
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina?
| Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ? |
| |
SU DI RUTH
| SUR RUTH |
SU DI RUTH
| SUR RUTH |
| |
Ah-ha
| Hum-hum |
ECCO RUTH
| VOILÀ RUTH |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] “Non posso permettermi delle scarpe” è stata suonata in gran parte su una chitarra senza tasti. È quasi impossibile suonare una chitarra senza tasti mantenendo una buona intonazione, eppure Frank galoppa attraverso il pezzo con precisione millimetrica. La cadenza di chitarra nel finale del pezzo sembra una tempesta di proiettili di pioggia.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie. |
| |
Eh eh eh
| Ha ha ha |
✄ Hai sentito le notizie?
| ✄ As-tu entendu les nouvelles ? |
(Notizie? Quali notizie?)
| (Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?) |
Non posso permettermi delle scarpe
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
(Uau! Fatti fare un’offerta per ✄ il nastro dell’intercettazione)
| (Ouah ! Obtiens une offre pour ✄ la bande d’interception) |
Hai sentito le notizie?
| As-tu entendu les nouvelles ? |
(Notizie? Non posso permettermi un giornale)
| (Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal) |
Non posso permettermi delle scarpe
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
| |
| |
Mentre andavo a comprare del detersivo a buon mercato
| Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché |
Qualche Paese emergente mi ha preso il bucato
| Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée |
Mi ha preso il bucato
| M’a volée |
Mi ha preso il delicato
| M’a dérobée |
Che avevo caricato
| Ce que j’avais chargé |
| |
Beh, beh, ✄ ehi, Madonna santa
| Eh bien, eh bien, ✄ hé, mère de Dieu |
Non posso permettermi delle scarpe
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
| Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir |
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
| Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ? |
Se siete proprio al verde, cinque bastano
| Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou |
Ehi, Hare Rama deficiente
| Hé, Hare Rama crétin |
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
| Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien |
Recessione!
| Récession ! |
Depressione!
| Dépression ! |
| |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Beh, beh, ehi, Madonna santa
| Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu |
Non posso permettermi delle scarpe
| Pas de quoi m’acheter de chaussures |
Forse c’è un fagotto di stracci che potrei mettere da parte
| Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir |
Ehi, qualcuno ha dieci centesimi che gli avanzano?
| Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ? |
Se siete proprio al verde, cinque bastano
| Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou |
Ehi, Hare Rama deficiente
| Hé, Hare Rama crétin |
Tutto ciò che può essere comprato non serve a niente
| Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien |
Recessione!
| Récession ! |
Depressione!
| Dépression ! |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Il culmine delle mie esibizioni dal vivo è arrivato, forse, quando mi è stato concesso l’onore di eseguire l’incantevole melodia di “Sofà” con una chitarra ululante. Mi ha trasportato in uno stato estatico di nirvana melodico e vi consiglio vivamente di provarlo voi stessi usando questi spartiti.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions. |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Ce ne vuole di strafottenza per scrivere una canzone sulle “persone in pigiama” con una “piccola botola sul didietro”. Quando mia moglie aveva 13 anni e viveva nel Connecticut, è stata questa la prima canzone di Zappa che ha ascoltato. C’era un DJ in Connecticut che passava in radio molta musica di Frank e, di conseguenza, quando Frank si esibiva da quelle parti, il pubblico era almeno il doppio di quello nella maggior parte degli altri posti (Sarebbe probabilmente successa la stessa cosa in qualunque altro posto nel mondo, se la musica di Frank fosse stata passata più spesso in radio. Viene da chiedersi quante altre vite ciò avrebbe cambiato).
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé). |
Quando mia moglie era adolescente, dopo avere sentito “Persone in pigiama” alla radio è andata perdutamente in fissa con la musica di Frank, come molti nella sua zona. Mi piace ascoltarla descrivere quell’esperienza: il netto contrasto che c’era con l’altra musica di quel periodo trasmessa prima o dopo, il gagliardo e lungo assolo di chitarra, e il fatto che nello stesso momento altri la stavano ascoltando e molto probabilmente si sentivano come si sentiva lei.
| Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle. |
E poi c’era la voce profonda e ricca di Frank che cantava cose che nessun altro avrebbe osato cantare, ma che toccavano qualcosa dentro ognuno di noi e gli facevano pensare a “qualche comoda tutina”. Capivo come lei si fosse sentita. Ascoltare tutti gli “hoy” che Frank ripeteva in questa canzone mi faceva dormire sereno.
| Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement. |
| |
C’è chi è caldo
| Il y a ceux qui sont chauds |
C’è chi è gelido
| Il y a ceux qui sont froids |
C’è chi di comprendonio non è molto rapido
| Il y a ceux qui sont longs à la comprenette |
C’è chi lo è
| Il y a ceux qui ne le sont pas |
C’è chi capisce al volo
| Il y a ceux qui comprennent tout de suite |
C’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
| Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça |
| |
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
| Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps |
Mi sembra di stare sprecando il mio tempo inutilmente
| Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses |
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
| Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle |
Hanno sul didietro una botolina
| Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille |
E qualche comoda tutina in mente
| Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses |
| |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Ogni loro possibile discorso ha un sicuro effetto soporifero
| Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Gesummaria, vorrei che se ne andassero!
| Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir ! |
| |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama…
| Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama… |
Portatevene una a casa, oggi risparmierete un dollaro
| Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
| |
Impacchettale
| Emballez-les |
Srotolale
| Déroulez-les |
Tienimele lontano, non le tollero
| Gardez-le loin, je n’en ai marre |
| |
| |
| |
Impacchettale
| Emballez-les |
Srotolale
| Déroulez-les |
Tienimele lontano, non le tollero
| Gardez-le loin, je n’en ai marre |
| |
| |
| |
Impacchettale
| Emballez-les |
Srotolale
| Déroulez-les |
Tienimele lontano, non le tollero
| Gardez-le loin, je n’en ai marre |
| |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Beh) Ebbene, c’è chi è caldo
| (Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds |
E c’è chi è gelido
| Et il y a ceux qui sont froids |
(Beh, oddio) E c’è chi di comprendonio non è molto (molto) rapido
| (Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette |
(Rapido!)
| (Longs !) |
(Te l’avevo detto) C’è chi lo è (Lo è!)
| (Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !) |
(Sì, lo è!)
| (Oui, ne le sont vraiment pas !) |
C’è chi capisce al volo
| Il y a ceux qui comprennent tout de suite |
(Capisce al volo!)
| (Comprennent tout de suite !) |
E c’è chi indosserà un pigiama se lo capisse solo
| Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça |
| |
Le persone in pigiama me lo stanno facendo a fette
| Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps |
Mi fanno sentire come se stessi sprecando il mio tempo inutilmente
| Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses |
Tutti vestiti da capo a piedi in flanellina
| Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle |
Hanno sul didietro una botolina
| Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille |
E qualche comoda tutina in mente
| Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses |
| |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Oddio, ogni loro possibile discorso ha un effetto soporifero
| Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur |
| |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
(Beh) Persone in pigiama!
| (Eh bien) Les personnes en pyjama ! |
Ho detto bau bau bau
| J’ai dit ouaf ouaf ouaf |
Vorrei che se ne andassero!
| J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir ! |
| |
Persone in pigiama! (Persone!)
| Les personnes en pyjama ! (Les personnes !) |
(Oh sì)
| (Oh ouais) |
Offerta speciale sulle persone in pigiama…
| Une offre spéciale sur les personnes en pyjama… |
(Ho detto, ho detto, ho detto)
| (J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit) |
Portatevene una a casa e oggi risparmierete un dollaro
| Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar |
Persone in pigiama!
| Les personnes en pyjama ! |
Abbiamo un’offerta speciale sulle persone in pigiama
| Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama |
| |
Impacchettale
| Emballez-les |
E srotolale
| Et déroulez-les |
Tienimele lontano, non le tollero
| Gardez-le loin, je n’en ai marre |
| |
| |
Impacchettale
| Emballez-les |
E srotolale
| Et déroulez-les |
Tienimele lontano, non le tollero
| Gardez-le loin, je n’en ai marre |
| |
| |
Impacchettale
| Emballez-les |
Srotolale
| Déroulez-les |
Tienimele lontano, non le tollero
| Gardez-le loin, je n’en ai marre |
| |
| |
| |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Nelle scuole di musica insegnano quanto sia difficile - e a volte sbagliato - usare strutture di accordi e movimenti armonici nell’estremità inferiore della chiave di basso perché possono suonare disordinati. Ma su “Taglia Unica per Tutti” Frank ha usato spesso questo registro e l’ha fatto funzionare a meraviglia.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille. |
Ascoltate le armonie sulla parola “veicolo” in “Strade inca”. E “Biscotto fiorentino” è un perfetto esempio di come, nelle armonie di contrappunto, Frank usasse coraggiosamente chitarre distorte, voci, bassi elettrici, sassofoni, sintetizzatori e robuste percussioni sul registro basso. Sentirla è come essere risucchiati in confortevoli trame sonore che si propagano come se intonassero un “Om” elettrificato.
| Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié. |
(Comunque, che diavolo è un Florentine Pogen? Prima pensavo, forse un principe italiano? Ma non l’ho capito fino a un fatidico viaggio in aereo, a metà degli anni Ottanta, quando una hostess mi ha portato un pacchettino con dentro due biscotti. Stampato sull’involucro c’era scritto “Florentine Pogen”. Impossibile, ho pensato. Non per lui)
| (Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
| |
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
| |
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
È uno di quei versi che lei fa (Uh) quando le s’incrostano le piattoline
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle |
(Bau bau bau)
| (Ouaf ouaf ouaf) |
| |
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Pomata)
| (Pommade) |
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa grunf
| Fait groin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa quà quà
| Fait coin-coin |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa muu
| Fait meuh |
La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
Fa hrace-plce hrace-plce
| Fait hratche-pltche |
Evelyn, una cagna modificata
| Evelyn, une chienne modifiée |
Vide tremolare la frangia del drappo apposito
| Vit trembler la frange d’un drap spécial |
Che copriva il pianoforte, con una certa sorpresa
| Recouvrant le piano, avec une certaine surprise |
| |
Nella stanza oscurata
| Dans la chambre obscurcie |
Dove le poltrone lasciavano sbigottiti
| Où les fauteuils lassaient pantois |
E le orribili tende attutivano la pioggia
| Et les horribles rideaux étouffaient la pluie |
Lei non poteva quasi credere ai propri occhi
| Elle pouvait à peine croire ses yeux |
| |
Una strana brezza
| Un drôle de souffle |
Un alito di aglio
| Une haleine d’ail |
Che sembrava un russamento
| On aurait dit un ronflement |
Da qualche parte vicino al pianoforte Steinway (o addirittura dal suo interno)
| Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur) |
Aveva fatto fluttuare e tremare nella penombra la frangia del drappo
| Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre |
| |
La cagna Evelyn, avendo subìto un’ulteriore modifica
| La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification |
Rifletté sul significato del comportamento della persona in miniatura
| Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature |
Nella risonanza pancromatica prodotta dal pedale tenuto premuto ▶
| Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée ▶ |
E su altri ambiti assai limitrofi…
| Et à autres domaines très limitrophes… |
| |
“Bau”, disse
| « Ouaf », dixit elle |
Lei vive nel deserto del Mojave in una roulotte parcheggiata
| Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit |
Lui si chiama Bobby, sembra una patata
| Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby |
| |
Lei è innamorata di un ragazzo dei rodei
| Elle est amoureuse d’un gars du rodéo |
Che tira la corda del varco quando fanno uscire quei babbei
| Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos |
Sì, ehi! Babbei!
| Ouais, hé ! Gogos ! |
| |
Lui si è ubriacato fradicio al nightclub Palomino
| Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino |
Gli hanno dato trenta giorni a San Bernardino
| Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino |
| |
Beh, ci sono quarantaquattro uomini rinchiusi nel braccio C
| Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui |
E c’è una sola doccia, ma non fa per Bobby
| Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby |
| |
Potresti pensare che siano asociali e stupidi
| Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux |
Ma avresti torto perché i loro sentimenti sono solidi
| Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux |
Capelli raccolti e una piccola fede fasulla
| Les cheveux empilés et une petite bague pas chère |
Loro se ne fregano perché ✄ non significa nulla
| Ils s’en fichent parc’que ✄ ça ne veut rien dire |
| |
Guarda lì…
| Regarde là… |
Se ne fregano
| Ils s’en fichent |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Per loro, la cosa più esaltante
| Ils sont très contents |
È stare in autostrada, al volante
| Quand ils sont sur l’autoroute, au volant |
Lui è il suo tesorino, lei fa seriamente
| Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement |
Il parcheggio per camper è un paradiso, un affare veramente
| Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment |
Un affare veramente
| Une aubaine, vraiment |
Un affare veramente
| Une aubaine, vraiment |
Un affare veramente
| Une aubaine, vraiment |
Un affare veramente
| Une aubaine, vraiment |
| |
Il resto della loro vita a San Bernardino
| Le restant de leur vie à San Bernardino |
Trascorreranno il resto della loro vita a San Bernardino
| Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino |
Trascorreranno il resto della loro vita laggiù a San Bernardino
| Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino |
Vieni con me
| Viens avec moi |
Vieni con me
| Viens avec moi |
Vieni con me
| Viens avec moi |
Laggiù a San Bernardino
| Là-bas à San Bernardino |
| |
A soli 100 chilometri, 100 chilometri, lungo l’autostrada per San Bernardino
| Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino |
Lì c’è un’aria verde scuro e si soffoca già dal mattino
| L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut |
Proprio così!
| C’est bien ça ! |
Trascorreranno il resto della loro vita
| Ils vont passer le restant de leur vie |
Il resto della loro vita
| Le restant de leur vie |
Il resto della loro vita
| Le restant de leur vie |
| |
| |
Non sto parlando di Fontana
| Je parle pas de Fontana |
Non sto parlando di ah ah
| Je parle pas de ah ah |
Non sto parlando di ah ah
| Je parle pas de ah ah |
Non sto parlando di ah ah
| Je parle pas de ah ah |
Non sto parlando di Redlands, no, no
| Je parle pas de Redlands, non non |
| |
Zulch è l’autofficina
| Zulch est le garagiste |
Credimi, è lì che portano tutte le macchine incidentate
| Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées |
Dài, andiamo tutti laggiù a San Bernardino
| On y va, allons tous là-bas à San Bernardino |
| |
| |
| |
Andiamo laggiù, laggiù, laggiù
| Allons là-bas, là-bas, là-bas |
Laggiù a San Bernardino
| Là-bas à San Bernardino |
Ci crederesti?
| Tu y croirais ? |
Ci crederesti adesso? Dài…
| Tu y croirais maintenant ? Allons… |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Devo chiamarli)
| (Faut l’appeler) |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Vieni qua)
| (Viens là) |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
San Bernardino
| San Bernardino |
(Oddio, stanno tutti lì)
| (Ô Dieu, ils sont tous là-bas) |
Il resto della loro vita a San Bernardino
| Le restant de leur vie à San Bernardino |
| |
Oh, Bobby, mi dispiace che la tua testa sembri una patata
| Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate |
Mi dispiace davvero
| Vraiment désolée |
Ti prendo!
| Je t’attrape ! |
[Note di Steve Vai sugli spartiti di “Taglia Unica per Tutti”] Trovarmi appena ventenne con una chitarra in mano di fronte a Frank mi sarebbe sembrato a dir poco surreale. Ma quando, durante la preparazione della tournée di Zappa del 1980, mi è stata consegnata una copia della musica di “Andy”, mi sembrava impossibile potere davvero vedere, scritte a mano da Frank, le note musicali di quelle potenti melodie che soltanto pochi anni prima avevano fatto esplodere i colori del mio mondo.
| [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde. |
Mi ricordo di avere detto a Frank, stringendo con soggezione quel manoscritto fra le mani: “Non mi sembra vero di averlo tra le mani”. Lui ha risposto: “Beh, in un modo o nell’altro doveva pur essere scritto”. E un attimo dopo stavo suonando quella canzone sul palco con lui.
| Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui. |
| |
C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio…
| Si oui, je veux vraiment… |
Saperlo
| Savoir quoi |
C’è qualcosa…
| Y a-t-il quelque chose… |
Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Saperlo
| Savoir quoi |
C’è?
| Y a-t-il ? |
| |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Qualcosa
| Quelque chose |
Qualsiasi cosa
| N’importe quoi |
Qualcosa
| Quelque chose |
Qualsiasi cosa
| N’importe quoi |
| |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
| |
Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
Ho perso tempo
| Ai-je perdu mon temps |
Con un fallito?
| Avec un raté ? |
| |
Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
Ho perso tempo
| Ai-je perdu mon temps |
Con un fallito?
| Avec un raté ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Callo da infradito
| Un cal causé par les claquettes |
Che era sublime, lo sapete tutti
| Qui était sublime |
Del tipo sbagliato
| Pas très chouette |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il nostro uomo!
| Notre homme ! |
Io sono il cielo
| Je suis le ciel |
Io sono l’acqua
| Je suis l’eau |
Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Je suis la terre sous tes roulettes |
(Oh no, frustami, dolcezza!)
| (Oh non, fouette-moi, trésor !) |
Io sono la tua sconcezza segreta
| Je suis ta cochonnerie secrète |
E le tue monete smarrite
| Et tes pièces de monnaie perdues |
Monete smarrite!
| Pièce de monnaies perdues ! |
| |
Io sono la tua fessura
| Je suis ta fente |
Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Je suis ta fente et ta fissure |
| |
Io sono le nuvole
| Je suis les nuages |
Io sono ricamato
| Je suis brodé |
Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Je suis le créateur de tous les plissages |
E di tutti i cordoncini damascati
| Et de tous les cordons damassés |
Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
Io sono il Tavolino Cromato
| Je suis la Tablette Chromée |
Io sono uova di tutti i tipi
| Je suis les œufs de toutes sortes |
| |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Je suis tous les jours et toutes les nuits |
| |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
| |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
| |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
Io sono qui
| Moi, je suis là |
E tu sei il mio sofà
| Et toi, tu es mon sofa |
| |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Ouais, mon sofa |
| |