(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Una talla para todos

Taille Unique pour Tous

 

  1 Carreteras incas   1 Routes incas
  2 No me puedo permitir un calzado   2 Pas de quoi m’acheter de chaussures
  3 Sofá n.º 1   3 Sofa nº 1
  4 Personas en pijama   4 Les personnes en pyjama
  5 Bizcocho florentino   5 Biscuit florentin
  6 Evelyn, una perra modificada   6 Evelyn, une chienne modifiée
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofá n.º 2   9 Sofa nº 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir
LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia. Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande.
Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera. Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée.


Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011
En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro. Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or.
Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas. J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes.

 Detrás de “One Size Fits All” por Cal Schenkel

Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música. C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante.
Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida. Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie.
En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros. À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous.
Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora. Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés.
Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda. Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe.
El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional. L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration.
Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” . Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » .
 
Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado. Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps.
Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank. Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank.
Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante: En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant :
“Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”. « Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ».
Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador. Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant.
Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”. Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ».
Solo una última cosa… Juste une dernière chose…

Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .
Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate .

1. Carreteras incas

1. Routes incas

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre.
Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble. Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant.
Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme. Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner.
Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir. Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire.
Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo! Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer !
En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música. Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut
Para aterrizar justo en los Andes? Pour atterrir juste sur les Andes ?
¿Era redondo y tenía un motor Était-il rond et avait-il un moteur
O era algo diferente? Ou bien était-il quelque chose de différent ?
 

Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie !

¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ?

¿Por qué no lo afilas entonces?
Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire.
¡Jesús! ¡Espera un momento! Jésus ! Attends une minute !
¡Madre María y José! Mère Marie et Joseph !
 
¿Voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule
Voló un vehículo, voló un vehículo Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule
A lo largo de las montañas A longé les montagnes
Y encontró un sitio donde aparcarse? Et trouvé une place pour se garer ?
Aparcar… se Se… garer
APARCARSE, APARCARSE SE GARER, SE GARER
 
¿O alguien construyó un lugar Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Pour réserver un espace
Tal cosa? Où faire atterrir une telle chose ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place
O reservó un espacio donde hacer aterrizar Ou réservé un espace
La Cosa de Chester? Où faire atterrir le Machin de Chester ?
 
(La Cosa de Chester(Le Machin de Chester
En Ruth) Sur Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ?
 
EN RUTH SUR RUTH
EN RUTH SUR RUTH
 
Ajá Hum-hum
ESA ES RUTH VOILÀ RUTH

2. No me puedo permitir un calzado

2. Pas de quoi m’acheter de chaussures

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie.
 
Je je je Ha ha ha

¿Las noticias, las has oído?
As-tu entendu les nouvelles ?
(¿Noticias? ¿Qué noticias?) (Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?)
No me puedo permitir un calzado Pas de quoi m’acheter de chaussures

(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
(Ouah ! Obtiens une offre pour la bande d’interception)
¿Las noticias, las has oído? As-tu entendu les nouvelles ?
(¿Noticias? No me puedo permitir un periódico) (Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal)
No me puedo permitir un calzado Pas de quoi m’acheter de chaussures
 
 
De camino a por algo de detergente barato Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché
Alguna nación emergente se llevó mi colada Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée
Se llevó mi colada M’a volée
Se llevó mi ranita M’a dérobée
Que estaba cargada Ce que j’avais chargé
 

Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
No me puedo permitir unos zapatos Pas de quoi m’acheter de chaussures
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
Oye, Hare Rama vago Hé, Hare Rama crétin
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
¡Recesión! Récession !
¡Depresión! Dépression !
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
No me puedo permitir unos zapatos Pas de quoi m’acheter de chaussures
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou
Oye, Hare Rama vago Hé, Hare Rama crétin
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien
¡Recesión! Récession !
¡Depresión! Dépression !

3. Sofá n.º 1

3. Sofa nº 1

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Personas en pijama

4. Les personnes en pyjama

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado). [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé).
Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella. Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle.
Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo. Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement.
 
Hay quien es caliente Il y a ceux qui sont chauds
Hay quien es gélido Il y a ceux qui sont froids
Hay quien no entiende muy rápido Il y a ceux qui sont longs à la comprenette
Hay quien lo hace Il y a ceux qui ne le sont pas
Hay quien aprende muy deprisa Il y a ceux qui comprennent tout de suite
Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
De pies a cabeza, todos en franela Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
Y unos overoles cómodos en su mente Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
 
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
¡Madre María y José, ojalá todas se fueran! Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir !
 
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
Tenemos una oferta especial de personas en pijama… Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
 
Envuélvalas Emballez-les
Desenróllelas Déroulez-les
Aléjalas Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 
Envuélvalas Emballez-les
Desenróllelas Déroulez-les
Aléjalas Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 
Envuélvalas Emballez-les
Desenróllelas Déroulez-les
Aléjalas Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Bueno) Pues bien, hay quien es caliente (Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds
Y hay quien es gélido Et il y a ceux qui sont froids
(Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido (Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette
(¡Rápido!) (Longs !)
(Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!) (Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !)
(¡Sí que lo hace!) (Oui, ne le sont vraiment pas !)
Hay quien aprende muy deprisa Il y a ceux qui comprennent tout de suite
(¡Aprende muy deprisa!) (Comprennent tout de suite !)
Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps
Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses
De pies a cabeza, todos en franela Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille
Y unos overoles cómodos en su mente Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses
 
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur
 
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
(Bueno) ¡Personas en pijama! (Eh bien) Les personnes en pyjama !
He dicho guau guau guau J’ai dit ouaf ouaf ouaf
¡Ojalá todas se fueran! J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir !
 
¡Personas en pijama! (¡Personas!) Les personnes en pyjama ! (Les personnes !)
(Oh sí) (Oh ouais)
Oferta especial de personas en pijama… Une offre spéciale sur les personnes en pyjama…
(He dicho, he dicho, he dicho) (J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit)
Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar
¡Personas en pijama! Les personnes en pyjama !
Tenemos una oferta especial de personas en pijama Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama
 
Envuélvalas Emballez-les
Y desenróllelas Et déroulez-les
Aléjalas Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
Envuélvalas Emballez-les
Y desenróllelas Et déroulez-les
Aléjalas Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
Envuélvalas Emballez-les
Desenróllelas Déroulez-les
Aléjalas Gardez-le loin, je n’en ai marre
 
 
 

5. Bizcocho florentino

5. Biscuit florentin

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille.
Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado. Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié.
(De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él) (Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille d’un biscuit florentin possédant
 

“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
 
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Emmenait ses amis dans une Morgan de 59
 
 
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel

Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle
(Guau guau guau) (Ouaf ouaf ouaf)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait
(Ungüento) (Pommade)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser
 
 
 
 
 
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant
 
 
 
 
 
 
 
 
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure

(Llévese una fea a casa con usted para…)
(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
Chúpate esa y llora Prends ça dans ta face et pleure
 
 
 
 
 
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace oink Fait groin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace cua-cua Fait coin-coin
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace muu Fait meuh
La gorila de Chester La femelle gorille de Chester
Hace hrache-plche hrache-plche Fait hratche-pltche

6. Evelyn, una perra modificada

6. Evelyn, une chienne modifiée

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Evelyn, una perra modificada Evelyn, une chienne modifiée
Vio temblar el fleco del paño especial Vit trembler la frange d’un drap spécial
Que cubría el piano, con cierta sorpresa Recouvrant le piano, avec une certaine surprise
 
En la habitación oscurecida Dans la chambre obscurcie
Donde los sillones consternaban Où les fauteuils lassaient pantois
Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia Et les horribles rideaux étouffaient la pluie
Ella no podía creer lo que veían sus ojos Elle pouvait à peine croire ses yeux
 
Una brisa curiosa Un drôle de souffle
Un aliento de ajo Une haleine d’ail
Que sonó como un ronquido On aurait dit un ronflement
En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro) Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur)
Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre
 
La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification
Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature

En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado
Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée

Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
Et à autres domaines très limitrophes…
 
“Guau”, dijo « Ouaf », dixit elle

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit

Él se llama Bobby, parece una patata
Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby
 
Ella está enamorada de un chico de los rodeos Elle est amoureuse d’un gars du rodéo
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos
¡Sí, eh! ¡Tontos! Ouais, hé ! Gogos !
 
Él se puso borracho perdido en el club Palomino Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino
Le dieron treinta días en San Bernardino Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino
 
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby
 
Podríais pensar que son solitarios y tarados Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux
Pelo recogido y una pequeña alianza barata Les cheveux empilés et une petite bague pas chère

No les importa porque no significa nada
Ils s’en fichent parc’que ça ne veut rien dire
 
Mirad ahí… Regarde là…
No les importa Ils s’en fichent
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Para ellos, lo más emocionante Ils sont très contents
Es estar en la autopista, al volante Quand ils sont sur l’autoroute, au volant
Él es su tesorito, ella va seriamente Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment
Un buen trato realmente Une aubaine, vraiment
Un buen trato realmente Une aubaine, vraiment
Un buen trato realmente Une aubaine, vraiment
Un buen trato realmente Une aubaine, vraiment
 
El resto de sus vidas en San Bernardino Le restant de leur vie à San Bernardino
Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino
Ven conmigo Viens avec moi
Ven conmigo Viens avec moi
Ven conmigo Viens avec moi
Allí en San Bernardino Là-bas à San Bernardino
 
Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut
¡Eso es! C’est bien ça !
Van a pasar el resto de sus vidas Ils vont passer le restant de leur vie
El resto de sus vidas Le restant de leur vie
El resto de sus vidas Le restant de leur vie
 
 

No estoy hablando de Fontana
Je parle pas de Fontana
No estoy hablando de ah ah Je parle pas de ah ah
No estoy hablando de ah ah Je parle pas de ah ah
No estoy hablando de ah ah Je parle pas de ah ah
No estoy hablando de Redlands, no, no Je parle pas de Redlands, non non
 
Zulch es el taller de coches Zulch est le garagiste
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino On y va, allons tous là-bas à San Bernardino
 
 
 
Vámonos allí, allí, allí Allons là-bas, là-bas, là-bas
Allí en San Bernardino Là-bas à San Bernardino
¿Te lo puedes creer? Tu y croirais ?
¿Te lo puedes creer ahora? Venga… Tu y croirais maintenant ? Allons…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Tengo que llamarlos) (Faut l’appeler)
San Bernardino San Bernardino
(Ven aquí) (Viens là)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oh Dios, todos se quedan allí) (Ô Dieu, ils sont tous là-bas)
El resto de sus vidas en San Bernardino Le restant de leur vie à San Bernardino
 
Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate
Lo siento mucho Vraiment désolée
¡Te tengo! Je t’attrape !

8. Andy

8. Andy

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo. [Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde.
Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él. Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui.
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero… Si oui, je veux vraiment…
Saberlo Savoir quoi
¿Hay algo… Y a-t-il quelque chose…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment…
Saberlo Savoir quoi
¿Lo hay? Y a-t-il ?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi
¿Hay algo bueno dentro de ti? Y a-t-il quelque chose de bon en toi ?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi
 
Algo Quelque chose
Cualquier cosa N’importe quoi
Algo Quelque chose
Cualquier cosa N’importe quoi
 
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
Ten paciencia, dame una evidencia Prouve-le-moi, si ça te va
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Tu vois ce que je veux dire ?
¿Es algo que puedes entender? Est-ce une chose que tu peux comprendre ?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Que era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Avait un cal causé par les claquettes (claquettes)
Que era sublime (sublime) Qui était sublime (sublime)
Pero de la clase equivocada Mais pas très chouette
 
¿Salí en defensa Ai-je pris le parti
De un flipado? D’un taré ?
¿Malgasté mi tiempo Ai-je perdu mon temps
Con un fracasado? Avec un raté ?
 
¿Salí en defensa Ai-je pris le parti
De un flipado? D’un taré ?
¿Malgasté mi tiempo Ai-je perdu mon temps
Con un fracasado? Avec un raté ?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Callo de usar chancleta Un cal causé par les claquettes
Que era sublime, todos lo sabéis Qui était sublime
De la clase equivocada Pas très chouette
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Nuestro hombre! Notre homme !

9. Sofá n.º 2

9. Sofa nº 2

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Yo soy el cielo Je suis le ciel
Yo soy el agua Je suis l’eau

Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Je suis la terre sous tes roulettes
(Oh no, ¡azótame, dulzura!) (Oh non, fouette-moi, trésor !)
Yo soy tu suciedad secreta Je suis ta cochonnerie secrète
Y tus monedas perdidas Et tes pièces de monnaie perdues
¡Monedas perdidas! Pièce de monnaies perdues !
 
Yo soy tu grieta Je suis ta fente
Yo soy tu grieta y tu hendidura Je suis ta fente et ta fissure
 
Yo soy las nubes Je suis les nuages
Yo estoy bordado Je suis brodé
Yo soy el artífice de todos los plisados Je suis le créateur de tous les plissages
Y de todos los cordones adamascados Et de tous les cordons damassés
Yo soy la Mesita Cromada Je suis la Tablette Chromée
Yo soy la Mesita Cromada Je suis la Tablette Chromée
Yo soy huevos de todo tipo Je suis les œufs de toutes sortes
 
Yo soy todos los días y todas las noches Je suis tous les jours et toutes les nuits
Yo soy todos los días y todas las noches Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Yo estoy aquí Moi, je suis là
 
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
Yo estoy aquí Moi, je suis là
 
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
Yo estoy aquí Moi, je suis là
Y tú eres mi sofá Et toi, tu es mon sofa
 
 
 
Sí, mi sofá Ouais, mon sofa
 





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder